﻿1
00:00:06,673 --> 00:00:10,677
‫"لم يسرق رجل بذراع واحدة فرضي المنزلي"

2
00:00:11,261 --> 00:00:15,932
‫"تحذير"

3
00:00:16,016 --> 00:00:17,934
‫{\an8}"مجلة الأم الشهرية
‫رقائق (فروستيد كراستي)"

4
00:00:35,618 --> 00:00:36,619
‫بئسًا!

5
00:00:58,016 --> 00:00:59,350
‫{\an8}حظك اليوم.

6
00:00:59,642 --> 00:01:01,853
‫{\an8}"سيكون اليوم يومًا كأي يوم آخر."

7
00:01:03,063 --> 00:01:04,773
‫لا ينفكّ الوضع يزداد سوءًا على سوء.

8
00:01:09,694 --> 00:01:12,697
‫{\an8}"بارت"، طلبت منك
‫ألّا تصفّر تلك النغمة المزعجة.

9
00:01:12,947 --> 00:01:15,658
‫{\an8}- أمرك يا أماه.
‫- لم أنت سعيد هكذا؟

10
00:01:15,742 --> 00:01:18,828
‫{\an8}نعم. عليكما الذهاب إلى المدرسة.
‫وأنا عليّ الذهاب إلى العمل.

11
00:01:18,953 --> 00:01:20,747
‫{\an8}الوحيدة التي في وضعية سهلة هي "مارج".

12
00:01:22,874 --> 00:01:24,375
‫{\an8}لدينا رحلة ميدانية اليوم.

13
00:01:25,210 --> 00:01:27,754
‫{\an8}"ليز"، ألن يكون رائعًا أن ننفض أغلال

14
00:01:27,837 --> 00:01:31,174
‫{\an8}حفرة الجحيم محطمة الأرواح
‫التي هي مدرسة "سبرينغفيلد" الابتدائية؟

15
00:01:32,842 --> 00:01:37,055
‫{\an8}آسف. نسيت. فصلك ليس ذاهبًا.

16
00:01:37,180 --> 00:01:40,433
‫{\an8}أنت محق يا "بارت". المدرسة للفشلة.

17
00:01:40,683 --> 00:01:43,561
‫"(إل إس)"

18
00:01:43,645 --> 00:01:45,146
‫"جائزة - (ليزا سيمبسون)، المركز الأول"

19
00:01:45,230 --> 00:01:47,565
‫"وهكذا عالجت كل الأمراض، وأنهيت الحرب…"

20
00:01:47,649 --> 00:01:48,733
‫"جامعة (سبرينغفيلد)"

21
00:01:48,817 --> 00:01:51,361
‫"…ولممت شمل طاقم تمثيل
‫(فاكتس أوف لايف) كله،

22
00:01:51,694 --> 00:01:55,031
‫بمن فيهن الممتنعة لوقت طويل، (توتي)."

23
00:01:56,449 --> 00:01:59,035
‫تبدو كـ"بوليتزر" أخرى عليّ تلميعها.

24
00:01:59,119 --> 00:02:00,286
‫صه يا فتى الرحلة الميدانية!

25
00:02:02,205 --> 00:02:05,542
‫تخوزق على جائزة "نوبل" للسلام خاصتي.
‫يا لسخرية القدر!

26
00:02:06,626 --> 00:02:07,627
‫"ليز"!

27
00:02:07,710 --> 00:02:09,712
‫{\an8}- ارجعي يا "ليز"!
‫- لم؟

28
00:02:10,255 --> 00:02:12,298
‫{\an8}أنا أسعد بكثير هنا.

29
00:02:12,549 --> 00:02:13,800
‫{\an8}"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

30
00:02:14,134 --> 00:02:16,469
‫{\an8}والآن، سيخبرنا المدير "سكينر"

31
00:02:16,553 --> 00:02:18,471
‫{\an8}إلى أين سنذهب في الرحلة الميدانية
‫لهذا العام.

32
00:02:18,680 --> 00:02:20,515
‫{\an8}شكرًا يا "إدنا"، ولكم جميعًا.

33
00:02:21,683 --> 00:02:25,812
‫{\an8}الآن يا طلّاب، تُرى من بينكم
‫يمكنه إخباري ما هذا؟

34
00:02:26,980 --> 00:02:29,649
‫{\an8}ليس مصنع الصناديق مرة أخرى يا "سيمور".

35
00:02:31,818 --> 00:02:33,820
‫قد يتبين أن هذا شائق جدًا.

36
00:02:35,029 --> 00:02:39,826
‫وجدتها. سأفعل فقط مثل "ليزا"
‫وأهرب في مخيلتي.

37
00:02:41,244 --> 00:02:44,205
‫يا طلّاب،
‫بدلًا من الذهاب إلى مصنع الصناديق اليوم،

38
00:02:44,289 --> 00:02:47,667
‫سنذهب إلى مصنع الصناديق.

39
00:02:48,001 --> 00:02:49,961
‫تبًا للتلفاز! أفسد مخيلتي،

40
00:02:50,044 --> 00:02:52,839
‫كما أفسد قدرتي على…

41
00:02:56,301 --> 00:02:57,343
‫ما علينا.

