﻿1
00:00:09,467 --> 00:00:10,385
‫بئسًا!

2
00:00:30,363 --> 00:00:33,408
‫{\an8}توقف يا "بارت"! توقف!

3
00:00:33,783 --> 00:00:38,621
‫{\an8}- توقف! أمي، "بارت" يتصنع حركات بوجهه!
‫- توقف يا "بارت". انهه عن ذلك يا "هومر"!

4
00:00:42,667 --> 00:00:43,668
‫حيوانات غبية.

5
00:00:45,170 --> 00:00:46,838
‫الجريدة اليومية.

6
00:00:47,005 --> 00:00:47,881
‫{\an8}"مجانًا"

7
00:00:47,964 --> 00:00:51,760
‫{\an8}دار المتشردين في "سبرينغفيلد"
‫تتبرع بـ60 مرتبة ملطخة بالأوساخ.

8
00:00:51,885 --> 00:00:55,597
‫{\an8}لماذا تقرأ صفحة الأشياء المجانية؟
‫لا يعرضون أي شيء جيد أبدًا.

9
00:00:56,514 --> 00:00:57,849
‫"ترامبولين مجاني - 534 شارع سنتر"

10
00:00:57,974 --> 00:00:59,350
‫يا إلهي!

11
00:00:59,434 --> 00:01:02,979
‫{\an8}- ما الأمر؟
‫- "ترامامبولين"! "ترامبابولين"!

12
00:01:03,063 --> 00:01:04,064
‫{\an8}ماذا قال؟

13
00:01:04,147 --> 00:01:07,025
‫{\an8}أرجوك لا تحضر أي عكازات قديمة!

14
00:01:10,779 --> 00:01:13,573
‫{\an8}لن يحدث. هذا الترامبولين لي!

15
00:01:25,376 --> 00:01:28,129
‫{\an8}- رائع.
‫- الماء المكربن هذا ليس مجانيًا!

16
00:01:28,797 --> 00:01:31,174
‫- "كراستي"!
‫- بلحمه ودمه.

17
00:01:33,051 --> 00:01:36,387
‫- هل جئت من أجل الترامبولين؟
‫- أجل. ما حكايته؟

18
00:01:36,471 --> 00:01:38,348
‫كنت أقوم بكثير من الألعاب البهلوانية

19
00:01:38,848 --> 00:01:41,351
‫لكنني قللتها تدريجيًا
‫وقدمت محلها القصائد الفكاهية النابية.

20
00:01:41,601 --> 00:01:45,563
‫- كان هناك ذات مرة رجل اسمه "إينيس"…
‫- وهل يمكنني أخذها مجانًا؟

21
00:01:45,647 --> 00:01:48,858
‫أجل، إنها لك.

22
00:01:58,743 --> 00:02:01,621
‫أنت كلب مطيع، أليس كذلك يا عزيزي؟

23
00:02:01,830 --> 00:02:04,415
‫مرحبًا يا بُني.

24
00:02:05,166 --> 00:02:07,418
‫- مرحبًا يا بُني.
‫- ما هذا؟

25
00:02:09,420 --> 00:02:10,880
‫لا أصدق!

26
00:02:11,923 --> 00:02:13,550
‫عظيم!

27
00:02:14,217 --> 00:02:18,263
‫أبي، هذه اللفتة تكاد تعوضنا
‫عن سنوات من التربية المضطربة.

28
00:02:19,931 --> 00:02:21,599
‫انظروا لي!

29
00:02:21,808 --> 00:02:26,146
‫- انظر يا "بارت".
‫- لن أمل هذه اللعبة أبدًا.

30
00:02:26,229 --> 00:02:28,148
‫سوف أقيم زفافي هنا!

31
00:02:30,733 --> 00:02:32,318
‫لا أظن أنها فكرة جيدة.

32
00:02:32,402 --> 00:02:36,197
‫"مارج"، إنه التمرين المثالي.
‫سيضاعف قيمة منزلنا

33
00:02:36,406 --> 00:02:39,742
‫- كما أنه مجاني. مجاني!
‫- هل أنت واثق من أنه آمن؟

34
00:02:40,118 --> 00:02:41,411
‫طبعًا.

35
00:02:41,578 --> 00:02:46,207
‫وهذه مجرد بداية، فلدي خطط كبيرة!

36
00:02:46,499 --> 00:02:49,878
‫"ملاهي (هومر) - الدخول 50 دولار"

37
00:02:49,961 --> 00:02:52,505
‫"عالم الترامبولين"

38
00:02:52,589 --> 00:02:55,175
‫"مدينة الطين - الولايات المتحدة"

39
00:02:55,258 --> 00:02:56,968
‫"قلعة المغامرات"

40
00:02:57,594 --> 00:03:00,889
‫- رائحة المكان غريبة.
‫- غير صحيح.

41
00:03:10,732 --> 00:03:11,733
‫مرحى!

42
00:03:13,401 --> 00:03:17,030
‫- "أوتو"، هل أنت بخير؟
‫- أجل، أعد كتفي إلى موضعه.

43
00:03:18,114 --> 00:03:20,992
‫شكرًا يا صديقي. لقد فاتني دوري.

44
00:03:23,411 --> 00:03:24,954
‫ذراعي!

45
00:03:26,247 --> 00:03:27,624
‫عضضت لساني!

