﻿1
00:00:09,342 --> 00:00:10,468
‫بئسًا!

2
00:00:25,942 --> 00:00:29,446
‫{\an8}شهدت شلالات "بادجر" أسبوعًا هادئًا

3
00:00:30,905 --> 00:00:34,284
‫{\an8}حيث النساء قويات والرجال خدودهم موردة

4
00:00:35,035 --> 00:00:37,328
‫{\an8}والأطفال أقوياء وخدودهم موردة.

5
00:00:42,333 --> 00:00:43,793
‫ما المضحك في هذا؟

6
00:00:45,086 --> 00:00:47,005
‫{\an8}في مقهى "بسكويت التفاح"

7
00:00:47,088 --> 00:00:49,716
‫{\an8}حيث البسمات مجانية، ألا تعرفون؟

8
00:00:50,467 --> 00:00:52,469
‫{\an8}قرأ "سفين إنكفيست" قائمة الطعام

9
00:00:52,969 --> 00:00:56,181
‫{\an8}وأخيرًا طلب نفس الطلب الذي يأكله كل يوم.

10
00:01:00,435 --> 00:01:01,770
‫{\an8}ربما تكون المشكلة في التلفاز.

11
00:01:02,353 --> 00:01:04,647
‫{\an8}تلفاز غبي. لماذا لست مضحكًا؟

12
00:01:06,566 --> 00:01:08,151
‫{\an8}سيدي، أظن أن الوقت قد حان

13
00:01:08,234 --> 00:01:11,029
‫{\an8}لننتقل بحفل جمع التبرعات إلى "تروي ماكلور"

14
00:01:11,279 --> 00:01:13,740
‫{\an8}لأنني لن أستطيع مواصلة الكلام
‫بهذه الوتيرة إلى الأبد.

15
00:01:13,907 --> 00:01:16,284
‫"التبرعات التي تلقيناها
‫23 دولارًا و58 سنت"

16
00:01:16,409 --> 00:01:17,827
‫مرحبًا، أنا "تروي ماكلور".

17
00:01:17,911 --> 00:01:20,163
‫لعلكم تذكرونني من حفلات تبرعات مثل

18
00:01:20,246 --> 00:01:21,748
‫"مصاب بالنقرس" عام 88

19
00:01:21,831 --> 00:01:24,042
‫و"لننقذ منزل توني أورلاندو".

20
00:01:24,167 --> 00:01:26,002
‫آمل أن تدركوا يا سادة أنه من دون دعمكم

21
00:01:26,086 --> 00:01:27,879
‫لن يتمكن التلفاز العام من أن يبث لكم

22
00:01:27,962 --> 00:01:30,632
‫برامج حائزة على جوائز مثل "إدوارد التائب".

23
00:01:30,715 --> 00:01:33,426
‫أنا آسف جدًا جدًا.

24
00:01:33,510 --> 00:01:36,054
‫أخشى أن الأسف لن يجدي نفعًا معي.

25
00:01:37,889 --> 00:01:38,890
‫ما هذا؟

26
00:01:39,099 --> 00:01:40,850
‫وردنا اتصال!

27
00:01:41,601 --> 00:01:43,228
‫هناك شخص غبي اتصل ليتبرع!

28
00:01:43,353 --> 00:01:45,814
‫- مرحبًا، ما اسمك؟
‫- "مارج سيمبسون".

29
00:01:46,731 --> 00:01:48,775
‫أريد أن أتبرع بـ30 دولارًا.

30
00:01:49,025 --> 00:01:50,276
‫شكرًا لك.

31
00:01:50,360 --> 00:01:54,405
‫"مارج"، إنه التلفاز العام!
‫لا يعرضون أبدًا أي برامج شيقة.

32
00:01:54,572 --> 00:01:57,575
‫أين الـ"هيرالدوز"؟ أين الـ"يوبانكس-سيز"؟

33
00:01:57,659 --> 00:01:59,035
‫إنهم بحاجة إلى دعمنا.

34
00:01:59,119 --> 00:02:01,121
‫وقد أعطوني تذكرتين للباليه.

35
00:02:01,412 --> 00:02:02,664
‫الباليه؟

36
00:02:03,456 --> 00:02:04,541
‫هل تحب الباليه؟

37
00:02:04,666 --> 00:02:06,251
‫بربك يا "مارجري"!

38
00:02:06,417 --> 00:02:09,420
‫إنني أستمتع بكل ضروب فنوننا الثقافية.

39
00:02:09,587 --> 00:02:11,506
‫يا لجمال الباليه!

40
00:02:12,882 --> 00:02:13,758
‫رائع.

41
00:02:14,551 --> 00:02:15,468
‫مرحى!

42
00:02:16,177 --> 00:02:17,137
‫رائع!

43
00:02:28,857 --> 00:02:30,775
‫- مرحبًا يا "روث".
‫- أهلًا يا "مارج".

44
00:02:30,859 --> 00:02:33,403
‫ألديك جهاز صنفرة كهربائي يمكنني استعارته؟

45
00:02:33,570 --> 00:02:35,113
‫- "هومر"؟
‫- ليس عندنا.

46
00:02:36,156 --> 00:02:37,532
‫ها هو الجهاز!

47
00:02:37,615 --> 00:02:40,243
‫حسنًا، لكن لا تنسي أنه ملكي.

48
00:02:40,368 --> 00:02:42,203
‫"ملكية خاصة بـ(ند فلاندرز)"

49
00:02:45,582 --> 00:02:47,292
‫{\an8}أهذا هو الباليه؟

50
00:02:47,375 --> 00:02:48,376
‫{\an8}"فن الباليه"

51
00:02:48,501 --> 00:02:49,586
‫لقد وعدتني!

52
00:02:49,711 --> 00:02:51,546
‫لن أسمح لك بالتراجع مثلما فعلت عندما تطوعت

53
00:02:51,629 --> 00:02:54,716
‫للمشاركة في تجربة علمية لدى الجيش
‫لتهرب من تناول العشاء عند أختي.

