﻿1
00:00:06,840 --> 00:00:10,260
‫"لست معلمًا احتياطيًا مصرحًا به"

2
00:00:14,347 --> 00:00:15,974
‫"تحذير"

3
00:01:12,238 --> 00:01:13,823
‫{\an8}"(هومر)"

4
00:01:59,035 --> 00:02:00,703
‫"التعامل مع الخسارة"

5
00:02:12,966 --> 00:02:15,593
‫- أبي، لقد سُرقنا!
‫- استيقظ يا أبي!

6
00:02:15,760 --> 00:02:18,388
‫اقتحم أحد بيتنا وأخذ ساكسفوني!

7
00:02:19,139 --> 00:02:20,890
‫وتلفازنا المحمول.

8
00:02:21,141 --> 00:02:23,434
‫- وقلادتي.
‫- ليست خسارة فادحة.

9
00:02:23,518 --> 00:02:26,646
‫"هومر"، كانت تلك القلادة
‫إرثًا عائليًا لآل "بوفيير" لا يُقدر بثمن.

10
00:02:26,813 --> 00:02:28,857
‫غالبًا لديك درج مليء بها.

11
00:02:29,065 --> 00:02:32,026
‫نعم، صحيح، لكن كلها موروثة أيضًا.

12
00:02:33,987 --> 00:02:36,239
‫حتى إن اللص أخذ مجموعة طوابعي.

13
00:02:36,531 --> 00:02:38,908
‫كانت لديك مجموعة طوابع؟

14
00:02:44,497 --> 00:02:46,249
‫مجموعة طوابع؟

15
00:02:48,376 --> 00:02:51,087
‫ألم "بارت" مضحك، لكن ألمي غير مضحك.

16
00:02:51,421 --> 00:02:53,756
‫كان ذلك الساكسفون مخرجي الإبداعي الوحيد.

17
00:02:53,923 --> 00:02:56,634
‫كانت وسيلتي الوحيدة للتعبير عن نفسي.

18
00:02:57,010 --> 00:02:59,971
‫- صمتًا يا "ليسا".
‫- ترك اللص بطاقته التعريفية.

19
00:03:00,054 --> 00:03:03,224
‫"سرقكم للتوّ لصّ (سبرينغفيلد) المتسلل"

20
00:03:04,392 --> 00:03:05,268
‫ظريف.

21
00:03:05,518 --> 00:03:09,063
‫- مرحبًا يا جيراني.
‫- لا يمكن الكلام. سُرقنا. اذهب جحيم.

22
00:03:09,689 --> 00:03:11,232
‫أنتم سُرقتم أيضًا؟

23
00:03:11,482 --> 00:03:14,277
‫أخذ اللص مناشف الشاطئ خاصتي
‫على شكل كفن "تورينو".

24
00:03:14,402 --> 00:03:16,279
‫عجبًا! إنها موجة جريمة.

25
00:03:16,446 --> 00:03:20,491
‫يا إلهي! سُرقت أطباقي التذكارية
‫لـ"ستورمن نورمان"!

26
00:03:20,658 --> 00:03:21,576
‫مجددًا.

27
00:03:23,077 --> 00:03:25,622
‫ظننت أن لديّ أشياء أكثر من هذه.

28
00:03:25,914 --> 00:03:27,790
‫لدينا تأمين، أليس كذلك يا أمي؟

29
00:03:27,957 --> 00:03:29,417
‫"هومر"، أخبر ابنتك ما اشتريته

30
00:03:29,500 --> 00:03:31,377
‫حين أرسلتك إلى البلدة لتشتري بوليصة تأمين.

31
00:03:31,502 --> 00:03:33,171
‫{\an8}اللعنة عليك يا فولات يا سحرية!

32
00:03:33,254 --> 00:03:34,255
‫{\an8}"فولات سحرية"

33
00:03:34,339 --> 00:03:35,465
‫{\an8}كفّ عن لوم الفولات.

34
00:03:35,798 --> 00:03:38,051
‫مرحبًا، الشرطة؟ هل أنت جالس؟ جيد!

35
00:03:38,301 --> 00:03:42,347
‫- أريد الإبلاغ عن سرقة.
‫- سرقة، صحح. شكرًا على البلاغ.

36
00:03:42,597 --> 00:03:46,142
‫سرقة أخرى يا "لو". 723 شارع "إيفرغرين".

37
00:03:47,227 --> 00:03:49,395
‫لا يبدو أن هناك نمطًا متشابهًا بعد،

38
00:03:49,646 --> 00:03:52,273
‫لكن إذا أخذت هذه ونقلتها إلى هنا،

39
00:03:52,732 --> 00:03:54,859
‫ونقلت هذه إلى هنا.

40
00:03:55,068 --> 00:03:59,489
‫مرحبًا! يشبه سهمًا.

41
00:03:59,572 --> 00:04:00,573
‫انظر!

42
00:04:00,657 --> 00:04:02,700
‫يا زعيم، يشير مباشرة إلى مركز الشرطة.

43
00:04:02,909 --> 00:04:04,035
‫لنخرج من هنا!

44
00:04:06,412 --> 00:04:08,122
‫"(سبرينغفيلد شوبر) الأخبار اليومية
‫لصّ يقتحم 15 بيتًا!"

