﻿1
00:00:06,715 --> 00:00:09,926
‫"لن أقترب من سلحفاة روضة الأطفال"

2
00:00:14,806 --> 00:00:15,974
‫"تحذير"

3
00:00:16,099 --> 00:00:17,684
‫{\an8}"مجلة الأم الشهرية
‫رقائق (فروستيد كراستي)"

4
00:00:35,785 --> 00:00:36,661
‫بئسًا!

5
00:00:53,803 --> 00:00:57,182
‫{\an8}"(كويك إي مارت)"

6
00:00:57,348 --> 00:00:59,184
‫{\an8}أريد طابعًا بـ29 سنتًا.

7
00:00:59,267 --> 00:01:00,518
‫{\an8}المجموع 1.85 دولار.

8
00:01:01,311 --> 00:01:03,188
‫{\an8}- أريد وقودًا بدولارين، من فضلك.
‫- 4.20 دولارات.

9
00:01:04,189 --> 00:01:05,982
‫بكم حلواك التي ببنس؟

10
00:01:06,191 --> 00:01:07,734
‫غالية على نحو مفاجئ.

11
00:01:07,859 --> 00:01:08,902
‫يا له من نصب!

12
00:01:09,652 --> 00:01:11,488
‫هذا رأيي في متجرك!

13
00:01:15,408 --> 00:01:16,826
‫{\an8}زبون أبله!

14
00:01:16,951 --> 00:01:18,703
‫{\an8}لا يمكنك إيذاء حلوى "توينكي"!

15
00:01:21,664 --> 00:01:22,916
‫"لحم فخذ صالح حتى 6 فبراير 1989"

16
00:01:24,292 --> 00:01:26,086
‫{\an8}يا للهول!

17
00:01:26,836 --> 00:01:27,754
‫{\an8}لحم منتهي الصلاحية.

18
00:01:29,923 --> 00:01:31,966
‫{\an8}"طاولة العروض أي سلعة بعشرة سنتات"

19
00:01:32,092 --> 00:01:33,593
‫{\an8}هذه المرة قد تماديت.

20
00:01:34,010 --> 00:01:35,345
‫{\an8}لا. لن ينطلي هذا على أحد…

21
00:01:35,428 --> 00:01:36,763
‫{\an8}مرحى! لحم رخيص!

22
00:01:37,931 --> 00:01:39,015
‫{\an8}هذه مفتوحة.

23
00:01:45,980 --> 00:01:47,649
‫{\an8}معدتي تتمخض!

24
00:01:49,067 --> 00:01:50,693
‫{\an8}أمعائي تنقبض.

25
00:01:51,152 --> 00:01:52,320
‫{\an8}الوقت قصير.

26
00:01:53,696 --> 00:01:55,490
‫يجب… أن أكمل.

27
00:01:59,202 --> 00:02:00,537
‫"مستشفى (سبرينغفيلد) العام"

28
00:02:00,662 --> 00:02:03,498
‫سيدي، مرض "هومر" ناتج
‫إما عن تناول طعام فاسد

29
00:02:03,581 --> 00:02:06,709
‫وإما عن لعنة سحر أسود.

30
00:02:07,168 --> 00:02:09,546
‫نعمل على العينين فقط.

31
00:02:12,632 --> 00:02:14,217
‫{\an8}لحمك القديم أمرضني!

32
00:02:14,467 --> 00:02:17,804
‫أنا آسف جدًا. أرجوك أن تقبل
‫بـ2 كيلو وربع من الجمبري المجمد.

33
00:02:20,014 --> 00:02:22,767
‫هذا الجمبري غير مجمد، ورائحته غريبة.

34
00:02:22,934 --> 00:02:24,477
‫- حسنًا. 4.5 كيلو.
‫- مرحى!

35
00:02:31,317 --> 00:02:33,778
‫"عضة مضادة مع (كينت بروكمان)
‫ووحدة مراقبة مستهلكيه من القناة السادسة"

36
00:02:34,028 --> 00:02:35,155
‫برعاية…

37
00:02:40,702 --> 00:02:43,163
‫هذا الكلب يمكنه بيع أي شيء.

