﻿1
00:00:07,215 --> 00:00:11,177
‫"لن أقول (سبرينغفيلد)
‫لمجرد أن يصفق لي الجميع!"

2
00:00:32,490 --> 00:00:34,784
‫شركة "الأخبار المعروضة" تقدم لكم…

3
00:00:34,909 --> 00:00:37,078
‫"الأخبار المعروضة"…

4
00:00:37,162 --> 00:00:39,581
‫{\an8}نشرة أخبار الشركة.

5
00:00:39,706 --> 00:00:42,625
‫نأتيكم بعالم الأحداث الراهنة.

6
00:00:49,257 --> 00:00:50,675
‫أخبار أحدث الأجهزة.

7
00:00:53,720 --> 00:00:55,055
‫وأخبار "هوليوود"!

8
00:00:55,138 --> 00:00:56,473
‫"المسرح الصيني"

9
00:00:57,182 --> 00:01:00,060
‫انظروا! ها هو "آموس"
‫من برنامج "(آموس) و(أندي)" الإذاعي

10
00:01:00,143 --> 00:01:01,603
‫مرحبًا بكم جميعًا!

11
00:01:01,686 --> 00:01:04,773
‫"سبرينغفيلد"، المدينة النامية.

12
00:01:04,898 --> 00:01:07,567
‫يوم العزة والفخر حيث أعلنت "سبرينغفيلد"

13
00:01:07,734 --> 00:01:10,278
‫واحدة من أسرع 400 مدينة أمريكية نموًا.

14
00:01:10,361 --> 00:01:12,197
‫بكل تأكيد! فالتجارة مزدهرة!

15
00:01:12,280 --> 00:01:15,450
‫نصف الشعب يرتدي غطاء واقي للأحذية
‫مصنوع في "سبرينغفيلد".

16
00:01:15,533 --> 00:01:18,787
‫وها هو أول مصنع سيارات عائمة في الدولة.

17
00:01:18,870 --> 00:01:20,580
‫واصلوا الإنتاج يا شباب!

18
00:01:20,705 --> 00:01:22,165
‫كما أن للمدينة شخصياتها المشهورة.

19
00:01:22,290 --> 00:01:24,876
‫كلنا نعرف الأستاذ "مطاطي الفم"
‫المولود في "سبرينغفيلد".

20
00:01:24,959 --> 00:01:26,419
‫أحسنت!

21
00:01:26,544 --> 00:01:28,088
‫الجميع يساهمون.

22
00:01:28,213 --> 00:01:31,424
‫حتى هذا الكلب
‫يتمتع بروح "سبرينغفيلد" المقدامة!

23
00:01:31,508 --> 00:01:32,634
‫"أسحبها لدعم (سبرينغفيلد)!"

24
00:01:34,219 --> 00:01:35,762
‫احترسي يا "يوتيكا".

25
00:01:35,845 --> 00:01:39,682
‫"سبرينغفيلد" مدينة نامية!

26
00:01:39,766 --> 00:01:41,559
‫"النهاية"

27
00:01:41,643 --> 00:01:43,645
‫{\an8}"(راي ميلاند)
‫في فيلم (ترويض نهر هدسون العتيّ)"

28
00:01:43,728 --> 00:01:45,730
‫{\an8}الناس هنا يتصرفون

29
00:01:45,814 --> 00:01:47,982
‫{\an8}وكأن الشوارع مرصوفة بالذهب.

30
00:01:48,066 --> 00:01:49,317
‫{\an8}إنها فعلًا مرصوفة بالذهب.

31
00:01:51,277 --> 00:01:52,987
‫{\an8}"متجر (هاينريتش) للنظارات الأحادية"

32
00:01:54,739 --> 00:01:57,742
‫{\an8}"فيلم إباحي
‫(منيّ العاطفة: سأنام مع أي أحد)"

33
00:01:57,826 --> 00:01:59,786
‫{\an8}هل معك فكة؟

34
00:01:59,869 --> 00:02:02,080
‫{\an8}أجل! لكن لن أعطيك شيئًا منها!

35
00:02:02,163 --> 00:02:04,582
‫{\an8}كل الناس يريدون الأخذ دون مقابل.

36
00:02:04,666 --> 00:02:05,750
‫{\an8}"مكتب الخدمات الاجتماعية"

37
00:02:05,834 --> 00:02:07,669
‫{\an8}أنا عجوز! أعطوني المال!

38
00:02:11,714 --> 00:02:14,092
‫شيء لا أراه في الحمام كل يوم!

39
00:02:15,051 --> 00:02:16,886
‫{\an8}هل أضاع أحد نظاراته؟

40
00:02:17,762 --> 00:02:18,847
‫{\an8}آخر فرصة.

41
00:02:22,976 --> 00:02:25,854
‫{\an8}مجموع الجذور التربيعية لأي ضلع
‫من أضلاع المثلث متساوي الساقين

42
00:02:25,937 --> 00:02:27,939
‫{\an8}يساوي الجذر التربيعي للضلع المتبقي.

43
00:02:28,022 --> 00:02:29,899
‫{\an8}- بل المثلث القائم أيها الغبي!
‫- بئسًا!

44
00:02:30,817 --> 00:02:33,778
‫{\an8}شكرًا جزيلًا يا سيد "كيسنغر"
‫على زيارتك لمحطتنا.

45
00:02:33,862 --> 00:02:34,904
‫كانت زيارة ممتعة.

46
00:02:34,988 --> 00:02:36,781
‫سنبلغك إذا عثرنا على نظارتك.

47
00:02:36,865 --> 00:02:40,618
‫لا بد وأنني نسيتها في السيارة.

48
00:02:40,743 --> 00:02:43,121
‫لا يجب أن يعرف أحد أنني أسقطتها في الحمام.

49
00:02:43,204 --> 00:02:46,166
‫أنا الرجل الذي وضع اتفاقية باريس للسلام.

