﻿1
00:00:06,756 --> 00:00:11,177
‫"العمل وحده دون لعب
‫يحول (بارت) إلى شخص ممل"

2
00:00:14,389 --> 00:00:15,974
‫"احترس!"

3
00:00:16,057 --> 00:00:17,892
‫{\an8}"رقائق (فروستي كراستي)
‫(مجلة الأم الشهرية)"

4
00:00:35,827 --> 00:00:36,828
‫بئسًا!

5
00:00:53,219 --> 00:00:54,721
‫{\an8}"طلاء"

6
00:00:56,973 --> 00:01:00,143
‫{\an8}الجميل في الخطة هو أن كل حارة
‫أصبحت أضيق بمقدار 30 سم

7
00:01:00,268 --> 00:01:02,562
‫{\an8}وهو رقم لا يُميز بالعين المجردة

8
00:01:02,687 --> 00:01:05,065
‫{\an8}وهذه هي الخدعة.

9
00:01:05,231 --> 00:01:08,443
‫{\an8}أخشى أن أشاهد ما سيحدث
‫لكنني لا أستطيع أن أشيح بنظري.

10
00:01:12,113 --> 00:01:14,824
‫{\an8}ابتعدي يا امرأة! ركنت سيارتك
‫على مسافة قريبة. أبعدي سيارتك!

11
00:01:15,116 --> 00:01:17,827
‫{\an8}أنا في حدود الخطوط.
‫إذا كان هذا لا يعجبك، فاشتك لأمك.

12
00:01:18,078 --> 00:01:20,038
‫{\an8}لا تقلقي. سأحكي لها كل شيء.

13
00:01:21,081 --> 00:01:22,332
‫{\an8}لا أستطيع الخروج.

14
00:01:22,582 --> 00:01:24,584
‫{\an8}- أنا مُحاصر.
‫- لا أستطيع التنفس.

15
00:01:29,547 --> 00:01:33,259
‫{\an8}اسمعوا، ليست هناك طريقة لإثبات هوية الفاعل

16
00:01:33,468 --> 00:01:36,846
‫{\an8}والديمقراطية الأمريكية تفرض علينا
‫أن الجميع بريء حتى تثبت الإدانة.

17
00:01:37,138 --> 00:01:40,391
‫{\an8}- تحيا "أمريكا"!
‫- لكن الديمقراطية لا تحكم فصلي الدراسي.

18
00:01:41,101 --> 00:01:43,478
‫{\an8}طوال بقية هذا العام، سيكون "بارت سيمبسون"

19
00:01:43,603 --> 00:01:46,898
‫{\an8}أول طالب يجيب على جميع الأسئلة.

20
00:01:47,607 --> 00:01:48,608
‫"البناء الضوئي"

21
00:01:48,691 --> 00:01:50,026
‫لنبدأ يومنا.

22
00:01:50,193 --> 00:01:52,403
‫من ينطق لي هذه الكلمة؟

23
00:01:55,198 --> 00:01:56,074
‫"بارت"؟

24
00:02:04,999 --> 00:02:07,460
‫اختاريني أيها المعلمة! أنا ذكي جدًا.

25
00:02:08,711 --> 00:02:13,133
‫"البناء الضوئي"! بئسًا لعقلك الضعيف!

26
00:02:13,258 --> 00:02:16,344
‫لم أستطع قراءتها. الحروف ليست واضحة.

27
00:02:16,511 --> 00:02:19,514
‫أيعقل أن يكون سوء سلوكك ودرجاتك المتدنية

28
00:02:19,597 --> 00:02:21,891
‫سببها في الحقيقة مشكلة صحية في النظر؟

29
00:02:21,975 --> 00:02:24,185
‫أتقصدين أن المشكلة ليست فيّ بل في عينيّ؟

30
00:02:24,727 --> 00:02:26,229
‫يا له من اكتشاف رائع!

31
00:02:28,523 --> 00:02:30,984
‫{\an8}"خطر"

32
00:02:31,192 --> 00:02:32,652
‫انظروا يا شباب.

33
00:02:39,450 --> 00:02:42,662
‫- سيلقى حتفه لا محالة.
‫- لا تقلق. سيحمينا الزجاج العازل.

34
00:02:45,456 --> 00:02:46,833
‫اركضوا! لنختبئ في منزلي!

35
00:02:47,625 --> 00:02:49,752
‫"مخرج الطوارئ"

36
00:02:50,336 --> 00:02:53,047
‫هذا المخرج مجرد رسمة على الحائط.

37
00:02:53,173 --> 00:02:56,509
‫لا يوجد مخرج! سنموت لا محالة!

38
00:03:00,096 --> 00:03:03,975
‫سيدي، لن أزعجك بتفاصيل معجزة هروبنا

39
00:03:04,058 --> 00:03:06,561
‫لكننا في أشد الحاجة لمخرج طوارئ حقيقي.

40
00:03:06,769 --> 00:03:09,731
‫فكرة رائعة فعلًا. هل تريدون شيئًا آخر؟

41
00:03:09,898 --> 00:03:12,066
‫إضافة الرصاص الحقيقي لدروع الإشعاع؟

42
00:03:12,358 --> 00:03:15,153
‫مزيل روائح المبولة؟ "سميذرز"، ارمه بهذه.