42
00:03:04,058 --> 00:03:06,769
‫"65 صندوقًا من زجاجات الجعة على الحائط

43
00:03:06,895 --> 00:03:09,105
‫65 صندوقًا من زجاجات الجعة

44
00:03:09,355 --> 00:03:11,482
‫تأخذ واحدًا وتمرّره

45
00:03:11,566 --> 00:03:14,152
‫55 صندوقًا من زجاجات الجعة على الحائط"

46
00:03:15,862 --> 00:03:17,906
‫{\an8}"مدينة ألعاب
‫مدرسة (نورث هايفربروك) الابتدائية"

47
00:03:17,989 --> 00:03:20,366
‫{\an8}"ميدان اختبار الألعاب النارية
‫لمدرسة (كابيتول سيتي) الابتدائية"

48
00:03:20,450 --> 00:03:23,536
‫{\an8}"مصنع زحليقات مدرسة (شيلبيفيل) الابتدائية"

49
00:03:23,661 --> 00:03:24,787
‫{\an8}"مدرسة مقاطعة (سبيتل) الابتدائية"

50
00:03:28,875 --> 00:03:30,793
‫"مصنع الصناديق"

51
00:03:41,262 --> 00:03:44,891
‫قصة أخوين وخمسة رجال آخرين

52
00:03:45,266 --> 00:03:49,437
‫تفاوضوا على قرض تجاري صغير
‫جعلوا منه مشروعًا ناجحًا للسلع الورقية

53
00:03:49,604 --> 00:03:51,773
‫وهي قصة طويلة وشائقة.

54
00:03:52,649 --> 00:03:53,650
‫وها هي ذي.

55
00:03:53,983 --> 00:03:57,779
‫بدأ كل شيء بتقديم استمارة "637/إيه"،

56
00:03:58,112 --> 00:04:00,448
‫استمارة مشروع صغير أو مزرعة…

57
00:04:00,531 --> 00:04:04,035
‫وُضع كثير من الأشياء الشائقة والمهمة
‫في صناديق على مرّ السنين.

58
00:04:04,535 --> 00:04:08,081
‫منسوجات، وصناديق أخرى، وحتى حلوى أطفال.

59
00:04:08,331 --> 00:04:10,750
‫هل بأي من هذه الصناديق حلوى؟

60
00:04:10,875 --> 00:04:12,752
‫- لا.
‫- هل سيُوجد بها يومًا؟

61
00:04:13,086 --> 00:04:16,756
‫لا. إنما نصنع صناديق لشحن المسامير.
‫أي أسئلة أخرى؟

62
00:04:17,048 --> 00:04:19,384
‫متى سنرى صندوقًا مكتمل الصنع يا سيدي؟

63
00:04:19,842 --> 00:04:22,720
‫لا نجمّعها هنا.
‫يجري هذا في "فلينت" بـ"ميشيغان".

64
00:04:22,929 --> 00:04:24,931
‫هل تعرّض أي من عمالكم إلى قطع يده

65
00:04:25,014 --> 00:04:26,224
‫- من الآلات؟
‫- لا.

66
00:04:26,307 --> 00:04:28,768
‫ثم بدأت اليد تزحف وحاولت خنق الجميع؟

67
00:04:28,851 --> 00:04:31,521
‫- لا، لم يحدث هذا قط.
‫- هل فُقئ أي بؤبؤ عين؟

68
00:04:31,729 --> 00:04:34,232
‫لا أعرف أي نوع من المصانع تفكّر فيه.

69
00:04:34,482 --> 00:04:36,276
‫إنما نصنع الصناديق هنا.

70
00:04:37,068 --> 00:04:39,988
‫هذه الغرفة أكثر أجزاء جولتنا شعبية.

71
00:04:40,321 --> 00:04:45,451
‫- إنها كالغرف الأخرى.
‫- نعم، لكن مع فارق مهم.

72
00:04:46,369 --> 00:04:49,330
‫لقد أزلناه. نعم، إنها كالغرف الأخرى.

73
00:04:49,414 --> 00:04:50,790
‫{\an8}ما ذلك المبنى هناك؟

74
00:04:50,873 --> 00:04:51,874
‫{\an8}"القناة السادسة"

75
00:04:51,958 --> 00:04:54,419
‫{\an8}هذا مجرد استوديو تلفازي
‫يصوّرون فيه "كراستي" المهرّج

76
00:04:54,502 --> 00:04:57,005
‫وبرامج أخرى غير متعلقة بالصناديق.

77
00:04:57,297 --> 00:05:01,175
‫بما أنه لا علاقة له بالصناديق،
‫سأغلق هذه الستائر وحسب.

78
00:05:01,259 --> 00:05:03,469
‫بئسًا.

79
00:05:03,886 --> 00:05:05,638
‫الآن، ها هو مكتبي.

80
00:05:05,930 --> 00:05:09,517
‫إذا وجّهتم أعينكم نحو الأرض،
‫فسترون خطًا أصفر.

81
00:05:09,726 --> 00:05:14,147
‫اتبعوا. سيقودكم حول مكتبي
‫ثم إلى الخارج عبر الباب.

82
00:05:21,362 --> 00:05:22,822
‫يجب أن أخرج من هنا.

83
00:05:24,991 --> 00:05:25,992
‫"غسيل"

84
00:05:26,075 --> 00:05:27,410
‫الهروب المثالي.

85
00:05:38,296 --> 00:05:41,507
‫{\an8}"خروج"

86
00:05:43,634 --> 00:05:45,887
‫"مطلوب بطاقة تعريف الموظفين"

87
00:05:46,512 --> 00:05:48,014
‫هل تعمل هنا أيها الفتى الصغير؟

88
00:05:48,389 --> 00:05:50,433
‫- نعم.
‫- طيب، إذًا، ادخل يا سيدي.

89
00:05:51,893 --> 00:05:52,894
‫"بارت"!

