﻿1
00:00:09,467 --> 00:00:10,468
‫بئسًا!

2
00:00:26,526 --> 00:00:29,279
‫{\an8}"قصر (بيرنز)"

3
00:00:29,988 --> 00:00:31,906
‫"تحذير، الدخول ممنوع!"

4
00:00:32,073 --> 00:00:33,658
‫"سياج مكهرب خطير"

5
00:00:33,783 --> 00:00:35,493
‫"سنطلق النار على أي دخيل"

6
00:00:35,618 --> 00:00:37,746
‫"لدينا استفسارات عن القطط المجانية"

7
00:00:42,000 --> 00:00:45,587
‫{\an8}"كل ما نملكه ندين به لغيرنا

8
00:00:46,046 --> 00:00:49,215
‫{\an8}كل ما نملكه ندين به لغيرنا

9
00:00:50,633 --> 00:00:54,220
‫{\an8}كل ما نملكه ندين به لغيرنا

10
00:00:54,471 --> 00:00:57,891
‫{\an8}كل ما نملكه ندين به لغيرنا"

11
00:01:06,900 --> 00:01:09,944
‫أنا أسعد ولد في العالم،
‫أليس كذلك يا "بوبو"؟

12
00:01:13,531 --> 00:01:15,658
‫{\an8}"سعيد"! تعال يا "سعيد"!

13
00:01:15,825 --> 00:01:16,910
‫نعم يا أماه؟

14
00:01:17,202 --> 00:01:22,373
‫{\an8}"سعيد"، هل تريد أن تواصل العيش معنا
‫نحن والداك المحبان؟

15
00:01:22,499 --> 00:01:25,960
‫{\an8}أم تريد العيش
‫مع هذا الملياردير المريض عديم القلب؟

16
00:01:28,254 --> 00:01:29,464
‫هيا بنا.

17
00:01:31,132 --> 00:01:35,095
‫{\an8}انتظر! لقد نسيت الدب الصغير
‫رمز شبابك وبراءتك الضائعين!

18
00:01:36,721 --> 00:01:39,516
‫{\an8}لا بأس. على الأقل ما زال معنا
‫أخوه الأصغر "جورج".

19
00:01:39,641 --> 00:01:42,143
‫{\an8}"أشعة الشمس المشرقة تتهادى

20
00:01:42,268 --> 00:01:44,646
‫{\an8}على بيتي العزيز في (كنتاكي)!"

21
00:01:44,938 --> 00:01:47,023
‫سيكون أدائي مضحكًا جدًا عندما أكبر.

22
00:01:55,865 --> 00:01:58,576
‫أريد الدب الصغير!

23
00:01:58,660 --> 00:02:00,662
‫{\an8}"كرات الثلج الزجاجية
‫غير قابلة للكسر أبدًا"

24
00:02:03,289 --> 00:02:06,876
‫"بوبو"!

25
00:02:08,628 --> 00:02:11,756
‫أهذا أنت؟ المبولة تحت المخدة.

26
00:02:12,006 --> 00:02:14,300
‫من يكون "بوبو" يا سيدي؟

27
00:02:14,551 --> 00:02:19,222
‫"بوبو"؟ كنت أقصد "لوبو". المأمور "لوبو".

28
00:02:19,305 --> 00:02:21,141
‫ما كان يجب أن يلغوا ذلك المسلسل.

29
00:02:21,391 --> 00:02:24,561
‫فهمت. بالمناسبة،
‫بدأت التحضيرات لعيد ميلادك.

30
00:02:24,811 --> 00:02:27,272
‫- لن يأتيني ما أرغب فيه فعلًا.
‫- لا أحد ينال غايته.

31
00:02:29,023 --> 00:02:33,653
‫"عيد ميلاد سعيد يا سيد (سميذرز)!"

32
00:02:33,736 --> 00:02:36,072
‫"السيد (بيرنز)"

33
00:02:36,948 --> 00:02:38,867
‫"لوبو".

34
00:02:39,367 --> 00:02:42,871
‫أعيدوا مسلسل المأمور "لوبو"! "لوبو"!

35
00:02:43,913 --> 00:02:44,956
‫ما الأمر يا "هومي"؟

36
00:02:45,165 --> 00:02:46,791
‫يا إلهي! اليوم عيد ميلاد "بيرنز"!

37
00:02:46,875 --> 00:02:48,042
‫"سبتمبر - ميلاد (بيرنز)"

38
00:02:48,209 --> 00:02:51,171
‫- وما المشكلة؟
‫- كلما أقيم عيد ميلاد للسيد "بيرنز"

39
00:02:51,296 --> 00:02:53,756
‫يضطر كل الموظفين للمساعدة في الحفل.

40
00:02:54,007 --> 00:02:56,676
‫ودائمًا ما يكون من نصيبي عمل كريه!

41
00:02:57,760 --> 00:02:59,762
‫أين "البينياتا" اللعينة؟

42
00:03:01,723 --> 00:03:02,807
‫لم تضربني هذه المرة.

