﻿1
00:00:11,219 --> 00:00:12,595
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

2
00:00:14,597 --> 00:00:19,019
‫"مقلاة الكافيتريا ليست لعبة"

3
00:00:22,272 --> 00:00:26,943
‫"احترس!"

4
00:00:27,027 --> 00:00:29,195
‫{\an8}"رقائق (فروستي كراستي)
‫(مجلة الأم الشهرية)"

5
00:00:47,422 --> 00:00:48,923
‫"مفتوح"

6
00:00:49,674 --> 00:00:50,550
‫"كتب"

7
00:01:40,725 --> 00:01:44,437
‫سيداتي سادتي، مرحبًا بكم
‫في برنامج "وقت متأخر" مع "ماكبين".

8
00:01:44,521 --> 00:01:47,732
‫أنا مقدم البرنامج
‫"أوبرغروبينفيورر وولفكاسل".

9
00:01:47,816 --> 00:01:50,527
‫{\an8}أقدم لكم "ماكبين"!

10
00:01:56,157 --> 00:02:02,288
‫{\an8}شكرًا جزيلًا لكم. تحية رقيقة!
‫رحبوا معي بعازف فرقتي "سكوي".

11
00:02:04,999 --> 00:02:09,379
‫{\an8}يا له من زي غريب يا "سكوي".
‫يجعلك تبدو وكأنك مثلي جنسيًا.

12
00:02:12,048 --> 00:02:14,551
‫{\an8}يبدو أنكم جميعًا مثليون!

13
00:02:16,344 --> 00:02:21,015
‫{\an8}- هذا مريع!
‫- شبكة "فوكس" انحدرت للهاوية.

14
00:02:21,224 --> 00:02:22,642
‫"ليزا"، جاءك خطاب.

15
00:02:23,309 --> 00:02:25,562
‫{\an8}إنه من صديقتي بالمراسلة "آنيا".

16
00:02:26,312 --> 00:02:29,691
‫عزيزتي "ليزا"،
‫أكتب لك خطابي هذا بكل الأسى!

17
00:02:29,899 --> 00:02:32,610
‫لقد أطاحوا برئيسنا و…

18
00:02:32,694 --> 00:02:35,572
‫حل محله الرجل الخيّر جنرال "كرال".

19
00:02:35,655 --> 00:02:39,284
‫يحيا "كرال" ونظامه الجديد المجيد!

20
00:02:39,367 --> 00:02:41,494
‫تحياتي، الفتاة الصغيرة.

21
00:02:43,121 --> 00:02:44,622
‫جاءك خطاب أيضًا يا "بارت".

22
00:02:46,916 --> 00:02:48,751
‫"سوف أقتلك."

23
00:02:55,633 --> 00:02:59,012
‫{\an8}"مت يا (بارت)! مُت!"

24
00:03:01,181 --> 00:03:05,185
‫"قائمة المهام اليومية:
‫تهديد (بارت) وغسل الملابس

25
00:03:05,268 --> 00:03:09,814
‫{\an8}وشراء حاملات أكواز الذرة"

26
00:03:10,315 --> 00:03:12,984
‫"برنامج (إتشي) و(سكراتشي)!"

27
00:03:13,067 --> 00:03:14,944
‫"(إتشي) و(سكراتشي)، حلقة (تعقيم أي شيء)"

28
00:03:15,028 --> 00:03:16,988
‫"مشفى (إتشي) للقطط"

29
00:03:17,071 --> 00:03:20,950
‫"ندفع لحيوانك الأليف 75 دولارًا"

30
00:03:57,070 --> 00:03:58,529
‫ماذا لك يا "بارت"؟

31
00:04:01,824 --> 00:04:04,786
‫يا إلهي! هناك من يحاول قتلي!

32
00:04:05,787 --> 00:04:07,997
‫مهلًا، الخطاب موجه لـ"بارت".

33
00:04:12,835 --> 00:04:14,545
‫خط هذا الخطاب مختلف.

34
00:04:14,671 --> 00:04:15,546
‫"سأقتلك أيها الحثالة!"

35
00:04:15,922 --> 00:04:20,051
‫كتبت هذا الخطاب عندما رسم "بارت"
‫هذا الوشم على مؤخرتي.

