﻿1
00:00:04,796 --> 00:00:06,673
‫"آل (سيمبسون)،
‫حلقة الهالووين الخاصة الرابعة"

2
00:00:10,677 --> 00:00:11,928
‫"مقبرة (سبرينغفيلد)"

3
00:00:13,346 --> 00:00:16,182
‫{\an8}"(إلفيس) - اقبلوا بالأمر الواقع!"

4
00:00:17,392 --> 00:00:18,768
‫"ميزانية متوازنة"

5
00:00:18,852 --> 00:00:20,186
‫"هجاء سياسي خفي"

6
00:00:20,645 --> 00:00:21,938
‫"العنف في التلفاز"

7
00:00:27,861 --> 00:00:31,031
‫"كتبها: (مات) المخيف (غرونينغ)"

8
00:00:31,114 --> 00:00:32,407
‫"أعدها: (جايمس هيل بروكس)"

9
00:00:32,490 --> 00:00:34,367
‫"(مات) دراكولا (غرونينغ)
‫(سام) وداعًا (سايمون)"

10
00:00:38,621 --> 00:00:39,956
‫لوحات فنية.

11
00:00:40,665 --> 00:00:43,668
‫صور لا حياة فيها، مصورة بمعاجين ملونة.

12
00:00:44,210 --> 00:00:47,714
‫لكن الحياة تعود إليها في الليل.

13
00:00:48,214 --> 00:00:50,050
‫وتصبح كل منها بوابة إلى الجحيم

14
00:00:50,216 --> 00:00:52,177
‫مخيفة ومروعة ورهيبة لدرجة…

15
00:00:52,260 --> 00:00:55,305
‫"بارت"، حذر المشاهدين
‫من أن هذه الحلقة مخيفة جدًا.

16
00:00:55,388 --> 00:00:59,059
‫لعلهم يفضلون الاستماع إلى برنامج
‫"حرب العوالم" القديم على الإذاعة الوطنية.

17
00:00:59,768 --> 00:01:00,977
‫أمرك يا أمي.

18
00:01:01,061 --> 00:01:02,729
‫ممتاز. احمل "ماغي".

19
00:01:02,854 --> 00:01:05,023
‫سأذهب لشراء الأقراط من متجر الهدايا.

20
00:01:06,316 --> 00:01:08,651
‫موضوع لوحتنا الأولى لهذه الليلة

21
00:01:08,735 --> 00:01:13,364
‫هو الوحش الأكثر فسادًا وشرًا وخبثًا
‫على وجه الأرض.

22
00:01:13,448 --> 00:01:15,658
‫وأنا بالطبع أتحدث عن…

23
00:01:18,787 --> 00:01:20,205
‫الشيطان.

24
00:01:23,041 --> 00:01:25,543
‫{\an8}"الشيطان و(هومر سيمبسون)"

25
00:01:27,045 --> 00:01:29,297
‫{\an8}القطعة التالية في كتالوج الخريف
‫ونحن نحبها جدًا

26
00:01:29,422 --> 00:01:30,590
‫{\an8}"(هارولد) ساعدوني أنا حي! (كيميل)"

27
00:01:30,673 --> 00:01:32,300
‫بعنوان "رؤية بكريمة التوت الأحمر".

28
00:01:33,218 --> 00:01:34,803
‫{\an8}"(فرانك مولا) غير الودود"

29
00:01:36,846 --> 00:01:38,681
‫عبقرية خالصة!

30
00:01:41,559 --> 00:01:42,811
‫{\an8}"المرحوم (بيلي أوكلي)
‫ملكية (جوش واينشتاين)"

31
00:01:42,894 --> 00:01:43,895
‫{\an8}والآن حان وقت القفز…

32
00:01:43,978 --> 00:01:45,188
‫{\an8}"(كونان) 12:30 على (إن بي سي) (أوبراين)"

33
00:01:45,355 --> 00:01:46,439
‫{\an8}…من الأحلام إلى الواقع.

34
00:01:46,981 --> 00:01:47,857
‫معذرة يا "هومر".

35
00:01:48,191 --> 00:01:50,193
‫{\an8}أكلنا كل كعك الدونات
‫وأنت غارق في أحلام اليقظة

36
00:01:50,276 --> 00:01:53,863
‫{\an8}تبقت بعض الكعكات
‫لكننا تسلينا بإلقائها على رجل عجوز.

37
00:01:55,031 --> 00:01:57,033
‫{\an8}عليكم اللعنة أيها الأنذال! أنا لم أمت بعد!

38
00:01:57,242 --> 00:01:58,660
‫{\an8}"المنتج: (جيري ريتشاردسون) عديم الخيال"

39
00:01:58,743 --> 00:02:01,204
‫{\an8}لا بأس، ابق هادئًا وتذكر ما تدربت عليه.

40
00:02:01,704 --> 00:02:03,039
‫{\an8}إجراءات الطوارئ""

41
00:02:04,624 --> 00:02:08,336
‫"عزيزي (هومر)، أنا مدين لك
‫بكعكة للطوارئ. التوقيع: (هومر)"

42
00:02:08,461 --> 00:02:10,880
‫{\an8}ذلك النذل! دائمًا ما يسبقني بخطوة!