46
00:03:28,208 --> 00:03:31,169
‫كل قفزة تقربنا من الرب!

47
00:03:31,252 --> 00:03:33,171
‫أمسك بي يا رباه! أمسك بي!

48
00:03:35,089 --> 00:03:38,468
‫- ماذا فعلنا ليغضب علينا الرب؟
‫- أنت السبب.

49
00:03:38,760 --> 00:03:41,387
‫توقفوا عن القفز فوقي فأنا مصاب!

50
00:03:41,471 --> 00:03:45,683
‫يا أولاد، إذا أصبتم فابتعدوا
‫ودعوا الآخرين يقفزوا بحرية.

51
00:03:45,767 --> 00:03:50,355
‫- "هومر"، هذه فكرة مريعة!
‫- حسنًا، دعي الأمر لي.

52
00:03:50,563 --> 00:03:54,734
‫{\an8}"تحذير"

53
00:04:04,619 --> 00:04:06,663
‫قلت لك إنها فكرة مريعة.

54
00:04:06,746 --> 00:04:09,666
‫حسنًا! سأتخلص من الترامبولين.

55
00:04:11,960 --> 00:04:16,756
‫- "كراستي"، جئت لأعيد إليك…
‫- استمر في القيادة!

56
00:04:21,427 --> 00:04:22,428
‫ها قد تخلصت منه.

57
00:04:27,934 --> 00:04:31,062
‫هذه آخر مرة أرى فيها هذا الترامبولين.

58
00:04:31,312 --> 00:04:33,439
‫أجل، ذهب أخيرًا.

59
00:04:34,482 --> 00:04:35,525
‫بئسًا!

60
00:04:41,072 --> 00:04:45,076
‫لو كان هذا مسلسل كرتوني
‫لانكسرت الحافة الآن.

61
00:04:51,165 --> 00:04:52,625
‫أنا عطشان.

62
00:05:00,925 --> 00:05:03,594
‫ستخسر أيها الترامبولين.

63
00:05:11,811 --> 00:05:17,942
‫حسنًا، سأدعك تفوز هذه المرة
‫لكنك ستصدأ ذات يوم.

64
00:05:18,109 --> 00:05:19,902
‫ستصدأ صدقني!

65
00:05:23,281 --> 00:05:25,116
‫أبي؟

66
00:05:25,783 --> 00:05:27,535
‫هل تريد التخلص من الترامبولين فعلًا؟

67
00:05:28,202 --> 00:05:30,371
‫انظر. قفل الدراجة.

68
00:05:32,373 --> 00:05:37,003
‫استدر وعُد حتى ثلاثة. واحد، اثنان، ثلاثة.

69
00:05:39,505 --> 00:05:43,968
‫- لنكمل العد إلى خمسة.
‫- ها قد وجدت لنفسي سريرًا.

70
00:05:44,969 --> 00:05:47,138
‫اصمتوا، سوف توقظون العجوز "سيمبسون".

71
00:05:47,263 --> 00:05:51,851
‫- لم يعد الترامبولين موجودًا.
‫- لنقفز على سيارته إذن.

72
00:05:54,854 --> 00:05:57,482
‫كان الترامبولين فكرة سيئة فعلًا.

73
00:05:57,857 --> 00:06:01,027
‫لكنني على الأقل أحاول تجربة أشياء جديدة.

74
00:06:01,444 --> 00:06:04,405
‫لو كنت أنت في مكاني
‫لما فعلنا شيئًا إلا العمل والذهاب للكنيسة.

75
00:06:04,489 --> 00:06:05,907
‫غير صحيح!

76
00:06:05,990 --> 00:06:08,368
‫اذكري شيئًا واحدًا مسليًا
‫قمت به خلال الشهر الأخير.

77
00:06:08,451 --> 00:06:09,869
‫يمكنني أن أذكر عشرة أشياء.

78
00:06:11,788 --> 00:06:14,457
‫- أعددت شطائر اللحم المفروم.
‫- هذا ليس أمرًا مسليًا.

79
00:06:14,957 --> 00:06:18,836
‫قولوا الحقيقة يا أولاد.
‫هل أنا شخص غير مرح؟ أم أنني كثيرة النكد؟

80
00:06:21,839 --> 00:06:22,924
‫في الحقيقة…

81
00:06:23,841 --> 00:06:26,052
‫كان عليك أن تتصل، كنت قلقة جدًا.

82
00:06:26,135 --> 00:06:28,262
‫الميزانية لا تسمح بهذا.

83
00:06:28,346 --> 00:06:29,972
‫"بارت"، لا تتكلم بهذا الأسلوب!

84
00:06:30,056 --> 00:06:32,642
‫لن تقوم بهذه العملية بنفسك!

85
00:06:37,021 --> 00:06:38,106
‫أرأيت يا "مارج"؟

86
00:06:38,815 --> 00:06:41,734
‫لم أدرك أن الناس يرونني بهذا الشكل.

87
00:06:41,943 --> 00:06:44,946
‫- هل أنت غاضبة؟
‫- لا، لست غاضبة.

88
00:06:45,029 --> 00:06:47,073
‫سأذهب إلى منزل أختيّ.

89
00:06:49,784 --> 00:06:51,911
‫انتبهي يا "مارج". كدت تجرحينني.

90
00:06:53,454 --> 00:06:55,665
‫ضغط دمك مرتفع جدًا.