43
00:03:11,482 --> 00:03:14,944
‫هذا ليس مضحكًا.
‫والشماعة التي في بنطالي تؤلمني!

44
00:03:17,488 --> 00:03:19,908
‫من هذا الرجل الذي يُضحك الناس يا "سميذرز"؟

45
00:03:19,991 --> 00:03:22,202
‫"هومر سيمبسون" يا سيدي.
‫أحد العمال التافهين

46
00:03:22,285 --> 00:03:23,953
‫من القطاع "7 جي". لكنني لا أظن…

47
00:03:24,037 --> 00:03:27,874
‫أريد أن يقدم ذلك الرجل
‫عرضًا فكاهيًا في حفلي.

48
00:03:27,957 --> 00:03:31,252
‫يجب أن أستفيد من وجهة نظره المحطمة
‫عن الحياة العصرية.

49
00:03:31,502 --> 00:03:35,089
‫حسنًا يا سيدي، سنطلب منه أن يبدأ
‫كتابة عرض فكاهي ساخر يحاكي "سندباد".

50
00:03:38,051 --> 00:03:40,845
‫أنا خفيف الظل جدًا. سيكون عرضًا رائعًا.

51
00:03:40,929 --> 00:03:41,971
‫ماذا تفعل؟

52
00:03:42,055 --> 00:03:44,390
‫أكتب مقاطع ساخرة عن السيد "بيرنز"

53
00:03:44,474 --> 00:03:47,769
‫لأؤديها في عيد ميلاده.
‫هل "بو-بو" تكتب ككلمة واحدة أم اثنتين؟

54
00:03:49,437 --> 00:03:53,233
‫لا أعتقد أن إذلال رئيسك في العمل
‫يوم عيد ميلاده فكرة موفقة.

55
00:03:53,316 --> 00:03:55,944
‫في الواقع يا أمي،
‫السخرية من نواقص السيد "بيرنز"

56
00:03:56,027 --> 00:03:57,445
‫بشكل بارع وحذر

57
00:03:57,528 --> 00:03:59,906
‫قد يُكسب أبي مكانة خاصة في قلب العجوز.

58
00:04:00,073 --> 00:04:03,117
‫كما أنني أقلده بشكل ظريف جدًا.

59
00:04:04,369 --> 00:04:08,539
‫أرسم وجهًا عابسًا على مؤخرتي وأنزل بنطالي.

60
00:04:14,671 --> 00:04:16,506
‫"عيد ميلاد (بيرنز)
‫الذي يدين بحياته المديدة لـ(إبليس)"

61
00:04:16,631 --> 00:04:18,007
‫{\an8}"شيك بمليار دولار لـ(إبليس)"

62
00:04:18,508 --> 00:04:21,803
‫ولا أقول إن سيد "بيرنز" يعاني من السلس…

63
00:04:22,262 --> 00:04:23,513
‫السلس!

64
00:04:24,722 --> 00:04:25,723
‫مزحة رائعة.

65
00:04:25,807 --> 00:04:27,684
‫هل تعرفان معنى كلمة "سلس" من الأساس؟

66
00:04:27,892 --> 00:04:30,561
‫- "ليزا"، لا تفسدي علينا بهجتنا.
‫- هيا يا عزيزي، لنغادر.

67
00:04:30,770 --> 00:04:32,272
‫حسنًا أيتها الغبية!

68
00:04:32,355 --> 00:04:35,900
‫"هومر"، توقف عن إهانة الناس
‫خاصة رئيسك في العمل.

69
00:04:36,109 --> 00:04:38,903
‫"مارج"، المزاح بالإهانات تقليد أمريكي عريق

70
00:04:39,028 --> 00:04:42,699
‫وهو ما يعطينا الحرية
‫لانتقاد الأعلى منا في المكانة الاجتماعية.

71
00:04:43,283 --> 00:04:45,868
‫"فلاندرز"، رائحتك تشبه الروث.

72
00:04:46,786 --> 00:04:50,248
‫يحسن بي أن ألغي حفل العشاء الليلة.
‫شكرًا على نصيحتك يا جاري العزيز.

73
00:04:50,456 --> 00:04:52,041
‫"عيد ميلاد سعيد يا سيد (بيرنز)"

74
00:04:58,506 --> 00:05:00,842
‫لا نسمح بدخول الفاشلين سياسيًا.

75
00:05:00,925 --> 00:05:03,803
‫منعوك أنت أيضًا؟
‫أعرف مكانًا رائعًا لتناول الزبادي.

76
00:05:03,886 --> 00:05:05,555
‫ابتعد عني أيها الفاشل.

77
00:05:05,888 --> 00:05:10,476
‫"سيداتي وسادتي، أقدم لكم عرضًا بعنوان
‫(مونتغمري بيرنز، قصة حياته.)"

78
00:05:22,530 --> 00:05:23,656
‫"بوبو".

79
00:05:26,367 --> 00:05:29,537
‫إليكم مجموعة من الشباب
‫أتنبأ لهم بمستقبل باهر.