43
00:02:11,005 --> 00:02:12,132
‫{\an8}"(غريغ ماير) الشبيه بالغول"

44
00:02:12,298 --> 00:02:14,676
‫{\an8}أبيع روحي مقابل كعكة دونات!

45
00:02:15,009 --> 00:02:16,261
‫{\an8}"(ريتشارد راينيس) العنيد جدًا"

46
00:02:16,344 --> 00:02:17,679
‫{\an8}هذا أمر يسهل تحقيقه.

47
00:02:18,221 --> 00:02:20,515
‫"فلاندرز"! أنت الشيطان؟

48
00:02:21,266 --> 00:02:23,351
‫{\an8}دائمًا ما يكون الشيطان
‫شخصًا لا تتوقعه بالمرة!

49
00:02:23,685 --> 00:02:25,562
‫{\an8}اسمع، يعرض الكثيرون بيع أرواحهم

50
00:02:25,645 --> 00:02:27,981
‫من دون التفكير في العواقب الوخيمة…

51
00:02:28,231 --> 00:02:30,358
‫- هل معك دونات أم لا؟
‫- في الحال!

52
00:02:30,567 --> 00:02:32,610
‫{\an8}وقع هنا. لكن احترس فالقلم ساخن.

53
00:02:36,030 --> 00:02:38,950
‫من ذلك الرجل ذو رجل العنزة؟
‫أود أن يكون لي نفس مظهره.

54
00:02:39,075 --> 00:02:41,244
‫"أمير الظلام" يا سيدي.
‫لديك موعد معه في الـ11.

55
00:02:43,246 --> 00:02:46,332
‫{\an8}"مطبخ الجحيم"

56
00:02:47,417 --> 00:02:50,962
‫تذكر جيدًا، بمجرد تناولها كلها
‫ستصبح روحك ملكي إلى…

57
00:02:52,839 --> 00:02:55,925
‫مهلًا، إذا لم آكل آخر قطعة

58
00:02:56,009 --> 00:02:57,760
‫فلن تحصل على روحي، صحيح؟

59
00:02:57,844 --> 00:02:59,304
‫صحيح من الناحية الفنية لكن…

60
00:02:59,387 --> 00:03:02,682
‫أنا أذكى من الشيطان!

61
00:03:02,765 --> 00:03:05,602
‫أنت لست أذكى مني!

62
00:03:05,685 --> 00:03:09,355
‫إلى اللقاء في الجحيم يا "هومر سيمبسون"!

63
00:03:12,317 --> 00:03:13,610
‫غير محتمل.

64
00:03:22,035 --> 00:03:24,871
‫{\an8}"توقف! لا تلمسها! لا تأكلها! ابتعد عنها!
‫دونات مقابل روح بابا"

65
00:03:26,206 --> 00:03:28,374
‫قطعة دونات محرمة!

66
00:03:31,002 --> 00:03:32,921
‫أهلًا أهلًا، يبدو أنك أكلت آخر قطعة!

67
00:03:41,095 --> 00:03:43,514
‫- "هومر"، هل أكلت الكعكة؟
‫- لا.

68
00:03:46,392 --> 00:03:49,979
‫مؤخرتك السمينة لن تنقذك هذه المرة.
‫مرحبًا يا "بارت".

69
00:03:50,104 --> 00:03:51,564
‫- مرحبًا.
‫- انتظر!

70
00:03:51,648 --> 00:03:53,650
‫ألا يحق لأبي أن يحظى بمحاكمة عادلة؟

71
00:03:53,733 --> 00:03:57,904
‫الأمريكيون مولعون
‫بالالتزام بالإجراءات والمحاكمات العادلة!

72
00:03:58,488 --> 00:04:00,365
‫مهامي دائمًا أسهل في "المكسيك".

73
00:04:00,448 --> 00:04:01,991
‫حسنًا. لكم ما طلبتم.

74
00:04:02,075 --> 00:04:05,453
‫ستجري المحاكمة غدًا عند منتصف الليل.

75
00:04:05,578 --> 00:04:08,665
‫وحتى ذلك الحين، ستقضي اليوم في الجحيم!

76
00:04:20,051 --> 00:04:21,177
‫ليس سيئًا لهذه الدرجة!

77
00:04:25,056 --> 00:04:27,642
‫{\an8}"لحم النقانق"

78
00:04:27,725 --> 00:04:30,144
‫"مختبرات الجحيم - قسم العقاب بسخرية القدر"

79
00:04:31,145 --> 00:04:33,815
‫بلغني أنك تحب كعك الدونات.

80
00:04:34,440 --> 00:04:35,316
‫إذن…

81
00:04:35,400 --> 00:04:37,986
‫ستأكل كعك العالم كله!

82
00:04:49,956 --> 00:04:50,915
‫المزيد!

83
00:04:52,875 --> 00:04:56,879
‫لا أفهم ما يحدث.
‫"جايمس كوكو" فقد عقله بعد 15 دقيقة.

84
00:05:04,929 --> 00:05:07,056
‫- "هومر"، هل أنت بخير؟
‫- لا.

85
00:05:07,390 --> 00:05:08,933
‫سيد "سيمبسون"، لا تقلق.

86
00:05:09,058 --> 00:05:10,935
‫لقد شاهدت "ماتلوك" في الحانة ليلة أمس.

87
00:05:11,060 --> 00:05:13,146
‫لم يكن الصوت مفتوحًا لكنني فهمت المغزى.