54
00:02:56,009 --> 00:02:58,386
‫سيد "سيمبسون"،
‫هل تدرك أن هذا قد يترتب عليه

55
00:02:58,469 --> 00:03:00,847
‫فقدان الشعر والدوار وفقدان الاتزان؟

56
00:03:00,930 --> 00:03:02,307
‫أجل، أعرف. أعطني المصل!

57
00:03:02,432 --> 00:03:03,349
‫"الشرطة العسكرية"

58
00:03:05,768 --> 00:03:07,020
‫كان الأمر يستحق العناء.

59
00:03:14,277 --> 00:03:16,154
‫"هومر"، هل تريد تناول الجعة قبل العودة؟

60
00:03:16,321 --> 00:03:19,449
‫لا أستطيع. سأصطحب زوجتي إلى الباليه.

61
00:03:19,699 --> 00:03:21,743
‫سترى الدب وهو يركب السيارة الصغيرة!

62
00:03:24,621 --> 00:03:26,623
‫مشروب غازي غير مرئي!

63
00:03:26,706 --> 00:03:28,166
‫"جرب (باز كولا) النقية الجديدة"

64
00:03:32,086 --> 00:03:34,339
‫حان وقت السرقة من أصحاب المال!

65
00:03:34,422 --> 00:03:35,924
‫مهلًا. احترس يا "هومر".

66
00:03:36,007 --> 00:03:37,675
‫سمعت أن أحدًا فقد ذراعه بداخلها!

67
00:03:37,926 --> 00:03:40,011
‫هذه مجرد حكاية أسطورية.

68
00:03:41,179 --> 00:03:42,597
‫"(فريسكا)"

69
00:03:47,143 --> 00:03:49,229
‫القليل من…

70
00:03:51,689 --> 00:03:53,024
‫أمسكت بها.

71
00:03:53,983 --> 00:03:55,610
‫علقت يدي. النجدة!

72
00:03:55,693 --> 00:03:57,695
‫- لقد انتهى أمره!
‫- لنهرب من هنا!

73
00:04:04,202 --> 00:04:07,038
‫يجب أن… أذهب إلى الباليه!

74
00:04:07,747 --> 00:04:09,582
‫لقد وعدت "مارج".

75
00:04:10,833 --> 00:04:12,043
‫هل من أحد هنا؟

76
00:04:12,460 --> 00:04:14,045
‫ساعدوني أرجوكم!

77
00:04:14,754 --> 00:04:16,673
‫أنا في ورطة بسبب مشروب غازي!

78
00:04:22,553 --> 00:04:23,888
‫حلوى!

79
00:04:27,392 --> 00:04:28,309
‫مرحبًا.

80
00:04:28,559 --> 00:04:31,145
‫"مارج"، لن تصدقيني

81
00:04:31,312 --> 00:04:33,773
‫لكنني عالق داخل ماكينتي بيع!

82
00:04:35,483 --> 00:04:38,236
‫طبعًا يا "هومر".
‫عالق في ماكينات البيع. أصدقك.

83
00:04:39,654 --> 00:04:41,823
‫هل تريدان الذهاب إلى الباليه؟

84
00:04:42,407 --> 00:04:43,574
‫الباليه للفتيات المراهقات.

85
00:04:45,618 --> 00:04:46,494
‫شكرًا يا "مارج".

86
00:04:46,619 --> 00:04:48,705
‫عندما رحل عني زوجي، أخذ معه كل الأدوات

87
00:04:48,788 --> 00:04:52,250
‫وأخذ السيارة
‫ومعها شبابي وثقتي في الإنسانية.

88
00:04:52,834 --> 00:04:54,210
‫إلى اللقاء.

89
00:04:56,212 --> 00:04:57,213
‫انتظري!

90
00:04:57,297 --> 00:04:59,173
‫"ثانوية (سبرينغفيلد)
‫الليلة: الباليه الاحترافي"

91
00:04:59,257 --> 00:05:00,633
‫{\an8}"غدًا: إصلاحات الغاز
‫صالة الرياضة"

92
00:05:11,311 --> 00:05:14,063
‫يجب أن يحظروا هذه الملابس الكاشفة.

93
00:05:17,150 --> 00:05:18,526
‫الكثير من الرقص

94
00:05:18,651 --> 00:05:20,278
‫والقليل من القفز.

95
00:05:20,361 --> 00:05:22,155
‫ينقصهم القليل من المشي الرقيق.

96
00:05:32,874 --> 00:05:35,043
‫شكرًا على هذا الوقت الرائع.

97
00:05:35,209 --> 00:05:37,003
‫هل ستعودين إلى المنزل الآن؟

98
00:05:37,086 --> 00:05:38,379
‫الساعة 9:30 تقريبًا.

99
00:05:39,630 --> 00:05:41,341
‫صحيح، يجب علينا أن نخلد للنوم!

100
00:05:43,718 --> 00:05:45,553
‫يبدو أنك تتكلمين بجدية.

101
00:05:45,678 --> 00:05:47,263
‫{\an8}"الشرطة - الدخول محظور"

102
00:05:47,513 --> 00:05:50,475
‫ستبقى هذه الماكينات على ذراعي للأبد.

103
00:05:58,274 --> 00:06:00,234
‫حلوى ومشروبات غازية للجميع!

104
00:06:03,404 --> 00:06:04,572
‫فكرة لا بأس بها!

105
00:06:04,655 --> 00:06:07,450
‫"هومر"، يؤسفني جدًا ما سأقوله لك.

106
00:06:07,575 --> 00:06:09,494
‫سأضطر لقطع ذراعيك.

107
00:06:09,577 --> 00:06:10,745
‫سوف تنموان مرة أخرى، صحيح؟

108
00:06:10,995 --> 00:06:12,246
‫طبعًا.

109
00:06:12,580 --> 00:06:13,539
‫طمأنتني!

110
00:06:14,499 --> 00:06:17,001
‫"هومر"، يبدو أنك لست عالقًا
‫لكنك تصر على الإمساك بالعبوة!