91
00:06:55,790 --> 00:06:58,584
‫وعينة البول هذه لا تعجبني بالمرة!

92
00:06:58,668 --> 00:07:01,838
‫أنت على وشك الإصابة بانهيار عصبي.
‫ما تحتاجين إليه هو "براد غودمان"!

93
00:07:01,921 --> 00:07:05,258
‫إعلانه يُذاع على القناة 77
‫على مدار الساعة.

94
00:07:05,550 --> 00:07:08,553
‫شكرًا لـ"مارثا كوين". كما رأيتم.

95
00:07:08,636 --> 00:07:11,931
‫شهادات عفوية تمامًا من مشاهير بارزين.

96
00:07:12,223 --> 00:07:16,477
‫إنها واحدة من ممثلاتي المفضلات.
‫أحببت دورها في ذلك الفيلم الذي رأيتها فيه.

97
00:07:17,228 --> 00:07:20,481
‫يمكن لتدريبي أن يساعدكم
‫في مواجهة جميع اضطرابات الشخصية

98
00:07:20,565 --> 00:07:23,484
‫المصنفة على مقياس "الشعور بالانزعاج".

99
00:07:23,901 --> 00:07:25,987
‫لننظر إلى المقياس.
‫ما الاضطرابات المصنفة فيه؟

100
00:07:26,529 --> 00:07:30,116
‫الاكتئاب والأرق وكثرة الكلام
‫وتذبذب النظر والتردد والحزم…

101
00:07:30,241 --> 00:07:35,329
‫التحكم والسقوط غير الإرادي
‫واضطراب الشتم في مرحلة الشيخوخة

102
00:07:35,663 --> 00:07:40,293
‫والحالة المزمنة للتذمر، التذمر، التذمر…

103
00:07:40,418 --> 00:07:43,171
‫- معذرة، عيب متكرر في التلفاز.
‫- "التذمر، التذمر."

104
00:07:48,176 --> 00:07:49,427
‫ماذا تفعلين يا "مارج"؟

105
00:07:49,594 --> 00:07:52,221
‫أشاهد شريطًا قد يغير حياتنا.

106
00:07:52,680 --> 00:07:54,849
‫"تعديل حالتك السلوكية"

107
00:07:55,808 --> 00:07:57,643
‫مرحبًا، أنا "تروي ماكلور"

108
00:07:57,768 --> 00:08:00,563
‫لعلكم تذكرونني
‫من فيديوهات التنمية البشرية مثل…

109
00:08:00,646 --> 00:08:03,566
‫"دخن حتى تنحف" و"ثق بنفسك أيها الغبي".

110
00:08:03,900 --> 00:08:07,612
‫جئت اليوم لأخبركم
‫عن السبيل الحقيقي الوحيد للصحة الذهنية.

111
00:08:07,862 --> 00:08:12,200
‫هذا صحيح! تدريب "براد غودمان"
‫بعنوان شيء وشيء آخر معه!

112
00:08:12,283 --> 00:08:14,452
‫"مارج"، أيمكنني الخروج للعب؟

113
00:08:14,994 --> 00:08:18,206
‫قبل بضعة أسابيع، كنت ممثلًا منسيًا
‫يعاني من إدمان الكحول.

114
00:08:18,289 --> 00:08:23,127
‫ثم جاء "براد غودمان"
‫وأعطاني هذا العمل ومعه علبة نبيذ مركز.

115
00:08:25,671 --> 00:08:27,465
‫الشراب السكري يخفف الألم.

116
00:08:27,840 --> 00:08:30,384
‫والآن أقدم لكم الرجل الذي كان له الفضل

117
00:08:30,468 --> 00:08:32,220
‫في موجة تحسين الذات الحالية.

118
00:08:32,678 --> 00:08:36,265
‫- "براد غودمان"!
‫- شكرًا جزيلًا يا "تروي"!

119
00:08:36,349 --> 00:08:38,976
‫بالمناسبة، لا يسرني بالمرة
‫أنك ما زلت تشرب الكحول

120
00:08:39,393 --> 00:08:42,480
‫لكنك على الأقل خففت الشرب
‫مما يزيد عن 50 إلى واحدة.

121
00:08:44,065 --> 00:08:46,776
‫عادة ما يسألني الناس عن مؤهلاتي.

122
00:08:47,068 --> 00:08:51,739
‫وربما لا تكون عندي مؤهلات أو تدريبات كثيرة

123
00:08:52,073 --> 00:08:56,702
‫لكنني أؤكد لكم أنني حاصل
‫على شهادة دكتوراه… في الألم!

124
00:08:57,245 --> 00:09:01,499
‫والآن، اسمحوا لي أن أعلمكم
‫كيف تغيرون حياتكم.

125
00:09:01,874 --> 00:09:05,211
‫"تروي"، هذه الدائرة هي أنت!

126
00:09:05,461 --> 00:09:07,880
‫يا إلهي! وكأنك تعرفني طوال حياتي!

127
00:09:12,343 --> 00:09:15,221
‫سيدي الدكتور، لقد حللت كل مشاكلي.

128
00:09:19,517 --> 00:09:21,227
‫فتح هذا الفيديو عيني على كثير.

129
00:09:21,561 --> 00:09:24,438
‫أرى أنني شريكة في الأزمة
‫بأسلوبي العدواني السلبي!