43
00:03:20,867 --> 00:03:22,493
‫"سميذرز"، إلى أين ينتهي هذا الأنبوب؟

44
00:03:22,577 --> 00:03:24,954
‫لا أعرف يا سيدي.
‫كان موجودًا بالفعل عندما انتقلنا.

45
00:03:29,250 --> 00:03:32,045
‫ارقص!

46
00:03:36,549 --> 00:03:38,927
‫سيدي، نحتاج إلى مشرف جديد
‫للانبعاثات الخطيرة.

47
00:03:39,135 --> 00:03:42,597
‫حسنًا، سنجد موظفًا رخيصًا.
‫هذا العام كان صعبًا جدًا علينا.

48
00:03:43,473 --> 00:03:44,641
‫- مشاجرة مال!
‫- مشاجرة مال!

49
00:03:49,187 --> 00:03:51,606
‫"(زوتروي)"

50
00:03:51,773 --> 00:03:53,274
‫ممتاز يا "زوتروي".

51
00:03:53,524 --> 00:03:56,694
‫اجتهد في العمل
‫وستحصل كل يوم على قرش لامع كهذا.

52
00:04:00,782 --> 00:04:03,993
‫{\an8}أنا العميل "ويسن" من وزارة العمل.
‫هذا الرجل كائن فضائي غير قانوني.

53
00:04:04,285 --> 00:04:08,122
‫هذا غير معقول.
‫"زوتروي" أمريكي أصيل بأصالة فطيرة التفاح.

54
00:04:08,248 --> 00:04:10,291
‫"دوخ نيكراكا". سيد "بورنز".

55
00:04:10,500 --> 00:04:12,835
‫المحطة تخالف جميع قوانين العمل الرسمية.

56
00:04:12,919 --> 00:04:16,422
‫وجدنا فريق كرة قدم برازيلي مفقود
‫يعمل لديكم في قلب المفاعل النووي.

57
00:04:16,506 --> 00:04:18,508
‫هذه الطائرة سقطت في حدود ممتلكاتي!

58
00:04:18,591 --> 00:04:20,635
‫اسمع يا سيد "بيرنز"، يجب أن نرى تغييرًا.

59
00:04:20,718 --> 00:04:23,012
‫أولًا، عليك أن تصلح
‫سياسة التعيين التمييزية

60
00:04:23,096 --> 00:04:24,514
‫وتوظف امرأة واحدة على الأقل.

61
00:04:24,597 --> 00:04:27,684
‫حسنًا، سنوظف امرأة.

62
00:04:27,892 --> 00:04:30,353
‫لكنني متمسك بسياسات التوظيف هنا.

63
00:04:31,771 --> 00:04:33,189
‫عُد إلى العمل يا "ستيورات".

64
00:04:34,440 --> 00:04:36,359
‫"منظمة (هيبيرت) لجني الأموال"

65
00:04:36,484 --> 00:04:39,779
‫بتطبيقنا نظام "منظمة الحفاظ على الصحة"
‫يمكننا تقديم جميع الخدمات الطبية

66
00:04:39,904 --> 00:04:41,864
‫التي قد تحتاجونها تحت سقف واحد.

67
00:04:42,282 --> 00:04:43,449
‫هل لديكم تأمين صحي؟

68
00:04:44,492 --> 00:04:47,078
‫- أجل.
‫- ممتاز!

69
00:04:47,745 --> 00:04:49,414
‫لنذهب إلى عيادة طبيب العيون.

70
00:04:51,499 --> 00:04:54,460
‫ابنك مصاب بحالة مؤقتة اسمها العين الخاملة.

71
00:04:54,544 --> 00:04:56,129
‫لديه عين أضعف من الأخرى.

72
00:04:56,629 --> 00:04:58,089
‫عليك ارتداء هذه النظارات لأسبوعين.

73
00:04:59,132 --> 00:05:01,134
‫"مناحم بيجن" كان يرتدي واحدة مثلها.

74
00:05:01,968 --> 00:05:04,387
‫فروة رأسك جافة.
‫لم لا تذهب إلى طبيب الجلديات؟

75
00:05:04,470 --> 00:05:08,891
‫دلك فروة رأسك بهذا المرهم الطبي
‫مرة كل نصف ساعة.

76
00:05:09,309 --> 00:05:11,811
‫ليبق بعيدًا عن النار المباشرة والحوامل.

77
00:05:12,186 --> 00:05:14,814
‫سيعالج هذا الحذاء
‫مشكلة الأقدام المسطحة. بالتوفيق!

78
00:05:16,024 --> 00:05:18,526
‫حلقك ملتهب قليلًا. سأرش بعض الدواء.

79
00:05:22,864 --> 00:05:24,240
‫شكرًا أيتها السيدة اللطيفة.

80
00:05:24,365 --> 00:05:26,951
‫صوتي تغير تمامًا بعد أول جرعة من الدواء.

81
00:05:28,161 --> 00:05:31,998
‫أشعر بتحسن كبير
‫أيتها المتخصصة في الأمور العلمية الطبية.