111
00:06:17,085 --> 00:06:18,419
‫وما المشكلة في ذلك؟

112
00:06:18,544 --> 00:06:20,922
‫"مصنع (سبرينغفيلد) النووي"

113
00:06:21,130 --> 00:06:22,673
‫"مدخل الموظفين"

114
00:06:22,840 --> 00:06:24,133
‫"الدخول للموظفين المصرح لهم"

115
00:06:24,217 --> 00:06:26,469
‫"مقهى (جيتري جو)"

116
00:06:26,594 --> 00:06:28,304
‫أحسدك أنت و"هومر".

117
00:06:28,471 --> 00:06:29,597
‫شكرًا.

118
00:06:30,640 --> 00:06:31,766
‫لكن لماذا؟

119
00:06:31,849 --> 00:06:34,352
‫ستعرفين لو التقيت بطليقي.

120
00:06:34,477 --> 00:06:36,771
‫كل ما كان يفعله
‫هو الأكل والنوم وشرب الجعة.

121
00:06:37,355 --> 00:06:38,439
‫وما الاختلاف؟

122
00:06:38,523 --> 00:06:42,443
‫وفوق هذا وذاك، لم يرسل لي
‫نفقة الأطفال منذ أربعة شهور.

123
00:06:43,319 --> 00:06:44,946
‫يبدو أن حظك كان سيئًا.

124
00:06:45,029 --> 00:06:47,115
‫لكن هناك الكثير من الرجال الصالحين!

125
00:06:47,448 --> 00:06:49,992
‫اسمع، هل يمكنني التقيؤ في مرحاضكم؟

126
00:06:50,118 --> 00:06:51,369
‫سأشتري أي شيء.

127
00:06:56,749 --> 00:06:59,919
‫"مارج"، أعرف أنك لا تصدقي
‫حكاية ماكينات البيع.

128
00:07:00,002 --> 00:07:03,256
‫لهذا طلبت من رجال الإنقاذ
‫أن يكتبوا لي رسالة أعطيها لك.

129
00:07:04,132 --> 00:07:05,341
‫"سيدة (سيمبسون)

130
00:07:05,466 --> 00:07:09,011
‫بينما كنا نحاول إنقاذ زوجك
‫وقع حريق في شادر الخشب."

131
00:07:09,095 --> 00:07:11,722
‫بئسًا! الخشب له استخدامات عديدة.

132
00:07:11,931 --> 00:07:13,641
‫لقد خذلتني

133
00:07:13,850 --> 00:07:16,561
‫لكنني رغم ذلك
‫قضيت وقتًا ممتعًا مع "روث باورز".

134
00:07:16,727 --> 00:07:18,563
‫وسنخرج مرة أخرى ليلة الغد.

135
00:07:18,646 --> 00:07:19,897
‫"مارج"، ستخرجين مرتين؟

136
00:07:19,981 --> 00:07:22,525
‫يبدو لي أنك تقضين وقتًا طويلًا
‫مع هذه المرأة.

137
00:07:22,775 --> 00:07:25,695
‫أرجوك يا "هومر".
‫تعرف أنني أجد صعوبة في مصادقة الناس.

138
00:07:27,155 --> 00:07:29,657
‫"مارج"، لم لا نجعل لقاءنا لقاءً أسبوعيًا؟

139
00:07:29,824 --> 00:07:31,200
‫"مارج"، رشني هذا الظربان ببوله!

140
00:07:31,325 --> 00:07:32,452
‫{\an8}"لا أحب الفتيات السمينات"

141
00:07:32,577 --> 00:07:34,287
‫{\an8}انظري، ها هو يكرر فعلته!

142
00:07:36,664 --> 00:07:39,292
‫"مارج"، لا يجب أن تخرجي يوم السبت.

143
00:07:39,417 --> 00:07:41,169
‫إنها ليلتنا الخاصة.

144
00:07:41,335 --> 00:07:42,795
‫وما المميز فيها؟

145
00:07:42,920 --> 00:07:45,173
‫ما المميز؟ دعيني أتذكر!

146
00:07:45,298 --> 00:07:48,843
‫مسلسل مهم جدًا
‫اسمه "دكتورة (كوين)، سيدة الطب"!

147
00:07:51,888 --> 00:07:54,182
‫- أين ستذهبين؟
‫- لا أعرف.

148
00:07:54,265 --> 00:07:56,142
‫- متى ستعودين؟
‫- لا أعرف.

149
00:07:56,225 --> 00:07:58,311
‫- أين ستذهبين؟
‫- سؤالك مكرر.

150
00:07:58,394 --> 00:07:59,979
‫هل ستحضرين لي معك شيئًا حلوًا؟

151
00:08:01,481 --> 00:08:02,440
‫لا تسهر في انتظاري.

152
00:08:06,486 --> 00:08:08,196
‫كيف تفعلين هذا بنا يا "مارج"؟

153
00:08:08,279 --> 00:08:10,531
‫كيف تهجرين أولادك؟

154
00:08:10,656 --> 00:08:13,034
‫- استمتعي بوقتك يا أمي.
‫- بالتوفيق!

155
00:08:13,117 --> 00:08:14,994
‫ويقولون إن الأطفال
‫هم الأصدقاء الأوفياء للبشر!

156
00:08:15,495 --> 00:08:16,412
‫ما هذا؟

157
00:08:18,706 --> 00:08:20,833
‫تبدين… جميلة!

158
00:08:20,917 --> 00:08:23,169
‫لا نحتاج الليلة إلى الجمال.

159
00:08:23,252 --> 00:08:24,921
‫ما سنفعله الليلة هو…

160
00:08:25,046 --> 00:08:28,466
‫"نور الشمس والحلوى وقوس قزح…"

161
00:08:28,841 --> 00:08:30,301
‫معذرة يا "مارج". هذا شريط مختلف.

162
00:08:30,384 --> 00:08:34,013
‫"أهلًا بكم في الغابة، لدينا مرح وألعاب

163
00:08:34,305 --> 00:08:35,598
‫لدينا كل ما تشتهيه…"

164
00:08:40,686 --> 00:08:43,564
‫لا أصدق أن أمكم خرجت من دوني!