45
00:04:08,206 --> 00:04:09,249
‫{\an8}"رجل يتزوج بامرأة في حفل زفاف."

46
00:04:09,499 --> 00:04:12,669
‫حين يبدأ اقتحام البيوت وسرقتها،
‫فهل بقي الكثير على جرائم القتل؟

47
00:04:12,961 --> 00:04:14,587
‫لا يقول هذا المذيع إن اللص

48
00:04:14,671 --> 00:04:16,714
‫وحش غير بشري مثل "الرجل الذئب"،

49
00:04:17,215 --> 00:04:18,466
‫لكنه قد يكون هو.

50
00:04:18,675 --> 00:04:19,676
‫إذًا يا بروفيسور،

51
00:04:19,968 --> 00:04:22,220
‫أترى أن الوقت حان ليهلع الجميع؟

52
00:04:22,428 --> 00:04:23,429
‫نعم يا "كينت".

53
00:04:23,638 --> 00:04:25,848
‫سيداتي وسادتي، أرجوكم.

54
00:04:26,099 --> 00:04:28,226
‫اكتشفنا معلومة مهمة في القضية.

55
00:04:28,309 --> 00:04:30,603
‫عثرنا على منديل اللص

56
00:04:30,728 --> 00:04:32,063
‫من أحد مسارح الجريمة.

57
00:04:32,438 --> 00:04:34,148
‫بشمّة واحدة له،

58
00:04:34,274 --> 00:04:36,734
‫وسيتتبّعه كلب تعقّبنا.

59
00:04:37,860 --> 00:04:40,363
‫رباه، انظروا إليّ. أتعرق كالخنزير هنا.

60
00:04:42,031 --> 00:04:44,534
‫عجبًا! هذا أفضل.

61
00:04:44,826 --> 00:04:47,078
‫حسنًا. شمّ الرائحة يا فتى.

62
00:04:47,370 --> 00:04:48,579
‫الآن، اقتله!

63
00:04:52,917 --> 00:04:53,918
‫وريدي الوداجي!

64
00:04:55,336 --> 00:04:56,546
‫أي أسئلة؟

65
00:04:57,338 --> 00:05:00,258
‫كما ترون، حين ينشط اللص الإنذار،

66
00:05:00,383 --> 00:05:02,302
‫يرتفع المنزل من أسسه،

67
00:05:02,552 --> 00:05:05,013
‫ويجري بطول الشارع
‫وحول المنعطف إلى بر الأمان.

68
00:05:08,933 --> 00:05:11,185
‫البشر الحقيقيون لن…

69
00:05:11,811 --> 00:05:13,730
‫لن يحترقوا بهذه السرعة بالداخل.

70
00:05:19,068 --> 00:05:21,279
‫جميل! نظام أمن عالي التقنية.

71
00:05:33,291 --> 00:05:35,543
‫مرحى! ملعب ليزر مجاني.

72
00:05:35,752 --> 00:05:38,421
‫كل ألوان قوس القزح يا رجل.

73
00:05:41,007 --> 00:05:42,425
‫زالت عتامات عيني.

74
00:05:42,925 --> 00:05:45,928
‫أرى مجددًا. كل جمال الطـ…

75
00:05:47,680 --> 00:05:50,600
‫أنا كفيف. ما علينا.
‫ما يأتي بسهولة يذهب بسهولة.

76
00:05:54,354 --> 00:05:57,940
‫إنه اللص المتسلل! أرجوك ألّا تقتلني!

77
00:05:58,858 --> 00:06:00,276
‫"آيب"، هلّا أستعير مرهمك.

78
00:06:01,277 --> 00:06:03,529
‫إنه أنت يا "مالوي". حسنًا.

79
00:06:03,780 --> 00:06:05,615
‫لكن هذه المرة نظّف موضع الدهان!

80
00:06:05,698 --> 00:06:07,075
‫"(كويك إي مارت)"

81
00:06:07,158 --> 00:06:11,245
‫"لسنا مفتوحين أبدًا"

82
00:06:11,537 --> 00:06:14,499
‫{\an8}شكرًا على المجيء. أراك في الجحيم.

83
00:06:15,583 --> 00:06:18,378
‫حسنًا.
‫هذه قواعدنا العائلية الأمنية الجديدة.

84
00:06:18,711 --> 00:06:21,381
‫كونا بالمنزل قبل الظلام،
‫واحرصا على ألّا يتبعكما أحد.

85
00:06:21,547 --> 00:06:24,842
‫- اقفلا كل الأبواب والنوافذ.
‫- ولا تأخذا حلوى من غرباء.

86
00:06:24,967 --> 00:06:26,469
‫"مارج"، إنهما بشر!

87
00:06:26,928 --> 00:06:29,055
‫ما المغزى من كل هذه الاحترازات؟

88
00:06:29,263 --> 00:06:32,016
‫سبق أن فقدت الشيء الوحيد المهم لديّ.

89
00:06:32,266 --> 00:06:36,104
‫"ليسا"، كفّي عن البكاء على ساكسفونك.
‫أحضرت لك أداة أخرى.

90
00:06:36,396 --> 00:06:37,939
‫ماذا؟ هذا الدورق؟

91
00:06:45,363 --> 00:06:48,574
‫"ليسا"، لا تتوقفي أبدًا في وسط رقصة.