82
00:05:32,749 --> 00:05:36,085
‫إذا عينوا امرأة
‫فلن يعد بإمكاننا البصق على الأرض.

83
00:05:36,169 --> 00:05:38,504
‫ولن نستطيع خلع البناطيل
‫عندما يكون الطقس حارًا.

84
00:05:38,629 --> 00:05:40,757
‫ولن نستطيع التبول في حوض مياه الشرب.

85
00:05:42,425 --> 00:05:44,135
‫ما قصدته، ليس…

86
00:05:44,635 --> 00:05:48,348
‫أقصد، إذا أردنا ذلك ذات مرة.
‫فأنا لم أفعل هذا أبدًا من قبل.

87
00:05:48,556 --> 00:05:51,893
‫أهلًا يا سادة،
‫أعرفكم بزميلتكم الجديدة "ميندي سيمينز".

88
00:05:52,268 --> 00:05:54,228
‫معها شهادة في الهندسة أو ما شابه.

89
00:05:54,437 --> 00:05:56,814
‫- مرحبًا. كيف حالكم؟
‫- يسرنا لقاؤك.

90
00:05:56,898 --> 00:05:58,191
‫- مرحبًا.
‫- أهلًا.

91
00:06:03,613 --> 00:06:05,239
‫"هومر"، ماذا بك؟

92
00:06:05,490 --> 00:06:08,284
‫ألم تر من قبل امرأة عارية فوق صدفة؟

93
00:06:09,369 --> 00:06:10,411
‫مضطر للذهاب!

94
00:06:12,121 --> 00:06:13,373
‫ماذا حدث لي؟

95
00:06:13,790 --> 00:06:16,125
‫ما كان علي أن آكل كيس بودرة الشوربة

96
00:06:16,292 --> 00:06:17,877
‫الذي وجدته في باحة صف السيارات.

97
00:06:18,211 --> 00:06:19,462
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

98
00:06:20,797 --> 00:06:23,007
‫- أصبح بأربع عيون!
‫- أصبح بأربع عيون!

99
00:06:24,133 --> 00:06:26,302
‫انظروا للحذاء أيضًا…

100
00:06:27,845 --> 00:06:28,930
‫أصبح بقدمين

101
00:06:30,056 --> 00:06:31,933
‫أجد مظهرك مضحك جدًا.

102
00:06:35,645 --> 00:06:38,898
‫- أنا أخرق!
‫- وأنا أيضًا.

103
00:06:40,775 --> 00:06:44,153
‫انتهى يوم آخر من العمل
‫وسرقت علبة أخرى من الأقلام.

104
00:06:44,404 --> 00:06:48,408
‫- طابت ليلتك يا "هومر".
‫- وليلتك!

105
00:06:50,785 --> 00:06:54,580
‫لا قشعريرة ولا هلوسة.
‫ما حدث في المرة السابقة كان محض صدفة.

106
00:07:00,044 --> 00:07:01,963
‫"مفرخ (تراوت)"

107
00:07:04,841 --> 00:07:09,303
‫"(هومر) واقع في حب (ميندي)!"

108
00:07:09,554 --> 00:07:13,516
‫- "هومر"، أنت تهلوس مرة أخرى.
‫- هذا غير مبشر.

109
00:07:19,647 --> 00:07:22,859
‫ما رأيكما في "ميندي" يا أصدقاء؟

110
00:07:23,067 --> 00:07:25,236
‫تبدو لطيفة. هل شاهدتما مباراة الأمس؟

111
00:07:25,361 --> 00:07:28,531
‫أجل. "ميندي" تبدو لطيفة جدًا.

112
00:07:28,614 --> 00:07:31,534
‫"هومر"، ماذا بك؟
‫إنك تتكلم خلال استراحة القهوة.

113
00:07:31,617 --> 00:07:34,954
‫أجل، عادة ما تأخذ علبة الدونات إلى الحمام.

114
00:07:35,705 --> 00:07:37,540
‫"ميندي" لديها دراجة نارية.

115
00:07:40,084 --> 00:07:42,503
‫اسمعوا كلكم! أنا نفس الشخص الذي تعرفونه!

116
00:07:50,428 --> 00:07:53,055
‫"الحساب المتقدم"

117
00:07:53,556 --> 00:07:57,101
‫- انظروا، إنه يتعلم وحده!
‫- اضربوه!

118
00:08:00,188 --> 00:08:02,315
‫- "مو"، أحتاج إلى مشورتك.
‫- حقًا؟

119
00:08:02,565 --> 00:08:07,945
‫عندي صديق اسمه "جوي جوجو جونيور شبادو".

120
00:08:08,154 --> 00:08:09,530
‫أسوأ اسم سمعته في حياتي.

121
00:08:11,824 --> 00:08:15,369
‫- ودعًا يا "جوي جوجو"!
‫- بصراحة، المشكلة عندي أنا!

122
00:08:15,745 --> 00:08:18,664
‫إنني منجذب لامرأة غير زوجتي. ماذا أفعل؟

123
00:08:18,831 --> 00:08:22,084
‫افتتانك يستند إلى الانجذاب الجسدي

124
00:08:22,293 --> 00:08:26,255
‫تحدث إلى المرأة
‫وستدرك أنه لا توجد بينكما قواسم مشتركة.