90
00:05:55,355 --> 00:05:56,397
‫سأتولّى هذا.

91
00:05:57,648 --> 00:06:01,110
‫"سيمبسون"، أمهلك حتى العدد ثلاثة لتخرج.

92
00:06:01,277 --> 00:06:04,113
‫واحد، اثنان، ثلاثة!

93
00:06:05,406 --> 00:06:07,825
‫- فعلت كل ما بوسعي.
‫- يجدر أن نتصل بأبويه.

94
00:06:08,826 --> 00:06:11,496
‫دقيقة واحدة! لا تغلق الخط!

95
00:06:14,874 --> 00:06:16,667
‫لا ردّ من البيت. سأتصل بأبيه.

96
00:06:18,294 --> 00:06:19,295
‫"مخرج"

97
00:06:19,379 --> 00:06:20,630
‫دقيقة واحدة! لا تغلق الخط!

98
00:06:21,047 --> 00:06:23,883
‫مرحبًا؟ عليك رفع صوتك. أرتدي منشفة.

99
00:06:24,008 --> 00:06:27,053
‫"أبق الأبواب مغلقة"

100
00:06:27,178 --> 00:06:28,304
‫أيحتاج أحد إلى نصّ؟

101
00:06:30,640 --> 00:06:32,350
‫سأتولّى الأمر.

102
00:06:32,433 --> 00:06:33,810
‫سأحضره. لا تقلق.

103
00:06:37,522 --> 00:06:41,109
‫- تصوير!
‫- لا يعجبني!

104
00:06:41,859 --> 00:06:43,820
‫آسف. لست مستريحًا لهذا حقًا يا "إيثان".

105
00:06:43,903 --> 00:06:44,904
‫ما الخطب يا عزيزي؟

106
00:06:45,363 --> 00:06:47,907
‫إنها فقط… النكات المستهلكة نفسها،
‫أليس كذلك؟

107
00:06:48,074 --> 00:06:49,742
‫أعني، لنفترض بعض الذكاء في الجمهور.

108
00:06:49,992 --> 00:06:53,037
‫- ماذا عن مصيدة فئران عملاقة؟
‫- أحب هذا!

109
00:06:55,623 --> 00:06:59,961
‫- تصوير!
‫- لا يعجبني! إنها كبيرة!

110
00:07:00,503 --> 00:07:02,046
‫ماذا تقصد بأنك أضعته؟

111
00:07:02,422 --> 00:07:04,966
‫ربما سقط في إحدى هذه الآلات!

112
00:07:05,591 --> 00:07:07,969
‫يا إلهي! هذه قبعة حظه الحمراء!

113
00:07:08,594 --> 00:07:12,098
‫إنه صندوق! ولدي صندوق!

114
00:07:12,515 --> 00:07:15,601
‫اللعنة عليكم! صندوق!

115
00:07:15,810 --> 00:07:18,604
‫"(كراستي)"

116
00:07:19,522 --> 00:07:22,108
‫- قلت إني أردت دنشًا!
‫- أنا آسف.

117
00:07:22,233 --> 00:07:25,361
‫- نفد كل الدنش.
‫- لم ينفد.

118
00:07:25,570 --> 00:07:26,696
‫أنت نفدت!

119
00:07:29,574 --> 00:07:31,742
‫"أخبار (سبرينغفيلد)"

120
00:07:32,201 --> 00:07:33,244
‫"أحداث مأساوية الليلة."

121
00:07:33,327 --> 00:07:37,039
‫"مقتل 120 في موجة مدّية في (كوالا لا…)"

122
00:07:37,999 --> 00:07:41,502
‫"(بور)… (كوالا لامبور)."

123
00:07:42,587 --> 00:07:43,629
‫"فرنسا".

124
00:07:50,386 --> 00:07:51,429
‫اللعنة.

125
00:07:51,762 --> 00:07:53,639
‫من أين سآتي بدنش؟

126
00:07:53,806 --> 00:07:55,892
‫- إليك دنش يا "كراستي".
‫- أعطني!

127
00:07:58,311 --> 00:08:02,315
‫- هذا دنش. من أين جئت به؟
‫- سرقته من "كينت بروكمان".

128
00:08:03,357 --> 00:08:07,403
‫- عظيم! لم يلمسه، صحيح؟
‫- لا، لم يلمسه.

129
00:08:08,779 --> 00:08:13,201
‫- أحسنت عملًا يا فتى. ما اسمك؟
‫- أنا "بارت سيمبسون". أنقذتك من السجن.

130
00:08:14,118 --> 00:08:15,119
‫أنا…

131
00:08:15,203 --> 00:08:17,455
‫لممت شملك بأبيك المغترب.

132
00:08:18,623 --> 00:08:19,665
‫لا أعرف…

133
00:08:19,749 --> 00:08:22,835
‫أنقذت مهنتك يا رجل! أتذكر عرضك الخاص
‫الذي عدت فيه إلى الأداء؟

134
00:08:23,169 --> 00:08:25,630
‫نعم، طيب، ماذا فعلت لي مؤخرًا؟

135
00:08:25,755 --> 00:08:29,300
‫- أحضرت لك هذا الدنش.
‫- ولن أنسى هذا أبدًا.

136
00:08:33,596 --> 00:08:34,639
‫يا فتى.

137
00:08:38,059 --> 00:08:42,855
‫- عجبًا! منديل مهرّج كبير.
‫- إنها منشفة يا أحمق!

138
00:08:43,105 --> 00:08:46,400
‫أريدك أن تغسلها. أنت مساعدي الجديد.