38
00:02:43,329 --> 00:02:46,249
‫مساء الخير. إليكم نبأ جديد
‫عن فضيحة دار المسنين من الأسبوع الماضي،

39
00:02:46,332 --> 00:02:47,625
‫"عجائز في مجمّدات."

40
00:02:47,709 --> 00:02:50,378
‫تبيّن أن دار الراحة كانت مدفأة كما يليق.

41
00:02:50,461 --> 00:02:53,756
‫اللقطات التي رأيتموها
‫كانت من منشأة تخزين فراء.

42
00:02:53,840 --> 00:02:57,760
‫قيل لنا أيضًا أن نعتذر
‫عن استعمال مصطلح "عجائز".

43
00:02:58,011 --> 00:03:01,848
‫الآن، الفقرة التالية،
‫"قضية العجوز المشاكس."

44
00:03:03,892 --> 00:03:05,643
‫هجوم لحم نتن!

45
00:03:06,060 --> 00:03:07,312
‫طفيليات غبية!

46
00:03:07,645 --> 00:03:09,856
‫أما من طريقة لأجد العدالة؟

47
00:03:10,106 --> 00:03:13,193
‫{\an8}إذا كانت لديك شكوى مستهلك،
‫فاتصل بهذا الرقم.

48
00:03:13,359 --> 00:03:14,235
‫ممل.

49
00:03:14,319 --> 00:03:16,571
‫أبي، عليك فضح "كويك إي مارت".

50
00:03:16,738 --> 00:03:19,157
‫والآن رسالة من كنيسة قديسي اليوم الآخر.

51
00:03:20,909 --> 00:03:22,368
‫أبي، هل تستمع إليّ؟

52
00:03:22,869 --> 00:03:24,913
‫"ليزا"! الكلب ينبح.

53
00:03:25,205 --> 00:03:27,999
‫"القناة السادسة"

54
00:03:28,249 --> 00:03:30,877
‫حسنًا. هل أنت مستعد للعمل في الخفاء
‫للنيل من هذا المريب؟

55
00:03:30,960 --> 00:03:35,465
‫محال يا رجل! هات لنفسك ساذجًا آخر يا رجل!

56
00:03:35,548 --> 00:03:37,717
‫محال أن ألبس جهاز تنصت.

57
00:03:37,800 --> 00:03:38,968
‫حسنًا.

58
00:03:39,052 --> 00:03:41,054
‫هل تقبل أن تلبس كاميرا وميكروفونًا خفيّين؟

59
00:03:41,137 --> 00:03:42,555
‫هذا سألبسه.

60
00:03:42,639 --> 00:03:44,307
‫"شاحنة عادية"

61
00:03:44,557 --> 00:03:48,061
‫ابتكرنا كاميرا ضئيلة حتى يمكن تركيبها
‫في هذه القبعة المستحدثة الضخمة.

62
00:03:50,438 --> 00:03:52,732
‫الآن، صوّر لنا لقطات دائنة.

63
00:03:52,815 --> 00:03:55,443
‫وتذكّر، يجب أن تدخل وتخرج في عشر دقائق،

64
00:03:55,568 --> 00:03:57,487
‫وإلا فستعاني ضررًا مستديمًا بالرقبة.

65
00:03:57,737 --> 00:03:58,821
‫ليس يمزح.

66
00:04:02,325 --> 00:04:04,285
‫"مفتوح 24 ساعة"

67
00:04:13,503 --> 00:04:15,046
‫لا تخف يا "أبو".

68
00:04:15,213 --> 00:04:18,716
‫واصل فقط روتينك اليومي
‫كأنني لست ألبس القبعة.

69
00:04:19,050 --> 00:04:22,220
‫يبدو أن غطاء رأسك يبعث طنينًا يا سيدي.

70
00:04:22,470 --> 00:04:24,389
‫ربما بقبعتك نحلة.