125
00:08:26,339 --> 00:08:30,551
‫"بارني"، ملحوظتك ذكية جدًا. كيف فكرت فيها؟

126
00:08:30,635 --> 00:08:32,512
‫وجدتها مكتوبة على أحد مناديل الحانة.

127
00:08:32,595 --> 00:08:34,972
‫{\an8}"افتتانك يستند للانجذاب الجسدي،
‫ستدرك أنه لا توجد بينكما قواسم مشتركة"

128
00:08:43,147 --> 00:08:45,525
‫لنتحدث معًا.

129
00:08:46,734 --> 00:08:49,487
‫أعتقد أننا سنجد
‫أن القواسم المشتركة بيننا لا تُذكر.

130
00:08:49,695 --> 00:08:53,115
‫- لا أستطيع الكلام. إنني آكل.
‫- كعكتي المفضلة!

131
00:08:53,282 --> 00:08:55,368
‫دوامة التوت مع طبقة حلوى مزدوجة.

132
00:08:55,535 --> 00:08:57,286
‫طبقة حلوى مزدوجة.

133
00:08:59,455 --> 00:09:02,625
‫بئسًا! يبدو أن بيننا قاسم واحد مشترك.

134
00:09:02,792 --> 00:09:07,046
‫لكن أتعرفين ما أكره شيء إلى قلبي؟
‫شرب الجعة أمام التلفاز.

135
00:09:07,713 --> 00:09:10,299
‫أنا عكسك. فهذه هي الجنة من وجهة نظري.

136
00:09:11,050 --> 00:09:12,843
‫- وأنا أيضًا.
‫- حقًا؟

137
00:09:13,219 --> 00:09:16,973
‫يبدو أنني سأحب العمل معك جدًا. سأذهب الآن.

138
00:09:17,223 --> 00:09:19,892
‫أريد أن آخذ قيلولة سريعة قبل الغداء.

139
00:09:21,227 --> 00:09:22,311
‫مغرية فاسدة!

140
00:09:22,395 --> 00:09:25,314
‫لا بد وأنها ترى مثلي
‫أن "زيغي" أصبح يميل للوعظ في كلماته.

141
00:09:30,486 --> 00:09:33,489
‫تمكنت من ألا ألتقي بها ثانية طوال اليوم.

142
00:09:35,157 --> 00:09:36,742
‫أقصد، مرحبًا!

143
00:09:38,327 --> 00:09:40,371
‫يبدو أننا سننزل معًا.

144
00:09:40,496 --> 00:09:42,915
‫- أقصد سننهي العمل معًا… أقصد…
‫- لا بأس.

145
00:09:43,040 --> 00:09:45,084
‫سأضغط على زر المحفز…

146
00:09:45,167 --> 00:09:46,168
‫أقصد المصعد.

147
00:09:47,003 --> 00:09:48,045
‫فكر في شيء غير جنسي.

148
00:09:48,212 --> 00:09:50,256
‫فكر في شيء غير جنسي.

149
00:09:52,133 --> 00:09:53,551
‫هذا غير جنسي بالمرة.

150
00:10:03,561 --> 00:10:06,147
‫فكري في شيء غير جنسي.

151
00:10:09,108 --> 00:10:10,443
‫ها قد وصلت.

152
00:10:10,526 --> 00:10:11,444
‫"زر التوقف للطوارئ"

153
00:10:14,030 --> 00:10:15,531
‫إلى اللقاء غدًا!

154
00:10:16,991 --> 00:10:20,870
‫ها قد عدت لعائلتي المحبة.
‫ماذا يريد أي رجل أكثر من هذا؟

155
00:10:23,456 --> 00:10:26,667
‫مرحبًا "هومر"، لا تقبلني عندي زكام.

156
00:10:27,418 --> 00:10:30,338
‫- مرحبًا يا أبي.
‫- أهلًا يا بُني. كيف…

157
00:10:31,756 --> 00:10:33,466
‫أبي، انظر. حضرت مقرمشات السمك.

158
00:10:33,591 --> 00:10:35,801
‫لكنها محروقة من الخارج ومجمدة من الداخل

159
00:10:35,885 --> 00:10:38,971
‫- وبهذا يتحقق التوازن.
‫- رائع.

160
00:10:39,138 --> 00:10:42,808
‫الراكون سرق قطعة اللحم مني!

161
00:10:44,977 --> 00:10:48,105
‫لم لا نقض وقتًا خاصًا معًا، أنا وأنت؟

162
00:10:49,023 --> 00:10:50,399
‫كم أنت لطيف!

163
00:10:51,317 --> 00:10:53,903
‫اسمع، هناك متجر جديد في المركز التجاري

164
00:10:53,986 --> 00:10:55,780
‫يمكنه وضع صورتك على القمصان.

165
00:10:55,863 --> 00:10:58,449
‫حصلت على تخفيض بقيمة دولارين
‫لأن القميص خرج ملطخًا.

166
00:11:00,076 --> 00:11:02,036
‫لم نشاهد التلفاز معًا منذ فترة.