36
00:04:20,134 --> 00:04:21,135
‫"حمولة زائدة"

37
00:04:26,933 --> 00:04:30,270
‫{\an8}لكن من يا تُرى يريد أن يأذيني؟
‫أنا "دينيس الخطير" لهذا القرن!

38
00:04:30,436 --> 00:04:33,314
‫سيكون شخصًا لا تتوقعه بالمرة!

39
00:04:34,440 --> 00:04:35,733
‫أحسنت يا أبي.

40
00:04:35,942 --> 00:04:39,362
‫أرى أن نتصل بـ"ماتلوك"
‫وسيعثر هو على المجرم.

41
00:04:39,570 --> 00:04:43,783
‫ربما يكون "غافين ماكلاود" الشرير
‫أو "جورج غوبر ليندزي".

42
00:04:43,908 --> 00:04:46,119
‫جدي، "ماتلوك" ليس حقيقيًا.

43
00:04:46,244 --> 00:04:49,998
‫أسناني أيضًا ليست حقيقية
‫لكن ما زال بوسعي أن آكل الذرة

44
00:04:50,081 --> 00:04:53,126
‫إذا قطعها أحدهم وحولها إلى معجون.

45
00:04:53,209 --> 00:04:54,711
‫طريقة رائعة للأكل!

46
00:04:57,588 --> 00:04:58,756
‫سألت الجميع.

47
00:04:58,881 --> 00:05:01,592
‫الفتيات يقلبنك بـ"السمين البدين"

48
00:05:01,676 --> 00:05:03,970
‫و"نلسون" ينوي شد بنطالك

49
00:05:04,053 --> 00:05:08,474
‫- لكن لا أحد يخطط لقتلك.
‫- هذا مطمئن.

50
00:05:09,517 --> 00:05:13,062
‫السمين البدين!

51
00:05:13,855 --> 00:05:15,982
‫إهداء إلى "بارت سيمبسون"

52
00:05:16,065 --> 00:05:20,278
‫مع رسالة تقول:
‫"سوف أقتلك ببطء وبطريقة مؤلمة".

53
00:05:22,155 --> 00:05:23,406
‫سوف أمحوك!

54
00:05:29,787 --> 00:05:31,664
‫{\an8}"مت…"

55
00:05:33,416 --> 00:05:35,918
‫"بارت"، سوف…

56
00:05:36,669 --> 00:05:39,881
‫أحضر لك بعض المثلجات من المتجر
‫بما أنني وفرت ثمن المشروبات الغازية.

57
00:05:39,964 --> 00:05:40,923
‫"متجر - كوبون 75 قرش"

58
00:05:44,552 --> 00:05:47,221
‫قل صلاتك يا "سيمبسون".

59
00:05:48,348 --> 00:05:51,059
‫لأن المدارس لا تجبركم على الصلاة كما يجب.

60
00:05:54,354 --> 00:05:56,647
‫"مود"، هذه الشفرات تجعل تشذيب الأشجار

61
00:05:56,731 --> 00:05:58,900
‫ممتعًا مثل حضور القداس!

62
00:06:04,572 --> 00:06:08,326
‫ستكون ضحية قتل على يدي يا "بارت"

63
00:06:08,993 --> 00:06:13,039
‫في مسرحية "ليزي بوردن" من إنتاج المدرسة
‫بطولة "مارتن برنس" في دور القاتلة "ليزي".

64
00:06:13,164 --> 00:06:15,583
‫أربعون ضربة غير موجعة أبدًا يا "بارت".

65
00:06:16,209 --> 00:06:17,210
‫"مركز شرطة (سبرينغفيلد)"

66
00:06:17,293 --> 00:06:20,380
‫أود مساعدتك فعلًا يا سيدتي
‫لكن للأسف لا يوجد قانون

67
00:06:20,463 --> 00:06:23,341
‫- ضد إرسال التهديدات للغير.
‫- أنا متأكدة من أن هناك قانون!

68
00:06:24,384 --> 00:06:26,928
‫أنا لا آخذ دروسًا في القانون من ربة منزل…

69
00:06:27,011 --> 00:06:30,014
‫- إنها محقة يا سيدي.
‫- عجبًا!