50
00:02:53,673 --> 00:02:56,342
‫سيدي، أخبار غير سارة من الحسابات.
‫تأثرنا كثيرًا بالوضع الاقتصادي.

51
00:02:56,509 --> 00:02:59,888
‫نمر بفترة صعبة. لقد عشت في ظل 12 ركودًا

52
00:02:59,971 --> 00:03:02,432
‫وثماني حالات هلع
‫وخمس سنوات في ظل سياسات "ماكينلي".

53
00:03:02,515 --> 00:03:03,391
‫سأنجو من هذه.

54
00:03:03,516 --> 00:03:06,144
‫ومع ذلك يا سيدي،
‫أقترح أن نسرح بعض الموظفين.

55
00:03:06,227 --> 00:03:09,689
‫حسنًا. هذا وهذا وهذا وهذا…

56
00:03:10,940 --> 00:03:13,818
‫لنبق هذا الأحمق لعلنا نستفيد منه يومًا ما.

57
00:03:13,943 --> 00:03:17,071
‫أبي، لا يجب أن تلبس نظارة تخص شخصًا آخر.

58
00:03:17,155 --> 00:03:21,201
‫"ليزا"، لا تعطيني الأوامر
‫لمجرد أنك كبرت وأصبح طولك 3 أمتار!

59
00:03:21,284 --> 00:03:23,453
‫- أنا "بارت".
‫- أعطني إياها.

60
00:03:23,661 --> 00:03:26,581
‫{\an8}أخيرًا، دخل "هنري كيسنغر" المشفى اليوم

61
00:03:26,664 --> 00:03:27,957
‫{\an8}بعدما اصطدم بحائط أثناء سيره.

62
00:03:28,041 --> 00:03:31,169
‫والآن ننتقل إلى "كينت بروكمان"
‫مع بعض الأخبار الاقتصادية المحبطة.

63
00:03:31,502 --> 00:03:33,630
‫"سكوت"، الأحوال هنا لم تعد كما كانت

64
00:03:33,713 --> 00:03:35,381
‫في مكتب إعانات البطالة.

65
00:03:35,506 --> 00:03:38,426
‫البطالة لم تعد تقتصر على خريجي الفلسفة.

66
00:03:38,593 --> 00:03:40,845
‫أناس لهم فائدة حقيقية
‫بدؤوا يشعرون بالأزمة الاقتصادية.

67
00:03:41,054 --> 00:03:44,599
‫لم أستطع إيجاد عمل منذ ست سنوات.

68
00:03:44,682 --> 00:03:46,434
‫وما التدريبات التي لديك؟

69
00:03:46,517 --> 00:03:49,604
‫خمس سنوات من الرقص المعاصر
‫وستة من الرقص النقري.

70
00:03:49,687 --> 00:03:50,772
‫{\an8}"قلعة (سبرينغفيلد) - مغلقة"

71
00:03:50,855 --> 00:03:53,691
‫{\an8}بدأ الركود الاقتصادي الربيع الماضي
‫عندما أغلقت الحكومة قلعة "سبرينغفيلد".

72
00:03:53,900 --> 00:03:56,069
‫ما تسبب في تدمير صناعة الخمور
‫والدعارة في المدينة.

73
00:03:56,194 --> 00:03:57,070
‫"قلعة (فورت براغ)"

74
00:03:57,195 --> 00:03:59,072
‫ورغم أنني قد أفقد شعبيتي

75
00:03:59,155 --> 00:04:02,742
‫فأنا ألقي بكل اللوم في هذا
‫عليكم أيها المشاهدون.

76
00:04:02,825 --> 00:04:04,744
‫"مبنى بلدية (سبرينغفيلد)"

77
00:04:04,827 --> 00:04:07,622
‫أقترح أن أستخدم ما تبقى في خزينة البلدة

78
00:04:07,705 --> 00:04:10,291
‫لأنتقل إلى مدينة أكثر ازدهارًا
‫وأترشح لمنصب العمدة.

79
00:04:10,541 --> 00:04:13,878
‫وعندما أفوز في الانتخابات
‫سأرسل لنقلكم جميعًا إلى هناك.

80
00:04:13,962 --> 00:04:15,546
‫مرفوض!

81
00:04:16,005 --> 00:04:17,382
‫معذرة يا سيدي العمدة.

82
00:04:17,465 --> 00:04:21,094
‫أنا أرى الفتاة الصغيرة
‫التي في عينيها بصيص من الأمل.

83
00:04:21,427 --> 00:04:24,847
‫تحتوي هذه الحصالة
‫على 15 دولارًا ادخرتها من مصروفي.

84
00:04:24,931 --> 00:04:28,017
‫ليس مبلغًا كبيرًا لكنني أود التبرع به.

85
00:04:28,559 --> 00:04:31,396
‫المبلغ المناسب لأعطيه بقشيشًا
‫للحمال في المطار.

86
00:04:31,479 --> 00:04:33,815
‫أتعرفون سر عظمة هذه البلدة؟

87
00:04:34,107 --> 00:04:36,442
‫النباهة التقليدية الجميلة!

88
00:04:36,526 --> 00:04:39,320
‫كل شيء هنا يمكن إصلاحه ببعض الاجتهاد!

89
00:04:39,404 --> 00:04:41,948
‫استجمعوا همتكم و…

90
00:04:43,700 --> 00:04:46,953
‫أيها الناس! لنكن واقعيين!

91
00:04:47,287 --> 00:04:48,913
‫كنت مترددًا في اقتراح هذه الفكرة

92
00:04:48,997 --> 00:04:51,624
‫عدد من المدن دفعت اقتصادها للأمام

93
00:04:51,708 --> 00:04:53,918
‫من خلال المقامرة المقننة.

94
00:04:56,713 --> 00:04:57,880
‫هناك ميزة إضافية.