167
00:11:02,370 --> 00:11:05,206
‫نناقش في حلقة الليلة
‫من "عين على (سبرينغفيلد)" العلاقات السرية

168
00:11:05,289 --> 00:11:07,416
‫لـ"كينيدي" و"آيزنهاور" و"بوش" و"كلينتون".

169
00:11:07,500 --> 00:11:09,543
‫هل خيانتهم لزوجاتهم أفادتهم في حياتهم؟

170
00:11:09,794 --> 00:11:13,005
‫سنعرف فيما يلي عندما نعرض "تحية للخائن".

171
00:11:14,590 --> 00:11:17,426
‫ذبابة البطيخ البورمية
‫لديها أكثر من ألف شريك جنسي

172
00:11:17,843 --> 00:11:19,637
‫ولا تشعر بأي ذنب.

173
00:11:22,598 --> 00:11:24,016
‫انهض وحقق أحلامك!

174
00:11:26,602 --> 00:11:29,146
‫{\an8}افحص فروة رأسك بحثًا عن الثعلبة!

175
00:11:29,230 --> 00:11:31,190
‫{\an8}"(رابطة الثعلبة الوطنية) (رمزها ر. ث. و)"

176
00:11:31,941 --> 00:11:33,984
‫"اتصل بنا! (الخط الساخن للمشاكل الزوجية)."

177
00:11:35,403 --> 00:11:38,989
‫مرحبًا أيها الخط الساخن.
‫أنا منجذب لامرأة غير زوجتي.

178
00:11:39,240 --> 00:11:42,118
‫"هومر سيمبسون"، يا له من موقف سيئ!

179
00:11:42,243 --> 00:11:45,496
‫- لنضعك في مكالمة جماعية مع "مارج".
‫- لا!

180
00:11:46,664 --> 00:11:49,458
‫{\an8}"الهاتف"

181
00:11:52,253 --> 00:11:55,256
‫- من أنت؟
‫- أنا ملاكك الحارس يا "هومر".

182
00:11:55,381 --> 00:11:58,551
‫جئتك في شكل شخص تعرفه وتبجله

183
00:11:58,676 --> 00:12:00,678
‫- السيد "إسحاق نيوتن".
‫- من السيد "إسحاق"؟

184
00:12:00,928 --> 00:12:02,054
‫حسنًا.

185
00:12:03,806 --> 00:12:06,767
‫العقيد "كلينك"! هل وصلتك خطاباتي؟

186
00:12:06,892 --> 00:12:10,354
‫أنا لست العقيد "كلينك" في الواقع.
‫أنا متنكر في شخصيته فحسب.

187
00:12:11,313 --> 00:12:14,024
‫هل تعرف أن "هوغان" حفر خنادق في معسكرك؟

188
00:12:14,442 --> 00:12:17,445
‫"هومر"، لم آت من أجل هذا الحديث.

189
00:12:17,611 --> 00:12:20,281
‫مهمتي هي أن أريك الحياة البائسة
‫التي كنت ستحياها

190
00:12:20,406 --> 00:12:22,867
‫لو أنك تزوجت "ميندي" بدلًا من "مارج".

191
00:12:25,202 --> 00:12:26,954
‫هل كنت سأعيش في قصر كبير؟

192
00:12:30,458 --> 00:12:33,753
‫- أنا سعيد جدًا يا حبيبي.
‫- وأنا أيضًا.

193
00:12:33,836 --> 00:12:37,423
‫- هل أنت سعيد يا "جيفز"؟
‫- أجل يا سيدي. جدًا.

194
00:12:37,590 --> 00:12:40,176
‫- إذن، كلنا سعداء.
‫- هيا بنا من هنا.

195
00:12:41,427 --> 00:12:44,221
‫صحيح أن حياتك كانت ستصبح رائعة
‫لكن ماذا عن "مارج"؟

196
00:12:46,599 --> 00:12:48,267
‫"مارج" تعيش هنا؟

197
00:12:48,350 --> 00:12:51,020
‫سيدتي الرئيسة، شعبيتك بين الناس مزدهرة!

198
00:12:51,896 --> 00:12:54,190
‫انتهى هذا الحلم.

199
00:12:58,903 --> 00:13:00,863
‫اخرج من مكتبي!

200
00:13:01,030 --> 00:13:03,073
‫أخرق!

201
00:13:06,494 --> 00:13:07,745
‫شكلك عجيب.

202
00:13:17,505 --> 00:13:18,964
‫ما هذا؟

203
00:13:28,057 --> 00:13:31,227
‫- ما هذا المكان؟
‫- ملجأ المنبوذين.

204
00:13:31,310 --> 00:13:34,188
‫مكان يمكننا العمل فيه على الأنشطة الإضافية

205
00:13:34,355 --> 00:13:36,273
‫دون الخوف من الانتقام.

206
00:13:36,398 --> 00:13:38,776
‫تعال، لا بد وأنك مرهق من المطاردة.

207
00:13:39,026 --> 00:13:42,947
‫"أوليفر"، أحضر لصديقنا بيضة مسلوقة
‫وبعضًا من عصير البرقوق.

208
00:13:43,197 --> 00:13:47,284
‫- أخيرًا أصبح "بارت" واحدًا منا.
‫- عظيم!