165
00:08:43,731 --> 00:08:44,899
‫لا تقلق.

166
00:08:45,066 --> 00:08:47,235
‫سيزول عنك الغضب حالما نصفف لك شعرك

167
00:08:47,318 --> 00:08:49,111
‫ونضع لك الماكياج يا "هومينا".

168
00:08:49,237 --> 00:08:50,947
‫يا لها من فكرة رائعة…

169
00:08:51,113 --> 00:08:52,114
‫اصمت يا ولد!

170
00:08:52,198 --> 00:08:54,033
‫لا شيء يدعو للخجل في موقفنا هذا.

171
00:08:54,116 --> 00:08:56,369
‫للمرأة الحق في الخروج
‫والاستمتاع بوقتها، صحيح يا "ليزا"؟

172
00:08:56,452 --> 00:08:57,578
‫طبعًا يا أبي.

173
00:08:58,788 --> 00:09:00,873
‫لقد فاض بي! سأتصل بأصدقائي.

174
00:09:00,957 --> 00:09:03,793
‫"مارج" ليست الوحيدة
‫التي لديها أصدقاء يمكنها أن تخرج معهم.

175
00:09:03,876 --> 00:09:06,629
‫آسف يا "هومر". إنني أشاهد المباراة.

176
00:09:07,964 --> 00:09:09,924
‫من الأسفل للأعلى وليس العكس أيها الغبي!

177
00:09:10,174 --> 00:09:11,676
‫اقتراح رائع.

178
00:09:11,759 --> 00:09:13,678
‫انتظرني ريثما أرتدي ملابسي و…

179
00:09:13,803 --> 00:09:15,721
‫لحظة، من أنت؟

180
00:09:15,972 --> 00:09:17,723
‫أهلًا وسهلًا ومرحبًا.

181
00:09:18,891 --> 00:09:20,017
‫هل تسمعني؟

182
00:09:20,518 --> 00:09:22,895
‫هل تسمعني؟ أهلًا وسهلًا ومرحبًا.

183
00:09:23,062 --> 00:09:26,148
‫لا بأس، يمكنني أن أستمتع بوقتي وحدي.

184
00:09:26,315 --> 00:09:29,944
‫أبي، أعتقد أن القوانين الوطنية والفيدرالية
‫تلزمك بأن تحضر لنا جليسة أطفال.

185
00:09:30,570 --> 00:09:32,822
‫"ليزا" يا عزيزتي،
‫ألم تشاهدي فيلم "وحيد في المنزل"؟

186
00:09:32,947 --> 00:09:34,407
‫إذا جاء اللصوص

187
00:09:34,532 --> 00:09:37,577
‫سيكون الموقف مضحكًا جدًا ومسليًا.

188
00:09:37,660 --> 00:09:39,704
‫أنت محق يا "هومر".

189
00:09:39,787 --> 00:09:41,747
‫لسنا بحاجة إلى جليسة.

190
00:09:41,956 --> 00:09:43,332
‫مهلًا.

191
00:09:43,416 --> 00:09:45,876
‫{\an8}"افعل عكس ما يقوله (بارت) دائمًا."

192
00:09:45,960 --> 00:09:48,504
‫بل أنتم فعلًا بحاجة إلى جليسة أطفال.

193
00:09:48,588 --> 00:09:50,047
‫سحقًا لهذه البطاقة الشيطانية!

194
00:09:51,048 --> 00:09:53,217
‫{\an8}لا تعطني هذه البطاقة.

195
00:09:53,551 --> 00:09:54,677
‫تفضل… لا!

196
00:09:56,929 --> 00:09:59,765
‫سيد "سيمبسون"، كنت أتفقد قمامتكم قبل قليل

197
00:09:59,890 --> 00:10:03,060
‫وسمعت صدفة أنكم بحاجة إلى جليس أطفال.

198
00:10:03,227 --> 00:10:05,563
‫ولأنني محام من الطراز الرفيع

199
00:10:05,730 --> 00:10:09,150
‫أجرتي هي 175 دولارًا في الساعة.

200
00:10:09,233 --> 00:10:12,236
‫سندفع لك ثمانية دولارات في الليلة
‫ويمكنك أخذ قطعتين من المصاصات المثلجة.

201
00:10:12,320 --> 00:10:13,362
‫- ثلاث.
‫- اثنتان.

202
00:10:13,446 --> 00:10:15,781
‫حسنًا، اثنتان وسآخذ هذا القفص القديم.

203
00:10:15,906 --> 00:10:17,992
‫- اتفقنا.
‫- ما زلت بارعًا في التفاوض.

204
00:10:18,659 --> 00:10:21,746
‫سمعت الكثير عن حانة "شوت كيكرز".

205
00:10:29,211 --> 00:10:31,422
‫لماذا كرسي أنا وحده يتحرك بهذا الشكل؟

206
00:10:33,215 --> 00:10:35,593
‫أهلًا يا عزيزتي.
‫هل تحبين أن تكوني محظوظة الليلة؟

207
00:10:35,801 --> 00:10:37,178
‫أنا محظوظة بالفعل.

208
00:10:37,261 --> 00:10:40,139
‫لدي زوج وثلاثة أطفال رائعين.

209
00:10:40,348 --> 00:10:41,515
‫شكرًا جزيلًا.

210
00:10:41,599 --> 00:10:45,227
‫اسمعي يا عزيزتي.
‫أنا رجل يحصل على ما يريده دائمًا.

211
00:10:45,311 --> 00:10:47,271
‫- قلت لك لا!
‫- حقًا؟

212
00:10:47,355 --> 00:10:50,274
‫لقد أسأت الفهم. أرجو منك قبول اعتذارنا!

213
00:10:50,775 --> 00:10:53,027
‫يجب علينا أن نذهب للأماكن
‫التي تفتح ذراعيها ترحيبًا بنا.

214
00:10:53,110 --> 00:10:54,195
‫"حانة (مو)"

215
00:10:54,487 --> 00:10:55,696
‫مرحبًا يا أصدقاء!