139
00:08:46,776 --> 00:08:48,027
‫رائع!

140
00:08:51,656 --> 00:08:53,741
‫نعم، أعرف أني على الهواء. لكن لا يهمني.

141
00:08:53,908 --> 00:08:56,452
‫لا أقرأ الأخبار حتى أحصل على دنشي.

142
00:08:56,702 --> 00:08:58,120
‫هيا. حاولوا إيجاد بديل.

143
00:09:00,790 --> 00:09:05,211
‫أسفرت موجة مدّية في "كوالا لامبور"
‫عن مقتل 120 شخصًا.

144
00:09:05,753 --> 00:09:06,754
‫"تشيواوا"!

145
00:09:11,884 --> 00:09:15,429
‫"مارج"، عندي خبر فظيع مريع!

146
00:09:16,055 --> 00:09:17,807
‫- ما هو؟
‫- أهلًا يا "هومر".

147
00:09:19,517 --> 00:09:20,893
‫- لا شيء.
‫- مهلًا.

148
00:09:21,018 --> 00:09:22,979
‫هذه قبعة حظي الحمراء القابعة فوق

149
00:09:23,104 --> 00:09:25,565
‫صندوق عيار 14 مزدوج التمويج وثماني الطوي.

150
00:09:26,065 --> 00:09:29,068
‫يبدو أنك تعلّمت الكثير في رحلتك الميدانية.

151
00:09:29,443 --> 00:09:32,655
‫أتظن أنك مهتم بالعمل صانع صناديق؟

152
00:09:32,780 --> 00:09:35,157
‫سيظل ذلك هو الحلم دائمًا.

153
00:09:35,408 --> 00:09:38,160
‫لكن مؤقتًا، حصلت على وظيفة في الوسط الفني.

154
00:09:38,411 --> 00:09:41,080
‫من الآن فصاعدًا،
‫سأساعد "كراستي" المهرّج بعد المدرسة.

155
00:09:41,998 --> 00:09:43,874
‫لا أعرف يا "بارت". سنّك 10 سنين فقط.

156
00:09:44,000 --> 00:09:46,836
‫لديّ وظيفة بالعطلة الأسبوعية أساعد فيها
‫الفقراء، وسنّي ثمانية فقط.

157
00:09:47,169 --> 00:09:49,422
‫هذه ليست وظيفة، بل مضيعة للوقت.

158
00:09:49,839 --> 00:09:51,841
‫ماذا سيدفع لك الفقراء؟ لا شيء!

159
00:09:52,091 --> 00:09:54,844
‫أي رضا تشعرين به من مساعدتهم؟ ولا شيء!

160
00:09:54,969 --> 00:09:57,930
‫من يريد مساعدة الفقراء أصلًا؟ لا أحد!

161
00:09:59,849 --> 00:10:02,435
‫إذًا، بأي حال، أيمكنني يا أمي؟

162
00:10:02,518 --> 00:10:04,270
‫- أيمكنني قبول الوظيفة؟
‫- طيب…

163
00:10:04,520 --> 00:10:07,523
‫لم لا؟ أذكر أول وظيفة لي بعد المدرسة.

164
00:10:07,815 --> 00:10:09,317
‫كنت بفرقة موسيقية.

165
00:10:09,775 --> 00:10:10,776
‫"مفتوح"

166
00:10:10,860 --> 00:10:13,779
‫مرحبًا يا جماعة. أنا "أرتشي بيل"،
‫وأنا ايضًا "ذا دريلز".

167
00:10:14,113 --> 00:10:17,992
‫لدينا أغنية جديدة اسمها "تشدّد"،
‫وهذه الموسيقى التي تتشدّدون بها.

168
00:10:18,075 --> 00:10:19,952
‫"بيتزا"

169
00:10:20,036 --> 00:10:21,787
‫ما خطبك؟

170
00:10:21,871 --> 00:10:25,041
‫أيها الفتى المجنون، تطرد زبائني.

171
00:10:25,124 --> 00:10:27,960
‫- إليك عني يا "جوسيبي".
‫- "بيبي"، استهدف الوجه!

172
00:10:30,963 --> 00:10:33,507
‫النجدة!

173
00:10:34,050 --> 00:10:37,345
‫نعم يا بنيّ. يمكن أن تملك
‫غيتارًا كهربائيًا

174
00:10:37,428 --> 00:10:39,430
‫مثل أبيك.

175
00:10:39,597 --> 00:10:41,682
‫أبي، أسأل إن كان يمكنني قبول وظيفة.

176
00:10:42,099 --> 00:10:46,479
‫حفلة يا بنيّ. حين تكون موسيقارًا،
‫تُسمى الوظيفة حفلة.

177
00:10:47,438 --> 00:10:51,359
‫عجبًا! العمل بالوسط الفني أشبه بحلم.

178
00:10:51,651 --> 00:10:53,402
‫نحن محظوظون حقًا، أليس كذلك؟

179
00:10:53,569 --> 00:10:56,822
‫- ليتني كنت ميتًا.
‫- لا تصغ إليه يا فتى.

180
00:10:57,198 --> 00:11:02,036
‫هذا مصنع أحلام. مولد السحر.

181
00:11:02,411 --> 00:11:04,288
‫الآن أحتاج إلى أن تنظف مرحاضي.

182
00:11:05,206 --> 00:11:06,957
‫هنا يا فتى. إذا…

183
00:11:07,083 --> 00:11:08,376
‫"ممنوع التدخين"

184
00:11:08,459 --> 00:11:10,836
‫لا أعرف فيما كنت أفكّر البارحة.