95
00:04:57,964 --> 00:05:01,092
‫يمكن توجيه بعض من العائدات
‫للمدارس العامة التي ينقصها التمويل.

96
00:05:05,013 --> 00:05:07,098
‫أوافق على الجزء المتعلق بالمقامرة.

97
00:05:07,724 --> 00:05:08,975
‫ما رأيك سيدي القس؟

98
00:05:09,142 --> 00:05:12,312
‫إذا وفقت الحكومة على شيء ما
‫فلا يعود هذا الشيء فاسقًا أيًا كان.

99
00:05:13,438 --> 00:05:14,605
‫يمكنني ببناء كازينو

100
00:05:14,689 --> 00:05:17,984
‫أن أحكم قبضتي الحديدية
‫على هذه البلدة الموحشة.

101
00:05:23,031 --> 00:05:25,283
‫حسنًا. هل من اعتراضات؟

102
00:05:25,366 --> 00:05:27,618
‫بالتأكيد ستعترض "مارج" بشكل ما.

103
00:05:29,704 --> 00:05:32,123
‫في الحقيقة، أرى أن هذا قد يفيد اقتصادنا.

104
00:05:34,542 --> 00:05:37,211
‫حسنًا، اتفقنا. بدلًا من أن أهرب من البلدة

105
00:05:37,337 --> 00:05:40,298
‫سأبقى هنا وأزداد وزنًا
‫من الرشاوى وصناديق المال السوداء.

106
00:05:46,054 --> 00:05:48,431
‫لعلها تكون بداية جديدة لـ"سبرينغفيلد".

107
00:05:48,514 --> 00:05:50,558
‫أتعلمين ما هو أفضل جانب في ذلك؟

108
00:05:50,641 --> 00:05:53,686
‫أننا بهذا سنؤمن حياة الأطفال.

109
00:06:07,867 --> 00:06:10,995
‫نحن سعداء جدًا لأنك قررت
‫أن تبني كازينو على الواجهة البحرية.

110
00:06:11,287 --> 00:06:15,375
‫لن أنسى أبدًا أيام شبابي السعيدة
‫على هذا الممر القديم.

111
00:06:22,090 --> 00:06:23,341
‫ما هذا أيها…

112
00:06:23,424 --> 00:06:25,718
‫سيد "بيرنز"! أكمل لعبك يا سيدي.

113
00:06:27,887 --> 00:06:31,099
‫لقد شُلت ساقي. كيف سأكسب قوت أبنائي؟

114
00:06:52,870 --> 00:06:54,622
‫ما الذي كنت أضحك عليه للتو؟

115
00:06:56,541 --> 00:06:58,459
‫تذكرت! ذلك الأيرلندي المشلول.

116
00:07:01,963 --> 00:07:04,549
‫سيدي، وصل المصممون
‫ليعرضوا عليك تصاميم الكازينو.

117
00:07:04,674 --> 00:07:06,592
‫يا سادة، أقدم لكم "بريتانيا"!

118
00:07:06,926 --> 00:07:08,970
‫المقامرة برفاهية ومتع الجزر البريطانية.

119
00:07:09,137 --> 00:07:12,140
‫وأجمل ما في ذلك أن جميع النادلات
‫وفتيات الاستعراض بريطانيات.

120
00:07:12,306 --> 00:07:14,058
‫جئنا بهن من شوارع "ساسيكس" مباشرة!

121
00:07:14,809 --> 00:07:16,602
‫هل تريد مشروبًا آخر سيدي الحاكم؟

122
00:07:16,686 --> 00:07:17,603
‫اخرجوا.

123
00:07:17,687 --> 00:07:18,688
‫"(وودستوك)"

124
00:07:18,771 --> 00:07:19,981
‫حسنًا، لحظة من فضلك.

125
00:07:20,064 --> 00:07:22,108
‫- انظر يا صديقي…
‫- اخرج!

126
00:07:22,650 --> 00:07:23,860
‫يا إلهي!

127
00:07:24,026 --> 00:07:26,028
‫- أمهلني لحظة لأرتب أفكاري!
‫- حالًا!

128
00:07:26,195 --> 00:07:29,115
‫سأحتاج إلى ثلاث سفن و50 رجلًا عفيًا.

129
00:07:29,365 --> 00:07:32,618
‫سنبحر حول "رأس هورن"
‫ونعود بالتوابل والحرير

130
00:07:32,702 --> 00:07:34,954
‫لم تر مثلها في حياتك.

131
00:07:35,037 --> 00:07:36,914
‫نحن نبني كازينو!

132
00:07:38,040 --> 00:07:39,959
‫أمهلني خمس دقائق من فضلك.

133
00:07:40,042 --> 00:07:43,713
‫أغبياء! سأصممه بنفسي! أعرف ما يحبه الناس.

134
00:07:43,796 --> 00:07:46,924
‫يجب أن تكون له جاذبية جنسية واسم ملفت.

135
00:07:48,384 --> 00:07:50,636
‫"كازينو (السيد بيرنز) - الافتتاح الكبير"

136
00:07:50,761 --> 00:07:53,556
‫أمي، المدرسة ستعقد مسابقة استعراض جغرافية

137
00:07:53,639 --> 00:07:55,558
‫ولا أستطيع اختيار ولاية معينة لأمثلها.

138
00:07:55,683 --> 00:07:58,978
‫بما أنهم قننوا المقامرة لدينا،
‫لم لا تمثلي ولاية "نيفادا"؟

139
00:07:59,103 --> 00:08:01,022
‫لا. "نيفادا" تجعل مؤخرتي كبيرة.

140
00:08:01,147 --> 00:08:03,357
‫ماذا عن "فلوريدا"؟

141
00:08:03,441 --> 00:08:06,611
‫تحبين عصير البرتقال وكبار السن يحبونك.