216
00:11:00,451 --> 00:11:01,994
‫"مو"، أحضر لي السهام. أريد أن ألعب.

217
00:11:02,161 --> 00:11:04,413
‫لا، سوف نمنع الألعاب تدريجيًا.

218
00:11:04,580 --> 00:11:06,290
‫الناس إذا استمتعوا بوقتهم لن يطلبوا الخمر.

219
00:11:09,001 --> 00:11:10,086
‫"(قانون لوس أنجلوس)"

220
00:11:10,211 --> 00:11:12,380
‫طبعًا، المحامون يعملون في ناطحات سحاب

221
00:11:12,463 --> 00:11:13,798
‫ولديهم فريق سكرتارية!

222
00:11:13,881 --> 00:11:15,841
‫انظروا للرجل! إنه يلبس حزامًا!

223
00:11:15,925 --> 00:11:17,593
‫هذه هي أساطير "هوليود"!

224
00:11:18,302 --> 00:11:20,388
‫لم يسبق لي أن زرت ملهى تحت الأرض!

225
00:11:20,554 --> 00:11:21,681
‫"ملهى (صندوق الكراهية)"

226
00:11:25,184 --> 00:11:26,894
‫ألا ترين أن شعرك قبيح؟

227
00:11:26,977 --> 00:11:28,354
‫سيدة "سيمبسون"!

228
00:11:28,437 --> 00:11:30,564
‫لم لا تجربي المشروب الذكي؟

229
00:11:33,150 --> 00:11:35,986
‫يا إلهي! لقد أضعت حياتي!

230
00:11:36,112 --> 00:11:37,780
‫هل تودين الرقص معي؟

231
00:11:37,863 --> 00:11:40,157
‫العمدة "كويمبي"! ماذا تفعل هنا؟

232
00:11:40,241 --> 00:11:41,951
‫أنا هنا مع أبناء أخي.

233
00:11:42,034 --> 00:11:43,994
‫هذا رائع!

234
00:11:45,788 --> 00:11:46,914
‫{\an8}"المجلات والصحف"

235
00:11:48,958 --> 00:11:49,834
‫مجلة "جيت"!

236
00:11:50,751 --> 00:11:52,712
‫اليوم عيد ميلاد "غاريت موريس"!

237
00:11:54,380 --> 00:11:55,756
‫هذه ليست مكتبة!

238
00:11:56,006 --> 00:11:56,882
‫"المكتبة العامة"

239
00:11:56,966 --> 00:11:58,217
‫هذا ليس متجر "كويك إي مارت"!

240
00:11:59,468 --> 00:12:01,262
‫ما الذي أردت أن تريني إياه؟

241
00:12:01,554 --> 00:12:02,430
‫هذا.

242
00:12:03,222 --> 00:12:05,516
‫هل ستطاردينني بالمسدس مثل الطرائد؟

243
00:12:06,016 --> 00:12:07,143
‫لا تخافي يا "مارج".

244
00:12:07,393 --> 00:12:09,645
‫ما كنت لأوجه المسدس نحو إنسان!

245
00:12:10,062 --> 00:12:11,522
‫أما زوجي فأمره مختلف.

246
00:12:14,150 --> 00:12:16,569
‫- هيا. جربيه.
‫- لا، لا أريد.

247
00:12:16,652 --> 00:12:19,280
‫هيا! خذي نفسًا عميقًا واضغطي…

248
00:12:21,741 --> 00:12:23,325
‫أصبت الهدف!

249
00:12:23,576 --> 00:12:26,829
‫العلب! علبي الأثرية الثمينة!

250
00:12:27,079 --> 00:12:28,873
‫ما هذا الذي فعلتماه بها؟

251
00:12:29,206 --> 00:12:30,750
‫تأخر الوقت كثيرًا.

252
00:12:30,916 --> 00:12:32,293
‫لنعد إلى البيت.

253
00:12:32,376 --> 00:12:35,212
‫ما زلنا في منتصف الليل.
‫هيا، أعرف مكانًا سيعجبك.

254
00:12:36,380 --> 00:12:37,590
‫"(سبرينغفيلد)"

255
00:12:38,215 --> 00:12:39,717
‫جميل، أليس كذلك؟

256
00:12:40,176 --> 00:12:42,386
‫كنا أنا و"هومر" نأتي إلى هنا
‫لنقضي وقتنا معًا.

257
00:12:45,347 --> 00:12:48,476
‫توقف يا "هومر"، ليست إلا محطة تنبؤ بالطقس!

258
00:12:49,643 --> 00:12:51,979
‫أرجوك يا "مارج"! تحطيم الأشياء ممتع جدًا!

259
00:12:53,689 --> 00:12:55,065
‫لقد حطمتها تمامًا!

260
00:12:56,442 --> 00:12:58,486
‫شعرك جميل جدًا.

261
00:12:58,944 --> 00:13:01,447
‫أتعرفين يا "مارج"؟
‫من بين كل الأماكن التي زرناها الليلة

262
00:13:01,655 --> 00:13:03,699
‫هذا أكثر مكان أحبه.

263
00:13:03,783 --> 00:13:04,909
‫وأنا كذلك.

264
00:13:05,117 --> 00:13:07,203
‫انظري، يمكننا أن نرى منازلنا.

265
00:13:08,788 --> 00:13:11,957
‫منزلي ينبعث منه الكثير من الدخان الأسود.

266
00:13:12,666 --> 00:13:15,503
‫سيد "هاتز"، لماذا تحرق كل أوراقك الشخصية؟

267
00:13:15,669 --> 00:13:18,464
‫من الآن فصاعدًا،
‫لم يعد "لايونل هاتز" موجودًا.

268
00:13:18,631 --> 00:13:21,425
‫رحبوا بـ"ميغيل سانشيز".

269
00:13:21,509 --> 00:13:23,594
‫هيا بنا نعود إلى البيت.

270
00:13:23,677 --> 00:13:26,305
‫حسنًا. يحسن بي أن أعود لابنتي

271
00:13:26,388 --> 00:13:28,599
‫قبل أن يذيع التلفاز
‫ذلك البرنامج الحواري للعراة.

