﻿1
00:00:01,054 --> 00:00:02,921
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:03,052 --> 00:00:07,569
‫- ثمة كتاب مليء بالأسماء، أريد تدميره
‫- هذا (فيكس ريزيكون)، كتاب الأسماء

3
00:00:07,656 --> 00:00:08,830
‫(تالن)، لقد وجدته

4
00:00:08,961 --> 00:00:11,481
‫ومكتوب هنا
‫أنه محفوظ في ضريح (مير نوك)؟

5
00:00:11,611 --> 00:00:13,956
‫هل ترى كيف تصنع هذه الطريق
‫خطاً معوجاً بين قمم الجبال؟

6
00:00:14,087 --> 00:00:16,564
‫هذه جبهة حدود عند معبر (هادرين)
‫سأذهب لجلبه

7
00:00:16,694 --> 00:00:19,039
‫عبر فراسخ من أراضي الـ(غرايسكين)
‫الآكلين للحم؟

8
00:00:19,170 --> 00:00:21,778
‫تحتاجين إلى ذلك الكتاب
‫لمساعدتنا على هزيمة "النظام الرئيسي"

9
00:00:21,908 --> 00:00:23,993
‫لديّ يومان على الأقل
‫ما زال ثمة وقت

10
00:00:24,124 --> 00:00:27,208
‫سيتم إرسالك إلى المناجم
‫لتدفع ثمن جريمتك

11
00:00:27,338 --> 00:00:29,381
‫سنبلغ غداً مركز (غالوود) الأمامي

12
00:00:29,467 --> 00:00:32,595
‫سنطارد مخلوقة تشبه امرأة

13
00:00:32,725 --> 00:00:34,941
‫عد من حيث أتيت

14
00:00:38,591 --> 00:00:41,979
‫أيّ شخص يدين بالولاء لـ(كالكاسار)
‫سيموت اليوم

15
00:00:42,109 --> 00:00:44,022
‫وجدوا لي تلك الـ(بلاكبلود)!

16
00:00:53,840 --> 00:00:55,533
‫لم تتحوّل

17
00:00:58,489 --> 00:01:00,618
‫- فكّ قيودي
‫- لمَ لم تتحوّل؟

18
00:01:00,747 --> 00:01:03,138
‫- أحتاج فعلاً إلى قضاء حاجتي
‫- تعرّض للإصابة منذ 4 أيام

19
00:01:03,268 --> 00:01:10,958
‫(جانزو)! فكّ قيودي فوراً
‫وإلا فسأقضي حاجتي عليك هنا والآن

20
00:01:12,045 --> 00:01:14,738
‫إنه مأساوي للغاية، أليس كذلك؟
‫افتح فمك

21
00:01:15,650 --> 00:01:19,474
‫- لا شيء بعد
‫- هذا واضح! فك قيودي

22
00:01:20,559 --> 00:01:23,210
‫(تالن)، مرحباً يا (تالن)

23
00:01:26,556 --> 00:01:27,858
‫شكراً لك

24
00:01:28,858 --> 00:01:31,117
‫قد يستغرق الأمر 6 أيام

25
00:01:31,856 --> 00:01:36,114
‫لكن... لكن عادة كانت الأغلبية الساحقة
‫لتصاب بحلول هذا الوقت

26
00:01:36,765 --> 00:01:41,631
‫- إذاً إن صمد يومين بعد، فليس مصاباً؟
‫- ليس بالضرورة

27
00:01:42,066 --> 00:01:45,455
‫ربما، ليتني أعرف

28
00:01:50,494 --> 00:01:53,797
‫- تخشين فعلاً أن تخسريه، أليس كذلك؟
‫- كلا

29
00:01:53,925 --> 00:01:58,183
‫- تحبينه فعلاً
‫- نحتاج إليه في حال لم تلاحظ

30
00:01:58,575 --> 00:02:04,352
‫لماذا؟ بسبب الأمس؟ المعذرة لكن أظن
‫أنك ستجدين أنني كنت البطل بالأمس

31
00:02:04,701 --> 00:02:06,309
‫كنت كذلك

32
00:02:14,303 --> 00:02:16,084
‫جيّد جداً

33
00:02:17,995 --> 00:02:21,035
‫- آسف، ما كان ذلك؟
‫- لا شيء

34
00:02:22,340 --> 00:02:23,861
‫لنقيّده

35
00:02:24,687 --> 00:02:26,554
‫كلا، نحتاج إليه
‫في حال اضطررنا إلى القتال

36
00:02:26,685 --> 00:02:29,639
‫وماذا إن كان هو من نحتاج إلى قتاله؟

37
00:02:30,421 --> 00:02:32,237
‫إن كان بإمكاني أن أهزمه
‫فيما هو في حالته الطبيعية

38
00:02:32,289 --> 00:02:34,462
‫فأنا متأكدة أنه يمكنني أن أهزمه
‫فيما هو (بلايغلينغ)

39
00:02:35,505 --> 00:02:36,807
‫حقاً؟

40
00:02:36,938 --> 00:02:38,841
‫- هل تظنين فعلاً أنه يمكنك...
‫- هل تريد أن أقيّدك؟

41
00:02:38,893 --> 00:02:41,848
‫ما أريده هو إيجاد ذلك الكتاب
‫قبل أن أتحوّل

42
00:02:42,109 --> 00:02:46,714
‫والآن هل ستقيّدينني أم لا؟

43
00:02:47,409 --> 00:02:50,406
‫- لن أفعل
‫- جيّد جداً

44
00:02:51,493 --> 00:02:53,665
‫لنذهب إذاً، ما الذي ننتظره؟

45
00:04:10,043 --> 00:04:12,521
‫"كتاب الأسماء"

46
00:04:53,794 --> 00:04:59,789
‫- الطقس حار جداً
‫- شفتاي متشققتان أكثر من هذه الأرض

47
00:05:02,353 --> 00:05:07,784
‫- هل جلب أيّ منكما ماءً إضافياً؟
‫- طلبت منا ألا نجلب ماءً إضافياً