88
00:05:19,986 --> 00:05:22,488
‫انتباه!

89
00:05:22,613 --> 00:05:26,159
‫تنعقد الآن "محكمة الشؤون الجهنمية".

90
00:05:26,242 --> 00:05:28,494
‫حسنًا. لكن، لنضع بعض القواعد أولًا.

91
00:05:28,619 --> 00:05:31,039
‫القاعدة الأولى:
‫استراحة ذهاب للحمام كل نصف ساعة.

92
00:05:31,164 --> 00:05:34,334
‫موافق. القاعدة الثانية:
‫سأختار هيئة المحلفين بنفسي.

93
00:05:34,417 --> 00:05:36,044
‫موافق. مهلًا!

94
00:05:36,210 --> 00:05:40,256
‫اصمت! أقدم لكم هيئة المحلفين الملعونين!

95
00:05:40,465 --> 00:05:44,552
‫"بيندكت آرنولد"
‫و"ليزي بوردن" و"ريتشارد نيكسون".

96
00:05:44,635 --> 00:05:45,678
‫لكنني لم أمت بعد!

97
00:05:45,762 --> 00:05:48,222
‫حتى أنني كتبت مؤخرًا
‫مقالًا لمجلة "ريد بوك".

98
00:05:48,473 --> 00:05:50,892
‫- اسمع، أنت مدين لي بخدمة!
‫- أمرك يا سيدي.

99
00:05:51,059 --> 00:05:54,979
‫"جون ويلكس بوث"
‫و"القرصان بلاكبيرد" و"جون ديلينجر".

100
00:05:55,063 --> 00:05:58,733
‫وخط البدء لفريق "فيلادلفيا فلايرز" 1976.

101
00:06:08,534 --> 00:06:10,286
‫آسف يا سيد "بلاكبيرد".

102
00:06:10,370 --> 00:06:12,997
‫نفدت الكراسي وهذا آخر كرسي.

103
00:06:14,248 --> 00:06:16,626
‫هذا الكرسي عال، كمقام من يجلس عليه!

104
00:06:18,086 --> 00:06:22,507
‫أحمل بيدي عقد
‫بيني وبين المدعو "هومر سيمبسون"

105
00:06:22,673 --> 00:06:25,593
‫يمنحني بموجبه روحه مقابل كعكة دونات!

106
00:06:25,843 --> 00:06:29,472
‫وقد قدمت له الكعكة وكانت شهية جدًا!

107
00:06:30,598 --> 00:06:33,393
‫وأنا لا أطلب إلا ما هو ملكي!

108
00:06:34,852 --> 00:06:37,688
‫قدمت مرافعة رائعة يا سيدي.

109
00:06:37,772 --> 00:06:39,774
‫لكنني أسألكم: ما هو العقد؟

110
00:06:39,899 --> 00:06:41,109
‫يعرفه قاموس "ويبستر" بأنه:

111
00:06:41,192 --> 00:06:43,903
‫"اتفاق بموجب القانون، لا يمكن خرقه."

112
00:06:44,028 --> 00:06:46,197
‫"لا يمكن خرقه"!

113
00:06:49,450 --> 00:06:51,035
‫معذرة، أحتاج إلى استخدام المرحاض.

114
00:06:57,625 --> 00:06:58,960
‫سيد "هاتز"!

115
00:07:02,296 --> 00:07:05,758
‫"هومر سيمبسون"، لا خيار أمامي…

116
00:07:05,925 --> 00:07:08,678
‫إلا الحكم عليك بأبدية في…

117
00:07:08,761 --> 00:07:11,722
‫مهلًا! قبل أن ترسله إلى الجحيم
‫لديّ ما أريد أن أعرضه عليكم.

118
00:07:11,806 --> 00:07:12,890
‫"ألبوم"

119
00:07:12,974 --> 00:07:14,976
‫هناك صورة لي مع "هومر" في زفافنا.

120
00:07:16,769 --> 00:07:18,896
‫مهلًا. تزوجتما في غرفة الطوارئ؟

121
00:07:19,105 --> 00:07:22,608
‫أكل "هومر" كعكة الزفاف كلها وحده…

122
00:07:22,692 --> 00:07:23,734
‫قبل الزفاف.

123
00:07:26,821 --> 00:07:28,698
‫اقرؤوا ما كُتب خلفها! خلف الصورة!

124
00:07:29,949 --> 00:07:32,285
‫إنها خريطة لكنز ما!

125
00:07:32,743 --> 00:07:35,955
‫- أنت لا تعرف القراءة أيها الغبي!
‫- أجل، هذا صحيح.

126
00:07:36,038 --> 00:07:38,875
‫كان فسوقي هو طريقتي لتعويض هذا النقص!

127
00:07:39,167 --> 00:07:41,669
‫"عزيزتي (مارج)، لقد تزوجتني رسميًا"

128
00:07:41,836 --> 00:07:45,173
‫"وليس لدي ما أقدمه لك لقاء ذلك إلا روحي"

129
00:07:45,256 --> 00:07:47,633
‫"وها أنا أمنحك إياها إلى الأبد."

130
00:07:50,386 --> 00:07:52,388
‫سمعنا ما يكفي. يا سيادة القاضي

131
00:07:52,472 --> 00:07:55,725
‫نرى أن روح "هومر سيمبسون" قانونيًا ملك

132
00:07:55,850 --> 00:07:57,685
‫"مارج سيمبسون" وليس الشيطان.