130
00:09:24,689 --> 00:09:27,108
‫لأنني أزعجك بتذمري عندما ترتكب حماقاتك

131
00:09:27,275 --> 00:09:32,029
‫- ما أفعله هو أنني أمكنك من نص حياتك!
‫- وهذا يدخلني في دائرة مغلقة من الخزي.

132
00:09:32,113 --> 00:09:36,742
‫بالضبط. من الآن فصاعدًا
‫سأتوقف عن التذمر وأستمتع بوقتي.

133
00:09:38,494 --> 00:09:39,453
‫{\an8}"تحقيق راحة بالك"

134
00:09:39,537 --> 00:09:41,581
‫{\an8}"هومر"، هل أكلت طبق كعك الشوكولاتة كله؟

135
00:09:42,498 --> 00:09:43,916
‫ستنال عقابك الآن يا أبي!

136
00:09:45,918 --> 00:09:49,130
‫"مارج"، أشعر بكثير من الخجل حاليًا!

137
00:09:49,255 --> 00:09:53,843
‫- أسمعك وأنت تعبر عن خجلك.
‫- وأنا أشعر بأنك تسمعينني أعبر عن خجلي.

138
00:09:53,926 --> 00:09:58,639
‫أشعر بالانزعاج والإحباط،
‫لكن بالتسامح أيضًا.

139
00:09:58,764 --> 00:10:03,060
‫- أشعر بتضامن في كلامك هذا.
‫- ممتاز. أنا سعيدة لأننا تكلمنا معًا.

140
00:10:03,227 --> 00:10:04,312
‫وأنا كذلك.

141
00:10:10,026 --> 00:10:14,572
‫مجانًا، براميل فائضة من المايونيز
‫من عملية "عاصفة الصحراء".

142
00:10:15,323 --> 00:10:17,408
‫"براد غودمان" سيزور مدينتنا.

143
00:10:17,783 --> 00:10:21,329
‫"مارج"، أصبحت علاقتنا على ما يرام
‫ولسنا بحاجة إلى "براد غودمان".

144
00:10:24,749 --> 00:10:26,709
‫{\an8}"مركز (سبرينغفيلد) الاجتماعي
‫الليلة: (براد غودمان)"

145
00:10:28,044 --> 00:10:30,588
‫ها قد وصلنا إلى محاضرة "براد غودمان".

146
00:10:30,671 --> 00:10:33,424
‫- نعرف هذا يا أبي.
‫- وددت أن أذكركم.

147
00:10:33,507 --> 00:10:36,385
‫فقد وافقنا أن نحضر محاضرة تنمية بشرية.

148
00:10:36,677 --> 00:10:38,387
‫يا له من كلام غريب!

149
00:10:38,638 --> 00:10:40,264
‫"(براد غودمان)
‫ورشة عمل الطفل الذي بداخلنا"

150
00:10:40,348 --> 00:10:43,809
‫شكرًا لكم. مرحبًا أيها الحضور.
‫دعوني أسمع ما يؤرقكم.

151
00:10:43,893 --> 00:10:46,062
‫لا تخجلوا. اصرخوا كلكم معًا.

152
00:10:46,187 --> 00:10:49,649
‫- أنا… عاجز عن الالتزام بعلاقة عاطفية.
‫- أنا لطيف بشكل مبالغ فيه.

153
00:10:49,815 --> 00:10:52,526
‫- أعاني من مشكلة في…
‫- دائمًا ما أقاطع الناس.

154
00:10:52,610 --> 00:10:57,907
‫حسنًا. أريد من كل منكم الآن
‫أن يجرب شيئًا مثيرًا للاهتمام.

155
00:10:58,449 --> 00:11:00,660
‫لا سحرٌ ولا شعوذةٌ. الأمر بسيط جدًا.

156
00:11:01,202 --> 00:11:03,954
‫أغلقوا عيونكم للحظات وأنصتوا

157
00:11:04,497 --> 00:11:08,084
‫إلى الصوت الذي بداخلكم.
‫الطفل الذي بداخلكم.

158
00:11:08,668 --> 00:11:09,710
‫أنصتوا. ماذا يقول؟

159
00:11:10,961 --> 00:11:13,589
‫تابع التدريب يا "نيد". أحسنت!

160
00:11:15,132 --> 00:11:16,759
‫الطعام يدخل من هنا.

161
00:11:17,051 --> 00:11:18,969
‫بالتأكيد.

162
00:11:20,638 --> 00:11:24,433
‫مرحبًا يا "مو". ما الأمر؟
‫لم تعد تتكلم بلكنتك المعتادة!

163
00:11:25,184 --> 00:11:26,310
‫ماما ميا!

164
00:11:27,061 --> 00:11:30,106
‫سيدي المدير "سكينر"،
‫لنجرب العمل على مسألة الغضب.

165
00:11:30,690 --> 00:11:33,943
‫أريد منك أن تتظاهر
‫بأن هذه الدمية هي والدتك.

166
00:11:34,151 --> 00:11:35,444
‫حسنًا، سأحاول.

167
00:11:35,986 --> 00:11:40,116
‫أخبر هذه الأم الدمية ما تشعر به الآن.

168
00:11:40,741 --> 00:11:44,161
‫أنا منزعج منك يا أمي.
‫لست منزعجًا فحسب، بل غاضب.