272
00:13:30,684 --> 00:13:32,812
‫ذكريات الحب الشاب!

273
00:13:35,648 --> 00:13:37,608
‫مكان المواعيد الغرامية القديم.

274
00:13:39,151 --> 00:13:41,153
‫محطة طقس جديدة!

275
00:13:41,821 --> 00:13:44,907
‫سوف أحطمها تمامًا. لكن…

276
00:13:45,491 --> 00:13:47,701
‫لن يكون هذا ممتعًا من دون "مارج".

277
00:13:51,080 --> 00:13:53,749
‫لا شيء أجمل من ضوء القمر في الهدوء الجميل.

278
00:13:53,874 --> 00:13:54,917
‫"سيمبسون"!

279
00:13:56,335 --> 00:13:57,670
‫ماذا تفعل هنا؟

280
00:13:58,003 --> 00:14:00,464
‫زوجتي خرجت مع صديقاتها.

281
00:14:00,881 --> 00:14:02,550
‫اشتر امرأة بلاستيكية قابلة للنفخ.

282
00:14:02,633 --> 00:14:03,843
‫لكن تأكد من أنها امرأة

283
00:14:03,968 --> 00:14:05,386
‫لأنني ذات مرة…

284
00:14:08,389 --> 00:14:10,224
‫تعال معي. سأوصلك إلى بيتك.

285
00:14:14,687 --> 00:14:16,230
‫اشتقت إليك يا "مارج".

286
00:14:17,231 --> 00:14:19,775
‫الضوء الخلفي الأيسر لهذه السيارة
‫أصغر قليلًا من الأيمن.

287
00:14:20,317 --> 00:14:21,652
‫سوف أطلب منهم التوقف.

288
00:14:23,070 --> 00:14:24,738
‫يبدو أن الشرطة تريد منا أن نتوقف.

289
00:14:24,989 --> 00:14:26,115
‫لن يحدث!

290
00:14:26,198 --> 00:14:28,534
‫- هذه السيارة مسروقة.
‫- مسروقة؟

291
00:14:31,120 --> 00:14:34,206
‫يبدو أننا على وشك الدخول
‫في مطاردة أمنية كلاسيكية.

292
00:14:36,792 --> 00:14:38,836
‫"نور الشمس والحلوى

293
00:14:38,961 --> 00:14:40,796
‫وقوس قزح وكل شيء

294
00:14:40,880 --> 00:14:45,009
‫رائع، هذا ما أشعر به ونحن معًا

295
00:14:45,092 --> 00:14:48,888
‫أكون أسعد من طفل صغير عندما تكون قربي"

296
00:14:49,054 --> 00:14:52,933
‫"تختفي الغيوم يا حبيبي وأكون بخير…"

297
00:14:55,603 --> 00:14:58,397
‫"مدخل (أرض الشر)
‫الحارة الماسية مخصصة للمطاردات السريعة"

298
00:14:58,772 --> 00:15:00,816
‫"روث"، هلا صارحتني بالحقيقة؟

299
00:15:00,941 --> 00:15:04,695
‫أتذكرين ما قلته لك
‫عن أن زوجي تخلف عن دفع نفقة ابنته؟

300
00:15:05,279 --> 00:15:07,698
‫سرقت سيارته لكي أعاقبه.

301
00:15:08,282 --> 00:15:11,076
‫ألا تعلمين أن بإمكانك إبلاغ الشرطة
‫بتخلفه عن الدفع؟

302
00:15:11,577 --> 00:15:14,455
‫"مارج"، أنت الصديقة المتعقلة
‫التي لم أحظ بها في حياتي.

303
00:15:17,124 --> 00:15:19,793
‫نحن نطارد امرأتين مشتبه بهما.

304
00:15:19,877 --> 00:15:24,089
‫إحداهما ترتدي فستانًا أخضر وعقد لؤلؤي
‫وشعرها كثيف وأزرق.

305
00:15:24,340 --> 00:15:25,507
‫شعرها كثيف وأزرق!

306
00:15:25,883 --> 00:15:27,217
‫يا لها من امرأة عجيبة!

307
00:15:31,096 --> 00:15:32,264
‫إنها "مارج"!

308
00:15:32,348 --> 00:15:34,058
‫أصبحت مجرمة مختلة

309
00:15:34,183 --> 00:15:36,352
‫لأنني لم أصطحبها إلى الباليه!

310
00:15:36,477 --> 00:15:38,729
‫هكذا دخل "ديلينغر" عالم الجريمة.

311
00:15:38,812 --> 00:15:39,688
‫حقًا؟

312
00:15:40,105 --> 00:15:43,317
‫لا أريد أن أحبطك
‫لكن أقترح عليك أن تسلمي نفسك.

313
00:15:43,525 --> 00:15:45,319
‫"مارج"، المسألة مسألة مبدأ.

314
00:15:45,402 --> 00:15:48,072
‫لن أدع هذا الفاشل يفوز مرة أخرى.

315
00:15:48,489 --> 00:15:49,823
‫ستساندينني، أليس كذلك؟

316
00:15:50,032 --> 00:15:52,201
‫يجب أن أقول شيئًا مطمئنًا
‫من دون أن أعدها بشيء.

317
00:15:54,078 --> 00:15:57,331
‫اسمعي يا "مارج"،
‫لا داعي لأن أورطك في حكايتي هذه.

318
00:15:57,831 --> 00:15:59,625
‫سأدعك ترحلين ما إن نفلت منهم.

319
00:15:59,833 --> 00:16:01,752
‫لا أظن أننا سنفلت منهم بهذه السهولة.

320
00:16:01,835 --> 00:16:03,712
‫إنهم رجال قانون محترفون و…

321
00:16:05,089 --> 00:16:07,424
‫يا إلهي! اختفت السيارة!

322
00:16:08,092 --> 00:16:09,718
‫إنها سيارة شبح!