48
00:05:08,349 --> 00:05:12,171
‫- وقلت إننا سنسافر بموازاة نهر
‫- هذا نهر

49
00:05:12,606 --> 00:05:15,517
‫لكن ليس في هذا الوقت من السنة
‫كما يبدو

50
00:05:15,691 --> 00:05:20,079
‫إذاً أخبراني ما قصة (دراغن مان) ذاك
‫الذي لا تكفان عن التكلّم عنه؟

51
00:05:20,209 --> 00:05:22,816
‫(دراغمان) يا (غاريت)
‫إنه (دراغمان)، ليس (دراغن مان)

52
00:05:22,946 --> 00:05:24,468
‫(دراغمان)

53
00:05:26,379 --> 00:05:28,942
‫- ألم تسمع بالمصطلح قط؟
‫- من الواضح أنه لم يفعل

54
00:05:29,072 --> 00:05:32,113
‫لو فعل، لما سماه "(دراغن مان)
‫أليس كذلك؟

55
00:05:33,199 --> 00:05:36,371
‫- ما هو إذاً؟
‫- إنه آتٍ لإيجادي

56
00:05:37,110 --> 00:05:41,107
‫- لا أعرف ما يعنيه ذلك
‫- كنت أترجم كتب "الحداد"

57
00:05:41,237 --> 00:05:47,189
‫وكلّما ذُكر "كتاب الأسماء"
‫ذُكر (دراغمان) أيضاً

58
00:05:49,796 --> 00:05:51,186
‫من هنا

59
00:05:59,832 --> 00:06:01,918
‫ماء! ماء!

60
00:06:19,165 --> 00:06:20,600
‫أنا آتٍ

61
00:06:32,287 --> 00:06:33,894
‫(جانزو)

62
00:06:37,978 --> 00:06:42,018
‫- أحسنت يا (جانزو)!
‫- مهلاً، ثمة خطب ما

63
00:06:42,627 --> 00:06:46,668
‫لمَ لا يقيم الـ(غرايسكين) مستعمرة هنا؟
‫نحن قرب مصدر مياه تماماً

64
00:06:51,968 --> 00:06:54,835
‫- عليكما الخروج
‫- ماذا؟

65
00:06:54,966 --> 00:06:56,877
‫عليكما الخروج

66
00:06:58,050 --> 00:06:59,658
‫اخرجا!

67
00:07:03,610 --> 00:07:06,175
‫- أين اختفى يا (جانزو)؟
‫- وفقاً لمعلوماتي الجيّدة جداً...

68
00:07:06,305 --> 00:07:08,390
‫- أخمّن أنه (تيرابوك)
‫- ما هو ذاك؟

69
00:07:08,521 --> 00:07:11,344
‫- يعني أن تخرجي يا (تالن)!
‫- مستحيل

70
00:07:11,693 --> 00:07:13,082
‫كلا، لا تفعلي!

71
00:07:20,989 --> 00:07:22,294
‫(تالن)؟

72
00:07:23,422 --> 00:07:24,769
‫(غاريت)؟

73
00:07:27,767 --> 00:07:30,027
‫كلا، كلا، كلا

74
00:07:34,502 --> 00:07:35,892
‫شكراً للآلهة

75
00:07:40,454 --> 00:07:42,844
‫- (غاريت)، هيا، هيا
‫- انزعها عنه

76
00:07:45,059 --> 00:07:46,971
‫أمسكي واحدة يا (تالن)

77
00:07:52,010 --> 00:07:54,703
‫نشرت المجسات بخنجرك الصغير؟

78
00:07:56,746 --> 00:07:58,310
‫(غاريت)، تنفّس!

79
00:08:02,437 --> 00:08:03,915
‫(تالن)، ماذا تفعلين؟

80
00:08:05,522 --> 00:08:07,130
‫(تالن)، ماذا تفعلين؟

81
00:08:07,260 --> 00:08:10,301
‫يقول الكهنة النورديجوريين
‫إن بإمكان ذلك إحياء أحد ما

82
00:08:14,081 --> 00:08:16,949
‫هل قال الكهنة أيضاً
‫إنه يمكنك إحياء الناس عبر تقبيلهم؟

83
00:08:25,595 --> 00:08:27,288
‫لا بد أنك تمزحين معي؟

84
00:08:29,939 --> 00:08:34,935
‫- هل أنت بخير؟
‫- أشعر كأن حصاناً ركلني على صدري

85
00:08:37,454 --> 00:08:41,799
‫- حلمت أن قبّلتني...
‫- قبلتك لتحييك، أجل، هذا ما فعلته

86
00:08:41,930 --> 00:08:43,364
‫كم أن هذا رومانسي للغاية

87
00:08:48,882 --> 00:08:52,966
‫تلك الـ(تيرابوك) ذات المجسات العشر
‫يمكنها أن تصل إلى هنا

88
00:08:53,094 --> 00:08:56,006
‫لذا ربما ترغبان في نقل مسابقة التحديق
‫الصغيرة خاصتكما إلى مكان آخر

89
00:09:09,909 --> 00:09:14,645
‫غصت خلفه مباشرة أما أنا فوقفت مكاني

90
00:09:15,383 --> 00:09:19,249
‫لم يكن بيدك حيلة أخرى
‫وإلا كنت لتفعل ذلك

91
00:09:20,554 --> 00:09:22,031
‫أنا جبان

92
00:09:23,334 --> 00:09:27,201
‫الجبناء لا يدخلون إلى أعماق أرض
‫الـ(غرايسكين) لمساعدة صديقتهم المفضّلة

93
00:09:28,157 --> 00:09:29,720
‫صديقة مفضّلة؟

94
00:09:34,934 --> 00:09:36,499
‫أفراد من الـ(غرايسكين)

95
00:09:38,497 --> 00:09:41,451
‫- (غاريت)، أفراد من الـ(غرايسكين)
‫- هيا، علينا الذهاب

96
00:10:07,126 --> 00:10:08,518
‫السفير (دريد)