169
00:11:44,829 --> 00:11:48,457
‫لقد أصبحت رجلًا بالغًا
‫ويمكنني إدارة شؤوني بنفسي.

170
00:11:51,544 --> 00:11:55,715
‫اهدأ. لنتحرك. اجلس الآن من فضلك.

171
00:11:57,091 --> 00:11:59,301
‫أمي، أما زلنا على موعدنا
‫لشراء التحف يوم السبت؟

172
00:11:59,844 --> 00:12:03,973
‫كما رأيتم، كل منا يحاول إرضاء شخص آخر.

173
00:12:04,515 --> 00:12:10,187
‫وما إن تتوقف عن كونك إنسان موجود
‫ستصبح إنسانًا يفعل

174
00:12:10,938 --> 00:12:14,108
‫- وماذا يأتي بعد ذلك؟
‫- إنسان يأكل!

175
00:12:15,943 --> 00:12:17,778
‫اصمت يا "بارت"!

176
00:12:18,362 --> 00:12:21,073
‫هذا عظيم يا بُني. تعال إلى هنا. اصعد!

177
00:12:22,491 --> 00:12:24,827
‫لماذا قلت هذه النكتة؟

178
00:12:24,952 --> 00:12:28,873
‫- لا أعرف.
‫- أردت أن تعبر عن نفسك، أليس كذلك؟

179
00:12:29,081 --> 00:12:30,124
‫أفعل ما يحلو لي.

180
00:12:30,207 --> 00:12:34,003
‫هذا رائع! ما كنت لأجد تعبيرًا أدق من هذا.

181
00:12:34,336 --> 00:12:38,257
‫"أفعل ما يحلو لي."

182
00:12:38,924 --> 00:12:44,054
‫اسمعوا، هذا الولد
‫هو الطفل الذي بداخل كل منا.

183
00:12:44,597 --> 00:12:45,973
‫- ماذا؟
‫- اسمع يا بُني

184
00:12:46,182 --> 00:12:47,933
‫لم يسبق لك أن قرأت أيًا من كتبي.

185
00:12:48,642 --> 00:12:49,894
‫مستحيل أيها الممل!

186
00:12:51,562 --> 00:12:54,565
‫أفهم أن إجابتك تعني لا.
‫أنا لست شخصًا عتيقًا لهذه الدرجة.

187
00:12:55,107 --> 00:12:59,862
‫لقد أحسن والداك تربيتك.
‫هلا تفضلتما بالصعود أيها الوالدان؟

188
00:13:00,488 --> 00:13:01,530
‫أحسنتما!

189
00:13:02,490 --> 00:13:04,825
‫شكرًا جزيلًا!

190
00:13:05,409 --> 00:13:09,955
‫عائلة جديرة بالإشادة. لدينا رجل
‫يعاني من اضطراب واضح في الأكل

191
00:13:10,039 --> 00:13:15,544
‫وامرأة تصفف شعرها بطريقة عجيبة…
‫وأرى أنها تفعل هذا لإثارة التعجب.

192
00:13:16,420 --> 00:13:21,717
‫لكنهما تمكنا من تنشئة صبي
‫يتمتع بالصحة النفسية.

193
00:13:22,218 --> 00:13:24,136
‫- هذا رائع.
‫- شكرًا لك.

194
00:13:24,220 --> 00:13:26,514
‫يمكننا جميعًا أن نتعلم الكثير
‫من هذا الصبي.

195
00:13:26,597 --> 00:13:27,973
‫- الصبي…
‫- "راديغر".

196
00:13:28,098 --> 00:13:32,436
‫"راديغر". ولو استطعنا جميعًا
‫أن نحذو حذو "راديغر"…

197
00:13:32,520 --> 00:13:34,772
‫- اسمه "بارت".
‫- اسمه ليس مهمًا.

198
00:13:34,855 --> 00:13:39,485
‫المهم هنا هو أن هذا الفتى
‫تمكن من تطوير سلامة الأنا بشكل كامل…

199
00:13:39,568 --> 00:13:43,364
‫بالإضافة إلى الحدود الواضحة.

200
00:13:48,911 --> 00:13:49,912
‫أليس رائعًا؟

201
00:13:50,579 --> 00:13:55,876
‫أنا متحمس جدًا
‫وأشعر برياح التغيير تهب علينا الليلة!

202
00:13:55,960 --> 00:14:00,214
‫ستبدؤون جميعًا في عيش هذه الحياة.
‫عيشها بكل انطلاق!

203
00:14:00,464 --> 00:14:03,843
‫أجل! العيش!

204
00:14:03,968 --> 00:14:05,386
‫كونوا مثل الصبي!

205
00:14:05,553 --> 00:14:08,430
‫كونوا مثل الصبي!

206
00:14:08,514 --> 00:14:12,518
‫- لنسمع السيدات وحدهن.
‫- كونوا مثل الصبي!

207
00:14:12,601 --> 00:14:14,061
‫لنسمع كبار السن الجالسين في الخلف.

208
00:14:14,186 --> 00:14:17,857
‫كعك بالفستق الحلبي!

209
00:14:25,781 --> 00:14:29,535
‫جنون! الرجل يتشدق ببعض الإجابات المعلبة!

210
00:14:29,618 --> 00:14:30,870
‫وكيف.