133
00:07:57,768 --> 00:07:58,728
‫لا!

134
00:07:59,103 --> 00:08:00,480
‫مرحى!

135
00:08:03,357 --> 00:08:06,527
‫حسنًا يا "سيمبسون". ستعود لك روحك

136
00:08:06,986 --> 00:08:11,032
‫لكن ستبقى كعكة الدونات
‫التي سرقتها مني إلى الأبد فوق رأسك.

137
00:08:22,793 --> 00:08:24,504
‫"هومر"، توقف عن أكلها!

138
00:08:25,087 --> 00:08:27,215
‫لكنني لذيذ وشهي جدًا.

139
00:08:28,090 --> 00:08:29,550
‫حان وقت الذهاب إلى العمل.

140
00:08:29,634 --> 00:08:31,594
‫لا أنصحك بالخروج يا أبي.

141
00:08:31,677 --> 00:08:34,805
‫لا تقلقوا يا شباب. سيخرج عاجلًا أو آجلًا.

142
00:08:37,600 --> 00:08:41,479
‫اللوحة التالية في معرضنا الشنيع بعنوان…

143
00:08:42,021 --> 00:08:43,231
‫"حافلة المدرسة"!

144
00:08:43,898 --> 00:08:47,818
‫لا بد وأنهم يقصدوا "حافلة الجحيم"!

145
00:08:47,944 --> 00:08:50,738
‫لا. كُتب هنا بكل وضوح "حافلة المدرسة".

146
00:08:50,905 --> 00:08:54,367
‫ليس هناك ما هو أكثر رعبًا
‫من الذهاب إلى المدرسة.

147
00:09:00,373 --> 00:09:04,293
‫"رعب على ارتفاع 168 سم"

148
00:09:07,171 --> 00:09:10,550
‫انظر يا "بارت"! بطاقات "كراستي"!

149
00:09:10,675 --> 00:09:13,386
‫السلسلة الثامنة المنتظرة!

150
00:09:13,469 --> 00:09:16,222
‫{\an8}"(كراستي) يزور أقاربه
‫في (أنابوليس) بـ(ماريلاند)"

151
00:09:16,514 --> 00:09:18,724
‫{\an8}"(كراستي) يتصور صورة لمحبي جمع البطاقات."

152
00:09:20,226 --> 00:09:22,979
‫يبدو أنه لم تعد لديه أفكار لصور البطاقات.

153
00:09:23,104 --> 00:09:24,730
‫على الأقل ستأكل قطع اللبان.

154
00:09:24,855 --> 00:09:27,275
‫بئسًا! لقد جرحت فمي!

155
00:09:37,868 --> 00:09:39,078
‫آمل أن يكون هذا عرقًا.

156
00:09:40,162 --> 00:09:41,747
‫"بارت"، ما الأمر؟

157
00:09:41,831 --> 00:09:46,252
‫رأيت للتو رؤية لموتي الناري المروع.

158
00:09:46,502 --> 00:09:47,420
‫وماذا في ذلك؟

159
00:09:47,587 --> 00:09:49,922
‫"ليزا"، أخيك رأى كابوسًا!

160
00:09:50,423 --> 00:09:53,050
‫لا تقلق يا عزيزي. انتهت اللحظة المخيفة!

161
00:09:54,135 --> 00:09:57,221
‫"مارج"، انظري لكل هذه الأشياء الرائعة
‫التي وجدتها في المرفأ.

162
00:09:57,305 --> 00:09:59,015
‫وجدتها في قارب أحد الأشخاص!

163
00:10:03,644 --> 00:10:04,604
‫مرحبًا "سيمبسون".

164
00:10:04,687 --> 00:10:07,064
‫سأستقل الحافلة اليوم
‫لأن أمي خبأت مفاتيح السيارة

165
00:10:07,148 --> 00:10:09,108
‫لتعاقبني لأنني كنت أكلم سيدة عبر الهاتف.

166
00:10:09,275 --> 00:10:10,276
‫وكانت محقة في ذلك.

167
00:10:10,651 --> 00:10:13,279
‫إذا سمحتم، "بارت" منزعج هذا الصباح

168
00:10:13,362 --> 00:10:15,448
‫فأرجو منكم أن تكونوا لطفاء معه!

169
00:10:17,700 --> 00:10:21,162
‫أين حفاضتك أيها الطفل؟

170
00:10:21,329 --> 00:10:23,456
‫{\an8}لحسن حظي أنهم انتبهوا له بدلًا من قميصي

171
00:10:23,539 --> 00:10:24,665
‫{\an8}"(وانغ) للحواسيب"

172
00:10:39,013 --> 00:10:40,598
‫"ملهاوس"! استيقظ!

173
00:10:40,681 --> 00:10:43,476
‫- بسرعة! انظر خارج النافذة.
‫- مستحيل يا "بارت".

174
00:10:43,559 --> 00:10:47,980
‫إذا أدرت لهم ظهري فأنا أعرض نفسي
‫لمقلب الملابس الداخلية والأذن

175
00:10:48,064 --> 00:10:50,149
‫أو حتى مقلب المؤخرة المخيف!