80
00:05:29,620 --> 00:05:31,914
‫سيداتي وسادتي، فرقة "رامونز"!

81
00:05:32,790 --> 00:05:35,877
‫هؤلاء المنشدون سيهدئون أعصابي المتوترة.

82
00:05:36,127 --> 00:05:40,214
‫- أود أن أقول بداية إن هذا الحفل كريه.
‫- سحقًا لكم يا أهل "سبرينغفيلد".

83
00:05:40,423 --> 00:05:41,424
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة!

84
00:05:46,346 --> 00:05:48,014
‫"عيد ميلاد سعيد

85
00:05:48,222 --> 00:05:50,600
‫- عيد ميلاد سعيد
‫- عيد ميلاد سعيد

86
00:05:50,808 --> 00:05:53,686
‫- عيد ميلاد سعيد
‫- عيد ميلاد سعيد يا "بيرنزي"

87
00:05:53,895 --> 00:05:56,397
‫عيد ميلاد سعيد!"

88
00:05:56,814 --> 00:05:58,858
‫إلى الجحيم أيها العجوز النذل!

89
00:05:59,442 --> 00:06:01,194
‫أعتقد أننا أعجبناهم.

90
00:06:01,402 --> 00:06:03,363
‫اقتل فرقة "رولنغ ستونز".

91
00:06:03,654 --> 00:06:05,490
‫- سيدي، هؤلاء ليسوا…
‫- افعل ما آمرك به.

92
00:06:07,283 --> 00:06:10,828
‫هدية قبيحة. هراء. مكنسة غبار؟

93
00:06:13,873 --> 00:06:17,335
‫سيدي، لقد رتبت مع الشعب الأسترالي
‫لينضموا معًا الليلة

94
00:06:17,418 --> 00:06:19,253
‫ويرسموا اسمك بالشموع.
‫وهنا اتصال بالقمر الصناعي

95
00:06:19,462 --> 00:06:22,173
‫على تلك الشاشة
‫فأدر رأسك قليلًا من فضلك لكي تتفرج.

96
00:06:22,256 --> 00:06:23,174
‫"(مونتي بيرنز)"

97
00:06:23,257 --> 00:06:24,467
‫لا وقت لهذا. التالي!

98
00:06:26,094 --> 00:06:28,429
‫أحمل لكم أخبارًا مؤسفة.

99
00:06:28,513 --> 00:06:32,141
‫جرو صغير لا يختلف كثيرًا عن "لاسي"
‫صدمته سيارة في باحة السيارات قبل قليل.

100
00:06:33,476 --> 00:06:35,853
‫والآن حان وقت العرض الكوميدي
‫مع "هومر سيمبسون".

101
00:06:38,314 --> 00:06:40,775
‫هل أنتم مستعدون للضحك؟

102
00:06:41,192 --> 00:06:42,527
‫جرو مسكين!

103
00:06:43,069 --> 00:06:47,156
‫قلت: "هل أنتم مستعدون للضحك؟"

104
00:06:47,365 --> 00:06:49,492
‫اصمت يا عديم الإحساس!

105
00:06:49,742 --> 00:06:53,121
‫- السيد "بيرنز" بخيل لدرجة أنه…
‫- ماذا؟

106
00:06:54,163 --> 00:06:57,458
‫أقصد، السيد "بيرنز" عجوز لدرجة أنه…

107
00:06:57,708 --> 00:06:58,835
‫كيف تجرؤ على إهانتي؟

108
00:06:59,961 --> 00:07:02,713
‫جمهور يصعب إرضاؤه.
‫يجب أن أرفع شدة السخرية.

109
00:07:03,256 --> 00:07:08,970
‫إليكم تقليد للسيد "بيرنز"
‫قد تجدونه جريئًا بعض الشيء.

110
00:07:10,471 --> 00:07:13,558
‫أنا السيد "بيرنز" كثير الكلام!

111
00:07:13,683 --> 00:07:16,644
‫كثير الأوامر وكثير الكلام!

112
00:07:16,894 --> 00:07:20,106
‫أظن أنني مهم جدًا لكنني تافه!

113
00:07:20,398 --> 00:07:23,526
‫- دمروه.
‫- كلامي تافه. انظروا لي…

114
00:07:24,277 --> 00:07:25,486
‫انتهى الحفل.

115
00:07:34,036 --> 00:07:35,538
‫لماذا غضبوا مني؟

116
00:07:36,038 --> 00:07:39,041
‫لن أرقص بمؤخرتي العارية
‫أمام الناس مرة أخرى.

117
00:07:39,292 --> 00:07:42,628
‫أتمنى أن تكون صادقًا هذه المرة.

118
00:07:43,045 --> 00:07:45,882
‫"بارت"، اذهب إلى المتجر
‫وأحضر لأبيك كيس ثلج كبير.

119
00:07:45,965 --> 00:07:48,134
‫حسنًا يا أمي. أبي، أعرف أنك محبط

120
00:07:48,217 --> 00:07:50,845
‫لكن أرجوك لا تحرم العالم
‫من مؤخرتك السمينة.