97
00:10:10,213 --> 00:10:11,647
‫ماذا وجدتم؟

98
00:10:34,237 --> 00:10:37,975
‫استرخي يا (تالن)
‫أسعل بسبب الماء الذي ابتلعته

99
00:10:38,149 --> 00:10:41,841
‫- لست (بلايغلينغ)، ليس بعد
‫- كنت أفكّر

100
00:10:42,363 --> 00:10:44,492
‫لا أعرف الكثير عنك في الواقع

101
00:10:45,752 --> 00:10:48,663
‫حسناً، ماذا تريدين أن تعرفي؟

102
00:10:52,747 --> 00:10:57,830
‫- والدك (ويذرز)... ماذا عن أمك؟
‫- كانت أمي غسالة

103
00:10:58,525 --> 00:11:00,306
‫ماتت حين كنت صغيراً جداً

104
00:11:01,523 --> 00:11:03,478
‫- آسفة
‫- لا بأس

105
00:11:06,866 --> 00:11:10,863
‫- إذاً رباك (ويذرز) بمفرده؟
‫- أنا وشقيقي الأكبر (جايلن)، أجل

106
00:11:11,774 --> 00:11:16,816
‫- لديك شقيق؟
‫- أجل، ربما أكبر مني ببضع سنوات

107
00:11:17,337 --> 00:11:19,727
‫كنا نتورّط في الكثير من المشاكل
‫في صغرنا

108
00:11:19,858 --> 00:11:22,942
‫لم نبرع في شيء قط
‫لكن ذلك لم يردعنا

109
00:11:27,026 --> 00:11:29,242
‫ثمة حادثة معينة تحديداً

110
00:11:31,544 --> 00:11:35,672
‫سرق (جايلن) صندوق نبيذ لأجلنا
‫من أحد أمناء المخازن

111
00:11:35,758 --> 00:11:42,013
‫أمسكوا به على الفور
‫وأرسله أبي إلى بئر المنجم الأسفل

112
00:11:42,188 --> 00:11:46,489
‫كان المقصود أن يستمر ذلك ليوم أو يومين
‫بغية تلقينه درساً

113
00:11:48,401 --> 00:11:52,398
‫لكنه الآن كان محاطاً بالمجرمين كلّهم
‫الذين اعتقلهم أبي

114
00:11:53,484 --> 00:11:57,569
‫- كلا
‫- وبعد ساعات من يومه الأول في المنجم

115
00:11:59,263 --> 00:12:01,740
‫تعرّض شقيقي (جايلن) للضرب حتى الموت

116
00:12:06,127 --> 00:12:13,122
‫- آسفة، لم أكن أعرف
‫- لا بأس

117
00:12:14,599 --> 00:12:16,814
‫لهذا السبب تركت المركز الأماني إذاً

118
00:12:16,946 --> 00:12:19,335
‫كان ذلك حين انخرطت
‫في "النظام الرئيسي" ، أجل

119
00:12:19,900 --> 00:12:22,854
‫كان الشيء الوحيد الذي كرهه أبي
‫أكثر من أيّ شيء آخر

120
00:12:24,201 --> 00:12:28,458
‫المشكلة الوحيدة هي أنني لم أدرك
‫بأيّ سرعة سأكرههم أكثر مما فعل حتى

121
00:12:28,589 --> 00:12:30,109
‫إن كان ذلك ممكناً

122
00:12:31,282 --> 00:12:35,019
‫- فعدت؟
‫- استدعاني القائد (كالكاسار)

123
00:12:35,541 --> 00:12:38,886
‫- عهد إليّ بمسؤولية حماية (غوين)
‫- لمَ أنت؟

124
00:12:39,016 --> 00:12:44,968
‫عرف أن بإمكانه ائتماني على سلامتها
‫نشأنا أنا و(غوين)

125
00:12:45,099 --> 00:12:51,528
‫- لعبنا معاً في صغرنا، كنا صديقين
‫- لم تعد فتاة صغيرة، صحيح؟

126
00:12:51,659 --> 00:12:55,004
‫كلا، كلا، لم تعد كذلك

127
00:12:57,088 --> 00:13:00,216
‫ولم أكن ذلك الفتى الهزيل الذي هرب

128
00:13:02,737 --> 00:13:04,432
‫لمَ جئت إذاً؟

129
00:13:05,909 --> 00:13:09,429
‫- لمَ تركت (غوين)؟
‫- أنا مصاب بعدوى

130
00:13:09,601 --> 00:13:12,687
‫- لا أريد أن أكون قرب (غوين) إطلاقاً
‫- لمَ أيضاً؟

131
00:13:15,294 --> 00:13:16,771
‫لأحميك

132
00:13:19,116 --> 00:13:22,158
‫- وأساعدك لتجدي الكتاب
‫- لأجل (غوين)

133
00:13:22,288 --> 00:13:25,938
‫لأجل المملكة كلّها يا (تالن)
‫الأشياء التي يمكنك فعلها...

134
00:13:26,068 --> 00:13:32,107
‫الأشياء التي تملكين القدرة على فعلها
‫يمكنها تغيير ميزان القوة كلّه

135
00:13:33,932 --> 00:13:38,059
‫لهذا السبب تساعدني إذاً
‫لأن هذا جزء من مهمتك

136
00:13:38,190 --> 00:13:41,883
‫- كلا، لا يمكن أن أدع مكروهاً يصيبك!
‫- لماذا؟

137
00:13:43,012 --> 00:13:45,054
‫لأن (غوين) تحتاج إليّ؟

138
00:13:48,226 --> 00:13:53,395
‫أنا هنا يا (تالن)
‫لأنني أريد أن أكون هنا، معك

139
00:13:55,308 --> 00:13:56,872
‫هل ستأتيان أم ماذا؟

140
00:13:59,304 --> 00:14:00,912
‫- آتية
‫- أجل

141
00:14:06,691 --> 00:14:09,601
‫جد ابنة (كالكاسار) واجلبها لي

142
00:14:27,110 --> 00:14:28,544
‫تعالي إلى هنا!

143
00:14:34,887 --> 00:14:36,017
‫اصطفوا!