176
00:10:52,026 --> 00:10:53,569
‫"أوتو"، تصرف أرجوك!

177
00:10:53,653 --> 00:10:55,696
‫هناك شبح على جانب الحافلة!

178
00:10:58,157 --> 00:11:01,285
‫لا بأس يا "بارت". سأتخلص منه.

179
00:11:02,662 --> 00:11:05,873
‫لا! يا إلهي! لقد دفعت آخر قسط للتو!

180
00:11:18,552 --> 00:11:21,555
‫اسمعوا! هناك وحش على جانب الحافلة!

181
00:11:24,517 --> 00:11:27,228
‫لا يوجد أي وحوش.

182
00:11:27,311 --> 00:11:30,106
‫- أنت مخادع.
‫- لا أرى شيئًا.

183
00:11:30,189 --> 00:11:32,858
‫من يقود الحافلة الآن؟

184
00:11:32,942 --> 00:11:35,361
‫لحظة من فضلك!

185
00:11:36,237 --> 00:11:37,655
‫كائنات أرضية حمقاء.

186
00:11:37,738 --> 00:11:40,866
‫يخشون كائنًا ليس موجودًا.

187
00:11:54,171 --> 00:11:57,007
‫بلغني أن طفلًا يستخدم خياله

188
00:11:57,174 --> 00:11:58,551
‫فجئت لأضع حدًا لهذه المهزلة!

189
00:11:58,634 --> 00:12:00,511
‫لا! هذا حقيقي. هناك وحش على الحافلة.

190
00:12:00,761 --> 00:12:04,724
‫الوحش الوحيد الموجود على الحافلة
‫هو انعدام احترام القواعد.

191
00:12:18,112 --> 00:12:20,114
‫البغل رفض أن يمشي في الوحل.

192
00:12:20,197 --> 00:12:22,742
‫فاضطررت لضربه بـ17 رصاصة.

193
00:12:25,703 --> 00:12:28,622
‫أنت تصدقني، أليس كذلك؟
‫أنت صديقي الذي يصدقني.

194
00:12:28,706 --> 00:12:31,459
‫"ملهاوس" المخلص الرقيق.

195
00:12:31,584 --> 00:12:34,462
‫في الحقيقة يا "بارت"، أنت تخيفني بكلامك.

196
00:12:34,545 --> 00:12:39,383
‫سأجلس بجانب الطالب الأجنبي
‫التابع لبرنامج تبادل الطلاب.

197
00:12:40,176 --> 00:12:41,927
‫"أهلًا، صباح الخير!"

198
00:12:42,011 --> 00:12:44,889
‫هل تريد قضمة من لوح الشوكولاتة؟

199
00:12:45,097 --> 00:12:47,391
‫معي أيضًا كيس من حلوى معجون اللوز

200
00:12:47,516 --> 00:12:49,268
‫{\an8}"حلوى معجون اللوز - باليود"

201
00:12:59,779 --> 00:13:01,530
‫العفريت يفك الإطار!

202
00:13:01,614 --> 00:13:03,741
‫أوقف الحافلة وإلا سنموت كلنا!

203
00:13:04,700 --> 00:13:07,578
‫خذ اللجام واربط يديه في المقعد.

204
00:13:10,831 --> 00:13:13,793
‫هل تريد أن تذوق الشمع المُحلى؟

205
00:13:13,918 --> 00:13:15,127
‫أجل.

206
00:13:17,546 --> 00:13:19,590
‫بما أننا أصبحنا أصدقاء يا "أوتر".

207
00:13:19,673 --> 00:13:21,842
‫ماذا لو حللت هذه الأربطة؟

208
00:13:21,926 --> 00:13:23,552
‫أجل، لا بأس.

209
00:13:30,643 --> 00:13:31,602
‫{\an8}"مشاعل الطوارئ"

210
00:13:39,735 --> 00:13:40,945
‫"مقبض فتح للطوارئ"

211
00:13:53,791 --> 00:13:54,792
‫أهلًا يا عزيزي!

212
00:13:59,463 --> 00:14:01,340
‫اسحبه يا "ويلي"! اسحب!

213
00:14:01,465 --> 00:14:05,803
‫إنني أسحبه وحدي أيها الرجل المتنمق!

214
00:14:17,231 --> 00:14:20,734
‫يا للهول! إنه وحش مريب!

215
00:14:23,028 --> 00:14:26,031
‫أليس ظريفًا؟ إنه يحاول اقتلاع عيني!

216
00:14:35,332 --> 00:14:37,042
‫عجبًا!

217
00:14:37,126 --> 00:14:39,753
‫انظروا إلى الحافلة! كنت محقًا!

218
00:14:39,837 --> 00:14:42,798
‫سواء كنت محقًا أو لا،
‫سلوكك مثير للشغب يا فتى.

219
00:14:42,882 --> 00:14:45,634
‫لعل قضاء ما تبقى من عمرك
‫في مشفى الأمراض العقلية

220
00:14:45,759 --> 00:14:47,052
‫سيعلمك أن تتحلى بالأدب.

221
00:14:49,513 --> 00:14:51,307
‫{\an8}"مشفى (المجنون الجديد) للأمراض العقلية"

222
00:14:53,601 --> 00:14:55,477
‫على الأقل سأنال قسطًا من الراحة الآن.

223
00:14:57,438 --> 00:14:59,398
‫أهلًا ومرحبًا يا "بارت"!