121
00:07:50,970 --> 00:07:52,221
‫لا تقلق يا بُني.

122
00:07:52,472 --> 00:07:55,433
‫ستكون مؤخرتي جاهزة
‫لعيد ميلاد الخالة "سيلما".

123
00:07:55,683 --> 00:07:56,726
‫كنت متأكدة.

124
00:07:56,809 --> 00:07:58,060
‫"تحف لا تُقدر بثمن"

125
00:07:58,394 --> 00:08:00,313
‫انظر إلى الأشياء الرائعة
‫التي تملكها يا سيدي!

126
00:08:00,396 --> 00:08:03,608
‫سيف "إكسكاليبر" الذي يعود للملك "آرثر"
‫والصورة العارية الوحيدة لـ"مارك توين".

127
00:08:03,691 --> 00:08:05,401
‫والمسودة الأولى النادرة للدستور

128
00:08:05,485 --> 00:08:08,196
‫- التي تحتوي على كلمة "مغفلين".
‫- أجل. لكن ما أهميتها؟

129
00:08:08,446 --> 00:08:10,031
‫تريد الدب "بوبو"، أليس كذلك؟

130
00:08:10,448 --> 00:08:13,993
‫كاذب! سألقنك درسًا لن تنساه!

131
00:08:16,829 --> 00:08:18,664
‫لا جدوى من المقاومة.

132
00:08:21,209 --> 00:08:23,044
‫يا إلهي! لكم أريد الدب الصغير!

133
00:08:23,503 --> 00:08:25,713
‫لكنه ضاع. ضاع إلى الأبد.

134
00:08:25,963 --> 00:08:28,257
‫مستعد لدفع أي ثمن مقابل أن أعرف مصيره.

135
00:08:38,434 --> 00:08:41,562
‫{\an8}"(نيويورك) 1927"

136
00:08:41,646 --> 00:08:44,440
‫{\an8}هيا أسرع يا "ليندي". لقد تأخرت!

137
00:08:44,774 --> 00:08:45,858
‫{\an8}"روح (سانت لويس)"

138
00:08:53,032 --> 00:08:55,201
‫{\an8}"(برلين) 1945"

139
00:08:57,912 --> 00:09:00,039
‫الذنب ذنبك في هذا كله.

140
00:09:00,873 --> 00:09:03,459
‫{\an8}"(القطب الشمالي) 1957"

141
00:09:08,381 --> 00:09:11,133
‫"مورّد الثلج - متجر (كويك إي مارت)"

142
00:09:11,384 --> 00:09:14,136
‫عليك أن ترفع سعر الكيس عن دولار واحد.

143
00:09:14,262 --> 00:09:16,389
‫فقدنا أربعة رجال آخرين في هذه الرحلة.

144
00:09:16,472 --> 00:09:19,517
‫إذا كان لديك اقتراح آخر
‫للحصول على الثلج فأخبرني به.

145
00:09:19,600 --> 00:09:21,143
‫- إنه محق.
‫- للأسف.

146
00:09:23,938 --> 00:09:26,774
‫"أبو"، هناك رأس داخل الكيس.

147
00:09:27,483 --> 00:09:31,112
‫كيس به رأس. هذا النوع من الأكياس غني…

148
00:09:32,029 --> 00:09:33,447
‫بالفيتامينات.

149
00:09:34,740 --> 00:09:36,492
‫إنه دب محشو!

150
00:09:37,577 --> 00:09:40,329
‫مقرف. لا بد وأنه يحمل أمراضًا معدية.

151
00:09:40,580 --> 00:09:41,581
‫خذي يا "ماغي".

152
00:09:44,458 --> 00:09:45,918
‫"قطن 100 بالمئة"

153
00:09:48,129 --> 00:09:50,298
‫"(بوبو)"

154
00:09:55,970 --> 00:09:58,514
‫جئتك بشيء سيسعدك يا سيدي.

155
00:09:58,723 --> 00:10:03,185
‫هذا أنا يا سيدي، "بوبو".
‫احتضني! قربني مني! المس فروتي.

156
00:10:04,228 --> 00:10:08,441
‫كفى! أوقف هذه التمثيلية البشعة.
‫اذهب وابحث عن الدب المحشو فورًا.

157
00:10:09,025 --> 00:10:11,193
‫اترك الزي هنا.

158
00:10:17,491 --> 00:10:21,829
‫دب "بيرنز"، أغلى دب محشو
‫في العالم كله على الأرجح

159
00:10:21,954 --> 00:10:24,373
‫قد يكون في أي مكان. قد يكون في منزلك.

160
00:10:24,457 --> 00:10:26,584
‫قد يكون أمام عينيك الآن.

161
00:10:26,667 --> 00:10:28,794
‫قد يكون أمام وجهك مباشرة وأنا أتكلم الآن

162
00:10:29,128 --> 00:10:33,049
‫يتأرجح للأمام والخلف ربما بيد طفلة صغيرة.