142
00:08:06,694 --> 00:08:07,737
‫أبي، ما رأيك؟

143
00:08:08,446 --> 00:08:11,073
‫أحاول تعليم الطفلة المقامرة.

144
00:08:11,240 --> 00:08:13,910
‫- لماذا؟
‫- حصلت على عمل في كازينو "بيرنز".

145
00:08:14,035 --> 00:08:17,371
‫كما تعرفين، حلم حياتي
‫هو أن أصبح موزع "بلاك جاك".

146
00:08:17,538 --> 00:08:20,374
‫حلم حياتك كان المشاركة في "برنامج الصنج".

147
00:08:20,458 --> 00:08:23,044
‫وفعلت هذا عام 1977، ألا تذكر؟

148
00:08:31,928 --> 00:08:35,598
‫حصلنا على مزيد من الصنج
‫والآلي الذي يرقص بالنقر قبل أن يحترق.

149
00:08:35,681 --> 00:08:38,351
‫"يوجد بنك دم في الكازينو"

150
00:08:38,434 --> 00:08:41,354
‫"(جيري كوني) موظف الاستقبال الرسمي
‫في كازينو (السيد بيرنز)"

151
00:08:41,729 --> 00:08:44,232
‫مرحبًا، أنا "جيري كوني"
‫ملاكم الوزن الثقيل المتقاعد.

152
00:08:44,357 --> 00:08:45,983
‫مرحبًا بك في كازينو السيد "بيرنز".

153
00:08:46,067 --> 00:08:48,486
‫إذا كان هناك ما يمكنني تقديمه
‫لتستمتع أكثر بزيارتك لنا

154
00:08:48,569 --> 00:08:49,695
‫فلا تتردد أبدًا في إخباري.

155
00:08:49,779 --> 00:08:51,155
‫عظيم. إلى اللقاء.

156
00:08:51,614 --> 00:08:55,117
‫لا تنس أن تتقدم لعضوية النادي البلاتيني
‫لكبار الزوار لخصومات خاصة على…

157
00:08:55,201 --> 00:08:56,911
‫قلت لك ابتعد عن طريقي!

158
00:09:00,456 --> 00:09:01,499
‫لنر.

159
00:09:01,749 --> 00:09:03,543
‫هذه 18 و27 و35…

160
00:09:03,793 --> 00:09:06,963
‫خسر الموزع!
‫يبدو أنكم فزتم جميعًا للمرة الثانية!

161
00:09:08,422 --> 00:09:11,384
‫"هومر"، أريد أن أعطيك قبعتي المحظوظة.

162
00:09:11,551 --> 00:09:13,511
‫كنت أرتديها يوم إطلاق النار على "كينيدي"

163
00:09:13,636 --> 00:09:16,097
‫ودائمًا ما تجلب لي الحظ.

164
00:09:16,264 --> 00:09:19,433
‫شكرًا سيدي النائب. يبدو أن مناوبتي انتهت.

165
00:09:21,477 --> 00:09:23,980
‫هيا، السبعة المحظوظة!

166
00:09:24,063 --> 00:09:26,399
‫فأنا بحاجة إلى زوج من واقيات البقع للحذاء.

167
00:09:26,524 --> 00:09:29,777
‫أريد بعضًا من النقود!

168
00:09:29,986 --> 00:09:32,405
‫ها أنا قادم أيتها المدينة السمينة!

169
00:09:32,488 --> 00:09:33,990
‫أرجوك ارم النرد الآن. بسرعة!

170
00:09:34,156 --> 00:09:36,242
‫لا تستعجلني! فأنا مصاب بالتهاب المفاصل.

171
00:09:36,367 --> 00:09:38,286
‫هلا تفضلت بإلقاء النرد يا سيدي؟

172
00:09:38,369 --> 00:09:40,288
‫حسنًا أيها المتذاكي.

173
00:09:40,371 --> 00:09:43,457
‫يا إلهي، لقد سقط مني أحد النردين.

174
00:09:43,541 --> 00:09:45,418
‫ها قد وقع في حذائي!

175
00:09:49,839 --> 00:09:52,967
‫"عرض اليوم: السحر الملتهب
‫لـ(غانتر) و(إيرنست)"

176
00:09:53,801 --> 00:09:56,762
‫صفقوا معنا ترحيبًا بـ"أناستاسيا".

177
00:09:56,846 --> 00:09:58,264
‫تحب الاستعراضات جدًا.

178
00:09:58,347 --> 00:10:00,850
‫أليس هذا أجمل من شراسة الغابة؟

179
00:10:08,232 --> 00:10:10,735
‫استيقظي أيتها النمرة!

180
00:10:27,001 --> 00:10:28,377
‫الجائزة الكبرى!

181
00:10:29,378 --> 00:10:31,505
‫مهلًا! هل أنت فوق 21 سنة؟

182
00:10:31,589 --> 00:10:33,966
‫- ماذا عنك؟
‫- لا يُسمح لي بالإجابة عن السؤال.

183
00:10:36,135 --> 00:10:38,387
‫بالمناسبة، المارتيني الذي تقدمونه مقرف!

184
00:10:38,638 --> 00:10:41,223
‫حقًا؟ ماذا ستفعل؟ هل ستؤسس كازينو وحدك

185
00:10:41,307 --> 00:10:43,851
‫في منزل الشجرة وتدعو إليه أصدقاءك؟

186
00:10:43,934 --> 00:10:45,353
‫لكم أود أن أرى هذا!

187
00:10:46,562 --> 00:10:47,688
‫"كازينو (بارت)"

188
00:10:47,772 --> 00:10:49,398
‫أهلًا. مرحبًا. أتمنى لك كل التوفيق!

189
00:10:50,650 --> 00:10:52,318
‫رأيت فعلًا ما فعله.

190
00:10:53,611 --> 00:10:54,695
‫مرحبًا يا "هومي"!