224
00:15:05,821 --> 00:15:07,740
‫والآن وصلنا إلى اللوحة

225
00:15:07,823 --> 00:15:11,452
‫الأخيرة والأكثر رعبًا لهذا المساء.

226
00:15:11,535 --> 00:15:15,372
‫النظر في هذه اللوحة يدفعك إلى الجنون!

227
00:15:16,957 --> 00:15:20,419
‫إنها كلاب تلعب البوكر!

228
00:15:26,050 --> 00:15:30,179
‫حضرنا قصة لتتماشى مع هذه اللوحة
‫لكننا وجدناها بالغة الرعب.

229
00:15:30,262 --> 00:15:33,057
‫لذا سنعرض لكم واحدة
‫من قصص مصاصي الدماء. استمتعوا بها!

230
00:15:33,807 --> 00:15:36,477
‫"(دراكولا) (بارت سيمبسون)"

231
00:15:36,685 --> 00:15:39,438
‫عُثر على فلاح آخر من المنطقة مقتولًا

232
00:15:39,647 --> 00:15:42,524
‫وقد تصفى الدم من جسمه
‫ووُجدت علامتي أسنان على رقبته.

233
00:15:43,025 --> 00:15:43,943
‫"(دراكولا)"

234
00:15:44,026 --> 00:15:46,946
‫وعُثر على هذا الرداء الأسود
‫في مسرح الجريمة. والشرطة في حيرة!

235
00:15:47,112 --> 00:15:49,782
‫نعتقد أننا أمام كائن خارق

236
00:15:49,949 --> 00:15:51,617
‫وهو على الأرجح مومياء.

237
00:15:51,867 --> 00:15:53,243
‫وكإجراء احترازي، أمرت

238
00:15:53,327 --> 00:15:56,205
‫بتدمير الجناح المصري في متحف "سبرينغفيلد".

239
00:15:58,332 --> 00:15:59,541
‫أحسنت يا "إيد"!

240
00:15:59,667 --> 00:16:01,168
‫لا، إنهم مخطئون!

241
00:16:01,251 --> 00:16:04,129
‫المخلوق الذي يبحثون عنه من الموتى الأحياء!

242
00:16:04,213 --> 00:16:06,590
‫"نوسفيراتو"، مصاص الدماء.

243
00:16:08,968 --> 00:16:10,636
‫أقول لكم مصاص دماء!

244
00:16:11,929 --> 00:16:14,682
‫"ليزا"، مصاصو الدماء مخلوقات خيالية.

245
00:16:14,765 --> 00:16:17,351
‫مثل الأقزام والعفاريت وسكان الإسكيمو.

246
00:16:17,476 --> 00:16:20,646
‫في خبر آخر لا علاقة له بما سبق،
‫أتم "مونتغمري بيرنز" قبل قليل

247
00:16:20,771 --> 00:16:22,606
‫صفقة لشراء بنك الدم في "سبرينغفيلد".

248
00:16:22,815 --> 00:16:25,818
‫أنا متحمس جدًا لهذه الصفقة!

249
00:16:26,026 --> 00:16:27,528
‫ما الأمر؟

250
00:16:28,445 --> 00:16:29,571
‫دماء غالية!

251
00:16:29,697 --> 00:16:31,240
‫صفقة!

252
00:16:33,701 --> 00:16:36,036
‫لطفُ بالغ من السيد "بيرنز" أن يدعونا

253
00:16:36,120 --> 00:16:38,664
‫لتناول العشاء في منتصف الليل
‫في منزله الريفي في…

254
00:16:38,747 --> 00:16:40,499
‫"بنسلفانيا".

255
00:16:41,625 --> 00:16:43,127
‫"مرحبًا بكم في (بنسلفانيا)!"

256
00:16:43,460 --> 00:16:45,587
‫ثمة شيء مريب في هذه الترتيبات.

257
00:16:45,796 --> 00:16:48,173
‫"ليزا"، لا تكوني كثيرة التشكك.

258
00:16:48,257 --> 00:16:50,551
‫هل غسلتم رقابكم كما طلب السيد "بيرنز"؟

259
00:16:50,634 --> 00:16:52,344
‫- أجل.
‫- بالتأكيد.

260
00:16:57,975 --> 00:16:59,560
‫مرحبًا بكم، تفضلوا!

261
00:17:00,102 --> 00:17:03,230
‫ضحايا جدد لجيش الأموات النامي الذي أشكله.

262
00:17:03,439 --> 00:17:04,732
‫سيدي، ارفع يدك عن الزر!

263
00:17:04,815 --> 00:17:06,525
‫يا لغبائي!

264
00:17:15,117 --> 00:17:17,036
‫أهلًا وسهلًا بأصدقائي، عائلة…

265
00:17:17,161 --> 00:17:18,454
‫"سيمبسون" يا سيدي.

266
00:17:18,579 --> 00:17:21,081
‫"سيمبسون". ممتاز!

267
00:17:23,292 --> 00:17:25,878
‫أبي، ألا تلاحظ شيئًا مريبًا؟

268
00:17:25,961 --> 00:17:28,213
‫أجل، طريقة تصفيف شعره عجيبة.

269
00:17:28,338 --> 00:17:29,715
‫- سمعتك!
‫- لست أنا بل هو!