92
00:06:51,661 --> 00:06:52,662
‫حبيبتي،

93
00:06:52,829 --> 00:06:55,415
‫لم أدرك كم كان ذلك البوق يعني لك.

94
00:06:55,623 --> 00:06:59,377
‫لا تقلقي. سيستعيده أبوك.

95
00:06:59,502 --> 00:07:02,380
‫لا أعرف كيف، لكني سأفكر في شيء ما.

96
00:07:02,672 --> 00:07:03,673
‫شكرًا.

97
00:07:05,049 --> 00:07:07,385
‫لعلمك يا "ليسا"،
‫الموسيقى تساعد بابا على التفكير.

98
00:07:12,765 --> 00:07:15,351
‫{\an8}"اللص يضرب من جديد! ألا شيء في أمان؟"

99
00:07:16,102 --> 00:07:17,228
‫"سرقكم للتوّ لصّ (سبرينغفيلد) المتسلل"

100
00:07:17,770 --> 00:07:18,771
‫مرحبًا يا جيران.

101
00:07:19,230 --> 00:07:21,774
‫بما أن الشرطة لا تقوم من على مؤخراتها

102
00:07:21,858 --> 00:07:24,569
‫للتصرف بشأن هذا اللص،

103
00:07:24,902 --> 00:07:27,405
‫أرى الوقت قد حان
‫لتأسيس فرقة مراقبة خاصة بحيّنا…

104
00:07:27,780 --> 00:07:28,781
‫في الحال!

105
00:07:28,865 --> 00:07:31,325
‫- نعم!
‫- الآن، من عليه قيادة المجموعة؟

106
00:07:31,409 --> 00:07:33,077
‫- أنت!
‫- نعم!

107
00:07:33,161 --> 00:07:36,122
‫"فلاندرز"!

108
00:07:36,205 --> 00:07:38,166
‫ليست عندي خبرة كبيرة، لكن…

109
00:07:38,374 --> 00:07:40,418
‫- شخص آخر!
‫- نعم!

110
00:07:40,501 --> 00:07:43,713
‫شخص آخر!

111
00:07:43,796 --> 00:07:45,840
‫- أنا شخص آخر.
‫- إنه محق!

112
00:07:46,048 --> 00:07:48,301
‫لا نحتاج إلى مفكر. نحتاج إلى فاعل.

113
00:07:48,509 --> 00:07:50,845
‫شخص يتصرف دون دراسة العواقب.

114
00:07:50,928 --> 00:07:53,598
‫"هومر"!

115
00:07:53,723 --> 00:07:56,684
‫- أنا معك يا "هومر"!
‫- أنا معك أيضًا يا صاح.

116
00:07:56,893 --> 00:07:58,686
‫- أنا معك يا "هومر".
‫- أنت الأروع يا "هومر".

117
00:07:58,811 --> 00:08:00,188
‫- عليك فعلها.
‫- أنت الأروع يا رجل.

118
00:08:00,313 --> 00:08:03,441
‫سأنضم! أنا مليء بالبول والخل!

119
00:08:03,566 --> 00:08:05,485
‫في البداية، كنت مليئًا بالخل فقط.

120
00:08:05,776 --> 00:08:07,737
‫آسف يا أبي. أنت كبير جدًا في السن.

121
00:08:08,029 --> 00:08:10,239
‫كبير في السن؟

122
00:08:10,615 --> 00:08:13,618
‫هذا فقط معناه أن لديّ خبرة!

123
00:08:13,951 --> 00:08:17,330
‫من طرد الأيرلنديين من "سبرينغفيلد"
‫في 1904؟

124
00:08:17,497 --> 00:08:19,081
‫أنا! هذا من طردهم.

125
00:08:19,290 --> 00:08:21,125
‫وقد أبليت حسنًا، أيضًا.

126
00:08:21,918 --> 00:08:25,087
‫أبي، أنت فعلت أشياء عظيمة كثيرة،

127
00:08:25,254 --> 00:08:29,258
‫لكنك شيخ كبير الآن، والشيوخ عديمو النفع.

128
00:08:29,675 --> 00:08:34,555
‫أليس كذلك؟ بلى!

129
00:08:35,223 --> 00:08:37,433
‫توقف! هذا من أشكال سوء المعاملة!

130
00:08:43,773 --> 00:08:48,986
‫- لا أستحسن فكرة البنادق.
‫- "مارج"! نحن بالغون مسؤولون.

131
00:08:50,404 --> 00:08:52,365
‫وإن كانت مجموعة بالغين مسؤولين

132
00:08:52,448 --> 00:08:54,951
‫عاجزة عن التعامل مع الأسلحة بطريقة مسؤولة…

133
00:08:55,117 --> 00:08:56,077
‫آسف.

134
00:08:57,245 --> 00:08:58,162
‫أنا مجددًا.

135
00:08:58,329 --> 00:08:59,330
‫آسف.

136
00:09:05,127 --> 00:09:07,463
‫حسنًا، لدينا المصافحة السرية
‫للجنة الأمن الأهلية.

137
00:09:07,588 --> 00:09:08,756
‫الآن نحتاج إلى أسماء سرية.