191
00:10:56,405 --> 00:10:59,784
‫"مارج"، بعد رفضك القاطع للمقامرة القانونية

192
00:10:59,867 --> 00:11:02,161
‫لا بد وأن لوجودك في الكازينو شعور غريب.

193
00:11:02,411 --> 00:11:05,581
‫- لكنني كنت من الموافقين!
‫- غلطتك الثالثة يا "مارج"!

194
00:11:05,748 --> 00:11:09,377
‫لأنني أتذكر الاجتماع جيدًا
‫ولدي ذاكرة تصويرية.

195
00:11:10,503 --> 00:11:12,630
‫المقامرة المقننة فكرة سيئة.

196
00:11:12,797 --> 00:11:15,174
‫لن يُبنى هذا الكازينو إلا على جثتي.

197
00:11:19,095 --> 00:11:20,846
‫- اتصال هاتفي لك. الرئيس.
‫- مرحبًا!

198
00:11:20,930 --> 00:11:23,557
‫ثم قلت للرئيس اسمع…

199
00:11:24,517 --> 00:11:25,810
‫"مارج"!

200
00:11:30,690 --> 00:11:32,525
‫هل لديهم قسم للمفقودات؟

201
00:11:34,110 --> 00:11:35,319
‫حسنًا، سأجرب!

202
00:11:49,375 --> 00:11:51,877
‫"الليلة: (ملهاوس).
‫الأسبوع المقبل: أمسية مع (جيمبو)."

203
00:11:51,961 --> 00:11:53,963
‫"انهيار عصبي لـ(كرابابل) 2-1
‫شهرة الفتى البدين 50-1"

204
00:11:54,046 --> 00:11:55,214
‫"تلفاز خاص لـ(بارت) 1000-1"

205
00:11:55,297 --> 00:11:57,341
‫كيف حالك؟ تسرني رؤيتك جدًا. ادعُ أصدقاءك.

206
00:11:57,466 --> 00:12:00,219
‫حظك رائع الليلة! كيف حالك؟
‫ملابسك جميلة جدًا!

207
00:12:00,302 --> 00:12:01,595
‫"(ملهاوس) الساحر"

208
00:12:01,679 --> 00:12:03,889
‫انظروا إلى صندوق الأسرار!

209
00:12:03,973 --> 00:12:07,226
‫تدخل القطة من هنا.

210
00:12:14,358 --> 00:12:15,568
‫21؟

211
00:12:15,943 --> 00:12:18,779
‫أرني كيف تعد الأوراق ثانية!
‫أرجوك افعلها ثانية!

212
00:12:18,863 --> 00:12:20,322
‫يجب أن أترك الطاولة.

213
00:12:20,406 --> 00:12:22,158
‫لا! أرجوك!

214
00:12:22,450 --> 00:12:24,994
‫يجب أن أشاهد "وابنر". سأترك الطاولة.
‫أجل، سأترك الطاولة.

215
00:12:25,077 --> 00:12:26,162
‫لا!

216
00:12:34,837 --> 00:12:37,465
‫"السيد (بيرنز)"

217
00:12:39,633 --> 00:12:42,470
‫سيدي، لم تنم منذ افتتاح الكازينو
‫قبل خمسة أيام.

218
00:12:43,012 --> 00:12:44,597
‫لقد اكتشفت المشروع الأمثل.

219
00:12:44,680 --> 00:12:47,933
‫الناس تتوافد إليه ليفرغوا جيوبهم ويرحلوا!

220
00:12:48,017 --> 00:12:49,518
‫لن يوقفني شيء بعد اليوم!

221
00:12:50,102 --> 00:12:51,937
‫باستثناء الجراثيم المجهرية.

222
00:12:52,396 --> 00:12:54,273
‫لكننا لن نسمح بحدوث ذلك يا "سميذرز".

223
00:12:54,356 --> 00:12:55,566
‫أجل يا سيدي.

224
00:13:12,333 --> 00:13:14,627
‫طفلة على الطاولة! مجلبة للحظ السعيد!

225
00:13:16,253 --> 00:13:17,588
‫واحد وواحد. آسف.

226
00:13:19,924 --> 00:13:23,803
‫لا بد وأن العيش في الكازينو ممتع جدًا.

227
00:13:23,886 --> 00:13:27,681
‫- أجل.
‫- سنقيم حفلًا الليلة.

228
00:13:33,938 --> 00:13:36,106
‫"مارج"! انتبهي.

229
00:13:36,190 --> 00:13:38,984
‫كان الحصان الصغير سيأكل ابنك "بارت".

230
00:13:39,485 --> 00:13:41,529
‫يا إلهي! شكرًا يا "بارني".

231
00:13:41,612 --> 00:13:43,572
‫ما كنت لأسامح نفسي أبدًا!

232
00:13:43,656 --> 00:13:45,407
‫اجلسي مكانك يا صغيرتي.

233
00:13:48,035 --> 00:13:50,371
‫يا إلهي! هذا سلوك قهري كلاسيكي.

234
00:13:50,454 --> 00:13:52,248
‫ما هذا؟ جعة مجانية!

235
00:13:53,707 --> 00:13:55,167
‫هذا كوب فكة!

236
00:13:56,043 --> 00:13:57,586
‫هذا الرجل يصدر النقود!

237
00:14:01,799 --> 00:14:03,843
‫"عرض (كراستي) الليلي - للكبار فقط"

238
00:14:05,302 --> 00:14:09,765
‫لا أريد أن ألمس وترًا حساسًا
‫لكن يجب أن نتكلم عن الهربس.

239
00:14:09,849 --> 00:14:11,559
‫"هربس هربس بوبربس

240
00:14:11,642 --> 00:14:15,312
‫بانانا فانا فو فربس. هربس!"