144
00:14:44,403 --> 00:14:48,225
‫يجب أن يؤدي بنا هذا الخندق
‫إلى ما بعد الضريح

145
00:14:48,356 --> 00:14:50,744
‫ويخفينا كما آمل عن الـ(غرايسكين)
‫في الطريق

146
00:14:59,739 --> 00:15:01,042
‫(جانزو)!

147
00:15:26,588 --> 00:15:30,976
‫- إنهم متوحشون
‫- هذه ماهية الحياة في معظم المملكة

148
00:15:31,801 --> 00:15:33,494
‫من حيث آتي بأيّ حال

149
00:15:39,057 --> 00:15:45,574
‫- من أين أنت؟
‫- العاصمة، (ميمز بورو)

150
00:15:46,095 --> 00:15:50,614
‫(ميمز بورو)، أذكر ذلك المكان من طفولتي

151
00:15:51,352 --> 00:15:55,653
‫- لكن لم يسمحوا لي بأن أقصده
‫- لا يفاجئني ذلك

152
00:15:56,609 --> 00:16:02,606
‫إنه حيث يعيش أكثر الفقراء بؤساً
‫كان الوضع سيئاً جداً في عهد والدك

153
00:16:06,559 --> 00:16:08,166
‫آسفة

154
00:16:09,600 --> 00:16:13,553
‫استمروا بالبحث
‫اجرحوا كلّ يد حتى نعثر عليها

155
00:16:13,684 --> 00:16:16,421
‫لكن الوضع أسوأ بكثير
‫في ظل "النظام الرئيسي"

156
00:16:19,723 --> 00:16:22,938
‫سيكون الفقر أحد المشاكل الأولى
‫التي سنحلّها حين أصل إلى هناك

157
00:16:24,241 --> 00:16:25,892
‫آمل أن تستطيعي ذلك يا آنسة

158
00:16:27,715 --> 00:16:30,185
‫لكن أولاً، علينا أن ننقلك إلى بر الأمان
‫سأذهب بحثاً عن المساعدة

159
00:16:30,237 --> 00:16:32,929
‫كلا! كلا، إن ذلك خطر جداً

160
00:16:34,233 --> 00:16:36,537
‫حياتك أهم من حياتي

161
00:16:38,101 --> 00:16:42,097
‫أخطأت في الحكم عليك يا (نايا)
‫أنت شجاعة

162
00:16:43,836 --> 00:16:47,876
‫ثمة مراقب يدعى (دانو)
‫ذلك الذي لا ينطق

163
00:16:48,398 --> 00:16:50,656
‫يدين لي بالولاء
‫ربما يمكنه المساعدة

164
00:16:54,610 --> 00:16:55,870
‫شكراً لك

165
00:16:58,129 --> 00:17:00,039
‫اخرجي من هنا أيّتها الغبية

166
00:17:07,862 --> 00:17:13,118
‫ملاعين "العهد" أولئك
‫من كان ليظن أنهم سيضرون بالعمل؟

167
00:17:13,292 --> 00:17:18,245
‫نهم وفسوق وجشع، إنها أركان
‫"النظام الرئيسي" الثلاثة، أليس كذلك؟

168
00:17:19,114 --> 00:17:23,806
‫- أظن أنها الولاء والطهارة والقوة
‫- (مانت)، اصمت!

169
00:17:26,543 --> 00:17:31,757
‫- ما الذي يجري؟
‫- أنت، الزم الهدوء

170
00:17:33,407 --> 00:17:37,449
‫ابقَ مكانك، هيا، بسرعة

171
00:17:45,268 --> 00:17:49,917
‫أريد أن تصطف جميع النساء
‫ممدودات اليدين ورافعات راحة يدهن

172
00:17:50,089 --> 00:17:53,871
‫سمعتموه، الآن، هيا
‫اجلبوهن إلى هنا، أوقفهن في الصف

173
00:17:54,002 --> 00:17:58,303
‫أيّها السفير! أهلاً بك
‫هل أقدّم لك شراباً؟

174
00:17:58,431 --> 00:18:01,734
‫اصمتي وقفي في الصف

175
00:18:06,904 --> 00:18:08,077
‫التالية

176
00:18:15,464 --> 00:18:19,721
‫أيّها السفير، ربما لو أخبرتني عمّا تبحث
‫فقد أتمكّن من مساعدتك

177
00:18:21,068 --> 00:18:25,239
‫أبحث عن امرأة ذات دم أسود

178
00:18:25,542 --> 00:18:30,018
‫إن كنت تعرفين هويتها، فيمكنكم إنقاذ
‫هؤلاء النساء كلّهن من الكثير من الألم

179
00:18:33,971 --> 00:18:38,055
‫لا أعرف وليست أنا

180
00:18:41,836 --> 00:18:43,660
‫كلا، كلا...

181
00:18:53,740 --> 00:19:00,605
‫ربما كنت شخصاً مميزاً قبل وصولنا
‫لكنك الآن... نكرة

182
00:19:03,210 --> 00:19:05,905
‫دمّروا كلّ زجاجة وكلّ برميل

183
00:19:11,205 --> 00:19:15,245
‫لا يعجبني عملك ولا تعجبينني كثيراً

184
00:19:15,984 --> 00:19:18,807
‫هذا الشراب يجعل المرء ينسى مكانته

185
00:19:21,459 --> 00:19:23,892
‫أريد تجفيف هذا المركز الأمامي

186
00:19:23,978 --> 00:19:27,149
‫واستمروا بجرح كلّ امرأة
‫حتى نجد الـ(بلاكبلود)

187
00:19:35,187 --> 00:19:36,665
‫خذوها إلى الطابق العلوي

188
00:19:53,609 --> 00:19:54,912
‫اتركونا

189
00:20:01,820 --> 00:20:08,293
‫لمَ لم تذكري في رسائلك كلّها

190
00:20:09,075 --> 00:20:14,071
‫أن السيّدة التي تخدمينها ناجية
‫من الأسرة المالكة؟

191
00:20:15,592 --> 00:20:17,721
‫عرفت ذلك مؤخراً فحسب

192
00:20:21,762 --> 00:20:27,410
‫- هل تعرفين أين هي؟
‫- أولاً، أعطني كلمتك بتحرير أختي وأمي

193
00:20:29,886 --> 00:20:34,014
‫إن أدى ما تخبريني به إلى الإمساك بها
‫فأجل، سأحررهما

194
00:20:36,099 --> 00:20:39,705
‫سيفعل، إنها أشبه بجرذ في قفص

195
00:20:52,564 --> 00:20:53,781
‫(نايا)؟

196
00:21:12,855 --> 00:21:14,158
‫مرحباً يا أميرة

197
00:21:19,067 --> 00:21:20,848
‫أقسمت على مساعدتي!