185
00:11:11,295 --> 00:11:13,047
‫سيستغرق هذا منك ساعتين.

186
00:11:13,756 --> 00:11:16,509
‫أؤكد لكم أني أعمل ببرنامج "كراستي".

187
00:11:16,634 --> 00:11:18,844
‫- انظروا إلى الاعتمادات.
‫- مع السلامة يا أطفال!

188
00:11:20,096 --> 00:11:22,014
‫"المنتج التنفيذي، (كراستي) المهرّج"

189
00:11:22,098 --> 00:11:23,140
‫{\an8}"أخبار السادسة"

190
00:11:23,224 --> 00:11:24,892
‫أنا "كينت بروكمان".
‫في أخبار الـ11 الليلة،

191
00:11:24,975 --> 00:11:27,395
‫اكتُشف أن مشروبًا غازيًا ما
‫هو مشروب قاتل.

192
00:11:27,561 --> 00:11:29,313
‫لن نخبركم أي واحد حتى بعد فقرة الرياضة

193
00:11:29,397 --> 00:11:31,649
‫والطقس مع "فاني ساني ستورم".

194
00:11:31,816 --> 00:11:34,402
‫ها هو اسمي، هنا. "بارت سيمبسون".

195
00:11:35,027 --> 00:11:39,824
‫- يشبه أكثر "براد ستورتش".
‫- لا، مكتوب "بيتي".

196
00:11:40,241 --> 00:11:41,951
‫"بيتي سايمينغتون".

197
00:11:43,202 --> 00:11:45,955
‫هذا نظير ادّعاءك القيام بعمل الآخرين.

198
00:11:47,498 --> 00:11:48,708
‫لا عليك يا بنيّ.

199
00:11:49,041 --> 00:11:51,293
‫من يهتم لرأي أطفال في الصف الرابع؟

200
00:11:51,502 --> 00:11:54,672
‫أنت تفعل ما تريد تفعله بحياتك.

201
00:11:55,005 --> 00:11:56,465
‫لا يهم شيء آخر.

202
00:11:56,924 --> 00:11:59,218
‫شكرًا يا أبي. هذه نصيحة رائعة.

203
00:11:59,301 --> 00:12:01,971
‫نعم. هذا ما أوصلني إلى حيث أُوجد اليوم.

204
00:12:03,764 --> 00:12:04,849
‫لا عليك.

205
00:12:05,057 --> 00:12:06,892
‫"(مونسترو مارت)"

206
00:12:06,976 --> 00:12:08,853
‫"الافتتاح الكبير، قابلوا (كراستي)"

207
00:12:09,979 --> 00:12:13,649
‫- هلّا توقّع صورتي يا "كراستي".
‫- أكيد يا فتاة. قفي في الطابور.

208
00:12:13,733 --> 00:12:14,984
‫"خروج - دخول"

209
00:12:15,067 --> 00:12:16,318
‫"(كراستي)"

210
00:12:19,613 --> 00:12:22,116
‫- أحبك يا "كراستي"!
‫- هنالك.

211
00:12:22,533 --> 00:12:24,910
‫حسنًا يا أولاد،
‫افتحوا كتبكم على الصفحة 60…

212
00:12:28,414 --> 00:12:29,707
‫نعم يا "كراستي"؟

213
00:12:29,874 --> 00:12:32,543
‫"بارت"، أحتاج إلى وضع بصمات أصابعك
‫على شمعدان.

214
00:12:32,793 --> 00:12:34,628
‫قابلني في المعهد الموسيقي بسرعة.

215
00:12:35,421 --> 00:12:38,841
‫لا تقلق. سيكون كل شيء على ما يُرام.

216
00:12:41,010 --> 00:12:42,470
‫ليتني كنت ميتًا.

217
00:12:50,436 --> 00:12:54,440
‫يُوجد جبن في هذه الشطيرة!
‫بالتأكيد تعرف أن عندي حساسية لاكتوز!

218
00:12:54,732 --> 00:12:57,109
‫- آسف.
‫- آسف؟

219
00:12:57,234 --> 00:12:59,320
‫أتعرف كم سيمرضني هذا؟

220
00:13:00,112 --> 00:13:03,699
‫بئسًا. تعال وقف جوار باب الحمام.

221
00:13:03,866 --> 00:13:05,367
‫أريد أن أصرخ فيك أكثر.

222
00:13:06,285 --> 00:13:07,328
‫"رجال"

223
00:13:07,411 --> 00:13:11,290
‫- أيها الرعديد الشقيّ…
‫- الوسط الفني بشع. سأرحل من هنا.

224
00:13:13,876 --> 00:13:16,629
‫أقبح طفل شهدته في حياتي!

225
00:13:16,796 --> 00:13:19,673
‫"خروج"

226
00:13:20,674 --> 00:13:22,927
‫"بارت"! أحتاج إلى استعمالك في "سكيتش".

227
00:13:23,010 --> 00:13:25,638
‫- تريدني أن أظهر في البرنامج؟
‫- إنها جملة واحدة فقط.

228
00:13:25,763 --> 00:13:28,057
‫- يُفترض أن يقولها "ميل"، لكنه مات.
‫- مات؟

229
00:13:28,140 --> 00:13:29,975
‫أو مرض. لا أعرف. أنسى.

230
00:13:30,184 --> 00:13:33,771
‫بأي حال، كل ما عليك أن تقول،
‫"أنا بانتظار حافلة."