163
00:10:33,132 --> 00:10:35,259
‫"ماغي"، أحاول أن أشاهد التلفاز بهدوء.

164
00:10:35,635 --> 00:10:37,428
‫أبعدي هذا الدب المهترئ من أمامي.

165
00:10:38,346 --> 00:10:40,264
‫متهرئ؟ قديم؟

166
00:10:40,723 --> 00:10:42,475
‫سأذهب لأحضر بعض الطعام.

167
00:10:43,225 --> 00:10:46,270
‫ليس الدب الأصلي الذي تبحث عنه طبعًا.

168
00:10:46,520 --> 00:10:49,106
‫لكنه مبرمج ليكون بنفس الود واللطف.

169
00:10:49,732 --> 00:10:50,816
‫تبًا!

170
00:10:51,984 --> 00:10:54,945
‫برمجته ليؤدي رقصة جميلة.

171
00:10:55,655 --> 00:10:57,406
‫- أبعد الدب عني.
‫- سأوقفه.

172
00:10:57,740 --> 00:10:59,283
‫أحاول إيقافه.

173
00:10:59,492 --> 00:11:01,911
‫لا، الدب يريد أن يعيش.

174
00:11:20,054 --> 00:11:22,723
‫أيها الـ… بئسًا! درج غبي!

175
00:11:27,144 --> 00:11:29,230
‫منذ متى ونحن نملك هذه الأسماك؟

176
00:11:29,855 --> 00:11:33,818
‫مهلًا، إنه الدب. دب "بيرنز".

177
00:11:34,777 --> 00:11:37,947
‫"(بوبو)." إنه دب السيد "بيرنز" بالتأكيد.

178
00:11:38,155 --> 00:11:40,991
‫لن أسلمه لـ"بيرنز" إلا بثمن كبير طبعًا.

179
00:11:41,158 --> 00:11:45,371
‫سيضطر لأن يعطيني استوديو تسجيل خاص بي.

180
00:11:45,454 --> 00:11:46,330
‫"(إتش إس)"

181
00:11:46,414 --> 00:11:48,249
‫"قطعتي لحم وصلصة خاصة وخس وجبن

182
00:11:48,374 --> 00:11:50,584
‫ومخلل وبصل بين شطيرتي خبز بالسمسم"

183
00:11:53,337 --> 00:11:55,381
‫"هومر"، لعابك يسيل على الميكروفون كالعادة!

184
00:11:55,923 --> 00:11:59,969
‫أرى أن نعطيه دون مقابل
‫الدب الذي يحبه كثيرًا.

185
00:12:05,099 --> 00:12:06,684
‫يجب أن أخيط العين التي سقطت.

186
00:12:06,892 --> 00:12:09,562
‫لا، لنرسل له عين الدب في البريد.

187
00:12:09,645 --> 00:12:11,814
‫سيدفع مالًا أكثر لو ظن أن الدب في خطر.

188
00:12:11,897 --> 00:12:16,610
‫- أجل، سنرسل له العين.
‫- لا بد وأن يعرض علينا مكافأة كبيرة.

189
00:12:17,236 --> 00:12:18,779
‫وسنطلب منه أن يضاعفها.

190
00:12:20,865 --> 00:12:22,908
‫لماذا تستغربون أنني أتكلم بجشع ولو لمرة؟

191
00:12:23,617 --> 00:12:27,329
‫"بوبو". عزيزي الجميل "بوبو"!

192
00:12:27,788 --> 00:12:30,833
‫أعدك أنني لن أتركك أبدًا بعد اليوم.

193
00:12:32,126 --> 00:12:35,421
‫بطبيعة الحال
‫لن أستطيع أن أعطيك مكافأة تُذكر

194
00:12:35,504 --> 00:12:37,590
‫لأنني لا أملك المال.

195
00:12:42,720 --> 00:12:47,224
‫كما ترى، هذا البيت القديم يتهاوى
‫لكن يمكننا بكل تأكيد أن نصل

196
00:12:47,308 --> 00:12:49,059
‫- إلى اتفاق مرضٍ.
‫- أجل يا سيدي.

197
00:12:49,351 --> 00:12:51,854
‫"ارفض أول عرض يقدمه لك!"

198
00:12:52,062 --> 00:12:53,481
‫هل ترغب في مشروب؟

199
00:12:53,731 --> 00:12:55,649
‫آسف يا "بيرنز". العرض مرفوض!

200
00:12:58,402 --> 00:13:01,155
‫لا تقلق يا "سميذرز"، إنه يساومنا

201
00:13:01,238 --> 00:13:03,240
‫لكنه سرعان ما سيغير رأيه.

202
00:13:06,786 --> 00:13:08,788
‫يجب أن أتصل بـ"بيرنز"!

203
00:13:09,205 --> 00:13:10,998
‫لعله يوافق على منحي المشروب الذي رفضته.