198
00:21:21,544 --> 00:21:25,107
‫- المسني وسأصرخ!
‫- تتكلّمين كثيراً

199
00:21:25,323 --> 00:21:27,104
‫ستعرّضيننا للقتل جميعنا

200
00:21:45,917 --> 00:21:50,739
‫- عظيم، ماذا يجري؟
‫- الـ(غرايسكين)

201
00:21:51,826 --> 00:21:55,562
‫يؤمنون أن ترك جثة عدو ميت
‫هدر للطعام

202
00:21:56,388 --> 00:21:59,385
‫- هل تقصد...؟
‫- سيأكلوننا

203
00:21:59,516 --> 00:22:02,036
‫- لكن لا أريد أن أؤكل
‫- وأنا أيضاً

204
00:22:02,297 --> 00:22:07,032
‫لذا ربما عليك التفكير في شيء بسرعة
‫لإنقاذنا من هذا المأزق

205
00:22:07,162 --> 00:22:10,768
‫بالكاد عشت حتى
‫لم أرَ المحيط قط...

206
00:22:10,898 --> 00:22:14,635
‫- لم أضاجع امرأة قط
‫- ماذا؟ أبداً؟

207
00:22:26,407 --> 00:22:27,974
‫إنه (كاليبسوم)

208
00:22:29,536 --> 00:22:32,969
‫مثير للاهتمام، عرفت أن الـ(كاليبسوم)
‫مصدره الـ(غرايسكين) لكن...

209
00:22:33,100 --> 00:22:35,446
‫- متى عرفت ذلك؟
‫- إنها قصة طويلة

210
00:22:35,664 --> 00:22:40,486
‫ربما عليك تعاطي بعضه، قد يجعل
‫هذه المسألة برمتها أقل إزعاجاً قليلاً

211
00:22:40,616 --> 00:22:44,918
‫- لا أتعاطى الـ(كاليبسوم)
‫- ولا أنا

212
00:22:45,092 --> 00:22:47,958
‫هذا أمر آخر لم أفعله، الـ(كاليبسوم)

213
00:22:48,654 --> 00:22:53,390
‫مهلاً، لمَ يعرضونه عليه؟
‫لمَ لا يعرضونه علينا؟

214
00:22:55,691 --> 00:22:58,385
‫- يمكنه أن يشمه في دمك
‫- ماذا؟

215
00:22:58,603 --> 00:23:03,599
‫يمكنه أن يشعر بسم الـ(بلايغلينغ)
‫لن يأكلوك لأنك (بلايغلينغ)

216
00:23:03,729 --> 00:23:07,597
‫- كم أنت محظوظ!
‫- محظوظ؟

217
00:23:09,594 --> 00:23:10,767
‫كلا!

218
00:23:15,764 --> 00:23:20,890
‫اذهبوا، كلا، كلا، توقفوا
‫كلا، لا تريدون أكلي! توقفوا!

219
00:23:21,020 --> 00:23:24,148
‫أرجوكم، لا تأكلوني!
‫لم أغتسل منذ أسابيع!

220
00:23:24,280 --> 00:23:29,754
‫- (تالن)، نفدت خياراتنا
‫- أكره هذا

221
00:23:32,186 --> 00:23:35,010
‫(تالن)، تعالي وساعديني!

222
00:23:52,476 --> 00:23:54,909
‫حرّرني

223
00:23:59,210 --> 00:24:01,904
‫والآن اقتلهم!

224
00:24:08,204 --> 00:24:09,333
‫(تالن)!

225
00:24:12,636 --> 00:24:15,415
‫- هيا
‫- هذا مذهل

226
00:24:16,372 --> 00:24:18,892
‫- (جانزو)، هيا!
‫- هيا!

227
00:24:21,193 --> 00:24:22,367
‫مهلاً

228
00:24:26,538 --> 00:24:30,274
‫هيا، قبل أن نلفت انتباههم مجدداً

229
00:24:42,526 --> 00:24:45,872
‫(تالن)؟ هل أنت بخير؟

230
00:24:48,391 --> 00:24:52,128
‫- أرسلته إلى حتفه
‫- يمكنك قول ذلك

231
00:24:52,387 --> 00:24:55,038
‫أو يمكنك القول إنه ضحى بحياته
‫لإنقاذ حياتنا

232
00:24:55,169 --> 00:24:57,559
‫لم يملك خياراً
‫كان عليه أن يطيعني

233
00:24:57,645 --> 00:25:01,295
‫(تالن)، هذا ليس...
‫لقد قتل أبرياء

234
00:25:01,469 --> 00:25:03,468
‫وأنقذ حياتي أكثر من مرة

235
00:25:07,421 --> 00:25:12,199
‫هذا هو، ضريح (مير نوك)
‫يمكننا الوصول إلى هناك بحلول الصباح

236
00:25:14,719 --> 00:25:18,108
‫أحسنت، أحسنت
‫هل سمعت ذلك يا (تالن)؟

237
00:25:18,239 --> 00:25:21,194
‫سنزوّدك بمزيد من أسماء العفاريت
‫بسرعة كبيرة

238
00:25:21,324 --> 00:25:23,713
‫المزيد من الأسماء
‫ستؤدي إلى مزيد من القتل

239
00:25:23,843 --> 00:25:26,494
‫(تالن)، أنقذ حياتنا

240
00:25:26,668 --> 00:25:30,708
‫مع عدد أكبر منهم، يمكننا استعادة المملكة
‫يمكننا تحرير الشعب