211
00:14:36,125 --> 00:14:37,334
‫روح جديدة تجوب "سبرينغفيلد"…

212
00:14:37,418 --> 00:14:38,460
‫"برنامج (رأيي)"

213
00:14:38,544 --> 00:14:40,546
‫…منعشة مثل منشفة مبللة.

214
00:14:40,754 --> 00:14:42,756
‫بدأ الناس أخيرًا يتقبلون مشاعرهم

215
00:14:42,840 --> 00:14:45,134
‫ويتكلمون بلا كبت أو قيد.

216
00:14:45,384 --> 00:14:48,012
‫ومراسلنا يرى أن الوقت قد حان!

217
00:14:48,178 --> 00:14:49,972
‫والفضل في كل هذه المشاعر الإيجابية

218
00:14:50,055 --> 00:14:52,057
‫هو الصبي الشقي المشاكس

219
00:14:52,141 --> 00:14:54,643
‫الذي علمنا أن نفعل ما يشعرنا بالسرور.

220
00:14:59,815 --> 00:15:03,152
‫"ليز"، أنا اليوم مثلًا يُحتذى به.

221
00:15:03,235 --> 00:15:05,279
‫ألهذا تجلس على شطيرة آيس كريم؟

222
00:15:09,825 --> 00:15:12,661
‫{\an8}"كنيسة (سبرينغفيلد) الأولى
‫محاضرة اليوم: كونوا كالصبي تفلحوا!"

223
00:15:12,745 --> 00:15:15,247
‫بدلًا من العظات المعتادة المملة

224
00:15:15,331 --> 00:15:18,083
‫سوف أحذو حذو "بارت"

225
00:15:18,417 --> 00:15:20,753
‫وأفعل شيئًا لطالما أردت أن أفعله.

226
00:15:23,964 --> 00:15:25,674
‫خذي استراحة يا سيدة "فيش".

227
00:15:32,306 --> 00:15:33,849
‫مهلًا، يمكنني ضبط الإيقاع.

228
00:15:37,478 --> 00:15:39,271
‫مهلًا، لحظة من فضلكم!

229
00:15:41,857 --> 00:15:44,944
‫"غولييلمو ماركوني" هو مخترع اللاسلكي.

230
00:15:45,110 --> 00:15:47,321
‫من منكم يخبرني بأول رسالة بعث بها؟

231
00:15:47,404 --> 00:15:50,366
‫"أريد تغيير اسمي!"

232
00:15:53,619 --> 00:15:54,995
‫مزحة مضحكة يا "ملهاوس"!

233
00:15:55,204 --> 00:15:57,206
‫هل من إجابات أخرى؟
‫أول رسالة أرسلت باللاسلكي.

234
00:15:57,289 --> 00:15:58,749
‫- كانت…
‫- المتصل العاشر

235
00:15:58,832 --> 00:16:01,251
‫سيفوز بتذاكر لحضور حفل فرقة "سوبرترامب".

236
00:16:03,837 --> 00:16:05,965
‫عجبًا، الكل باتوا ظرفاء!

237
00:16:07,132 --> 00:16:11,220
‫أنا مكتئب. حان وقت مقلبي الشخصي الخالص
‫بالبصق على المارة من فوق الجسر العلوي.

238
00:16:12,179 --> 00:16:13,263
‫ما هذا؟

239
00:16:21,230 --> 00:16:25,359
‫"ليز"، المدينة كلها تتصرف مثلي
‫فلماذا أشعر بالانزعاج من ذلك.

240
00:16:25,442 --> 00:16:27,653
‫التفسير بسيط يا "بارت".
‫وضعت نفسك في دور المتمرد.

241
00:16:27,736 --> 00:16:32,032
‫وفي غياب البيئة القمعية المعتادة
‫أصبح موقفك المجتمعي هو السائد.

242
00:16:32,825 --> 00:16:33,826
‫فهمت.

243
00:16:33,909 --> 00:16:35,703
‫منذ أن جاء متخصص التنمية البشرية هذا

244
00:16:35,786 --> 00:16:37,162
‫أضعت هويتك!

245
00:16:37,329 --> 00:16:39,164
‫سقطت عبر شقوق مجتمع الحلول السريعة

246
00:16:39,248 --> 00:16:41,375
‫والصور الفورية والوجبات سريعة التحضير.

247
00:16:41,542 --> 00:16:43,877
‫- ما الحل؟
‫- هذه فرصتك

248
00:16:43,961 --> 00:16:48,674
‫لكي تكوّن هوية أحدث وأفضل.
‫أقترح عليك هوية ممسحة الأرجل اللطيفة.

249
00:16:48,882 --> 00:16:50,718
‫اقتراح ممتاز. أخبريني بما عليّ فعله.

250
00:16:50,801 --> 00:16:53,053
‫ستقيم "سبرينغفيلد" المهرجان السنوي الأول

251
00:16:53,137 --> 00:16:54,930
‫بعنوان "افعل ما يحلو لك" السبت المقبل…

252
00:16:55,097 --> 00:16:56,640
‫في أي موعد يحلو لك.

253
00:16:56,765 --> 00:17:00,185
‫ويأتي المهرجان كتغيير مرحب به
‫من مهرجان "افعل ما يحلو لنا" السنوي

254
00:17:00,269 --> 00:17:02,813
‫الذي بدأه المستوطنون الألمان عام 1946.