138
00:09:09,048 --> 00:09:11,467
‫سأكون "كرة البلياردو"،
‫و"سكينر" سيكون "كرة الثمانية"،

139
00:09:11,634 --> 00:09:14,262
‫و"بارني" سيكون "كرة الـ12"،
‫و"مو"، ستكون "كرة البلياردو".

140
00:09:14,387 --> 00:09:15,263
‫أنت مغفل.

141
00:09:15,388 --> 00:09:17,139
‫"أثريات (هيرمان) العسكرية"

142
00:09:20,309 --> 00:09:23,354
‫- إذًا، زفاف؟
‫- لا، نشكّل لجنة أمن أهلية.

143
00:09:24,689 --> 00:09:25,690
‫تعال معي.

144
00:09:26,232 --> 00:09:28,234
‫أترى؟ إنها نسخة مصغرة من القنبلة الذرية.

145
00:09:28,317 --> 00:09:31,237
‫بنتها الحكومة في الخمسينيات
‫لقذف معتنقي ثقافة البيت.

146
00:09:32,863 --> 00:09:38,953
‫"كوابيس جنونية رائعة مشعّة.
‫(نيو جيرسي) المتأملة في لا مكان."

147
00:09:42,748 --> 00:09:44,625
‫ضع هذا في غليونك ودخّنه!

148
00:09:44,834 --> 00:09:47,169
‫"إطلاق القنابل، مرحبًا يا صاحبي"

149
00:09:49,046 --> 00:09:51,382
‫"كيف الآن، أيها البيروقراطي البني؟"

150
00:10:04,103 --> 00:10:05,855
‫خذ هذا يا "ماينارد جي كريبز"!

151
00:10:06,105 --> 00:10:07,607
‫{\an8}أترى اللافتة؟

152
00:10:07,690 --> 00:10:08,691
‫{\an8}"لا تركب القنبلة"

153
00:10:08,774 --> 00:10:09,775
‫{\an8}آسف.

154
00:10:12,987 --> 00:10:16,616
‫حسنًا يا رجال. حان وقت تنظيف هذه البلدة!

155
00:10:17,992 --> 00:10:19,076
‫بمعنى ماذا، بالضبط؟

156
00:10:19,368 --> 00:10:21,954
‫تعرف، بمعنى التسلط على الناس،
‫وإشعار أنفسنا بالأهمية.

157
00:10:22,496 --> 00:10:26,417
‫- "بارت"، أعطني مكبّر الصوت خاصتك.
‫- ليس مجرد "مكبّر صوت" يا أبي.

158
00:10:26,500 --> 00:10:28,294
‫إنه "راب ماستر 2000".

159
00:10:28,461 --> 00:10:30,171
‫دعك من الإعلانات. أعطينيه وحسب.

160
00:10:30,296 --> 00:10:32,131
‫يجب أن ألقن هذا الحيّ درسًا.

161
00:10:35,259 --> 00:10:38,721
‫- تحركي.
‫- إنه "هامر"!

162
00:10:40,848 --> 00:10:44,352
‫عودوا إلى بيوتكم وأماكن عملكم.

163
00:10:53,569 --> 00:10:56,405
‫أنت! من أين لك بهذا الساكسفون؟

164
00:10:57,114 --> 00:10:58,908
‫- "سيرز".
‫- أمسكوه!

165
00:10:59,033 --> 00:11:00,993
‫أمسكته!

166
00:11:02,662 --> 00:11:04,664
‫لا حرق للأوراق بلا إذن!

167
00:11:04,872 --> 00:11:06,457
‫- معي واحد.
‫- فات الأوان!

168
00:11:10,169 --> 00:11:12,088
‫"اغتنم يومك"

169
00:11:14,548 --> 00:11:16,926
‫يجدر أن يكون لك سبب وجيه لفعل هذا يا فتى.

170
00:11:17,176 --> 00:11:20,054
‫يشعرني بأني رجل مهم.

171
00:11:20,638 --> 00:11:23,891
‫دعني أتفقد قائمة أسبابي. نعم، موجود.

172
00:11:24,016 --> 00:11:26,977
‫مهلًا، أنتم جماعة السكيرين.

173
00:11:27,228 --> 00:11:30,648
‫- عجبًا! أيمكن أن أنضم إليكم؟
‫- لا أعرف.

174
00:11:30,940 --> 00:11:32,483
‫أيمكنك التلويح بحقيبة مقابض أبواب؟

175
00:11:32,650 --> 00:11:35,486
‫- أيمكنني؟
‫- أنت معنا. إليك الحقيبة.

176
00:11:35,653 --> 00:11:37,196
‫لكن عليك توفير مقابضك بنفسك.

177
00:11:37,905 --> 00:11:39,782
‫فقلت له، "اسمع يا صديقي،

178
00:11:39,865 --> 00:11:42,410
‫كانت سيارتك مقلوبة حين جئنا."

179
00:11:42,535 --> 00:11:43,953
‫"وبالنسبة إلى جدتك،

180
00:11:44,036 --> 00:11:45,538
‫لم يصحّ أن تقول تلك الألفاظ!"