270
00:17:32,593 --> 00:17:33,552
‫شراب الفاكهة!

271
00:17:34,261 --> 00:17:36,430
‫مقرف. أبي، هذه دماء!

272
00:17:36,597 --> 00:17:38,599
‫تصحيح: هذه دماء مجانية.

273
00:17:42,853 --> 00:17:44,563
‫سأذهب أنا و"بارت" لنغسلها.

274
00:17:44,855 --> 00:17:46,398
‫لكن ملابسي ليست متسخة…

275
00:17:47,858 --> 00:17:50,778
‫"ليزا"، "بيرنز" ليس مصاص دماء
‫وحتى لو كان مصاص دماء

276
00:17:50,944 --> 00:17:53,363
‫فلن نعثر على مخبئه السري بمحض الصدفة!

277
00:17:57,076 --> 00:17:59,203
‫أنت محق على الأرجح. لنعد إليهم.

278
00:17:59,995 --> 00:18:02,998
‫"إلى غرفة مصاص الدماء السرية
‫يُحظر إدخال الثوم"

279
00:18:04,208 --> 00:18:05,918
‫- هل صدقتني؟
‫- وليكن!

280
00:18:06,043 --> 00:18:08,212
‫لا تختلف عن قبو دار المسنين
‫التي يسكنها جدنا.

281
00:18:08,337 --> 00:18:09,296
‫انظر!

282
00:18:09,880 --> 00:18:12,800
‫"(أجل، أنا مصاص دماء)
‫بقلم (مونتي بيرنز)، تقديم (ستيف آلين)"

283
00:18:12,925 --> 00:18:14,885
‫يا للهول!

284
00:18:19,473 --> 00:18:21,642
‫توقف يا "بارت".
‫رأيتك من قبل وأنت تقلد "شيمب".

285
00:18:26,980 --> 00:18:29,108
‫أجل، ورأيت تقليدك لـ"كيرلي" أيضًا.

286
00:18:37,407 --> 00:18:38,700
‫"زلاقة المرح الممتعة"

287
00:18:38,826 --> 00:18:41,495
‫أعرف أن الأمر وراءه مصيبة
‫لكنني لن أعود إلى هنا ثانية لأعرف!

288
00:18:50,796 --> 00:18:53,215
‫إنه ذلك الصغير المدعو…

289
00:18:54,633 --> 00:18:55,634
‫الولد الصغير.

290
00:18:59,179 --> 00:19:00,472
‫أمي، أبي!

291
00:19:00,556 --> 00:19:03,934
‫"بيرنز" مصاص دماء. وقد أمسك بـ"بارت"!

292
00:19:04,017 --> 00:19:05,978
‫ها هو "بارت"!

293
00:19:06,979 --> 00:19:08,981
‫مرحبًا يا أمي، مرحبًا يا أبي.

294
00:19:09,273 --> 00:19:11,567
‫اشتقت لكما في فترة الغياب
‫التي لم يحدث فيها شيء.

295
00:19:11,692 --> 00:19:13,735
‫"ليزا"! دائمًا ما تقولين أشياء غريبة.

296
00:19:13,819 --> 00:19:15,279
‫"(بارت) مصاص دماء."

297
00:19:15,404 --> 00:19:17,072
‫"الجعة تقتل خلايا المخ."

298
00:19:17,197 --> 00:19:19,032
‫لنعد الآن إلى…

299
00:19:19,199 --> 00:19:21,076
‫ذلك البناء الذي تعرفونه

300
00:19:21,285 --> 00:19:23,620
‫حيث توجد أسرتنا وتلفازنا.

301
00:19:33,755 --> 00:19:37,092
‫انضمي إلينا يا "ليزا". فالأمر رائع!

302
00:19:37,217 --> 00:19:40,345
‫سيكون بوسعك الاستيقاظ
‫طوال الليل لشرب الدماء.

303
00:19:40,429 --> 00:19:42,431
‫وإذا ذكرت أنك مصاصة دماء

304
00:19:42,514 --> 00:19:44,850
‫تحصلين على علبة مشروب غازي
‫صغيرة في السينما مجانًا.

305
00:19:44,933 --> 00:19:46,351
‫لا!

306
00:19:46,435 --> 00:19:49,980
‫"ليزا"، ليس أمامك أي خيار آخر.

307
00:19:54,526 --> 00:19:57,654
‫"بارت"! ألم أنهك من قبل عن عض أختك…

308
00:19:57,779 --> 00:20:00,199
‫مهلًا! أنت مصاص دماء!

309
00:20:00,324 --> 00:20:03,118
‫بسرعة! علينا أن نقتل الصبي!

310
00:20:03,202 --> 00:20:04,953
‫كيف عرفت أنه مصاص دماء؟

311
00:20:05,037 --> 00:20:06,205
‫مصاص دماء!

312
00:20:09,541 --> 00:20:12,836
‫"هومر"، يجب أن نتصرف!
‫اليوم يشرب دماء الناس

313
00:20:12,920 --> 00:20:14,630
‫وغدًا سيدخن السجائر!

314
00:20:14,713 --> 00:20:18,175
‫الطريقة الوحيدة لاستعادة "بارت"
‫هي قتل مصاص الدماء الرئيسي

315
00:20:18,258 --> 00:20:19,801
‫السيد "بيرنز".