323
00:16:12,638 --> 00:16:15,224
‫هناك سيارات أشباح
‫في كل مكان على هذه الطرق.

324
00:16:15,349 --> 00:16:17,309
‫- أنا خائف، احضني!
‫- احضني أنت أولًا.

325
00:16:22,564 --> 00:16:23,816
‫"مقهى (الأخوات الغاضبات)"

326
00:16:24,024 --> 00:16:25,943
‫يمكنك الاتصال بسيارة أجرة من هنا.

327
00:16:26,527 --> 00:16:29,029
‫حسنًا… إلى اللقاء!

328
00:16:30,572 --> 00:16:32,032
‫آسفة لكل ما حدث.

329
00:16:32,783 --> 00:16:34,994
‫لكنني أعترف بأننا حظينا بوقت رائع!

330
00:16:35,119 --> 00:16:38,998
‫أجل، كل ما جاء قبل المطاردة كان لطيفًا.

331
00:16:39,331 --> 00:16:40,290
‫اسمعي.

332
00:16:40,874 --> 00:16:42,543
‫أنت صديقة مخلصة يا "مارج".

333
00:16:52,803 --> 00:16:56,473
‫كانت رحلة هروبنا الطويلة من القانون
‫لتكون جحيمًا لولا بقائنا معًا.

334
00:16:56,598 --> 00:16:58,726
‫الأصدقاء يبقون مخلصين.

335
00:16:58,809 --> 00:17:01,103
‫أنا منبهرة لأننا تمكنا أمام هذه المحنة

336
00:17:01,186 --> 00:17:02,646
‫أن نبقى معًا.

337
00:17:02,730 --> 00:17:06,316
‫الإخلاص هو أسمى صفات الكرماء.

338
00:17:06,775 --> 00:17:09,111
‫لكم أكره عندما تلتصق كعكات الوافل!

339
00:17:09,403 --> 00:17:11,071
‫هذا التقارب هو أسمى صفات الكعكات اللذيذة!

340
00:17:20,539 --> 00:17:21,498
‫شكرًا يا فتى.

341
00:17:23,584 --> 00:17:25,335
‫"مارج"، ماذا تفعلين؟

342
00:17:25,502 --> 00:17:27,421
‫"روث"، لقد فكرت مطولًا

343
00:17:27,504 --> 00:17:29,506
‫ووجدت أنني أعتبرك صديقة حقيقية.

344
00:17:29,715 --> 00:17:31,759
‫وأهم ما في الصداقة هو…

345
00:17:34,595 --> 00:17:35,929
‫يا لك من صبي أبله!

346
00:17:36,096 --> 00:17:37,973
‫تعرف أن صافرة الشرطة تدفع الزبائن للرحيل!

347
00:17:38,265 --> 00:17:40,517
‫إلى اللقاء غدًا أيها الفاشل!

348
00:17:45,147 --> 00:17:46,815
‫بيض مقلي على المحرك الساخن.

349
00:17:46,940 --> 00:17:49,443
‫إذا لم نتقيأ بعد أكلها، فسنكون بخير.

350
00:17:50,194 --> 00:17:52,946
‫- ها هما!
‫- اصمت، لا أستطيع أن أسمع صوت البيض.

351
00:17:56,909 --> 00:17:59,286
‫حل الصباح ولم يعد أبونا ولا أمنا بعد!

352
00:17:59,411 --> 00:18:01,955
‫لا تقلق، ما زال السيد "هاتز" هنا ليرعانا.

353
00:18:02,998 --> 00:18:04,625
‫لا تلمسوا حاجياتي.

354
00:18:05,417 --> 00:18:08,128
‫نسيت، أنا لست في جمعية الشبان المسيحيين!

355
00:18:08,670 --> 00:18:10,464
‫إلى المركز، معكم قائد الشرطة "ويغام"

356
00:18:10,547 --> 00:18:12,674
‫عدت لمطاردة المرأتين الهاربتين.

357
00:18:12,966 --> 00:18:14,259
‫حسنًا، ما موقعك الحالي؟

358
00:18:14,468 --> 00:18:16,178
‫أنا…

359
00:18:16,261 --> 00:18:19,139
‫أنا على أحد الطرق. يبدو لي أسفلتيًا.

360
00:18:20,015 --> 00:18:22,184
‫بئسًا! هناك أشجار وشجيرات.

361
00:18:22,267 --> 00:18:25,604
‫أنا تحت الشمس مباشرة… الآن.

362
00:18:26,438 --> 00:18:29,024
‫نأسف لمقاطعة هذا البرنامج
‫لنذيع عليكم نشرة أخبار خاصة.

363
00:18:29,817 --> 00:18:32,736
‫تلقينا أنباءً عن حدوث مطاردة أمنية
‫على الطريق الصحراوي.

364
00:18:32,861 --> 00:18:35,364
‫تعرفت الشرطة على المشتبه بهما
‫وهما "روث باورز"

365
00:18:35,447 --> 00:18:38,158
‫و"مارج سيمبسون" من "سبرينغفيلد".

366
00:18:38,909 --> 00:18:39,910
‫رائع!

367
00:18:40,035 --> 00:18:43,038
‫كنت متأكدة من أن أمي
‫سوف تنهض ذات يوم بكل عنف

368
00:18:43,122 --> 00:18:45,582
‫وتلقي عنها أغلال الاضطهاد الذكوري.

369
00:18:45,666 --> 00:18:46,917
‫كفاك هراءً!

370
00:18:47,126 --> 00:18:50,212
‫ورغم مخاطر الانحياز في نقل الحقائق
‫فنحن نرى أن هاتين المرأتين مذنبتان

371
00:18:50,379 --> 00:18:52,881
‫ولا بد من التعامل معهما بأسلوب قاس ووحشي!

372
00:18:53,090 --> 00:18:55,342
‫وإلا فقد يتسبب سلوكهما
‫في تحريض نساء أخريات

373
00:18:55,425 --> 00:18:57,803
‫مما سيؤدي إلى حدوث فوضى ذات أبعاد توراتية!