181
00:11:45,621 --> 00:11:49,291
‫أبي، ألا ترى أنك تسيء استعمال قوتك
‫ككل لجان الأمن الأهلية؟

182
00:11:49,375 --> 00:11:53,003
‫أعني، إن كنتم أنتم الشرطة،
‫فمن سيراقب عمل الشرطة؟

183
00:11:53,379 --> 00:11:54,714
‫لا أعرف. خفر السواحل؟

184
00:11:54,880 --> 00:11:57,758
‫"هومر"، ألم يكن المغزى
‫القبض على اللص المتسلل؟

185
00:11:58,008 --> 00:12:00,219
‫وما زلت لا أملك ساكسفوني.

186
00:12:00,428 --> 00:12:03,013
‫"ليزا"، الجماعة تعمل على استعادة ساكسفونك،

187
00:12:03,264 --> 00:12:05,975
‫لكننا وسّعنا مجال عملنا
‫إلى مناطق مهمة أخرى.

188
00:12:06,475 --> 00:12:09,979
‫برامج محو الأمية،
‫والحفاظ على جسورنا المغطاة المحبوبة،

189
00:12:10,354 --> 00:12:11,564
‫والسيطرة على العالم.

190
00:12:11,731 --> 00:12:15,151
‫- السيطرة على العالم؟
‫- ربما هذا خطأ كتابي.

191
00:12:15,401 --> 00:12:18,362
‫ملحوظة ذهنية، الفتاة تعرف أكثر من اللازم.

192
00:12:18,654 --> 00:12:19,655
‫"(سمارتلاين)"

193
00:12:19,739 --> 00:12:21,157
‫سيد "سيمبسون"، ما ردّك على التهمة

194
00:12:21,240 --> 00:12:24,493
‫بأن أعمال الشغب الصغيرة
‫مثل الغرافيت قد تراجعت بنسبة 80 بالمئة،

195
00:12:24,744 --> 00:12:28,330
‫بينما ارتفعت معدلات الضرب بالحقائب الثقيلة
‫بنسبة صادمة تبلغ 900 بالمئة؟

196
00:12:28,497 --> 00:12:31,542
‫يمكن للناس اختلاق إحصائيات
‫لإثبات أي شيء يا "كينت".

197
00:12:31,709 --> 00:12:33,753
‫40 بالمئة من كل الناس يعرفون ذلك.

198
00:12:34,003 --> 00:12:36,172
‫فهمت. فما ردت على الاتهام

199
00:12:36,338 --> 00:12:38,799
‫بأن جماعتك تتسبّب في جرائم أكثر مما تمنع؟

200
00:12:39,425 --> 00:12:43,304
‫"كينت"، لو قلت إن رجالي
‫لا يرتكبون جرائم، لكذبت.

201
00:12:45,431 --> 00:12:46,432
‫أحسنت.

202
00:12:47,683 --> 00:12:49,643
‫يبدو أن معنا أول متصلينا.

203
00:12:50,144 --> 00:12:52,897
‫وأعني أول متصلينا في التاريخ
‫لأن هذا ليس برنامج مداخلات.

204
00:12:53,189 --> 00:12:55,191
‫- مرحبًا. أنت على الهواء.
‫- مرحبًا يا "كينت".

205
00:12:55,483 --> 00:12:58,235
‫مرحبًا يا "هومر"، يا عدوّي اللدود.

206
00:12:58,486 --> 00:12:59,487
‫مرحبًا.

207
00:13:00,946 --> 00:13:02,656
‫أتدرك من هذا؟

208
00:13:03,783 --> 00:13:06,577
‫- "مارج"؟
‫- لا يا "هومر"، لست زوجتك.

209
00:13:06,869 --> 00:13:09,455
‫مع أني أستمتع بلؤلؤها.

210
00:13:10,039 --> 00:13:12,583
‫في الحقيقة، أمسك به الآن.

211
00:13:12,833 --> 00:13:14,001
‫استمع.

212
00:13:14,835 --> 00:13:16,128
‫أيها المتوحش!

213
00:13:16,337 --> 00:13:18,255
‫ومعك ساكسفون ابنتي أيضًا!

214
00:13:20,090 --> 00:13:23,302
‫"هومر"! هذا مدير المسرح!

215
00:13:24,470 --> 00:13:25,971
‫آسف. أنا متوتر قليلًا.

216
00:13:26,180 --> 00:13:28,098
‫قد يهمك أن جريمتي التالية

217
00:13:28,265 --> 00:13:31,519
‫ستكون سرقة مصدر فخر متحف "سبرينغفيلد"،

218
00:13:31,644 --> 00:13:34,063
‫أكبر بلّورة زركونية مكعبة في العالم.

219
00:13:34,230 --> 00:13:37,441
‫اسمع يا سيدي اللص المتسلل.
‫أتعهد بألّا أنام

220
00:13:37,525 --> 00:13:39,944
‫وأحرس متحف "سبرينغفيلد" ليلًا ونهارًا

221
00:13:40,027 --> 00:13:42,488
‫مهما تطلب الأمر من الآن فصاعدًا،

222
00:13:42,780 --> 00:13:45,449
‫ما لم ترد استفزازي أكثر
‫بإعطائي توقيتًا تقريبيًا.

223
00:13:47,117 --> 00:13:49,328
‫- سنعود بعد قليل.
‫- أنا من يقول ذلك!