70
00:06:30,098 --> 00:06:31,015
‫{\an8}"قانون (سبرينغفيلد)"

71
00:06:31,140 --> 00:06:34,977
‫{\an8}القانون يحظر أيضًا وضع سنجاب
‫داخل البنطال لأغراض المقامرة!

72
00:06:39,273 --> 00:06:40,608
‫توقفوا يا رجال!

73
00:06:43,653 --> 00:06:45,154
‫"بارت"! لقد عرفته!

74
00:06:45,363 --> 00:06:48,658
‫من الشخص الذي كنت تتصل به دائمًا
‫لكي تضايقه منذ سنوات؟

75
00:06:48,741 --> 00:06:51,994
‫- "ليندا لافين"؟
‫- لا، شخص لا يستحق المضايقة.

76
00:06:53,621 --> 00:06:54,997
‫مرحبًا، "مو"؟

77
00:06:55,081 --> 00:06:56,874
‫نحن نعرف أنك الفاعل!

78
00:06:57,041 --> 00:06:59,210
‫توقف عن أفعالك وإلا سنبلغ الشرطة!

79
00:06:59,335 --> 00:07:00,878
‫لا داعي، سأحل المسألة.

80
00:07:01,295 --> 00:07:02,171
‫"الدخول ممنوع"

81
00:07:02,255 --> 00:07:04,257
‫انتهى الأمر. أخرجوهم من هنا.

82
00:07:07,051 --> 00:07:08,136
‫"حانة (مو)"

83
00:07:08,219 --> 00:07:09,679
‫هيا، اذهبوا!

84
00:07:10,763 --> 00:07:13,724
‫أعرف أنك موجود في مكان ما. لكن أين؟

85
00:07:14,267 --> 00:07:15,393
‫أين؟

86
00:07:21,232 --> 00:07:22,859
‫"سجن (سبرينغفيلد) الحكومي"

87
00:07:26,112 --> 00:07:29,031
‫"إلى اللقاء عما قريب يا (بارت)"

88
00:07:36,330 --> 00:07:40,626
‫"حياتي العزيزة في الولايات المتحدة،
‫حدث لي شيء طريف…"

89
00:07:43,379 --> 00:07:45,673
‫استخدم قلمًا يا "سايدشو بوب".

90
00:07:48,426 --> 00:07:51,762
‫"إصلاحية (سبرينغفيلد)
‫أسرع السجون نموًا في أمريكا"

91
00:07:51,846 --> 00:07:55,766
‫"مجلس إطلاق السراح المشروط"

92
00:07:58,060 --> 00:07:59,520
‫وافقنا على إطلاق السراح المشروط.

93
00:08:00,354 --> 00:08:04,692
‫المطالب التالي بالإفراج المشروط
‫"بوب تيرويلغر"، المعروف باسم "سايدشو بوب".

94
00:08:04,775 --> 00:08:06,068
‫كن بخير يا "سنيك".

95
00:08:06,152 --> 00:08:10,114
‫لعل لقاءنا المقبل
‫يكون في ظروف أفضل من هذه.

96
00:08:10,823 --> 00:08:12,450
‫- ماذا؟
‫- كن بخير.

97
00:08:12,658 --> 00:08:13,659
‫حسنًا.

98
00:08:14,452 --> 00:08:19,707
‫"سايدشو بوب" عديم الأخلاق.
‫فقد وصفني بـ"الخنزير".

99
00:08:22,126 --> 00:08:24,253
‫الآن فهمت لماذا قال هذا. نكتة مضحكة!

100
00:08:25,296 --> 00:08:28,049
‫حاول "سايدشو بوب" قتلي في شهر العسل.

101
00:08:29,800 --> 00:08:33,930
‫كم من الموجودين هنا الآن
‫يفكرون في قتل هذه السيدة؟

102
00:08:35,890 --> 00:08:37,058
‫كونوا صادقين.

103
00:08:43,064 --> 00:08:45,775
‫دائمًا ما تنسى غطاء المرحاض مرفوعًا!