241
00:25:30,839 --> 00:25:35,138
‫(تالن)، اسمعيني
‫وعدت الحدّاد بأن تجدي الكتاب

242
00:25:35,225 --> 00:25:38,007
‫لكن العثور على الكتاب
‫لا يعني أن عليك استعماله

243
00:25:38,138 --> 00:25:41,394
‫- قلت ذلك بنفسك
‫- لا يمكننا العودة الآن

244
00:25:41,525 --> 00:25:42,960
‫هيا

245
00:25:55,473 --> 00:25:59,121
‫- طلبت منها البقاء هنا
‫- خذ 3 فرق وفتّشوا هذه الأنفاق

246
00:25:59,252 --> 00:26:01,511
‫جدوها واجلبوها لي

247
00:26:02,249 --> 00:26:05,595
‫- نفد صبري معك
‫- سأجد سبيلاً آخر لأكون مفيدة

248
00:26:05,768 --> 00:26:08,072
‫- أقسم لك
‫- أنا متأكد من ذلك

249
00:26:08,202 --> 00:26:11,286
‫وإلا فإن أمك وأختك ستدفعان الثمن

250
00:26:17,108 --> 00:26:23,061
‫انتهى أمرك، اصمتي!
‫اصمتي، مفهوم؟

251
00:26:26,146 --> 00:26:29,100
‫تباً لك أيّتها اللعينة! اجلبها

252
00:26:38,050 --> 00:26:43,958
‫هل تظنين أنني سأسهّل عليك الانتقام؟
‫قتلي أو تنفيذ خطتك مهما كانت؟

253
00:26:44,088 --> 00:26:50,475
‫لن أقتلك، ليس أنني لم أفكّر
‫في كسر كلّ عظمة نحيلة في جسدك

254
00:26:50,605 --> 00:26:55,426
‫- منذ وضعتني في هذه الحفرة اللعينة
‫- ستبيعني لـ(دريد) إذاً؟

255
00:26:58,339 --> 00:27:03,161
‫كلا يا أميرة، أساعدك على الفرار

256
00:27:08,766 --> 00:27:12,806
‫- لمَ لم تقل ذلك منذ البداية ببساطة؟
‫- لأنك لم تخرسي وقتاً طويلاً كفاية

257
00:27:12,937 --> 00:27:15,761
‫صحيح؟ هيا يا (دانو)، تحرّك

258
00:27:36,172 --> 00:27:38,517
‫هذه (سيل)، ستهرّبك من هناك

259
00:27:38,692 --> 00:27:41,906
‫(سيل)، هذه الليدي (كالكاسار)
‫أو الملكة (روزموند)

260
00:27:42,038 --> 00:27:43,428
‫اختاري ما تشائين

261
00:27:43,992 --> 00:27:47,686
‫مولاتي، سامحيني إن لم أركع أو أنحن

262
00:27:47,771 --> 00:27:51,204
‫أو مهما كان ما تفعلونه
‫لأفراد الأسرة المالكة المحرومين من حقهم

263
00:27:51,334 --> 00:27:56,461
‫- تؤلمني ركبتاي قليلاً
‫- ويفترض بي الثقة بها؟

264
00:27:57,070 --> 00:28:01,023
‫كلا، لا تثقي بها، إنها محتالة
‫لكن يمكن توقع تصرفاتها

265
00:28:01,154 --> 00:28:05,672
‫- وهذا أمر جيّد بالقدر نفسه، صحيح؟
‫- كلا، كلا، ليس كذلك

266
00:28:06,627 --> 00:28:10,494
‫- لمَ قد تساعدينني؟
‫- مقابل الذهب والخدمات

267
00:28:10,626 --> 00:28:12,397
‫للحصول على ذلك
‫يمكنك بيعي لـ "النظام الرئيسي"

268
00:28:12,449 --> 00:28:17,272
‫قد يعطونني الذهب
‫لكن على الأرجح، سيقتلاننا كلتينا فحسب

269
00:28:17,402 --> 00:28:22,659
‫- ماذا تريدين إذاً؟
‫- "وزن رأس" ذهباً وحريتي

270
00:28:22,834 --> 00:28:26,351
‫إن ومتى أصبحت في السلطة
‫يمكنك منحي ذلك

271
00:28:26,438 --> 00:28:29,307
‫- فتّشوا هناك أصلاً
‫- يبحثون عنها في المنجم

272
00:28:29,437 --> 00:28:32,391
‫- هيا، الوقت ينفد
‫- يبدو أنني لا أملك خياراً

273
00:28:32,565 --> 00:28:34,390
‫- أوافق على مطالبك
‫- جيّد

274
00:28:36,865 --> 00:28:40,255
‫- لا مكان نقصده
‫- بل هناك

275
00:28:44,426 --> 00:28:45,729
‫لن أجتازه أبداً

276
00:28:45,946 --> 00:28:49,032
‫هرّبت مئات السيوف والدروع
‫عبر هذا الجدار

277
00:28:49,162 --> 00:28:51,812
‫يمكنني بكلّ تأكيد
‫تهريب كيس عظام مثلك، لنذهب

278
00:28:53,419 --> 00:28:59,589
‫- مارشال
‫- لم أعد مارشالاً، لا أستحق ذلك

279
00:29:00,979 --> 00:29:03,889
‫- سنتكلّم عن ذلك على الطريق
‫- لن أرافقكما

280
00:29:04,107 --> 00:29:08,017
‫- عليك ذلك
‫- المركز الأمامي هو دياري

281
00:29:08,799 --> 00:29:13,492
‫ولدت هنا
‫وُلد أبي وأبوه هنا

282
00:29:14,925 --> 00:29:18,010
‫لا يمكنني أن أسمح لأولئك الملاعين
‫بالاستيلاء عليه ببساطة

283
00:29:19,791 --> 00:29:21,225
‫أفهم

284
00:29:25,178 --> 00:29:26,482
‫(غوين)...

285
00:29:28,655 --> 00:29:33,346
‫مولاتي، إن لم أنج من هذه الفوضى...

286
00:29:36,692 --> 00:29:38,908
‫وصدف أن رأيت (غاريت) حيّاً...

287
00:29:44,382 --> 00:29:45,772
‫قولي له...