224
00:13:49,537 --> 00:13:51,121
‫"متحف (سبرينغفيلد)
‫الحقيقة - المعرفة - متجر هدايا"

225
00:13:51,831 --> 00:13:55,292
‫بنيّ، نريد مساعدتك
‫على القبض على ذلك الحراميّ المتنمر.

226
00:13:55,709 --> 00:13:59,839
‫أبي، أفضل وسيلة مساعدة منك
‫ستكون أن تمثّل قدوة حسنة.

227
00:14:00,214 --> 00:14:01,966
‫فقط قف في الجوار ولا تسرق شيئًا.

228
00:14:04,885 --> 00:14:07,054
‫- مهلًا!
‫- نحن في استراحتنا!

229
00:14:07,805 --> 00:14:09,557
‫- هل من علامة على اللص بعد؟
‫- سيظهر.

230
00:14:09,765 --> 00:14:11,016
‫- وكيف ذلك؟
‫- إنها وظيفته.

231
00:14:11,183 --> 00:14:12,393
‫- وكيف ذلك؟
‫- إنه لص.

232
00:14:21,735 --> 00:14:26,240
‫طيب، يا سيد لص متلصص.
‫تودّ الدخول هنا، أليس كذلك؟

233
00:14:26,448 --> 00:14:28,033
‫تُوجد فقط مشكلة بسيطة.

234
00:14:28,409 --> 00:14:30,661
‫منذ 36 سنة، أنجبت سيدة

235
00:14:30,744 --> 00:14:33,455
‫رجلًا يُدعى "هومر جاي سيمبـ"… يا إلهي!

236
00:14:33,581 --> 00:14:35,624
‫أطفال دون السن يشربون الجعة دون إذن!

237
00:14:42,423 --> 00:14:44,341
‫"نظام إنذار، لا تطفئ"

238
00:14:47,636 --> 00:14:51,599
‫اشرب!

239
00:14:52,933 --> 00:14:53,893
‫{\an8}"سرقة الزركونية!!!"

240
00:14:53,976 --> 00:14:55,311
‫{\an8}"(سيمبسون) نائم عند المفتاح"

241
00:14:55,394 --> 00:14:57,146
‫"نائم عند المفتاح"؟

242
00:14:57,605 --> 00:15:01,567
‫- لم أكن نائمًا، كنت سكرانًا!
‫- أصدقك يا أبي.

243
00:15:01,692 --> 00:15:04,987
‫مهما قالت الصحيفة،
‫ما زال لديّ عمل أقوم به.

244
00:15:08,699 --> 00:15:10,242
‫عد إلى بيتك يا "سيمبسون"!

245
00:15:13,120 --> 00:15:15,331
‫لقد خذلتني يا رجل!

246
00:15:15,539 --> 00:15:19,835
‫الآن لم أعد أومن بأي شيء.
‫سأدخل كلية الحقوق.

247
00:15:20,085 --> 00:15:22,755
‫لا!

248
00:15:23,631 --> 00:15:25,424
‫أبي، ربما سيبهجك هذا.

249
00:15:27,801 --> 00:15:29,345
‫لم يعد هذا يفلح.

250
00:15:30,763 --> 00:15:31,931
‫لم أقل أن تتوقفي.

251
00:15:37,311 --> 00:15:40,814
‫لم أملك فكرة
‫عن مدى حب البلدة لتلك الزركونية.

252
00:15:40,898 --> 00:15:43,150
‫أدخلوني! أنا داخل!

253
00:15:43,567 --> 00:15:45,819
‫جدّي، هل جلدوك أنت الآخر؟

254
00:15:46,111 --> 00:15:48,322
‫لا، في الواقع سقطت في الـ"بيغ بوي".

255
00:15:48,864 --> 00:15:53,243
‫بنيّ، لقد جئت لمساعدتك.
‫أعرف من هو اللص المتسلل.

256
00:15:53,410 --> 00:15:54,411
‫- ماذا؟
‫- من؟

257
00:15:54,495 --> 00:15:55,371
‫ماذا؟

258
00:15:55,704 --> 00:15:57,790
‫يا للعجب العجاب!

259
00:15:57,998 --> 00:16:01,752
‫قبلئذ، كنت كبيرًا في السن جدًا
‫ولم يرد أحد مساعدتي.

260
00:16:01,835 --> 00:16:05,464
‫وفجأةً، انظروا من يقصد الجدّ العجوز…

261
00:16:05,547 --> 00:16:08,342
‫مهلًا! إلى أين ذاهبون؟ عودوا. سأخبركم.

262
00:16:08,842 --> 00:16:12,137
‫كان تحت أنفي طوال الوقت.

263
00:16:12,513 --> 00:16:16,016
‫يعيش في داري للمسنين. اسمه "مالوي".

264
00:16:16,141 --> 00:16:18,477
‫عجبًا! كيف تعقبته يا جدّي؟

265
00:16:18,560 --> 00:16:19,687
‫سؤال وجيه.

266
00:16:20,771 --> 00:16:23,565
‫في إحدى رحلاتي المتكررة إلى الأرض…

267
00:16:25,109 --> 00:16:27,444
‫لاحظت أن "مالوي" يلبس حذاءً رياضيًا…

268
00:16:28,278 --> 00:16:29,780
‫للتسلل!