104
00:08:46,817 --> 00:08:50,363
‫"روبرت"، إذا أطلق سراحك فهل ستشكل أي تهديد

105
00:08:50,446 --> 00:08:53,699
‫- على "بارت سيمبسون".
‫- "بارت سيمبسون"؟

106
00:08:54,492 --> 00:08:58,704
‫ذلك الشرير الصغير الشقي
‫الذي أحبط مخططاتي الشريرة مرتين

107
00:08:58,788 --> 00:09:03,709
‫وأدخلني إلى هذا الجحيم المقرف
‫الذي يعطن برائحة البول؟

108
00:09:03,834 --> 00:09:06,796
‫نعترض على عبارة
‫"الجحيم المقرف الذي يعطن برائحة البول"

109
00:09:06,879 --> 00:09:09,674
‫لأنك تستطيع باختصار
‫أن تقول "الجحيم المقرف".

110
00:09:09,757 --> 00:09:13,386
‫- أسحب ما قلته بكل سرور.
‫- ماذا عن الوشم الذي على صدرك؟

111
00:09:13,553 --> 00:09:15,972
‫أليس يقول "مت يا (بارت)! مت!"؟

112
00:09:16,097 --> 00:09:20,601
‫لا! الجملة ألمانية وقد أسأتم فهمها!

113
00:09:23,604 --> 00:09:26,023
‫المتحدثون بالألمانية
‫يستحيل أن يكونوا أشرارًا.

114
00:09:26,315 --> 00:09:27,483
‫وافقنا على إطلاق سراحك.

115
00:09:28,568 --> 00:09:29,527
‫"موافقة!"

116
00:09:33,197 --> 00:09:35,575
‫"يُعرض الآن… (إرنست) يذهب لمكان رخيص"

117
00:09:35,741 --> 00:09:39,328
‫عجبًا! مكتبة عامة.
‫لنبق هنا بعض الوقت يا "فيرن".

118
00:09:46,919 --> 00:09:49,547
‫- هذا الرجل وقح جدًا!
‫- أجل.

119
00:09:54,427 --> 00:09:56,887
‫إذا سمحت، نحن نحاول مشاهدة الفيلم بهدوء…

120
00:09:56,971 --> 00:09:59,932
‫"فيرن"، ساعدني أخرج رأسي من مقعد المرحاض.

121
00:10:06,772 --> 00:10:10,651
‫- من فضلك! صوتك عال جدًا!
‫- "سايدشو بوب"!

122
00:10:10,735 --> 00:10:13,487
‫- أنت من كتب لي تلك الرسائل.
‫- أيها الرجل الشرير!

123
00:10:13,613 --> 00:10:14,905
‫لا تقترب من ابني!

124
00:10:15,031 --> 00:10:17,491
‫لن أقترب من ابنك أبدًا.

125
00:10:17,908 --> 00:10:21,412
‫- لن أقترب منه ما حييت.
‫- لا!

126
00:10:21,537 --> 00:10:23,164
‫مهلًا. أخطأت التعبير.

127
00:10:30,338 --> 00:10:33,799
‫مهلًا! لدي رد أفضل من هذا.
‫"مارج"، كرري ما قلته من فضلك.

128
00:10:33,883 --> 00:10:34,884
‫لا!

129
00:10:40,473 --> 00:10:44,018
‫"أنت تؤلمني يا رجل!"

130
00:10:44,560 --> 00:10:47,188
‫{\an8}"حب - كراهية"

131
00:10:47,313 --> 00:10:50,441
‫استدر واثن عضلاتك وارقص واقفز!

132
00:10:50,524 --> 00:10:53,444
‫استدر واثن عضلاتك وارقص واقفز.

133
00:11:01,369 --> 00:11:04,622
‫"سايدشو بوب" لن يدخل إلى هنا إلا بعلمي.

134
00:11:04,705 --> 00:11:09,335
‫وإذا دخل أي شخص بيتك
‫فأي شيء تفعله به يعتبر قانونيًا.

135
00:11:09,460 --> 00:11:15,466
‫حقًا؟ "فلاندرز"!
‫هلا أتيت للجلوس معي في المطبخ؟

136
00:11:18,844 --> 00:11:21,639
‫- لا يكون قانونيًا إذا دعوته أنت للدخول.
‫- مرحبًا.

137
00:11:21,722 --> 00:11:23,432
‫- عُد إلى بيتك.
‫- وداعًا.