316
00:20:19,927 --> 00:20:23,555
‫قتل رئيسي في العمل؟
‫هل أجرؤ على أن أحقق الحلم الأمريكي؟

317
00:20:25,015 --> 00:20:26,391
‫الأمر خطير.

318
00:20:26,558 --> 00:20:28,560
‫ليتنا تركنا "ماغي" مع جليسة أطفال.

319
00:20:29,186 --> 00:20:30,854
‫زلاقة المرح الممتعة!

320
00:20:30,938 --> 00:20:33,732
‫- لا يا أبي!
‫- سأكتفي بالقتل إذن.

321
00:20:35,776 --> 00:20:39,029
‫عليك أن تغرز هذا الوتد في قلبه.

322
00:20:44,493 --> 00:20:46,745
‫خذ أيها الشيطان الرجيم!

323
00:20:50,374 --> 00:20:52,417
‫أبي، غرزته بين فخذيه!

324
00:20:52,709 --> 00:20:54,169
‫معذرة.

325
00:20:56,672 --> 00:20:58,799
‫لا!

326
00:21:07,349 --> 00:21:09,184
‫- أنت مطرود!
‫- بئسًا!

327
00:21:09,810 --> 00:21:12,854
‫يسرني أن الأمور عادت لطبيعتها.

328
00:21:13,021 --> 00:21:17,317
‫أنا مصاص دماء وجئت لأمص دماءكم.

329
00:21:19,111 --> 00:21:21,530
‫هذا الرداء يسبب لي الحكة!

330
00:21:21,822 --> 00:21:24,574
‫- جدنا مصاص دماء؟
‫- كلنا مصاصو دماء.

331
00:21:24,658 --> 00:21:26,910
‫لكننا قتلنا السيد "بيرنز"!

332
00:21:26,994 --> 00:21:29,579
‫يجب قتل مصاص الدماء الرئيسي.

333
00:21:30,455 --> 00:21:31,873
‫أنت مصاص الدماء الرئيسي؟

334
00:21:31,999 --> 00:21:34,710
‫لا، أنت مصاصة الدماء الرئيسية!

335
00:21:38,130 --> 00:21:39,881
‫- أمي؟
‫- لدي اهتمامات أخرى

336
00:21:39,965 --> 00:21:41,258
‫خارج هذا المنزل!

337
00:21:43,760 --> 00:21:46,263
‫عيد هالووين سعيد يا أصدقاء!

338
00:21:57,733 --> 00:22:00,152
‫"المنتج المنفذ: (ديفيد ميركن) اللعين"

339
00:22:00,402 --> 00:22:02,654
‫"(مات غرونينغ) عاشق الكعك
‫(سام) وداعًا (سايمون)"

340
00:22:03,113 --> 00:22:04,364
‫"(دان كاستيلانيتا) المختل"

341
00:22:04,531 --> 00:22:05,657
‫"(جولي كافنر)"

342
00:22:05,741 --> 00:22:06,950
‫"(نانسي كارترايت) الكريهة"

343
00:22:07,034 --> 00:22:08,201
‫"(ييرلي سميث) الأجرب"

344
00:22:08,327 --> 00:22:09,369
‫"(هانك أزاريا) المريع"

345
00:22:09,453 --> 00:22:10,620
‫"والمرعب (هاري شيرار)"

346
00:22:10,787 --> 00:22:11,872
‫"(فيل مان) ذو القلب المذبوح"

347
00:22:11,955 --> 00:22:12,998
‫"(باميلا هايدن) حاملة المنشار"

348
00:22:13,123 --> 00:22:14,207
‫"(فيل رومان) العفريت"

349
00:22:14,291 --> 00:22:15,709
‫"(بيل شالتز) البعبع، (مايكل وولف) المجنون"

350
00:22:15,792 --> 00:22:16,835
‫"(برادلي بيرد) الملطخ بالدماء"

351
00:22:16,918 --> 00:22:17,961
‫"(برينت فوريستر) الدامي"

352
00:22:18,128 --> 00:22:19,254
‫"(بوب كوشيل) المفزع"

353
00:22:19,338 --> 00:22:20,380
‫"(دان ماكغاريث) مقطوع الرأس"

354
00:22:20,464 --> 00:22:22,049
‫"(بيل كانتربيري) الصفرواي
‫(ديفيد كوهين) الكئيب"

355
00:22:22,132 --> 00:22:23,050
‫"(كولين لويس) المتباهي"

356
00:22:23,133 --> 00:22:24,051
‫"(ريد إلفمان) المستذئب"

357
00:22:24,176 --> 00:22:25,344
‫"(كلوسين) الرعب الخالص"

358
00:22:25,469 --> 00:22:26,553
‫"(بونيتا بايتيلا) المضروبة"

359
00:22:26,636 --> 00:22:27,679
‫"(مارك ماكجيمسي) الكريه"

360
00:22:27,763 --> 00:22:29,306
‫"(كين تسيومورا) البشع،
‫(بوبي ماكستون) المجنون"

361
00:22:29,389 --> 00:22:30,349
‫"(مارك ماكجيمسي) المستذئب"

362
00:22:45,530 --> 00:22:46,615
‫"(مات غرونينغ) المخيف قليلًا"

363
00:22:46,740 --> 00:22:47,908
‫ترجمة "سماح صبري"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