255
00:17:02,938 --> 00:17:04,648
‫"مهرجان (افعل ما يحلو لك)"

256
00:17:04,732 --> 00:17:05,983
‫إذا انتخبتموني عمدة…

257
00:17:06,066 --> 00:17:10,821
‫أول قرار لي سيكون قتلكم جميعًا
‫وحرق المدينة حتى الرماد.

258
00:17:10,988 --> 00:17:12,614
‫- الميكروفون مفتوح.
‫- أعرف أنه مفتوح!

259
00:17:12,740 --> 00:17:13,657
‫"باحة صف المهرجان"

260
00:17:13,741 --> 00:17:16,493
‫صف سيارتك حيثما شئت
‫فلن أضع أي قواعد اليوم!

261
00:17:26,628 --> 00:17:28,297
‫{\an8}"مثلجات - بيتزا وشطائر (زيستي)"

262
00:17:28,630 --> 00:17:30,758
‫أشعر أنني روح حرة اليوم

263
00:17:30,841 --> 00:17:34,970
‫وأنا مستمتع جدًا
‫بهذه "المثلجات" كما تسمونها.

264
00:17:35,596 --> 00:17:38,307
‫سيدي، بما أننا هنا في هذا المهرجان

265
00:17:38,390 --> 00:17:40,017
‫أود أن أقول لك…

266
00:17:42,019 --> 00:17:44,605
‫أنا… أحبك…

267
00:17:45,397 --> 00:17:46,648
‫جدًا وأنت ترتدي هذا اللون!

268
00:17:48,484 --> 00:17:50,944
‫لماذا أخادع نفسي؟
‫فرصتي كانت عند وجودنا في منزل المرفأ.

269
00:17:51,111 --> 00:17:54,698
‫- يا إلهي! إنهما عاريتان!
‫- متعة مضاعفة يا أهل "سبرينغفيلد"!

270
00:17:54,823 --> 00:17:57,201
‫جسمي متعرق. مري بنا على مغسلة السيارات.

271
00:17:59,995 --> 00:18:03,624
‫ستفيدني هذه الصورة كثيرًا في الليالي
‫التي أقضيها وحيدًا في عرض البحر.

272
00:18:04,792 --> 00:18:07,878
‫حدث عظيم! أخيرًا أرتدي ما أحبه…

273
00:18:07,961 --> 00:18:10,297
‫من دون مضايقات من مدعي الفضيلة!

274
00:18:10,714 --> 00:18:11,757
‫مرحى!

275
00:18:16,220 --> 00:18:19,181
‫ألواح التزلج؟ أيها المقلدون الحمقى!

276
00:18:20,349 --> 00:18:22,142
‫أوقفني إن استطعت أيها الصبي!

277
00:18:22,643 --> 00:18:25,646
‫أهلًا ومرحبًا بكم
‫في مهرجان "افعل ما يحلو لك"!

278
00:18:25,771 --> 00:18:29,566
‫بالمناسبة، هذه الشابة ليست زوجتي
‫لكنني أمارس معها العلاقة الحميمية

279
00:18:29,733 --> 00:18:31,693
‫وأقول لكم هذا بصراحة لأنني أتقبل

280
00:18:31,819 --> 00:18:33,028
‫سلوكي في ملاحقة النساء برضا!

281
00:18:33,112 --> 00:18:34,488
‫مرحى!

282
00:18:35,114 --> 00:18:37,866
‫ولنفتح الباب على مصراعيه
‫أمام العصر الجديد للراحة النفسية

283
00:18:38,033 --> 00:18:41,161
‫أقدم لكم الأب الروحي
‫لموسيقى السول، "جايمس براون"!

284
00:18:42,621 --> 00:18:43,789
‫"أحس بشعور رائع!

285
00:18:45,374 --> 00:18:47,459
‫كنت أعرف أنني سأحسه

286
00:18:49,128 --> 00:18:51,004
‫أحس بشعور رائع

287
00:18:51,421 --> 00:18:54,174
‫كنت أعرف أنني سأحسه

288
00:18:56,426 --> 00:18:57,553
‫رائع جدًا

289
00:18:57,970 --> 00:19:00,639
‫رائع جدًا! فأنت معي!"

290
00:19:06,728 --> 00:19:11,066
‫مهلًا، لحظة من فضلكم.
‫منصة الفرقة لم تكن مثبتة بإحكام!

291
00:19:12,401 --> 00:19:15,571
‫- لم أشعر برغبة في تثبيتها.
‫- أتفهم موقفك يا صديقي.

292
00:19:16,071 --> 00:19:19,408
‫لا أريد أن أحكم على صواب توجه الأنا لديك

293
00:19:19,491 --> 00:19:22,703
‫لكن الناقد الداخلي في عقلي
‫يقول لي إن عليك أن تتقن بعملك!

294
00:19:22,786 --> 00:19:26,373
‫مهلًا يا "مارج"،
‫لا تعكري مزاج الرجل بتعليماتك المملة!

295
00:19:26,498 --> 00:19:30,794
‫أجل، وإلا سيحين دوري وتلومينني
‫لأنني لم أشحم هذه العجلة الدوارة!

296
00:19:38,510 --> 00:19:43,974
‫"حديقة الحيوان"

297
00:19:48,604 --> 00:19:51,648
‫بما أننا في هذه المناسبة تحديدًا
‫فأنا مدفوع لأن أعبر عن رأيي.