138
00:11:24,183 --> 00:11:28,688
‫لا تقلق. عندما أنتهي من المهمة
‫لن يبقى في هذه البلدة لحظة.

139
00:11:28,896 --> 00:11:31,982
‫أنا شخص مقنع جدًا.

140
00:11:33,484 --> 00:11:35,277
‫"حانة (أرستقراط)"

141
00:11:35,361 --> 00:11:37,363
‫أرجوك. غادر البلدة.

142
00:11:37,446 --> 00:11:39,657
‫- لا.
‫- سأكون صديقك.

143
00:11:39,740 --> 00:11:41,450
‫- لا.
‫- أنت لست لطيفًا.

144
00:11:42,368 --> 00:11:46,455
‫السكان الذين سأذكر أسماءهم
‫لن يتعرضوا للقتل على يدي.

145
00:11:46,664 --> 00:11:47,748
‫"ند فلاندرز".

146
00:11:47,873 --> 00:11:49,208
‫"مود فلاندرز".

147
00:11:49,542 --> 00:11:52,420
‫- أليس هذا رائعًا؟
‫- "هومر سيمبسون".

148
00:11:52,586 --> 00:11:56,966
‫"مارج سيمبسون" و"ليزا سيمبسون"
‫وأختهما الرضيعة.

149
00:11:57,633 --> 00:11:58,634
‫فقط لا غير.

150
00:11:58,759 --> 00:12:00,553
‫مرحى! هل سمعت يا "بارت"؟

151
00:12:02,179 --> 00:12:03,055
‫معذرة.

152
00:12:05,141 --> 00:12:08,018
‫"برنامج حماية الشهود"

153
00:12:08,102 --> 00:12:10,938
‫لا تقلقي يا سيدة "سيمبسون".
‫ساعدنا الكثيرين ممن تعرضوا للخطر.

154
00:12:11,021 --> 00:12:13,858
‫سنعطيكم اسمًا جديدًا
‫ووظيفة جديدة وهويات جديدة.

155
00:12:14,483 --> 00:12:15,693
‫أريد أن أكون "جون إلواي".

156
00:12:18,237 --> 00:12:21,991
‫"إلواي" يتلقى الكرة ويركض بها لتسجيل هدف!

157
00:12:22,450 --> 00:12:24,660
‫وبفضل ضربة "إلواي" الساحرة
‫في الثواني الأخيرة

158
00:12:24,744 --> 00:12:30,458
‫تصبح النتيجة النهائية لمباراة البطولة 30
‫سبعة لـ"دينفر" و56 لـ"سان فرانسيسكو".

159
00:12:31,459 --> 00:12:33,794
‫لا أرى أنها فكرة مناسبة.

160
00:12:33,919 --> 00:12:36,338
‫"سايدشو بوب" ليس السبب الوحيد للانتقال.

161
00:12:36,505 --> 00:12:39,133
‫هذه فرصة لتغيير حياتنا المقرفة!

162
00:12:39,341 --> 00:12:41,927
‫سأكون "غاس"، عامل تنظيف المداخن اللطيف.

163
00:12:42,052 --> 00:12:45,431
‫نقي كالعنبر قوي كالمرمر
‫أفضل شاب في "وستمنستر". مرحى!

164
00:12:45,639 --> 00:12:46,640
‫اخرس يا ولد.

165
00:12:46,724 --> 00:12:49,769
‫لدينا أماكن تستطيع عائلتك
‫أن تختبئ فيها في سلام وأمان.

166
00:12:49,852 --> 00:12:54,148
‫"خليج الخوف" و"بحيرة الرعب"
‫و"حقول الهلع الجديدة" و"مدينة الصراخ".

167
00:12:54,648 --> 00:12:56,817
‫- مدينة الفراخ!
‫- لا. مدينة الصراخ.

168
00:12:57,818 --> 00:13:02,448
‫اسمع. من الآن، أنت "هومر تومسون"
‫القاطن في "بحيرة الرعب".

169
00:13:03,115 --> 00:13:04,450
‫لنتدرب على الاسم الجديد.

170
00:13:04,575 --> 00:13:07,953
‫عندما أقول "مرحبًا سيد (تومسون)"
‫تقول أنت "مرحبًا".