71
00:04:24,514 --> 00:04:25,431
‫نحلة؟

72
00:04:25,848 --> 00:04:28,434
‫"لا شيكات ولا بطاقات ائتمانية
‫ولا قسائم طعام"

73
00:04:31,729 --> 00:04:35,316
‫"هومر"،
‫هذه القبعة كانت مع المحطة 20 عامًا.

74
00:04:35,400 --> 00:04:37,610
‫كان لديها يوم واحد فقط حتى التقاعد.

75
00:04:39,404 --> 00:04:41,739
‫حان وقت تجديد دحروجة النقانق.

76
00:04:42,699 --> 00:04:43,574
‫بئسًا!

77
00:04:46,327 --> 00:04:48,746
‫لا. إنها مغطاة بالوسخ.

78
00:04:49,789 --> 00:04:52,125
‫ما علينا. لنبعها بأي حال.

79
00:04:52,625 --> 00:04:56,170
‫هذا بيني وبينك فقط أيتها القبعة المحطمة.

80
00:04:58,131 --> 00:05:00,550
‫مرحى! نلنا منه يا سيد "سيمبسون".

81
00:05:00,758 --> 00:05:02,468
‫الآن، دعنا… سيد "سيمبسون"؟

82
00:05:03,511 --> 00:05:04,470
‫شطيرة نقانق من فضلك.

83
00:05:09,142 --> 00:05:11,644
‫"أبو"، هل ستتوقف يومًا
‫عن بيع اللحم الفاسد؟

84
00:05:11,853 --> 00:05:14,147
‫لا. أقصد نعم. أقصد…

85
00:05:16,232 --> 00:05:19,193
‫- هذا يرسم انطباعًا حسنًا عني.
‫- وحش! اهربوا يا أطفال!

86
00:05:21,612 --> 00:05:23,364
‫"أبو نهاسابيمابيتيلون"،

87
00:05:23,448 --> 00:05:25,700
‫لقد جلبت العار على مؤسسة "كويك إي مارت".

88
00:05:25,783 --> 00:05:27,994
‫لكن يا سيدي،
‫كنت أتبع الإجراءات الاعتيادية فقط.

89
00:05:28,244 --> 00:05:30,538
‫صحيح. لكن الإجراءات الاعتيادية أيضًا

90
00:05:30,621 --> 00:05:33,791
‫أن نلوم كبش فداء أو حمل تضحية
‫على أي مشكلات.

91
00:05:34,542 --> 00:05:36,502
‫وإذا استطعت أن أجلب إليكم هذين الحيوانين؟

92
00:05:36,669 --> 00:05:38,713
‫آسف يا "أبو". ليس عندي خيار.

93
00:05:39,172 --> 00:05:41,257
‫لم يعد يمكنك ارتداء شارة الاسم هذه.

94
00:05:42,300 --> 00:05:45,345
‫ولم يعد يمكنك إخبار الناس
‫عن مخللاتنا المقلية.

95
00:05:46,679 --> 00:05:49,432
‫الآن، سلّم مسدس لصق الأسعار.

96
00:05:53,394 --> 00:05:54,729
‫والآخر أيضًا.

97
00:06:01,819 --> 00:06:05,531
‫فُصلت بعد كل هذه السنين من الخدمة المخلصة.

98
00:06:06,199 --> 00:06:08,826
‫- لم أعد أريد العيش!
‫- أعطني ذلك السجق!

99
00:06:08,910 --> 00:06:10,953
‫- لا! لا أريد العيش يا سيدي!
‫- أعطني هذا السجق!

100
00:06:11,537 --> 00:06:13,206
‫لا يا "أبو"! ليس الأمر جديرًا بذا!

101
00:06:14,582 --> 00:06:15,666
‫ماذا أفعل الآن؟

102
00:06:16,167 --> 00:06:19,921
‫لقد طُردت من مهنتي. أنا مصدر عار.

103
00:06:20,463 --> 00:06:23,841
‫حتى صوت خرير هذا الجدول
‫يكاد يشبه ضحكًا ساخرًا.