204
00:13:11,916 --> 00:13:13,959
‫أبي، كلما انتظر زاد المبلغ الذي سيدفعه.

205
00:13:14,210 --> 00:13:16,003
‫حسنًا. كلامك منطقي.

206
00:13:18,756 --> 00:13:21,050
‫لا! اتركوني!

207
00:13:23,427 --> 00:13:25,971
‫كنت أعرف أنك ستأتيني زاحفًا.

208
00:13:26,138 --> 00:13:27,848
‫- كم تريد؟
‫- مليون دولار

209
00:13:27,932 --> 00:13:31,018
‫وثلاث جزر في "هاواي".
‫جزر قيمة وليس جزيرة الجذام.

210
00:13:31,268 --> 00:13:33,270
‫موافق. أعطني الدب!

211
00:13:33,896 --> 00:13:37,733
‫أنا غني! غني أيها الناس! تفضل.

212
00:13:39,652 --> 00:13:40,986
‫يبدو أنه عالق.

213
00:13:42,571 --> 00:13:44,031
‫طفلة غير مطيعة! لا يا "ماغي".

214
00:13:51,163 --> 00:13:52,957
‫أعطني الدب.

215
00:13:53,165 --> 00:13:55,417
‫الدب!

216
00:14:02,091 --> 00:14:03,425
‫خذي يا "ماغي".

217
00:14:03,968 --> 00:14:07,972
‫لا أريد مالك يا "بيرنز". الدب سيبقى هنا.

218
00:14:08,097 --> 00:14:10,057
‫أنت ترتكب خطأ كبيرًا يا "سيمبسون".

219
00:14:13,018 --> 00:14:15,312
‫مسألة تافهة. نحن لسنا بحاجة إلى ماله!

220
00:14:15,563 --> 00:14:16,939
‫أمورنا المالية على ما يرام.

221
00:14:18,524 --> 00:14:20,317
‫ساعدني يا بُني!

222
00:14:20,568 --> 00:14:24,697
‫صدمت ثلاثة أشخاص في طريقي وليس عندي تأمين!

223
00:14:25,781 --> 00:14:27,116
‫ماذا عنك؟

224
00:14:32,204 --> 00:14:36,417
‫أحسنت يا "سميذرز".
‫سيعود "بوبو" إلى حضني قريبًا.

225
00:14:36,584 --> 00:14:39,044
‫مرحبًا يا سادة. كيف لي أن أساعدكما؟

226
00:14:42,381 --> 00:14:46,427
‫تذكر يا "سميذرز"، سندخل ونخرج في 18 ثانية.

227
00:14:52,933 --> 00:14:55,644
‫- أتريد المزيد من مشروب الكاكاو؟
‫- أجل.

228
00:15:09,325 --> 00:15:13,078
‫هذه 64 شريحة من الجبن الأمريكي.

229
00:15:13,370 --> 00:15:14,788
‫46!

230
00:15:16,415 --> 00:15:17,875
‫63!

231
00:15:19,543 --> 00:15:20,920
‫اثنتان.

232
00:15:23,923 --> 00:15:24,924
‫واحدة.

233
00:15:27,551 --> 00:15:30,346
‫هل بقيت مستيقظًا طوال الليل تأكل الجبن؟

234
00:15:30,596 --> 00:15:32,306
‫أظن أنني فقدت البصر.

235
00:15:34,058 --> 00:15:35,434
‫- ما…
‫- طاب صباحكما.

236
00:15:38,312 --> 00:15:39,772
‫إذا سمحت، نريد أن نقابل الأحمق

237
00:15:39,897 --> 00:15:42,232
‫الذي فضل سعادة أبنائه على المال الوفير.

238
00:15:42,316 --> 00:15:43,359
‫ها أنا هنا.

239
00:15:43,651 --> 00:15:46,070
‫قلت لي إن رأسه بحجم كرة البيسبول.

240
00:15:46,987 --> 00:15:48,781
‫لن تصبح حياتي أسوأ من هذا.

241
00:15:48,864 --> 00:15:50,866
‫"هومر سيمبسون"
‫الإدارة تستدعيك لتقوم بأعمال شاقة.

242
00:15:50,950 --> 00:15:52,076
‫بئسًا!

243
00:15:54,495 --> 00:15:56,413
‫- أيمكنني أن أجلدك بعد الغداء؟
‫- لا.

244
00:15:56,538 --> 00:15:57,790
‫هذا ليس عدلًا!

245
00:15:59,792 --> 00:16:02,795
‫- كيف تدور الصينية يا تُرى؟
‫- لا يهم.

246
00:16:04,463 --> 00:16:06,840
‫"ماغي"، أعرف أنك تحبين الدب

247
00:16:06,966 --> 00:16:09,510
‫لكن ألن تسعدي بنفس القدر إذا ما لعبت بـ…

248
00:16:09,802 --> 00:16:13,472
‫هذا الصندوق؟ انظري يا "ماغي"؟ صندوق ظريف!

249
00:16:19,186 --> 00:16:21,105
‫لا! صندوقي!