171
00:13:08,037 --> 00:13:09,538
‫- فهمت.
‫- مرحبًا سيد "تومسون".

172
00:13:11,832 --> 00:13:14,835
‫لا تنس، اسمك أصبح "هومر تومسون".

173
00:13:14,919 --> 00:13:17,171
‫- فهمتك.
‫- مرحبًا سيد "تومسون".

174
00:13:22,843 --> 00:13:27,765
‫عندما أقول "مرحبًا سيد (تومسون)"
‫وأدوس على قدمك

175
00:13:28,057 --> 00:13:29,600
‫ابتسم وهز رأسك.

176
00:13:29,850 --> 00:13:32,394
‫- حسنًا.
‫- مرحبًا سيد "تومسون".

177
00:13:35,648 --> 00:13:37,858
‫أعتقد أنه يتحدث إليك.

178
00:13:39,944 --> 00:13:42,947
‫- تفضل.
‫- يا لها من سيارة رائعة!

179
00:13:43,030 --> 00:13:45,407
‫موظفو مكتب حماية الشهود
‫يفكرون في كل التفاصيل.

180
00:13:45,491 --> 00:13:50,371
‫انظر، تسجيلات "الفرقة الفيدرالية للأوبرا"
‫للأعمال الكاملة لـ"غيلبرت" و"سوليفان".

181
00:13:50,454 --> 00:13:52,790
‫"قاطرة نقل (يوتو)"

182
00:13:53,999 --> 00:13:55,918
‫"ثلاث فتيات صغيرات من المدرسة

183
00:13:56,001 --> 00:13:57,837
‫نشيطات بارعات وعقولنا مشاكسة

184
00:13:57,920 --> 00:14:00,339
‫نتحلى دومًا ببهجة مرهفة

185
00:14:00,422 --> 00:14:01,757
‫أجل نحن فتيات المدرسة!

186
00:14:01,841 --> 00:14:03,634
‫كل شيء مصدر للمتعة!"

187
00:14:10,474 --> 00:14:11,809
‫مطبات مزعجة!

188
00:14:17,356 --> 00:14:18,524
‫القهوة ساخنة جدًا.

189
00:14:22,736 --> 00:14:25,656
‫هل تريدون أن نمر عبر حقل الصبار هذا؟

190
00:14:25,990 --> 00:14:27,408
‫- أجل!
‫- أجل!

191
00:14:27,783 --> 00:14:30,160
‫- لا!
‫- اثنان مقابل واحد.

192
00:14:39,879 --> 00:14:43,048
‫"آل (تومسون)"

193
00:14:43,299 --> 00:14:46,594
‫"مرحبًا بكم في (بحيرة الرعب)"

194
00:14:59,148 --> 00:15:00,900
‫رائع! قارب سكني!

195
00:15:00,983 --> 00:15:03,736
‫الجميل في هذا البيت
‫أننا إذا لم نحب الجيران

196
00:15:03,819 --> 00:15:06,989
‫بوسعنا أن نسحب المرساة ونبحر لمكان آخر.

197
00:15:07,114 --> 00:15:10,659
‫"(ب. ح. ش.) برنامج حماية الشهود"

198
00:15:49,698 --> 00:15:52,618
‫- أين الكلب يا "هومر"؟
‫- ربطته في الباحة الخلفية.

199
00:15:58,123 --> 00:16:00,376
‫لقد تركنا كل شيء خلفنا.

200
00:16:00,668 --> 00:16:03,921
‫كيف يمكن للمرء أن يقطع صلته بحياته هكذا؟

201
00:16:04,171 --> 00:16:08,384
‫لا تحزني يا "مارج".
‫لقد رتبت كل شيء قبل رحيلنا.

202
00:16:09,802 --> 00:16:13,097
‫هل من أحد هنا؟

203
00:16:13,555 --> 00:16:17,810
‫أدويتي عندكم! هل تسمعونني؟

204
00:16:17,977 --> 00:16:20,771
‫أشعر بالبرد والذئاب تطاردني.

205
00:16:27,695 --> 00:16:28,779
‫مرحبًا يا "بارت".