374
00:18:59,471 --> 00:19:01,890
‫هذا مذكور في "سفر الرؤيا" أيها الناس!

375
00:19:01,974 --> 00:19:04,309
‫"نحن نواجه صعوبات فنية نرجو منكم الانتظار"

376
00:19:06,436 --> 00:19:09,815
‫انظري، نحن على بعد ثلاثة كيلومترات
‫من حدود الولاية.

377
00:19:10,190 --> 00:19:11,358
‫سننجح في الإفلات منهم.

378
00:19:11,525 --> 00:19:13,318
‫سيكون كل شيء على ما يُرام.

379
00:19:16,321 --> 00:19:19,408
‫يا إلهي! لقد أرسلوا خلفنا
‫شرطة "سبرينغفيلد" كلها!

380
00:19:21,827 --> 00:19:23,745
‫لقد فاض بي. لن أكمل!

381
00:19:24,037 --> 00:19:26,415
‫لا يمكن لأم عزباء أن تفوز في عالم ذكوري.

382
00:19:26,582 --> 00:19:28,667
‫"روث"، هذا كلام فارغ!

383
00:19:28,834 --> 00:19:30,794
‫لا تسارعي بالاستسلام!

384
00:19:32,337 --> 00:19:34,006
‫آسفة. كان عليّ أن أستأذنك أولًا.

385
00:19:34,131 --> 00:19:36,175
‫أبدًا يا "مارج". لقد أنقذتنا!

386
00:19:36,383 --> 00:19:38,260
‫لدينا فرصة حقيقية في الهرب الآن.

387
00:19:41,722 --> 00:19:44,725
‫لا! إنهما متجهتان نحو الهوة الكبيرة!

388
00:19:44,933 --> 00:19:46,894
‫يا إلهي! ستقود السيارة مباشرة إلى الهاوية

389
00:19:47,019 --> 00:19:48,812
‫لكي تعلمنا نحن الرجال درسًا لن ننساه!

390
00:19:48,896 --> 00:19:50,939
‫وهذا كله بسببي أنا!

391
00:19:53,192 --> 00:19:55,110
‫"مارج"!

392
00:19:55,402 --> 00:19:56,778
‫- "هومر"؟
‫- اسمعي يا "مارج".

393
00:19:56,862 --> 00:19:58,864
‫أنا آسف لأنني لم أكن زوجًا أفضل!

394
00:19:59,031 --> 00:20:01,700
‫آسف لأنني حاولت تحضير المرق
‫في حوض الاستحمام ذات مرة.

395
00:20:01,783 --> 00:20:04,244
‫آسف لأنني استخدمت فستان زفافك
‫في تلميع السيارة!

396
00:20:04,328 --> 00:20:06,413
‫آسف… دعيني أقلها بكل صراحة

397
00:20:06,496 --> 00:20:08,665
‫آسف على زواجنا كله من البداية إلى الآن.

398
00:20:08,790 --> 00:20:10,834
‫أنت محقة. أنا محظوظة جدًا بزوجي!

399
00:20:10,918 --> 00:20:14,713
‫أرجوك يا "مارج"!
‫لا تقودي السيارة إلى الهوة!

400
00:20:14,922 --> 00:20:16,131
‫هوة؟

401
00:20:30,729 --> 00:20:33,190
‫مناصرو البيئة الحمقى كانوا يتظاهرون

402
00:20:33,273 --> 00:20:35,150
‫اعتراضًا على استخدامها مكبًا للنفايات.

403
00:20:35,484 --> 00:20:37,736
‫نفايات صلبة! سأقبلك من شدة امتناني!

404
00:20:45,202 --> 00:20:46,495
‫أظن أن هذه بقايا بيتزا.

405
00:20:47,788 --> 00:20:51,083
‫حوكمت "روث باورز"
‫أمام محكمة "سبرينغفيلد" العليا.

406
00:20:51,291 --> 00:20:54,044
‫ورفض القاضي التهم الموجهة لها
‫من طليقها بسرقة السيارة

407
00:20:54,127 --> 00:20:56,964
‫وأجبره على دفع نفقة الأطفال بأثر رجعي.

408
00:20:57,297 --> 00:21:01,134
‫والسيد "باورز" ألقى باللوم فيما حدث
‫على محاميه المدعو "لايونل هاتز".

409
00:21:01,426 --> 00:21:04,263
‫و"لايونل هاتز" المعروف باسم "ميغيل سانشيز"

410
00:21:04,346 --> 00:21:06,974
‫المعروف بدكتور "نويان فان ثاك"

411
00:21:07,057 --> 00:21:09,810
‫تلقى ثمانية دولارات
‫لقاء 32 ساعة من العمل كجليس أطفال.

412
00:21:09,893 --> 00:21:11,395
‫وكان سعيدًا بتحصيل المبلغ.

413
00:21:11,687 --> 00:21:13,397
‫ووُجهت لـ"مارج سيمبسون" تهمة

414
00:21:13,522 --> 00:21:16,858
‫مخالفة القسم "628 أ" من قانون العقوبات

415
00:21:16,942 --> 00:21:19,987
‫التدمير الوحشي للعلب الأثرية الثمينة.

416
00:21:20,320 --> 00:21:22,948
‫وحُكم عليها بدفع 50 سنتًا
‫لاستبدال العلب المتضررة

417
00:21:23,198 --> 00:21:26,952
‫و2000 دولار تعويضات تأديبية
‫وتعويضات عن الضرر النفسي.

418
00:21:27,744 --> 00:21:29,830
‫أما "هومر سيمبسون" فقد تم تسليمه

419
00:21:29,955 --> 00:21:32,582
‫لمركز أبحاث الكيمياء العصبية
‫بالجيش الأمريكي

420
00:21:32,666 --> 00:21:35,544
‫ومقره في "فورت ميد" بولاية "ماريلاند"
‫لإجراء فحوصات مكثفة عليه.

421
00:21:42,926 --> 00:21:47,055
‫"شرطة (سبرينغفيلد)"

422
00:22:43,612 --> 00:22:45,614
‫ترجمة "سماح صبري"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