241
00:14:15,521 --> 00:14:17,773
‫البقعة التي ترونها على رأس "غورباتشوف"…

242
00:14:17,857 --> 00:14:19,650
‫هربس! صدقوني.

243
00:14:20,401 --> 00:14:21,902
‫هل يعاني أي منكم من الهربس؟

244
00:14:24,113 --> 00:14:26,532
‫أنتم أسوأ جمهور رأيته في حياتي.

245
00:14:26,615 --> 00:14:28,868
‫وأنت أسوأ كوميديان نراه في حياتنا.

246
00:14:28,993 --> 00:14:32,621
‫حسنًا! لنجلس هنا في صمت لمدة 90 دقيقة إذن.

247
00:14:32,872 --> 00:14:33,789
‫لا مانع لدينا.

248
00:14:39,420 --> 00:14:42,548
‫كلهم يحملون جراثيم ملوثة.
‫أليس كذلك يا "سميذرز"؟

249
00:14:42,840 --> 00:14:44,383
‫ماذا تقصد يا سيدي؟

250
00:14:46,093 --> 00:14:48,053
‫الماسونيون يحكمون الدولة!

251
00:14:54,351 --> 00:14:56,228
‫"مارج"، بقيت في انتظاري.

252
00:14:57,980 --> 00:15:00,024
‫- هيا بنا يا "مارج".
‫- سألحق بك.

253
00:15:00,149 --> 00:15:02,443
‫- "مارج"، سآخذ السيارة.
‫- سأعود مشيًا.

254
00:15:03,193 --> 00:15:05,237
‫- في هذا الوقت؟ عبر الحي غير الآمن؟
‫- أجل.

255
00:15:05,988 --> 00:15:08,282
‫- "مارج"…
‫- عُد للبيت! فأنت تجلب سوء الحظ!

256
00:15:09,533 --> 00:15:12,328
‫مهلًا! بدأت أفهم ما يحدث.

257
00:15:12,870 --> 00:15:15,164
‫أنت غاضبة لأن جميع أهل البلدة

258
00:15:15,247 --> 00:15:17,166
‫يحبون المقامرة باستثنائك.

259
00:15:17,583 --> 00:15:19,710
‫هذا رد فعل بائس!

260
00:15:30,512 --> 00:15:31,388
‫ماذا تريد؟

261
00:15:31,472 --> 00:15:33,349
‫معذرة يا سيدتي. ألم تكتفي من المقامرة؟

262
00:15:33,432 --> 00:15:34,308
‫لا!

263
00:15:34,600 --> 00:15:37,478
‫حسنًا. نحن ملزمون قانونًا
‫بتكرار السؤال كل 75 ساعة.

264
00:15:37,603 --> 00:15:38,854
‫قدم لها مشروبًا مجانيًا.

265
00:15:40,689 --> 00:15:42,733
‫هل تشعر مثلي بأن عائلتنا تنهار؟

266
00:15:42,816 --> 00:15:44,526
‫لم نأكل الطعام مع أمنا طوال الأسبوع.

267
00:15:44,610 --> 00:15:47,279
‫ولم تبدأ حتى الآن
‫حياكة زي مسابقة الجغرافيا.

268
00:15:47,363 --> 00:15:49,990
‫اخفضي صوتك يا أختاه!
‫أحاول أن أحجز فنانًا جديدًا لليلة.

269
00:15:50,074 --> 00:15:53,327
‫اتضح أن مقلد "لايزا مانيلي"
‫هو "لايزا مانيلي" نفسها.

270
00:15:55,120 --> 00:15:58,540
‫- لا يوجد طعام للإفطار.
‫- علينا أن نرتجل يا "ليزا".

271
00:15:59,083 --> 00:16:03,212
‫مزيج القرنفل
‫وكوكتيل "توم كولينز" وبقايا الفطير.

272
00:16:03,295 --> 00:16:05,381
‫ربما لا تدرك أمي أننا نشتاق إليها.

273
00:16:05,506 --> 00:16:07,716
‫لم لا نذهب إلى الكازينو ونخبرها بهذا؟

274
00:16:08,133 --> 00:16:10,135
‫عزيزتي "ليزا". لا داعي لأن…

275
00:16:12,471 --> 00:16:13,973
‫لنذهب إلى أمكم.

276
00:16:16,934 --> 00:16:18,310
‫"مارج"، يجب أن نتكلم.

277
00:16:18,394 --> 00:16:20,270
‫أصبحت تقضين وقتًا طويلًا في الكازينو

278
00:16:20,354 --> 00:16:21,855
‫وأنا أعتقد أنك تعانين من مشكلة.

279
00:16:21,981 --> 00:16:23,482
‫كسبت 60 دولارًا ليلة أمس.

280
00:16:24,274 --> 00:16:25,275
‫ها قد حللنا المشكلة!

281
00:16:26,652 --> 00:16:29,029
‫"سميذرز"، لقد صممت طائرة جديدة.

282
00:16:29,113 --> 00:16:32,408
‫سميتها "سبروس موس"
‫وبإمكانها أن تحمل 200 راكب

283
00:16:32,491 --> 00:16:37,121
‫من مطار "آيدل وايلد" في "نيويورك"
‫حتى "الكونغو البلجيكية" في 17 دقيقة!

284
00:16:37,204 --> 00:16:39,832
‫- نموذج جميل فعلًا يا سيدي.
‫- نموذج؟

285
00:16:40,249 --> 00:16:41,208
‫أمي!

286
00:16:41,417 --> 00:16:43,585
‫ما الأمر؟ ماذا حدث يا "ليزا"؟

287
00:16:43,794 --> 00:16:46,630
‫- رأيت حلمًا مخيفًا.
‫- لا بأس.

288
00:16:46,714 --> 00:16:48,757
‫استلقي في السرير واحكي لي ما رأيته.