206
00:16:29,947 --> 00:16:30,990
‫"طريق من اتجاه واحد"

207
00:16:31,156 --> 00:16:32,449
‫بالأسفل يا "بارت".

208
00:16:36,745 --> 00:16:37,913
‫ماذا تريد؟

209
00:16:38,163 --> 00:16:41,500
‫لا أجد ضررًا في الاستلقاء وسط الطريق!

210
00:16:48,298 --> 00:16:50,426
‫إلا الأفيال! لا!

211
00:16:50,509 --> 00:16:51,885
‫"بحيرة الرعب"

212
00:16:52,052 --> 00:16:54,430
‫"تحياتنا"

213
00:16:54,555 --> 00:16:56,974
‫"(هانيبال)…"

214
00:16:57,099 --> 00:16:59,601
‫"يعبر…"

215
00:16:59,768 --> 00:17:01,770
‫"جبال…"

216
00:17:01,854 --> 00:17:02,771
‫"(الألب)."

217
00:17:05,899 --> 00:17:09,486
‫"مشروب (داف)"

218
00:17:09,570 --> 00:17:12,823
‫أمي، أبي! رأيت "سايدشو بوب" وهددني بالقتل!

219
00:17:12,906 --> 00:17:15,951
‫- "بارت"، لا تقاطع جلستي.
‫- "هومر"! الموقف خطير!

220
00:17:16,076 --> 00:17:17,578
‫لا، ليس خطيرًا.

221
00:17:18,287 --> 00:17:20,998
‫"فندق (بيتس) - توجد غرف"

222
00:17:22,416 --> 00:17:26,003
‫رقم ثلاثة بالخط الروماني.
‫مفاجأة الصبي في سريره…

223
00:17:28,130 --> 00:17:33,761
‫ونزع أحشائه. لا، لا أحب ذكر كلمة "أحشاء".

224
00:17:33,969 --> 00:17:35,012
‫نزع أمعائه.

225
00:17:35,387 --> 00:17:36,764
‫الكلمة الصحيحة!

226
00:17:44,354 --> 00:17:46,482
‫"بارت"، هل تريد قطعة كعك قبل النوم؟

227
00:17:47,483 --> 00:17:49,651
‫هيا، دعني أقدم لك قطعة ساخنة.

228
00:17:50,402 --> 00:17:53,030
‫أبي، أنا متوتر جدًا الآن.

229
00:17:53,322 --> 00:17:57,367
‫أتمنى لو أنك لم تدخل غرفتي
‫وأنت تصرخ وبيدك سكين ضخم!

230
00:17:57,451 --> 00:18:00,454
‫لماذا؟ فهمت!

231
00:18:00,662 --> 00:18:04,291
‫مسألة "سايدشو بوب"! آسف يا عزيزي.

232
00:18:07,795 --> 00:18:10,255
‫"بارت"، هل تريد أن ترى
‫قناع الهوكي والمنشار الجديدين؟

233
00:18:12,049 --> 00:18:15,260
‫آسف. ما هذا الذي أفعله؟

234
00:18:36,031 --> 00:18:37,241
‫مرحبًا يا "بارت".

235
00:18:37,407 --> 00:18:40,619
‫- أمي! أبي!
‫- عائلتك لن تستطيع نجدتك.

236
00:18:44,414 --> 00:18:47,918
‫- لا! لقد خدر أبي.
‫- لا، لم يخدره.

237
00:19:11,191 --> 00:19:15,821
‫- رأيتك من قبل.
‫- "بارت"، هل لك أمنية أخيرة؟

238
00:19:16,363 --> 00:19:18,699
‫عندي أمنية لكن…

239
00:19:18,782 --> 00:19:20,284
‫"(سبرينغفيلد) - 15 ميل"

240
00:19:21,368 --> 00:19:22,953
‫- لا.
‫- من فضلك تكلم.

241
00:19:23,328 --> 00:19:28,041
‫- في الواقع، صوتك جميل جدًا.
‫- هذا صحيح.

242
00:19:29,084 --> 00:19:31,503
‫وكنت أود منك أن تغني لي

243
00:19:31,587 --> 00:19:35,257
‫- كل أغنيات أوبرا "إتش إم إس بينافور".
‫- حسنًا يا "بارت".