288
00:29:49,204 --> 00:29:50,682
‫سأقول له

289
00:30:02,934 --> 00:30:05,062
‫- في أيّ اتجاه نذهب؟
‫- من هنا

290
00:30:05,236 --> 00:30:06,582
‫ليبد عليك الانشغال

291
00:30:12,361 --> 00:30:16,619
‫لا تقتربوا أكثر!
‫لقد تعرّضنا للعدوى!

292
00:30:16,965 --> 00:30:19,443
‫- ماذا؟
‫- هل ثمة مخرج من هذه الغرفة؟

293
00:30:19,617 --> 00:30:25,569
‫إنه طريق مسدود
‫لمَ برأيك يرمون (بلايغلينغ) مثلنا هنا؟

294
00:30:25,786 --> 00:30:27,133
‫(بلايغلينغ)؟

295
00:30:28,393 --> 00:30:30,782
‫- هيا، لنذهب
‫- هيا! تحرّكوا!

296
00:30:30,913 --> 00:30:32,172
‫أسرعوا!

297
00:30:40,297 --> 00:30:43,338
‫وجدت مزيداً من النساء
‫اللواتي يحتجن إلى تلقين

298
00:30:50,594 --> 00:30:54,243
‫- المزيد من الغنائم يا سيّدي
‫- أضفها إلى الكومة

299
00:31:02,541 --> 00:31:05,366
‫يبدو أنك ستغادر هذا المكان
‫رجلاً ثرياً أيّها السفير

300
00:31:05,496 --> 00:31:10,536
‫غريب...
‫أمضيت حياتي كلّها في المهنة الخطأ

301
00:31:10,710 --> 00:31:16,313
‫- السرقة مربحة أكثر بكثير
‫- غنائم حرب محرّرة من الخونة

302
00:31:16,444 --> 00:31:21,049
‫- بالكاد أسميها سرقة
‫- ثمة الكثير من ذهبي في تلك الكومة

303
00:31:21,180 --> 00:31:22,656
‫كيف أكون خائنة؟

304
00:31:22,788 --> 00:31:28,174
‫طوال حياتي، لم أفعل سوى خدمة المملكة
‫وإطعام جنودها وتأمين الترفيه لهم

305
00:31:29,217 --> 00:31:35,343
‫القمار والشرب والدعارة
‫إنها ممنوعة بشكل واضح

306
00:31:35,473 --> 00:31:39,080
‫كان جنودك من حوّلوا هذا المكان
‫إلى وكر دعارة

307
00:31:39,210 --> 00:31:44,684
‫الدعارة هي حين تدفعين مقابل الخدمات
‫هل تم دفع أيّ أموال؟

308
00:31:45,466 --> 00:31:48,942
‫- غنائم حرب
‫- ما طعمه؟

309
00:31:49,072 --> 00:31:52,070
‫- ماذا؟
‫- الحذاء الذي تلعقه

310
00:31:52,200 --> 00:31:56,719
‫- إن ظننت أنك عجوز جداً...
‫- أيّها المارشال! أنا آكل

311
00:32:00,977 --> 00:32:03,062
‫في المرة المقبلة يا "عشيقة"

312
00:32:04,626 --> 00:32:07,363
‫لن تكون هناك مرة مقبلة يا (هيغز)

313
00:32:17,660 --> 00:32:20,788
‫هذا ليس تماماً
‫أكثر الأماكن التي رأيتها ترحيباً

314
00:32:21,396 --> 00:32:24,915
‫لن نبقى هنا وقتاً طويلاً، لنذهب

315
00:33:23,264 --> 00:33:24,567
‫(تالن)

316
00:33:29,477 --> 00:33:33,908
‫(فيكس ريزيكون)
‫"كتاب الأسماء"

317
00:33:34,430 --> 00:33:39,165
‫بيد اللورد
‫(يانو ماتاكن راينو فاكستنس ليتش)

318
00:33:43,335 --> 00:33:46,160
‫- احترق
‫- لكن مؤخراً فحسب

319
00:33:46,334 --> 00:33:49,375
‫لماذا؟ من؟

320
00:33:51,157 --> 00:33:59,063
‫- لا يمكن أن تكون مصادفة
‫- كدنا نموت، عدّة مرات... سدى

321
00:34:00,802 --> 00:34:04,320
‫- ضاعت تلك الأسماء كلّها
‫- ماذا نفعل الآن إذاً؟

322
00:34:05,190 --> 00:34:09,230
‫هل نستسلم ببساطة
‫ونعود إلى المركز الأمامي؟ كلا

323
00:34:11,359 --> 00:34:14,965
‫بنى أحدهم ضريحاً لهذا الكتاب

324
00:34:15,139 --> 00:34:18,786
‫لكن لمَ قد يجعل الكتاب بحدّ ذاته
‫سريع الزوال للغاية؟

325
00:34:40,684 --> 00:34:42,250
‫مهلاً، ما هذا؟

326
00:34:44,726 --> 00:34:46,593
‫هل يمكن أن يكون هذا الـ(دراغمان)؟

327
00:34:47,071 --> 00:34:50,764
‫لكن الحداد قال إن الـ(دراغمان) سيجدك
‫وليس العكس

328
00:34:54,067 --> 00:35:00,540
‫مهما كان، لا بد أنه مهم
‫بحيث يخفيه أحد بشكل جيّد جداً

329
00:35:03,885 --> 00:35:08,013
‫ربما كان الكتاب إلهاءً
‫طبقة أخرى من الحماية... (تالن)

330
00:35:09,124 --> 00:35:14,686
‫أظن أن هذا هو (فيكس ريزيكون)
‫"كتاب الأسماء"

331
00:35:15,424 --> 00:35:19,465
‫لكن إن كان هذا الكتاب
‫فكيف نقرأه؟

332
00:35:27,068 --> 00:35:28,372
‫هيا...

333
00:35:31,109 --> 00:35:33,932
‫في الأسفل هنا، بهدوء

334
00:35:41,536 --> 00:35:43,969
‫- الزموا الهدوء!
‫- حسناً...