250
00:16:23,190 --> 00:16:25,275
‫يبدو أننا بحاجة إلى مجفف شعر جديد.

251
00:16:25,401 --> 00:16:28,737
‫"مارج"، هل تكرهينني
‫لأنني رفضت أخذ المال من "بيرنز"؟

252
00:16:28,821 --> 00:16:31,782
‫لا أكرهك. بل أنا فخورة بك.

253
00:16:31,991 --> 00:16:35,077
‫فكرت في مصلحة ابنتك
‫عندما كانت في أشد الحاجة إليك.

254
00:16:35,160 --> 00:16:36,829
‫شكرًا يا "مارج".

255
00:16:37,037 --> 00:16:40,791
‫لكن روحي المعذبة
‫تحتاج إلى تشجيع أكثر من هذا.

256
00:16:42,167 --> 00:16:43,210
‫صندوقي الظريف!

257
00:16:43,961 --> 00:16:45,004
‫أعطني الصندوق!

258
00:16:46,213 --> 00:16:52,177
‫"اثنان زائد اثنان يساوي أربعة

259
00:16:53,387 --> 00:16:56,432
‫أرى سبب شهرة هذا البرنامج.
‫انظري كم هو رائع!

260
00:16:56,640 --> 00:16:59,476
‫اثنان زائد اثنان يساوي أربعة…"

261
00:16:59,643 --> 00:17:01,687
‫أعطني الدب يا "سيمبسون"!

262
00:17:03,063 --> 00:17:07,693
‫{\an8}معنا فرقة "صول ماس ترانزيت سيستم".

263
00:17:09,194 --> 00:17:10,404
‫أعطني الدب!

264
00:17:11,530 --> 00:17:13,532
‫هذا اليويو كبير جدًا!

265
00:17:14,074 --> 00:17:15,451
‫يا إلهي!

266
00:17:15,534 --> 00:17:19,038
‫كما ترى يا "سيمبسون"،
‫لقد استوليت على القنوات الـ78 كلها.

267
00:17:19,246 --> 00:17:21,582
‫ولن ترى أي من برامجك المفضلة

268
00:17:21,665 --> 00:17:22,708
‫حتى تستسلم.

269
00:17:22,916 --> 00:17:24,126
‫يا للهول!

270
00:17:24,376 --> 00:17:25,419
‫بئسًا!

271
00:17:26,211 --> 00:17:29,423
‫ماذا قلت؟ تستطيع العيش من دون التلفاز

272
00:17:29,548 --> 00:17:32,342
‫- طالما أن الجعة متوفرة؟"
‫- هذا صحيح.

273
00:17:32,593 --> 00:17:34,720
‫أخطأت. كل شاحنات نقل الجعة

274
00:17:34,803 --> 00:17:36,847
‫المتجهة نحو "سبرينغفيلد" غيرت اتجاهها.

275
00:17:37,056 --> 00:17:39,266
‫ستكون هذه البلدة جافة مثل عظمة قديمة.

276
00:17:39,558 --> 00:17:42,644
‫وإذا كان محبي البيرة في هذه البلدة

277
00:17:42,728 --> 00:17:46,648
‫يعارضون هذا القرار،
‫فعليهم التحدث إلى "هومر سيمبسون"!

278
00:17:52,571 --> 00:17:56,033
‫"هومر"، أعطه ما يريده.

279
00:17:56,158 --> 00:17:57,576
‫"بارني"، ابتعد عني!

280
00:18:04,208 --> 00:18:06,168
‫أبي لا يجد الجعة في أي مكان

281
00:18:06,251 --> 00:18:10,422
‫لأن أبيه يرفض التنازل عن دمية دب
‫لرجل آخر. هيا لنبرحه ضربًا!

282
00:18:10,506 --> 00:18:12,925
‫مهلًا. لماذا نضربه؟

283
00:18:13,008 --> 00:18:16,553
‫انظروا يا أصدقاء.
‫هذه أول نبتة أنف عجل تزهر هذا الموسم.

284
00:18:16,678 --> 00:18:19,848
‫- لا عليك. لنضرب هذا الولد بدلًا عنه.
‫- أجل!

285
00:18:21,725 --> 00:18:23,310
‫"سميذرز"، لقد عدت.

286
00:18:25,813 --> 00:18:27,106
‫ماذا؟ بهذه السرعة؟

287
00:18:28,482 --> 00:18:29,525
‫أجل.

288
00:18:31,860 --> 00:18:34,530
‫هل أنا وحدي من أرى
‫أن برامج التلفاز باتت رديئة؟

289
00:18:34,655 --> 00:18:37,783
‫لا أرى اختلافًا. احترس يا "سميذرز"!

290
00:18:40,119 --> 00:18:41,370
‫لكم أحب هذا البرنامج!

291
00:18:42,704 --> 00:18:44,623
‫"أعط الدب لـ(بيرنز)!"

292
00:18:44,915 --> 00:18:48,752
‫انظروا من جاء ليعتذر!