244
00:19:35,591 --> 00:19:39,469
‫سوف أذهب بك إلى الجنة
‫قبل أن ألقي بك في الجحيم.

245
00:19:40,846 --> 00:19:42,181
‫واحد، اثنان، ثلاثة…

246
00:19:42,264 --> 00:19:44,433
‫"نبحر عبر المحيط الأزرق

247
00:19:44,558 --> 00:19:46,643
‫في سفينتنا الجريئة الجميلة

248
00:19:46,727 --> 00:19:49,021
‫رجال صادقون ومتزنون

249
00:19:49,104 --> 00:19:51,440
‫وعملنا أولوية جليلة"

250
00:19:51,899 --> 00:19:54,401
‫"أنا (باتركاب) الصغيرة المسكينة

251
00:19:54,526 --> 00:19:56,987
‫(باتركاب) الصغيرة المسكينة

252
00:19:57,112 --> 00:20:00,657
‫لكنني أبدًا لم أعرف السبب"

253
00:20:00,741 --> 00:20:02,451
‫{\an8}"فشار"

254
00:20:02,576 --> 00:20:04,244
‫"ماذا؟ أبدًا؟ لا بالمرة!

255
00:20:04,328 --> 00:20:06,038
‫ماذا؟ أبدًا؟

256
00:20:06,413 --> 00:20:11,168
‫أبدًا بالمرة! لا يصاب بدوار البحر بالمرة!"

257
00:20:11,793 --> 00:20:16,340
‫"وقد قالها بنفسه

258
00:20:16,840 --> 00:20:21,136
‫وهذا من فضائله

259
00:20:21,678 --> 00:20:24,848
‫أنه رجل إنجليزي"

260
00:20:24,932 --> 00:20:26,016
‫{\an8}"مجلة (بلايبيل) للمسرح"

261
00:20:26,141 --> 00:20:28,352
‫"وسوف يظل

262
00:20:28,435 --> 00:20:34,900
‫رجلًا

263
00:20:35,025 --> 00:20:37,861
‫إنجليزيًا!"

264
00:20:48,038 --> 00:20:50,540
‫والآن، حان وقت إسدال الستار.

265
00:20:57,673 --> 00:21:00,968
‫قف مكانك يا "سايدشو بوب".
‫أنت رهن الاعتقال!

266
00:21:01,176 --> 00:21:03,470
‫بحق لحية إبليس!

267
00:21:04,304 --> 00:21:07,516
‫أجل. من حسن الحظ
‫أن القارب مر قرب هذا الماخور.

268
00:21:10,310 --> 00:21:12,771
‫أدركت أنني بحاجة إلى المماطلة
‫لذا طلبت منه أن يغني

269
00:21:12,854 --> 00:21:15,023
‫كل أغنيات أوبرا "إتش إم إس بينافور".

270
00:21:15,649 --> 00:21:18,568
‫خطة شيطانية بتعقيدات ذكية.

271
00:21:19,152 --> 00:21:22,197
‫- خذوه يا شباب.
‫- ما هذا؟ أنا رئيس الشرطة!

272
00:21:22,489 --> 00:21:24,950
‫- اخبزوه يا أحباب.
‫- ماذا قلت يا سيدي؟

273
00:21:25,534 --> 00:21:26,576
‫افعلوا ما قاله الصبي.

274
00:21:30,706 --> 00:21:33,208
‫أنا سعيدة جدًا بالعودة إلى البيت.

275
00:21:34,042 --> 00:21:36,837
‫انظروا ما حدث لي من دون الأدوية!

276
00:21:37,629 --> 00:21:40,090
‫"بارت"، اصعد وأحضر أدوية جدك.

277
00:21:40,215 --> 00:21:44,136
‫مهلًا. أود أن أخطب ود
‫هذه السيدة الجميلة أولًا.

278
00:21:45,304 --> 00:21:47,723
‫دعني أخبرك بشيء مهم أولًا…

279
00:21:47,806 --> 00:21:51,601
‫- معي تذاكر لـ"ستيف وإيدي".
‫- أنا ملكك!

280
00:22:35,437 --> 00:22:37,439
‫ترجمة "سماح صبري"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