231
00:13:33,938 --> 00:13:36,690
‫ثم أضربك بفطائر لخمس دقائق. فهمت؟

232
00:13:36,899 --> 00:13:39,985
‫- "أنا بانتظار حافلة."
‫- أضحكتني. هيا بنا.

233
00:13:40,069 --> 00:13:40,945
‫"(كيه إل في)"

234
00:13:41,195 --> 00:13:42,488
‫"تصفيق"

235
00:13:46,033 --> 00:13:48,285
‫"فطائر"

236
00:13:48,994 --> 00:13:50,454
‫أنا بانتظار…

237
00:13:57,503 --> 00:13:58,671
‫لم أفعلها.

238
00:14:08,138 --> 00:14:10,891
‫بئسًا. إنها معجزة أننا اجتزنا هذا.

239
00:14:11,141 --> 00:14:13,686
‫ذكّرني بألّا أدعك تظهر على المسرح مجددًا
‫يا فتى.

240
00:14:13,811 --> 00:14:19,108
‫بعض الناس لديهم الموهبة، وبعضهم لا.
‫وأنت يا صديقي الصغير لا تملك…

241
00:14:19,358 --> 00:14:21,318
‫مهلًا. أريد إكمال هذه الجملة في الخارج.

242
00:14:21,527 --> 00:14:22,528
‫إنه ذلك الفتى!

243
00:14:23,571 --> 00:14:25,447
‫الفتى الذي يقول "لم أفعلها"!

244
00:14:27,157 --> 00:14:30,494
‫إنه لي! أنا أملكه وكل الحقوق الفرعية.

245
00:14:32,162 --> 00:14:35,708
‫{\an8}"فتى (لم أفعلها!) في:
‫(سكيتش) فازة (مينغ) على السلم"

246
00:14:36,041 --> 00:14:38,711
‫هذا السلم المتزعزع أمام هذا الباب

247
00:14:38,878 --> 00:14:43,507
‫هو المكان المثالي
‫لفازة "مينغ" هذه التي لا تُقدر بثمن.

248
00:14:47,553 --> 00:14:48,554
‫لم أفعلها.

249
00:14:53,350 --> 00:14:55,227
‫شكرًا.

250
00:14:55,853 --> 00:14:58,856
‫والآن راقصات "لم أفعلها"!

251
00:15:03,903 --> 00:15:07,698
‫لا تتحرك يا صاح. هذه بندقية بكل تأكيد.

252
00:15:09,241 --> 00:15:10,451
‫لم أفعلها.

253
00:15:11,952 --> 00:15:13,537
‫ويقول الفتى الشيء…

254
00:15:15,122 --> 00:15:16,790
‫"العمدة"

255
00:15:17,499 --> 00:15:21,295
‫- حبيبتي!
‫- "جو"، كيف أمكنك؟

256
00:15:21,587 --> 00:15:22,838
‫لم أفعلها.

257
00:15:29,553 --> 00:15:31,263
‫النجدة!

258
00:15:31,931 --> 00:15:34,391
‫هذه ثالث مرة يحترق فيها هذا المبنى

259
00:15:34,475 --> 00:15:36,936
‫لأن شخصًا كان يدخن في السرير.

260
00:15:37,227 --> 00:15:38,687
‫- لم أفعلها.
‫- لم أفعلها.

261
00:15:40,689 --> 00:15:41,732
‫ساعدوني!

262
00:15:43,901 --> 00:15:46,362
‫صدرت سيرة "بارت" الذاتية هذه بسرعة كبيرة.

263
00:15:46,445 --> 00:15:49,406
‫- ليست حتى عنه.
‫- بلى. انظري إلى الغلاف.

264
00:15:49,490 --> 00:15:50,616
‫"(لم أفعلها!) قصة (بارت سيمبسون)"

265
00:15:50,741 --> 00:15:51,909
‫لكن بالداخل، معظمها عن "روس بيروه"،

266
00:15:52,034 --> 00:15:54,745
‫وآخر فصلين مقتبسان
‫من محاكمة "أوليفر نورث".

267
00:15:55,412 --> 00:15:59,541
‫"أوليفر نورث". كان متألقًا بذلك الزيّ.

268
00:16:04,546 --> 00:16:05,547
‫لم أفعلها.

269
00:16:08,467 --> 00:16:09,468
‫لم أفعلها.

270
00:16:11,887 --> 00:16:12,888
‫"(بليدنغ غامز غولد)"

271
00:16:13,389 --> 00:16:14,431
‫أهلًا يا زعيم.

272
00:16:14,723 --> 00:16:16,517
‫"(لم أفعلها)، المجلد الثالث"

273
00:16:17,559 --> 00:16:19,478
‫"(سي دي كولدرون)، (لم أفعلها!)"

274
00:16:19,561 --> 00:16:20,771
‫"(كويك إي مارت)"

275
00:16:20,854 --> 00:16:23,065
‫"شاهدوا فتى (لم أفعلها)، خمسة دولارات"

276
00:16:23,190 --> 00:16:24,191
‫"ادفعوا هنا، خمسة دولارات"

277
00:16:24,692 --> 00:16:27,945
‫يجب أن أدفع لأرى حفيدي.

278
00:16:28,153 --> 00:16:30,072
‫هكذا حكم الديمقراطيين!

279
00:16:30,239 --> 00:16:35,160
‫شاهدوا الفتى! خمسة دولارات! أو اتصلوا به
‫على مدار الساعة في "بارت تشات".