269
00:16:30,114 --> 00:16:33,117
‫ووجدت مفتاح لغزي التالي بالأمس في المتحف.

270
00:16:33,367 --> 00:16:37,287
‫شعرنا بإهانة من اضطهادكم للمسنين
‫وتوجهنا إلى الدار.

271
00:16:37,579 --> 00:16:40,708
‫قال "مالوي"، "سألحق بكم."

272
00:16:45,087 --> 00:16:47,423
‫لم أستطع تحديد الشيء.

273
00:16:47,715 --> 00:16:50,509
‫لكن كان بمشيته شيء غريب.

274
00:16:50,884 --> 00:16:53,554
‫كانت عمودية أكثر من المعتاد.

275
00:16:54,013 --> 00:16:57,975
‫وأخيرًا، "مالوي"، عكس معظم المتقاعدين،

276
00:16:58,100 --> 00:17:02,104
‫لديه أكبر بلّورة زركونية مكعبة في العالم
‫على منضدة قهوته.

277
00:17:02,688 --> 00:17:05,232
‫- أبي، أريد تقبيلك!
‫- قبّلني ها هنا.

278
00:17:05,315 --> 00:17:07,317
‫إنه الجزء الوحيد الذي ما زال به إحساس.

279
00:17:09,486 --> 00:17:12,448
‫لا، مهلًا! أعرف من هو اللص!

280
00:17:12,906 --> 00:17:14,408
‫إلى دار المسنين!

281
00:17:15,993 --> 00:17:16,994
‫"دار (سبرينغفيلد) للمسنين"

282
00:17:17,411 --> 00:17:18,996
‫لنمسك باللص!

283
00:17:21,331 --> 00:17:25,169
‫وها هي ذي.
‫أكبر بلّورة زركونية مكعبة في العالم.

284
00:17:25,335 --> 00:17:26,587
‫يا للقبح!

285
00:17:26,879 --> 00:17:28,756
‫إذًا يا سيد "مالوي"،

286
00:17:29,048 --> 00:17:31,592
‫يبدو أن المتسلل قد قُبض عليه

287
00:17:31,675 --> 00:17:35,429
‫على يد الشخص نفسه
‫الذي كان يحاول القبض عليه.

288
00:17:35,763 --> 00:17:38,390
‫- يا لسخرية القدر!
‫- "هومبر"، يا صديقي، أحسنت.

289
00:17:38,515 --> 00:17:41,727
‫إن كان أحد سيمسك بي، يسرّني أنه كان أنت.

290
00:17:41,977 --> 00:17:45,647
‫في الواقع، لم يكن أنا، بل أبي، الجد.

291
00:17:45,981 --> 00:17:47,524
‫شكرًا يا بنيّ.

292
00:17:47,941 --> 00:17:51,528
‫فكما ترون، ليس المسنّون
‫عديمي النفع في نهاية المطاف.

293
00:17:51,695 --> 00:17:54,406
‫"مالوي" مسنّ، وقد فاقكم جميعًا ذكاءً.

294
00:17:54,490 --> 00:17:57,242
‫وأنا أكبر منه حتى، وفقته في الذكاء!

295
00:17:59,495 --> 00:18:01,163
‫- اخرس.
‫- حظيت بلحظتي.

296
00:18:01,330 --> 00:18:05,501
‫وبالطبع، يسرّني إرجاع
‫كل ممتلكاتكم القيّمة.

297
00:18:07,961 --> 00:18:11,048
‫"سيلما"، عزيزتي،
‫خصلة شعر "ماكغايفر" خاصتك.

298
00:18:11,423 --> 00:18:14,051
‫شكرًا. سأضيفها إلى الكرة.

299
00:18:15,636 --> 00:18:18,639
‫و"ليزا" الصغيرة، ها هو ساكسفونك.

300
00:18:18,889 --> 00:18:21,600
‫شكرًا. وشكرًا لك يا أبي.

301
00:18:21,850 --> 00:18:24,853
‫لقد استعدته، كما قلت إنك ستفعل.

302
00:18:25,104 --> 00:18:28,190
‫أنا نادم بإخلاص على أي إزعاج
‫ربما تسبّبت فيه،

303
00:18:28,732 --> 00:18:30,609
‫ومع أني سرقت أشياءكم المادية،

304
00:18:30,901 --> 00:18:34,696
‫فدعوني أؤكد لكم أن بلدتكم العزيزة
‫قد سرقت قلبي.

305
00:18:36,740 --> 00:18:39,576
‫- إنه ساحر جدًا.
‫- لنطلق سراحه.

306
00:18:39,827 --> 00:18:42,454
‫- نعم!
‫- آسف يا جماعة.

307
00:18:42,538 --> 00:18:44,706
‫أكره حقًا أن أفسد هذا الحب الجماعي،

308
00:18:44,832 --> 00:18:47,084
‫لكن السيد "مالوي" خرق القانون.

309
00:18:47,376 --> 00:18:49,503
‫وحين تخرق القانون، تذهب إلى السجن.

310
00:18:49,670 --> 00:18:52,756
‫هذا يذكّرني، ها هي دفعتك القسرية الشهرية.

311
00:18:53,006 --> 00:18:55,384
‫أنت فقط… اخترت أسوأ توقيت ممكن.

312
00:18:56,051 --> 00:18:59,513
‫أمسكت باللص المتسلل!