209
00:13:47,451 --> 00:13:52,957
‫"(ميندي)، دخلت حياتي بعطائك المسترسل

210
00:13:53,165 --> 00:13:55,292
‫لكنني أرسلت لك مرهم (بنغاي)

211
00:13:55,376 --> 00:13:57,920
‫وقبلتني يا (آندي)

212
00:13:58,045 --> 00:14:01,131
‫وأوقفتني عن أن أفعل شيئًا ما

213
00:14:01,257 --> 00:14:02,258
‫وأنا…"

214
00:14:02,883 --> 00:14:06,011
‫- أبي، لماذا تغني؟
‫- "اكذب عليها."

215
00:14:06,387 --> 00:14:09,056
‫لأنني أشترك بدور صغير
‫في مسرحية موسيقية في "برودواي".

216
00:14:09,223 --> 00:14:10,766
‫الدور صغير لكنها بداية على الأقل.

217
00:14:11,058 --> 00:14:12,601
‫أحسنت!

218
00:14:14,436 --> 00:14:16,939
‫- هل تخفي عني شيئًا؟
‫- ماذا تقصدين؟

219
00:14:17,022 --> 00:14:18,858
‫يبدو من أغنيتك أنك معجب

220
00:14:18,983 --> 00:14:21,861
‫بامرأة اسمها "ميندي" أو برجل اسمه "آندي".

221
00:14:21,944 --> 00:14:24,697
‫- "ليزا"، انظري خلفك!
‫- لن تخدعني بهذه الطريقة يا أبي.

222
00:14:24,780 --> 00:14:28,117
‫لا يا "ليزا"، أقسم لك! إنني جاد!

223
00:14:28,200 --> 00:14:30,619
‫استديري وانظري قبل أن يفوت الأوان!

224
00:14:31,203 --> 00:14:32,288
‫حمقاء!

225
00:14:33,539 --> 00:14:36,834
‫{\an8}"(ميندي)، بسبب هذا الاعجاب المتبادل
‫الخارج عن السيطرة

226
00:14:37,001 --> 00:14:40,129
‫{\an8}أرى أن يتجنب كل منا الآخر
‫من الآن فصاعدًا."

227
00:14:40,379 --> 00:14:44,633
‫"(ماكس)، فعلت ما فعلته
‫بسبب الكحول والغضب."

228
00:14:44,800 --> 00:14:47,511
‫"سئمت النكات التي تسخر من يدي الضخمة.

229
00:14:47,720 --> 00:14:50,723
‫{\an8}أول موقف كهذا حدث في 1956 عندما…"

230
00:14:50,806 --> 00:14:52,349
‫- أهلًا "هومر".
‫- "ميندي"!

231
00:14:53,934 --> 00:14:56,520
‫لا! إنني أتعرق مثل "روجر إيبرت".

232
00:14:56,645 --> 00:15:00,608
‫"(ميرفي)، أنت… انت قزم…

233
00:15:01,108 --> 00:15:04,361
‫الخارج عن السيطرة. اعتقد…"

234
00:15:07,489 --> 00:15:10,200
‫انظر لهذين الصديقين المقربين يا "سميذرز".

235
00:15:10,367 --> 00:15:13,829
‫هذا هو العمل الجماعي الذي يجب
‫أن نعرضه في مؤتمر الطاقة هذا العام.

236
00:15:13,954 --> 00:15:16,749
‫- متأكد يا سيدي؟
‫- لا أرى نفس روح الزمالة

237
00:15:16,832 --> 00:15:19,001
‫بين أي من الموظفين الآخرين.

238
00:15:22,212 --> 00:15:23,797
‫"المنطقة نظيفة"

239
00:15:23,881 --> 00:15:26,717
‫"سيمبسون" و"سيمينز"،
‫اختارتكما الشركة لتمثيلها

240
00:15:26,842 --> 00:15:28,928
‫في مؤتمر الطاقة الوطني. مبارك لكما!

241
00:15:29,178 --> 00:15:31,639
‫ستقضيان ليلتين معًا في العاصمة الرائعة.

242
00:15:32,056 --> 00:15:36,810
‫ماذا؟ العاصمة! التفاحة العاصفة!

243
00:15:36,894 --> 00:15:38,479
‫تعالا معي. سأحضر لكما التذاكر.

244
00:15:39,146 --> 00:15:42,066
‫هذه أسوأ أزمة يواجهها زواجي على الإطلاق!

245
00:15:42,650 --> 00:15:46,236
‫العقيد "كلينك"، لماذا تخليت عني؟

246
00:15:46,320 --> 00:15:48,322
‫ما الأمر؟ هل لديك سؤال؟

247
00:15:49,114 --> 00:15:51,617
‫هل تعرف أن "كينش"
‫أخفى جهاز راديو في وعاء القهوة؟

248
00:15:51,784 --> 00:15:52,826
‫حقًا؟

249
00:15:59,541 --> 00:16:02,044
‫"فندق (بلازا العاصمة)
‫خال من داء الفيالقة منذ 1990"

250
00:16:05,798 --> 00:16:10,302
‫التلفاز هنا والحمام هناك
‫وهذا سرير كبير الحجم من أجل…

251
00:16:18,352 --> 00:16:20,229
‫توقف! أنا أحب عائلتي وزوجتي!