289
00:16:49,091 --> 00:16:50,926
‫أعرف أنه حلم غير منطقي

290
00:16:51,135 --> 00:16:53,887
‫لكنني حلمت بأن البعبع يطاردني وكان يختبئ…

291
00:16:53,971 --> 00:16:54,847
‫البعبع!

292
00:16:55,014 --> 00:16:57,349
‫أحكمي إغلاق الشبابيك بالمسامير
‫وسوف أحضر البندقية.

293
00:16:58,684 --> 00:17:00,561
‫"بارت"، لا أريد أن أفزعك

294
00:17:00,644 --> 00:17:03,313
‫لكن يبدو أن هناك بعبع أو أكثر في البيت.

295
00:17:14,533 --> 00:17:15,868
‫ماذا حدث للبيت؟

296
00:17:16,118 --> 00:17:19,705
‫لا شيء يا "مارج"! حادث بسيط يتعلق بالبعبع!

297
00:17:19,830 --> 00:17:23,542
‫ما كان أي من هذا سيحدث
‫لو أنك هنا لتمنعيني من التصرف بغباء!

298
00:17:23,751 --> 00:17:27,546
‫أنا آسفة. كنت أقضي معظم وقتي في الكازينو!

299
00:17:27,755 --> 00:17:29,548
‫من الآن فصاعدًا، سأكون موجودة في البيت.

300
00:17:29,631 --> 00:17:32,009
‫هل يعني هذا أنك ستساعدينني في خياطة الزي؟

301
00:17:32,092 --> 00:17:35,262
‫طبعًا يا عزيزتي. أعدك بهذا.

302
00:17:35,345 --> 00:17:36,513
‫شكرًا يا أمي.

303
00:17:38,849 --> 00:17:40,434
‫مثل المسلسلات تمامًا.

304
00:17:45,147 --> 00:17:46,440
‫"(روبرت غوليه)"

305
00:17:46,523 --> 00:17:48,108
‫مرحبًا. هل أنت من الكازينو؟

306
00:17:48,233 --> 00:17:50,277
‫- أنا من أحد الكازينوهات.
‫- ممتاز. هيا بنا.

307
00:17:50,360 --> 00:17:52,654
‫"الليلة: (روبرت غوليه)
‫ومعرض الخرسانة والأسفلت 1993"

308
00:17:54,865 --> 00:17:57,159
‫للأسف، لم يصل "روبرت غوليه" بعد يا سيدي.

309
00:17:57,868 --> 00:18:00,412
‫حسنًا. ابدأ عملية تذويب "جيم نيبورز".

310
00:18:02,414 --> 00:18:03,999
‫"(روبرت غوليه)"

311
00:18:04,124 --> 00:18:06,710
‫هل أنت متأكد من أن هذا هو الكازينو؟

312
00:18:06,960 --> 00:18:08,670
‫أرى أن أتصل بمدير أعمال أولًا.

313
00:18:08,754 --> 00:18:11,590
‫مدير أعمالك يقول لك اخرس!

314
00:18:11,673 --> 00:18:13,050
‫"فيرا" قال ذلك؟

315
00:18:17,012 --> 00:18:19,640
‫أبي! قالت أمي إنها ستعود
‫لتساعدني في حياكة الزي.

316
00:18:19,765 --> 00:18:22,559
‫ولم تعد! ومسابقة الجغرافيا الليلة!

317
00:18:22,768 --> 00:18:25,062
‫"ليزا"، أمك ما زالت تحبك.

318
00:18:25,229 --> 00:18:27,147
‫لكنها الآن تجتهد في عملها.

319
00:18:27,231 --> 00:18:28,816
‫فقد أصبحت مدمنة مقامرة.

320
00:18:28,982 --> 00:18:32,653
‫لكن يا أبي، إذا لم أحضر
‫ببدلة مطاطية على شكل ولاية "فلوريدا"

321
00:18:32,736 --> 00:18:35,155
‫فسوف أكون مهزلة المدرسة كلها.

322
00:18:35,322 --> 00:18:37,616
‫أنت متطلبة جدًا يا فتاة!

323
00:18:37,699 --> 00:18:40,119
‫أولًا، أضطر لأخذ والدتك الحبلى
‫بالسيارة إلى المشفى

324
00:18:40,202 --> 00:18:42,496
‫لكي تلدك. والآن تطلبين من هذا!

325
00:18:50,462 --> 00:18:53,590
‫- أبي!
‫- نسيت. الزي!

326
00:18:54,508 --> 00:18:56,260
‫مرحبًا بـ"فلوريدا".

327
00:18:57,886 --> 00:18:59,179
‫أنا لست ولاية من الولايات!

328
00:18:59,930 --> 00:19:01,515
‫أنا وحش قبيح!

329
00:19:04,184 --> 00:19:07,020
‫لا يا "ليزا".
‫الوحش الحقيقي هو وحش المقامرة

330
00:19:07,104 --> 00:19:10,566
‫الذي استعبد والدتك! وأنا أسميه "قمرور".

331
00:19:10,691 --> 00:19:13,944
‫وقد حان الوقت
‫لكي نحرر والدتك من مخالبه النيون!

332
00:19:16,405 --> 00:19:18,198
‫"مارج"! أين أنت؟

333
00:19:18,574 --> 00:19:20,409
‫هذا الكازينو اللعين!

334
00:19:20,492 --> 00:19:22,035
‫"العرض المنتظر: (روبرت غوليه)"

335
00:19:25,706 --> 00:19:27,624
‫نجمتين! الكل فائزون!

336
00:19:30,544 --> 00:19:32,129
‫لا!

337
00:19:32,212 --> 00:19:33,881
‫سبعة. سبعة محظوظة!

338
00:19:36,884 --> 00:19:38,510
‫- أجل…
‫- لا يستطيع التحدث الآن.