280
00:16:37,246 --> 00:16:38,247
‫"(كوري)"

281
00:16:38,330 --> 00:16:40,416
‫- "بارت تشات".
‫- هل أنت "بارت"؟

282
00:16:40,624 --> 00:16:41,750
‫بالتأكيد.

283
00:16:41,875 --> 00:16:46,171
‫- لم أفعل شيئًا.
‫- أليست الجملة، "لم أفعلها"؟

284
00:16:46,380 --> 00:16:47,798
‫نعم، أيًا يكن.

285
00:16:55,055 --> 00:16:58,434
‫لم أتوقع قط قول هذا،
‫لكن ألا ينبغي أن نتعلّم شيئًا؟

286
00:16:58,600 --> 00:17:00,728
‫قل الجملة يا "بارت".

287
00:17:02,479 --> 00:17:03,480
‫لم أفعلها.

288
00:17:06,984 --> 00:17:08,861
‫هيا يا "ليزا". قولي شيئًا طريفًا.

289
00:17:08,944 --> 00:17:12,072
‫- مثل ماذا؟
‫- شيء غبي مثلما يقول "بارت".

290
00:17:12,281 --> 00:17:14,700
‫"باكا باكا"، أو "ووزل ووزل". شيء كهذا.

291
00:17:14,950 --> 00:17:16,744
‫انس يا أبي. إن اشتهرت يومًا،

292
00:17:16,827 --> 00:17:20,456
‫أريد أن أشتهر بشيء جدير،
‫ليس بسبب بدعة وقحة.

293
00:17:20,998 --> 00:17:24,251
‫- بدعة وقحة؟
‫- لا تقلق يا بنيّ.

294
00:17:24,460 --> 00:17:26,754
‫لعلمك، قالوا الشيء نفسه عن "إركل".

295
00:17:26,879 --> 00:17:29,965
‫ذلك الفتى الصغير المتعجرف. أودّ ضربه!

296
00:17:33,802 --> 00:17:35,846
‫لم تقرأ كتبًا بحق السماء؟

297
00:17:35,929 --> 00:17:37,639
‫سأظهر في برنامج "كونان أوبراين"،

298
00:17:37,723 --> 00:17:39,767
‫وأريد الحديث عن أشياء ذكية.

299
00:17:39,850 --> 00:17:41,268
‫لا تنس قول، "لم أفعلها."

300
00:17:41,560 --> 00:17:44,605
‫أبي، أنا أكثر من مجرد عبارة شهيرة.

301
00:17:44,688 --> 00:17:48,609
‫- ماذا تقصد يا فتى؟
‫- شاهد برنامج "كونان أوبراين". وسترى.

302
00:17:48,692 --> 00:17:51,028
‫حسنًا. لكن بعد برنامج "لينو"،
‫ينفد الضحك مني، لعلمك.

303
00:17:51,111 --> 00:17:52,988
‫"(ليت نايت) مع (كونان أوبراين)"

304
00:17:53,405 --> 00:17:55,407
‫لعلمك يا "كونان"، عندي الكثير لأقوله.

305
00:17:55,908 --> 00:17:57,576
‫لا أجيد قول جملة واحدة فقط.

306
00:17:58,118 --> 00:18:01,080
‫هل عرفت أن جزءًا من الغابة المطير
‫بحجم "كانساس"

307
00:18:01,205 --> 00:18:02,664
‫يحترق كل…

308
00:18:02,748 --> 00:18:05,751
‫- قل الجملة فقط.
‫- لم أفعلها.

309
00:18:08,921 --> 00:18:11,256
‫مادة رائعة. سنعود بعد قليل.

310
00:18:15,260 --> 00:18:17,554
‫اجلس بثبات تام. يحق لي وحدي الرقص.

311
00:18:20,599 --> 00:18:24,895
‫"قل الجملة فقط." ماذا سيحدث لي؟

312
00:18:25,562 --> 00:18:26,563
‫"(ماتش غيم) 2034"

313
00:18:26,688 --> 00:18:30,692
‫والآن، حان وقت "ماتش غيم" 2034،

314
00:18:30,901 --> 00:18:32,361
‫مع "بيلي كريستال".

315
00:18:32,945 --> 00:18:36,073
‫- أهلًا!
‫- و"فرح فوسيت مايجرز أونيل فارني".

316
00:18:37,032 --> 00:18:38,283
‫وفتى "لم أفعلها".

317
00:18:39,868 --> 00:18:41,995
‫والمتكلم من بطنه "لوني أندرسون".

318
00:18:43,288 --> 00:18:44,289
‫و"سبايك لي".

319
00:18:45,791 --> 00:18:49,920
‫ورأس "كيتي كارلايل" الجميل والحيوي دائمًا.

320
00:18:50,462 --> 00:18:53,382
‫أهلًا يا جماعة! لنبدأ اللعبة!

321
00:19:00,764 --> 00:19:03,058
‫"بارت"، حان وقت الاستعداد للبرنامج.

322
00:19:03,142 --> 00:19:04,810
‫لا!

323
00:19:05,519 --> 00:19:10,149
‫أين ذلك النذل الصغيرة؟
‫سنبدأ بعد عشر دقائق. التوتر.

324
00:19:10,440 --> 00:19:12,484
‫ليمش أحدكم على ظهري!

325
00:19:16,697 --> 00:19:19,449
‫واحدًا واحدًا! لا تتجمّعوا!

326
00:19:20,617 --> 00:19:22,828
‫حبيبي، أعلم أنك تشعر ببعض التفاهة

327
00:19:22,911 --> 00:19:25,706
‫من قول نفس الكلمتين مرارًا وتكرارًا،
‫لكن لا ينبغي أن تشعر بذلك.