252
00:16:20,354 --> 00:16:22,106
‫ولن أستخدم هذا السرير إلا للنوم والأكل

253
00:16:22,189 --> 00:16:24,358
‫وربما لبناء قلعة، فقط!

254
00:16:25,442 --> 00:16:26,777
‫{\an8}غسول فهم مجاني! شامبو مجاني!

255
00:16:26,860 --> 00:16:28,070
‫{\an8}"غسول فم - شامبو"

256
00:16:29,196 --> 00:16:32,700
‫- ستارة حمام مجانية!
‫- ستارة حمام مجانية!

257
00:16:32,783 --> 00:16:34,118
‫- "ميندي".
‫- "هومر".

258
00:16:36,161 --> 00:16:40,165
‫لولا هذا الجدار لكنا ننام في سرير واحد.

259
00:16:40,374 --> 00:16:44,211
‫الجدران فعلًا مهمة في مجتمعنا هذا.

260
00:16:44,670 --> 00:16:49,216
‫"هومر"، خطرت لي فكرة رائعة
‫قد توقعنا في مشكلات كبيرة.

261
00:16:50,134 --> 00:16:53,137
‫"ميندي"، علينا أن نقاوم الإغراءات.

262
00:16:53,303 --> 00:16:56,098
‫لا يا "هومر". لنفعلها!

263
00:16:56,890 --> 00:16:58,434
‫لنتصل بخدمة الغرف!

264
00:16:59,685 --> 00:17:01,270
‫{\an8}"تنبيه طلبات خدمة الغرف"

265
00:17:01,353 --> 00:17:03,522
‫أحدهم يحاول طلب خدمة الغرف
‫على حساب الشركة!

266
00:17:03,605 --> 00:17:05,691
‫سأتصرف معهم.

267
00:17:07,735 --> 00:17:10,612
‫طيري يا طيوري الجميلة!

268
00:17:17,578 --> 00:17:18,829
‫استمر في أبحاثك.

269
00:17:21,915 --> 00:17:25,794
‫- لا أصدق أننا طلبنا هذا كله.
‫- ثمة شيء ناقص.

270
00:17:26,545 --> 00:17:28,672
‫سقط ديك رومي خلف السرير!

271
00:17:31,467 --> 00:17:34,470
‫- شطيرة نقانق طويلة!
‫- شطيرة نقانق طويلة!

272
00:17:45,773 --> 00:17:46,774
‫هذه علامة!

273
00:17:53,155 --> 00:17:55,407
‫لدي خبر سار يا عزيزي. انتهى الأسبوعان!

274
00:17:55,616 --> 00:17:57,785
‫لم تعد مضطرًا لارتداء النظارات بعد اليوم.

275
00:17:57,951 --> 00:18:00,079
‫كما تحسنت فروة رأسك ووضعية جسمك.

276
00:18:00,287 --> 00:18:01,080
‫مرحى!

277
00:18:03,248 --> 00:18:06,210
‫هل طلب أحدكما من الرب حذاءً كبيرًا؟

278
00:18:06,335 --> 00:18:08,378
‫- أنا!
‫- حسنًا.

279
00:18:08,462 --> 00:18:11,048
‫كنا نداوم على ضرب "بارت"
‫في الجزء العلوي من جسمه

280
00:18:11,173 --> 00:18:13,801
‫- اليوم سنركز على كليتيه.
‫- أجل.

281
00:18:14,760 --> 00:18:15,803
‫هيا نبرحه…

282
00:18:18,639 --> 00:18:19,932
‫ماذا نفعل؟

283
00:18:21,433 --> 00:18:23,894
‫يا سادة، الأخرق الذي اعتدتم ضربه مات!

284
00:18:24,186 --> 00:18:26,563
‫اضربوني إن أردتم
‫لكنكم ستضربون واحدًا منكم.

285
00:18:27,606 --> 00:18:28,607
‫لا يهم!

286
00:18:30,442 --> 00:18:32,653
‫"مرحبًا بكم في (مؤتمر الطاقة الوطني)"

287
00:18:32,736 --> 00:18:34,321
‫"التفاعلات النووية الباردة"

288
00:18:35,155 --> 00:18:36,573
‫"طاقة الزيت"

289
00:18:36,698 --> 00:18:38,075
‫"ماذا عن الرياح؟"

290
00:18:38,158 --> 00:18:39,159
‫"الفحم - المياه"

291
00:18:39,243 --> 00:18:40,494
‫"الطاقة الشمسية، أمل نظيف للغد"

292
00:18:40,577 --> 00:18:42,579
‫- هل تعمل الأجهزة فعلًا؟
‫- طبعًا.

293
00:18:42,913 --> 00:18:44,164
‫بالتوفيق!

294
00:18:51,505 --> 00:18:54,091
‫{\an8}"الوقود الحفري،
‫استخدموا منتجاتنا ولن نؤذيكم!"

295
00:18:54,216 --> 00:18:55,843
‫{\an8}"الطاقة"

296
00:18:55,926 --> 00:18:58,679
‫شكرًا على تسميم الكوكب أيها الأنذال!