313
00:18:59,638 --> 00:19:02,975
‫هذا يعني أنت! أنت اللص المتسلل!

314
00:19:03,142 --> 00:19:04,434
‫أفترض أنك تتساءل أين خبأت

315
00:19:04,560 --> 00:19:06,186
‫كل ملايين الدولارات
‫التي سرقتها على مرّ السنين.

316
00:19:06,395 --> 00:19:07,813
‫- اخرس!
‫- انتظر دقيقة.

317
00:19:07,938 --> 00:19:09,565
‫ربما علينا سماعه.

318
00:19:09,982 --> 00:19:11,191
‫أين خبأت المسروقات يا "مالوي"؟

319
00:19:11,358 --> 00:19:14,862
‫إنها مدفونة هنا في "سبرينغفيلد"،
‫تحت حرف "تي" كبير.

320
00:19:15,404 --> 00:19:19,074
‫- عجبًا!
‫- "تي" كبير؟

321
00:19:19,241 --> 00:19:20,242
‫طيب،

322
00:19:20,951 --> 00:19:25,455
‫أفترض أني سأعود إلى بيتي وأنام الآن.

323
00:19:25,873 --> 00:19:31,336
‫نعم، أنا أيضًا.
‫سأعود أيضًا إلى بيتي… للنوم.

324
00:19:33,172 --> 00:19:35,757
‫دعوني أمرّ! يجب أن أجد "تي" كبيرًا!

325
00:19:35,924 --> 00:19:39,052
‫تُوجد ملايين الدولارات
‫مدفونة تحت حرف "تي" كبير!

326
00:19:39,553 --> 00:19:41,221
‫- ماذا؟
‫- ابتعدوا عن طريقي!

327
00:19:41,680 --> 00:19:42,681
‫"مبنى الـ(تي) الكبير"

328
00:19:43,557 --> 00:19:44,683
‫"(بيغ) للبرغر والبطاطا المقلية"

329
00:19:45,559 --> 00:19:46,602
‫"مصنع الشاي"

330
00:19:47,603 --> 00:19:49,271
‫"المسرح الكبير
‫(آيس تي) يظهر مع (بوكر تي) في حفل"

331
00:19:50,856 --> 00:19:51,940
‫نحتاج إلى معلومات أكثر.

332
00:19:52,191 --> 00:19:55,360
‫حسن جدًا. إنها مدفونة
‫في 4723 طريق "مايبل فالي".

333
00:19:58,530 --> 00:20:02,201
‫خذوا الطريق السريع 201 جنوبًا
‫لمدة 15 دقيقة.

334
00:20:02,451 --> 00:20:04,411
‫ثم تأخذون يسارًا… يسارًا!

335
00:20:16,757 --> 00:20:18,342
‫"جعة (داف)، لا أكتفي منها…"

336
00:20:19,760 --> 00:20:21,511
‫كان هذا ممتعًا يا سيدتيّ!

337
00:20:23,722 --> 00:20:27,768
‫ما خطبك يا فتى؟ أخبرتني أن الجدول ضحل!

338
00:20:27,851 --> 00:20:29,394
‫أيها… أنا…

339
00:20:30,145 --> 00:20:31,146
‫أنت.

340
00:20:32,189 --> 00:20:34,233
‫يا فتى، سأنتقم منك.

341
00:20:37,569 --> 00:20:40,155
‫يبدو أن حشودًا من الناس يجلون البلدة

342
00:20:40,239 --> 00:20:41,698
‫لسبب مجهول.

343
00:20:41,949 --> 00:20:45,369
‫يا بروفيسور، من دون معرفة
‫ماهية الخطر بالتحديد،

344
00:20:45,702 --> 00:20:49,373
‫أترى أن الوقت حان لأن يفتح مشاهدينا
‫رؤوس الآخرين

345
00:20:49,456 --> 00:20:51,875
‫ويلتهموا المواد اللزجة بالداخل؟

346
00:20:52,000 --> 00:20:53,001
‫نعم، أرى ذلك يا "كينت".

347
00:21:21,196 --> 00:21:22,364
‫وجدت شيئًا.

348
00:21:30,080 --> 00:21:31,790
‫- إنها مجرد ورقة.
‫- هي لي!

349
00:21:32,332 --> 00:21:35,627
‫"آسف بشدة، لكن لا كنز مدفونًا.

350
00:21:35,919 --> 00:21:38,630
‫لقد استغللت هذا الوقت بالفعل
‫للهروب من سجنكم.

351
00:21:38,922 --> 00:21:39,965
‫أطيب تمنياتي…"

352
00:21:40,424 --> 00:21:42,009
‫لا أستطيع قراءة التوقيع!

353
00:21:42,092 --> 00:21:44,761
‫واصلوا الحفر. يجب أننا سنجد شيئًا.

354
00:21:47,264 --> 00:21:49,182
‫أفترض أننا لن نجد أي شيء.

355
00:21:50,350 --> 00:21:53,145
‫- كيف سنخرج من هنا؟
‫- بالحفر!

356
00:21:55,188 --> 00:21:57,399
‫لا. احفر لأعلى يا غبي.

357
00:22:45,614 --> 00:22:47,616
‫ترجمة "عنان خضر"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