335
00:35:52,050 --> 00:35:56,828
‫- هذا جنون، ماذا تأمل أن تحقق؟
‫- نستعيد (نايتشايد)

336
00:35:56,959 --> 00:35:59,262
‫- ثم ماذا؟
‫- نستعيد المركز الأمامي

337
00:35:59,392 --> 00:36:00,609
‫وبعد ذلك؟

338
00:36:00,739 --> 00:36:03,563
‫ثم سيرسل "النظام الرئيسي"
‫مزيداً من الجيوش لقتلنا جميعنا

339
00:36:03,693 --> 00:36:09,037
‫- جيّد، فكّرت في الأمر جيّداً إذاً
‫- نحن أموات في كلا الحالتين

340
00:36:09,168 --> 00:36:15,381
‫اسمع، شهدت تغييرات في القيادة
‫ونجوت من الحرب والمجاعة

341
00:36:15,553 --> 00:36:17,249
‫عشت أكثر من أعدائي

342
00:36:17,379 --> 00:36:21,028
‫يأتي الرجال ويذهبون
‫لكنني أهتم بشؤوني وأعيش!

343
00:36:21,159 --> 00:36:23,200
‫- هذا مختلف يا (إلينور)!
‫- كيف؟

344
00:36:24,678 --> 00:36:29,021
‫لا يريد (دريد) خمرك
‫أو الـ(كاليبسوم)

345
00:36:29,892 --> 00:36:34,234
‫ثقي بي، لن يحافظ على حياتك
‫لأنك تعدّين كعكة لذيذة

346
00:36:35,843 --> 00:36:37,973
‫كبرت هنا مثلي

347
00:36:38,929 --> 00:36:44,142
‫هل ستدعين أوغاد "النظام الرئيسي"
‫يأخذون ديارنا بلا قتال؟

348
00:36:49,920 --> 00:36:55,873
‫- حسناً، ما الذي تخطط له؟
‫- هذا أفضل بكثير

349
00:36:59,391 --> 00:37:01,999
‫- حسناً
‫- هيا

350
00:37:04,692 --> 00:37:06,430
‫ثمة شيء غير منطقي

351
00:37:07,168 --> 00:37:11,773
‫من الواضح أن "النظام الرئيسي"
‫عانى الأمرين ليحرق ذلك الكتاب

352
00:37:11,903 --> 00:37:15,249
‫لمَ لا تتحوّل إلى (بلايغلينغ) بحق الآلهة؟
‫هذا ما لا أفهمه

353
00:37:15,380 --> 00:37:20,940
‫لمَ قد يعانون ذلك العناء كلّه لحرق الكتاب
‫عوضاً عن الاحتفاظ به لأنفسهم؟

354
00:37:21,072 --> 00:37:26,285
‫لا قيمة له بالنسبة إليهم
‫وحده فرد من الـ(بلاكبلود) يمكنه استعملاه

355
00:37:26,371 --> 00:37:30,541
‫- لا يريدون أن أحصل عليه
‫- صحيح لكن أليس من الأسهل قتلك؟

356
00:37:31,411 --> 00:37:35,670
‫حاولوا ذلك، أرسلوا الـ(بونز)
‫هل تذكر؟

357
00:37:35,929 --> 00:37:37,927
‫ولم يكن قتلهم سهلاً جداً

358
00:37:39,492 --> 00:37:44,097
‫لكن (دريد) عانى الكثير
‫ليجد ذلك الكتاب ويحرقه، صحيح؟

359
00:37:44,401 --> 00:37:49,702
‫بالتأكيد سيبذل العناء نفسه
‫ليجدك ويقتلك

360
00:37:50,571 --> 00:37:53,439
‫وماذا؟ إرسال جيش؟

361
00:38:00,216 --> 00:38:02,952
‫قد يكونون يزحفون باتجاه المركز الأمامي
‫فيما نتكلّم

362
00:38:05,516 --> 00:38:07,385
‫يجب أن أحذّر (غوين)

363
00:39:13,162 --> 00:39:17,421
‫- أين (دريد)؟
‫- انتقل إلى منزل (كالكاسار)

364
00:39:17,637 --> 00:39:21,591
‫- ماذا تريدون؟
‫- نحر عنقه فحسب، هذا كلّ شيء

365
00:39:21,722 --> 00:39:23,459
‫أظن أنك ستفي بالغرض

366
00:39:25,979 --> 00:39:30,584
‫هذه خيانة، ستُشنقون جميعكم

367
00:39:31,626 --> 00:39:33,322
‫أظن أنك لن تعرف أبداً

368
00:39:40,098 --> 00:39:41,794
‫أحسنت يا (مانت)

369
00:39:46,398 --> 00:39:51,222
‫اسمعوا، حسناً...

370
00:39:52,655 --> 00:39:55,349
‫ثمة مئة من الملاعين في الخارج

371
00:39:56,087 --> 00:39:58,650
‫إنهم مدججون بالسلاح
‫ومدرّبون جيّداً

372
00:39:58,781 --> 00:40:00,563
‫- أجل، صحيح
‫- أجل، هذا صحيح

373
00:40:00,692 --> 00:40:03,777
‫قد يقول البعض إننا لا نملك أيّ فرصة
‫في معركة عادلة

374
00:40:03,864 --> 00:40:07,035
‫- لذا لن نمنحهم معركة عادلة
‫- أجل!

375
00:40:07,862 --> 00:40:12,945
‫سننتظر ارتفاع القمر
‫ونقتلهم الواحد تلو الآخر

376
00:40:13,335 --> 00:40:17,593
‫الروح تلو الأخرى
‫من التالي إلى التالي إلى التالي!

377
00:40:18,462 --> 00:40:21,199
‫- هل أنتم معي؟
‫- أجل، أجل...

378
00:40:21,373 --> 00:40:24,631
‫هذه فرصتنا الوحيدة، مفهوم؟
‫لنستفد منها

379
00:40:25,631 --> 00:40:27,801
‫والآن هيا، ليبد عليكم النشاط

380
00:41:02,603 --> 00:41:04,862
‫اقطعوا طريقهم لئلا يهربوا!