297
00:18:58,762 --> 00:19:01,181
‫- اغرب عن وجهي!
‫- نرفض تكرار "تشيرنوبل"!

298
00:19:01,265 --> 00:19:02,266
‫عليك اللعنة!

299
00:19:02,349 --> 00:19:04,143
‫"مصنع (سبرينغفيلد) النووي
‫في برنامج (60 دقيقة)"

300
00:19:04,268 --> 00:19:07,312
‫كنت قلقًا من المجيء إلى المؤتمر برفقتك.

301
00:19:07,437 --> 00:19:09,857
‫لكنني أرى أننا طالما لن نجلس وحدنا…

302
00:19:10,023 --> 00:19:11,942
‫الآن حانت اللحظة التي تترقبونها.

303
00:19:12,025 --> 00:19:14,820
‫الملك والملكة في مؤتمر هذا العام للطاقة

304
00:19:14,903 --> 00:19:17,739
‫"هومر سيمبسون" و"ميندي سيمينز".

305
00:19:19,950 --> 00:19:23,078
‫"هومر"، "ميندي"، فزتما بعشاء رومانسي

306
00:19:23,162 --> 00:19:24,204
‫في مطعم "مدام تشاو".

307
00:19:24,496 --> 00:19:27,332
‫المطعم الصيني الأكثر رومانسية في العاصمة!

308
00:19:27,541 --> 00:19:29,793
‫- هل من سبيل لتجنب الذهاب؟
‫- لا!

309
00:19:29,960 --> 00:19:32,212
‫"(مدام تشاو)"

310
00:19:40,512 --> 00:19:42,139
‫أمسية رائعة!

311
00:19:42,347 --> 00:19:44,850
‫لطف بالغ منهم أن وافقوا
‫على تحضير شطائر البرغر لنا.

312
00:19:45,225 --> 00:19:46,268
‫أجل.

313
00:19:49,021 --> 00:19:51,440
‫ستجد السعادة مع حب جديد.

314
00:19:51,899 --> 00:19:54,234
‫حتى الصينيين يقفون ضدي!

315
00:19:54,860 --> 00:19:57,571
‫ما الفائدة؟ لا أستطيع مواجهة القدر.

316
00:19:59,740 --> 00:20:00,908
‫"ستجد السعادة مع حب جديد."

317
00:20:01,033 --> 00:20:03,202
‫{\an8}نفد بسكويت "الحب الجديد".

318
00:20:03,285 --> 00:20:05,162
‫{\an8}افتح صندوق "ابق مع زوجتك."

319
00:20:05,287 --> 00:20:06,288
‫{\an8}"ابق مع زوجتك."

320
00:20:08,582 --> 00:20:11,627
‫يبدو… أنك تودين الدخول.

321
00:20:11,752 --> 00:20:13,670
‫- حسنًا.
‫- "حسنًا!"

322
00:20:14,296 --> 00:20:17,049
‫- قضينا ليلة ممتعة جدًا يا "هومر".
‫- أجل.

323
00:20:20,427 --> 00:20:23,931
‫- ما الأمر؟
‫- وكأنك لا تعرفين!

324
00:20:24,514 --> 00:20:26,141
‫سنمارس العلاقة الحميمية!

325
00:20:27,434 --> 00:20:30,229
‫لسنا مضطرين لذلك.

326
00:20:30,437 --> 00:20:33,565
‫بلى. أخبرتني البسكويتة بهذا.

327
00:20:33,774 --> 00:20:36,693
‫ليس ضروريًا أن تكون الحلوى محقة دايمًا.

328
00:20:36,944 --> 00:20:38,570
‫لكنها لذيذة جدًا.

329
00:20:39,529 --> 00:20:40,530
‫"هومر"…

330
00:20:41,698 --> 00:20:43,784
‫لست مضطرًا لأن تفعل أي شيء لا تريده.

331
00:20:45,577 --> 00:20:48,121
‫ماذا لو كنت أريده؟

332
00:20:49,039 --> 00:20:51,291
‫لكنني أفكر في "مارج" والأولاد.

333
00:20:52,084 --> 00:20:54,002
‫باستثناء الصبي، فهو يثير أعصابي.

334
00:20:54,127 --> 00:20:55,879
‫- أحيانًا أود أن…
‫- "هومر"!

335
00:20:58,090 --> 00:20:59,675
‫أنت تعرف شعوري تجاهك.

336
00:21:00,509 --> 00:21:02,469
‫القرار بيدك.

337
00:21:03,512 --> 00:21:06,682
‫راجع قلبك وستعرف ما تريد.

338
00:21:23,073 --> 00:21:24,283
‫حبيبتي!

339
00:21:25,492 --> 00:21:28,161
‫فكرة رائعة يا "هومي"!

340
00:21:30,080 --> 00:21:32,499
‫هناك ديك رومي خلف السرير!

341
00:21:34,376 --> 00:21:36,378
‫"مارج"!

342
00:21:38,463 --> 00:21:43,802
‫"(مارجي) جئت ووجدت الديك الرومي!

343
00:21:44,094 --> 00:21:47,848
‫في العطلة التي أقضيها بعيدًا عن العمل"

344
00:22:46,531 --> 00:22:48,533
‫ترجمة "سماح صبري"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