293
00:18:48,877 --> 00:18:50,379
‫هيا بنا، لندخل ونأخذ الدب.

294
00:18:50,462 --> 00:18:51,463
‫"أعط الدب لـ(بيرنز)!"

295
00:18:51,630 --> 00:18:52,923
‫أجل.

296
00:18:56,051 --> 00:18:57,469
‫"أنا أحب التلفاز! نريد الدب!"

297
00:18:58,428 --> 00:18:59,721
‫ها هو! وجدته!

298
00:19:04,935 --> 00:19:06,770
‫يا إلهي، ما هذا الذي فعلناه؟

299
00:19:13,861 --> 00:19:15,362
‫كيف تحولنا إلى أناس بلا قلوب؟

300
00:19:15,445 --> 00:19:18,448
‫سلوكنا أسوأ من سلوك العصابات.

301
00:19:28,041 --> 00:19:29,251
‫ماذا نفعل الآن إذن؟

302
00:19:29,501 --> 00:19:32,421
‫اسمعوا، لنذهب ونغني في المستشفى!

303
00:19:32,504 --> 00:19:33,714
‫"قلوبنا عامرة

304
00:19:33,839 --> 00:19:35,799
‫بالآمال العريضة!

305
00:19:36,008 --> 00:19:39,094
‫قلوبنا عامرة بالآمال العريضة!"

306
00:19:41,555 --> 00:19:44,683
‫"سيمبسون"، لقد أذللتني!

307
00:19:44,850 --> 00:19:46,602
‫أرجوك!

308
00:19:46,852 --> 00:19:51,398
‫لكن الدب ليس ملكي يا سيد "بيرنز"
‫بل ملك "ماغي"!

309
00:19:59,781 --> 00:20:02,367
‫هل يعجبك الرمل الذي تلعبين به؟

310
00:20:04,244 --> 00:20:07,915
‫لا أحب عادة أن… حسنًا، هذه المرة فقط.

311
00:20:09,541 --> 00:20:11,210
‫عليكم اللعنة أيها المصورون!

312
00:20:13,462 --> 00:20:16,089
‫اسمعي يا "ماغي"، لقد فكرت مليًا.

313
00:20:16,215 --> 00:20:19,218
‫لا بد وأننا نستطيع التوصل إلى اتفاق مرضٍ.

314
00:20:26,308 --> 00:20:29,770
‫هزمتني طفلة رضيعة. أي ذل بعد هذا؟

315
00:20:30,562 --> 00:20:31,647
‫سبق صحفي عظيم!

316
00:20:32,356 --> 00:20:35,692
‫حسنًا يا "ماغي"، أنت الفائزة
‫لكن أرجو منك أن تعديني بشيء واحد.

317
00:20:36,401 --> 00:20:40,322
‫تمسكي بهذا الدب
‫ولا ترتكبي الخطأ الذي ارتكبته أنا.

318
00:20:49,873 --> 00:20:52,542
‫أتعطيني إياه؟ "بوبو"؟

319
00:20:54,086 --> 00:20:55,504
‫"سميذرز"، أنا في غاية السعادة!

320
00:20:56,088 --> 00:20:59,299
‫حدث لي شيء رائع! أنا حقًا سعيد. اكتب عندك!

321
00:20:59,508 --> 00:21:03,053
‫من الآن فصاعدًا
‫لن أعامل الآخرين إلا بكل طيبة وخير.

322
00:21:03,262 --> 00:21:05,222
‫آسف يا سيدي. ليس معي قلم.

323
00:21:05,722 --> 00:21:07,099
‫لا تقلق. يستحيل أن أنسى ذلك.

324
00:21:09,893 --> 00:21:13,814
‫لم نحصل على أي مال
‫لكن السيد "بيرنز" حصل على ما أراده.

325
00:21:14,648 --> 00:21:18,443
‫"مارج"، الموقف محير!
‫هل هذه نهاية سعيدة أم تعيسة؟

326
00:21:18,568 --> 00:21:20,487
‫أي نهاية تكفينا!

327
00:21:23,198 --> 00:21:24,324
‫تصبح على خير!

328
00:21:25,450 --> 00:21:27,369
‫"بوبو"، اجتمع شملنا مرة أخرى!

329
00:21:27,452 --> 00:21:30,706
‫لكنني أتساءل،
‫ماذا يحمل لك المستقبل يا تُرى؟

330
00:21:31,415 --> 00:21:33,792
‫أجل، أتساءل…

331
00:21:36,420 --> 00:21:38,005
‫{\an8}"عام مليون ميلاديًا"

332
00:21:41,258 --> 00:21:42,342
‫بئسًا!

333
00:21:45,846 --> 00:21:50,600
‫"بوبو"، أقول لك هذا كل قرن
‫لكنني لن أتخلى عنك أبدًا ما حييت.

334
00:21:53,895 --> 00:21:55,397
‫انتظرني يا سيدي!

335
00:22:47,366 --> 00:22:49,368
‫ترجمة "سماح صبري"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