339
00:19:43,807 --> 00:19:44,766
‫"مارج"؟

340
00:19:45,267 --> 00:19:46,310
‫- "أنت!"
‫- "سميذرز"،

341
00:19:46,393 --> 00:19:49,354
‫لا أريد هذا المجنون غير المتوقع
‫في الكازينو الخاص بي.

342
00:19:49,438 --> 00:19:51,732
‫حسنًا. سننقله إلى المحطة النووية يا سيدي.

343
00:19:51,815 --> 00:19:54,610
‫محطتي الحبيبة. لكم أشتاق إليها!

344
00:19:55,736 --> 00:19:56,737
‫تبًا لهذا كله!

345
00:19:56,820 --> 00:19:58,697
‫أحضر موس الحلاقة! حضّر لي الحمام!

346
00:19:59,031 --> 00:20:02,576
‫- واخلع عن قدميّ علب المناديل الورقية!
‫- أمرك يا سيدي.

347
00:20:02,701 --> 00:20:04,328
‫ماذا عن أواني البول؟

348
00:20:04,494 --> 00:20:06,205
‫لنتحفظ بها.

349
00:20:06,288 --> 00:20:08,916
‫هيا بنا إلى المحطة!
‫سنستقل طائرة "سبروس موس"!

350
00:20:09,249 --> 00:20:10,959
‫- اركب!
‫- لكن يا سيدي…

351
00:20:11,960 --> 00:20:14,004
‫قلت لك اركب.

352
00:20:21,553 --> 00:20:23,347
‫ما الأمر يا "هومر"؟ اهدأ!

353
00:20:26,725 --> 00:20:28,518
‫فكر قبل أن تقول كل كلمة.

354
00:20:28,685 --> 00:20:31,355
‫لقد أخلفت الوعد الذي قطعتيه لابنتك!

355
00:20:31,438 --> 00:20:32,314
‫ماذا؟

356
00:20:32,731 --> 00:20:35,901
‫وعدت "ليزا" أن تساعديها في حياكة الزي.

357
00:20:36,401 --> 00:20:39,363
‫لكنها بكت بسببك، ثم بكيت أنا.

358
00:20:39,863 --> 00:20:43,450
‫ثم ضحكت "ماغي". طفلة حساسة جدًا!

359
00:20:44,534 --> 00:20:46,328
‫زي "ليزا"!

360
00:20:47,913 --> 00:20:51,375
‫"هومر" لم أشعر بمرور الوقت. آسفة جدًا!

361
00:20:51,458 --> 00:20:55,712
‫"مارج"، يجب أن تعترفي
‫بأنك تعانين من إدمان المقامرة.

362
00:20:55,796 --> 00:20:58,006
‫أنت محق يا "هومر".

363
00:20:58,215 --> 00:21:00,175
‫أعتقد أنني بحاجة إلى مساعدة من متخصص.

364
00:21:00,259 --> 00:21:02,970
‫لا! الأطباء النفسيين باهظون جدًا.
‫توقفي عن المقامرة فحسب.

365
00:21:04,513 --> 00:21:06,390
‫"جلجلة الجرس، رائحة (باتمان) كرائحة العرس

366
00:21:06,473 --> 00:21:08,308
‫(روبين) وضع بيضة

367
00:21:08,642 --> 00:21:12,354
‫سيارة الوطواط فقدت الإطار
‫و(الجوكر) هرب من الحصار!"

368
00:21:12,854 --> 00:21:14,523
‫شكرًا! شكرًا جزيلًا!

369
00:21:14,940 --> 00:21:16,483
‫آسف يا صغيري.

370
00:21:16,900 --> 00:21:19,236
‫والجوائز الخاصة من نصيب الطالبين…

371
00:21:19,319 --> 00:21:21,613
‫اللذين لم يتلقيا مساعدة من الأهل أبدًا.

372
00:21:21,989 --> 00:21:23,073
‫{\an8}"(فلورويدا) و(آيداهو)"

373
00:21:23,156 --> 00:21:24,491
‫{\an8}"ليزا سيمبسون" و"رالف ويغام".

374
00:21:24,908 --> 00:21:27,244
‫- أنا ولاية "آيداهو".
‫- أجل، طبعًا.

375
00:21:27,536 --> 00:21:30,205
‫أتعلمين يا "مارج"؟
‫لأول مرة في حياتنا الزوجية

376
00:21:30,289 --> 00:21:32,916
‫يمكنني بكل ثقة أن أعاملك بتكبر.

377
00:21:33,125 --> 00:21:35,168
‫أنت مدمنة قمار!

378
00:21:35,502 --> 00:21:37,671
‫هذا صحيح. هل تسامحني؟

379
00:21:37,838 --> 00:21:39,381
‫طبعًا!

380
00:21:39,464 --> 00:21:42,843
‫أتذكرين عندما انكشفت
‫وأنا أسرق الساعات من متجر "سيرز"؟

381
00:21:43,051 --> 00:21:46,555
‫هذا لا يقارن بما فعلته لأنك مدمنة قمار!

382
00:21:46,638 --> 00:21:49,016
‫وهل تذكرين عندما أدخلت
‫المجنون الهارب إلى بيتنا

383
00:21:49,141 --> 00:21:50,851
‫لأنه كان يرتدي زي "بابا نويل"؟

384
00:21:51,393 --> 00:21:53,979
‫أنت مدمنة قمار!

385
00:21:54,062 --> 00:21:57,774
‫"هومر"، عندما تسامح شخصًا
‫فلا يجب أن تعايره بهذا الشكل.

386
00:21:57,858 --> 00:21:59,151
‫مفسدة الملذات!

387
00:22:00,485 --> 00:22:01,570
‫أتذكرين عندما…

388
00:22:01,653 --> 00:22:03,572
‫- "هومر"!
‫- آسف. نسيت بسرعة.

389
00:22:52,079 --> 00:22:54,081
‫ترجمة "سماح صبري"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