328
00:19:26,206 --> 00:19:29,501
‫أنت تسعد الناس، وهذا شيء صعب جدًا.

329
00:19:29,793 --> 00:19:31,128
‫"ممنوع الدخول"

330
00:19:31,295 --> 00:19:34,131
‫أنت محقة يا أمي.
‫لا ينبغي أن أدع هذا يزعجني.

331
00:19:34,548 --> 00:19:38,010
‫أنا في التلفاز الآن.
‫وظيفتي أن أكون مكررًا.

332
00:19:38,552 --> 00:19:43,307
‫وظيفتي. وظيفتي. التكرار هو وظيفتي.

333
00:19:43,724 --> 00:19:48,061
‫سأظهر الليلة وأقدّم أفضل أداء في حياتي.

334
00:19:48,270 --> 00:19:51,607
‫- أفضل أداء في حياتك؟
‫- أفضل أداء في حياتي.

335
00:19:52,232 --> 00:19:53,984
‫أين ذلك الحقير الصغر؟

336
00:19:54,443 --> 00:19:55,819
‫"بارت"!

337
00:19:59,072 --> 00:20:00,449
‫والآن، يا أولاد ويا بنات،

338
00:20:00,782 --> 00:20:04,536
‫ها هو ذا، الفتى الذي يقول الكلمتين
‫اللتين تشتاقون إلى سماعهما

339
00:20:04,661 --> 00:20:09,416
‫ككلاب يسيل لعبها، "بارت سيمبسون"!

340
00:20:11,126 --> 00:20:12,169
‫لم أفعلها.

341
00:20:16,548 --> 00:20:17,591
‫لم أفعلها.

342
00:20:26,308 --> 00:20:27,434
‫"ووزل ووزل"؟

343
00:20:27,893 --> 00:20:28,977
‫- ماذا…
‫- "ووزل ووزل"؟

344
00:20:29,061 --> 00:20:30,062
‫"ووزل ووزل"؟

345
00:20:30,145 --> 00:20:32,731
‫هذا معيار الترفيه هذه الأيام؟
‫"ووزل ووزل"؟

346
00:20:33,065 --> 00:20:36,818
‫سيداتي وسادتي، سيتوقف عرض برنامج المهرّج
‫لإعادة التزود بالأدوات.

347
00:20:39,112 --> 00:20:42,157
‫- ماذا حدث؟
‫- لا تقلق بشأن ذلك.

348
00:20:42,491 --> 00:20:44,243
‫أنت انتهيت فقط، ليس إلا.

349
00:20:44,326 --> 00:20:46,411
‫- انتهيت؟
‫- يحدث هذا طوال الوقت.

350
00:20:46,495 --> 00:20:48,163
‫هكذا هو الوسط الفني.

351
00:20:48,580 --> 00:20:50,791
‫في يوم، تكون أهم شخص عاش على الإطلاق.

352
00:20:51,500 --> 00:20:54,670
‫وفي التالي، أنت مجرد أحمق
‫يعمل بمصنع صناديق.

353
00:20:54,920 --> 00:20:55,963
‫سمعت ذلك!

354
00:20:56,296 --> 00:20:59,174
‫عجبًا! الوسط الفني قاس، أليس كذلك؟

355
00:20:59,299 --> 00:21:01,510
‫"خروج فقط"

356
00:21:01,635 --> 00:21:03,971
‫"ستوديو 4"

357
00:21:04,304 --> 00:21:07,307
‫{\an8}"(تاكسي)"

358
00:21:07,557 --> 00:21:09,017
‫{\an8}وكانت هذه "كونغ فوفايتنغ".

359
00:21:09,142 --> 00:21:10,644
‫{\an8}على ذكر من يحققون نجاحًا واحدًا،

360
00:21:10,727 --> 00:21:13,313
‫{\an8}ماذا حدث لفتى "لم أفعلها"؟

361
00:21:13,480 --> 00:21:14,940
‫صارت الجملة قديمة بسرعة.

362
00:21:15,899 --> 00:21:18,443
‫إذا أردت أن تدوم في هذا المجال،
‫فعليك أن تجدّد دومًا.

363
00:21:22,531 --> 00:21:23,699
‫ادّخرت هذه لك يا "بارت".

364
00:21:23,782 --> 00:21:24,783
‫"لم أفعلها!"

365
00:21:25,284 --> 00:21:27,119
‫ستكون لديك دائمًا لتذكيرك بالوقت

366
00:21:27,202 --> 00:21:29,913
‫الذي كنت فيه الفتى المميز في العالم كله.

367
00:21:30,247 --> 00:21:33,166
‫- شكرًا يا أمي.
‫- والآن يمكن أن تعود إلى كونك أنت فقط

368
00:21:33,250 --> 00:21:36,461
‫بدلًا من شخصية أحادية الأبعاد
‫ذات عبارة شهيرة سخيفة.

369
00:21:37,421 --> 00:21:39,006
‫- بئسًا!
‫- تبًا!

370
00:21:40,841 --> 00:21:41,842
‫مرحبًا!

371
00:21:44,177 --> 00:21:45,595
‫ممتاز.

372
00:21:50,517 --> 00:21:53,228
‫إذا أرادني أحد، فسأكون بغرفتي.

373
00:21:56,273 --> 00:21:58,066
‫أي عبارة شهيرة هذه؟

374
00:22:43,904 --> 00:22:45,906
‫ترجمة "عنان خضر"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