298
00:19:51,732 --> 00:19:53,192
‫لقد أخفقتما في عملكما!

299
00:19:53,275 --> 00:19:56,695
‫اسمع، لا أشعر برغبة في سماع لومك!

300
00:19:56,778 --> 00:19:58,614
‫وأنا أشعر أنك يجب أن تخرس!

301
00:19:58,697 --> 00:20:00,991
‫أنت مزعج جدًا يا "سكينر"!

302
00:20:01,074 --> 00:20:04,119
‫بتصفيفة شعرك المنمقة ووقفتك المنضبطة!

303
00:20:04,244 --> 00:20:06,747
‫سيدي، لا أطيق سماع صوتك!

304
00:20:06,914 --> 00:20:08,207
‫حقًا؟ سأبرحك ضربًا!

305
00:20:08,540 --> 00:20:11,335
‫مهلًا. لا داعي للجوء للعنف!

306
00:20:11,710 --> 00:20:12,878
‫بل هناك داع.

307
00:20:17,507 --> 00:20:19,843
‫كنت أعرف أن هذا سيحدث.
‫ليتني أزعجتهم بتوجيهاتي!

308
00:20:19,927 --> 00:20:24,056
‫الرب غاضب!
‫لقد حولنا "براد غودمان" إلى معبود زائف!

309
00:20:24,932 --> 00:20:27,184
‫لا، لا تلم نفسك يا سيدي القس.

310
00:20:27,267 --> 00:20:30,270
‫بل عليك أن تلوم ذلك الصبي
‫لأنه مصدر كل هذه الفوضى!

311
00:20:30,395 --> 00:20:31,855
‫- امسكوا به.
‫- بئسًا!

312
00:20:31,939 --> 00:20:34,524
‫"متجر (التحف)"

313
00:20:36,818 --> 00:20:38,195
‫تعال يا عزيزي. اختبئ هنا!

314
00:20:40,113 --> 00:20:43,200
‫{\an8}"حر كالطير الطليق"

315
00:20:44,243 --> 00:20:45,786
‫تمسك يا بُني.

316
00:20:56,713 --> 00:20:58,423
‫وداعًا أيها الحمقى!

317
00:20:58,799 --> 00:21:02,427
‫بئسًا! إنهما يهربان ببطء شديد!

318
00:21:02,511 --> 00:21:04,096
‫يبدو أنهما متجهان نحو الطاحونة القديمة!

319
00:21:04,304 --> 00:21:05,347
‫لا، لسنا ذاهبين إليها.

320
00:21:05,430 --> 00:21:08,433
‫لنذهب إلى الطاحونة القديمة
‫على أي حال ونأت ببعض من نبيذ التفاح.

321
00:21:08,517 --> 00:21:10,936
‫- فكرة عظيمة.
‫- لنأت ببعض من نبيذ التفاح!

322
00:21:12,646 --> 00:21:17,276
‫ليت "بارت" قدم مثلًا أفضل للجميع.

323
00:21:17,359 --> 00:21:19,569
‫هذا ليس منصفًا. الدرس المستفاد هنا

324
00:21:19,653 --> 00:21:23,156
‫هو ضرورة أن نترك التنمية البشرية
‫للسكان الذين يعيشون في المدن الكبيرة.

325
00:21:23,240 --> 00:21:26,910
‫لا. يمكننا تحقيق التنمية البشرية
‫لكن ليس عبر الحلول السريعة.

326
00:21:26,994 --> 00:21:30,455
‫إنها رحلة شاقة وطويلة
‫من الاكتشافات الروحية والشخصية.

327
00:21:30,580 --> 00:21:34,001
‫هذا ما أحاول قوله بالضبط!
‫نحن على ما يُرام دون تغيير.

328
00:21:35,252 --> 00:21:38,839
‫بدأ المسلسل الجديد للشرطي
‫الذي يحل الجرائم في وقت فراغه!

329
00:21:38,922 --> 00:21:39,923
‫لنتابعه يا "هومر"!

330
00:21:40,048 --> 00:21:42,592
‫نفذت غارة مدمرة
‫على معمل المخدرات يا "ماكغونيغل".

331
00:21:42,843 --> 00:21:45,137
‫هل كنت مضطرًا لتكسير كل هذا الأثاث؟

332
00:21:45,220 --> 00:21:47,848
‫سأترك لك الإجابة يا سيدي.
‫لا بد وأن الرؤية كانت أوضح

333
00:21:47,931 --> 00:21:49,057
‫من خلف مكتبك.

334
00:21:49,891 --> 00:21:52,811
‫"ماكغونيغل" يخفف آلامي.

335
00:21:52,894 --> 00:21:56,982
‫- سأسحبك من القضية يا "ماكغونيغل"!
‫- أنا من سيسحبك من القضية يا سيدي.

336
00:21:57,274 --> 00:21:58,900
‫{\an8}ماذا تقصد بكلامك هذا؟

337
00:21:58,984 --> 00:22:01,695
‫{\an8}يقصد أنه يحصد نتائج فعلية
‫أيها القائد الغبي!

338
00:22:01,778 --> 00:22:03,780
‫{\an8}- اجلس يا أبي.
‫- معذرة.

339
00:22:46,490 --> 00:22:48,492
‫ترجمة "سماح صبري"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