104
00:06:28,012 --> 00:06:29,972
‫من يحتاج إلى نقود ولدينا ريش؟

105
00:06:32,683 --> 00:06:35,770
‫"حيوانات أليفة - اليوم فقط، قرود ضاحكة"

106
00:06:45,905 --> 00:06:48,699
‫كل هذا بسبب "هومر سيمبسون".

107
00:06:51,911 --> 00:06:53,746
‫توقف!

108
00:06:53,913 --> 00:06:56,749
‫اسمعوا هذا. السود يقودون السيارات هكذا.

109
00:06:59,627 --> 00:07:01,671
‫لكن البيض يقودونها هكذا.

110
00:07:05,383 --> 00:07:09,387
‫هذا صحيح! نحن مملون جدًا.

111
00:07:09,679 --> 00:07:11,806
‫حان وقت تصفية الحساب.

112
00:07:29,949 --> 00:07:33,703
‫لا! لا تقتلني! لم أعرف بوجود فيلم
‫في تلك الكاميرا في تلك القبعة!

113
00:07:33,911 --> 00:07:34,912
‫لم أكن أعي!

114
00:07:34,996 --> 00:07:37,582
‫لم أكن أعي!

115
00:07:37,665 --> 00:07:39,667
‫سيد "سيمبسون"، تسيء فهمي.

116
00:07:39,834 --> 00:07:43,212
‫في قريتي، هذا هو الوضع التقليدي للاعتذار.

117
00:07:44,505 --> 00:07:47,341
‫لعلمك، بعد تفكير في الأمر،
‫قد يكون محيرًا بعض الشيء.

118
00:07:47,508 --> 00:07:49,093
‫مات الكثيرون دون داع.

119
00:07:50,052 --> 00:07:53,514
‫لقد جئت لإصلاح أخطائي يا سيدي.
‫أولًا، لمتك على الوشاية.

120
00:07:53,598 --> 00:07:56,392
‫لكن بعدها أدركت أنني من أخطأ بحقك.

121
00:07:56,642 --> 00:07:59,937
‫لذا جئت لأسدّد ديني. أنا في خدمتك.

122
00:08:00,480 --> 00:08:02,648
‫ماذا تبيع الآن؟

123
00:08:02,857 --> 00:08:05,985
‫إنما أبيع مفهوم إعادة تعديل الكارما.

124
00:08:06,235 --> 00:08:07,153
‫لا يمكنك بيع ذلك!

125
00:08:07,403 --> 00:08:09,322
‫وحده الكون يوزّع الكارما.

126
00:08:10,615 --> 00:08:11,741
‫غلبني.

127
00:08:14,452 --> 00:08:17,497
‫- أما زال بالخارج؟
‫- نعم. يكنس أوراق الشجر.

128
00:08:17,663 --> 00:08:19,582
‫ماذا؟ هذه وظيفتك أنت!

129
00:08:19,832 --> 00:08:21,918
‫إذا بدأ يقطّع الخشب بدلًا من "ليزا"…

130
00:08:22,043 --> 00:08:24,754
‫ما دام يريد تعويضك لهذه الدرجة،
‫فأرى أن تدعه.

131
00:08:24,962 --> 00:08:26,672
‫حسنًا، سأدعه.

132
00:08:27,381 --> 00:08:29,091
‫لكن بعدها أحصل على سندويتش آيس كريم.
‫حسنًا؟

133
00:08:29,634 --> 00:08:32,428
‫إنه شرف أن أبدأ تسديد ديني لك.

134
00:08:32,678 --> 00:08:35,556
‫في "راهماتبور"، كنت أُعتبر طاهيًا بارعًا.

135
00:08:36,682 --> 00:08:38,351
‫إنه طعام أجنبي فعلًا.

136
00:08:40,144 --> 00:08:42,146
‫"ليزا"، أهو حارّ عليك؟

137
00:08:42,480 --> 00:08:44,232
‫أرى عبر الزمن.

138
00:08:45,942 --> 00:08:47,026
‫لا تكونوا أطفالًا هكذا.

139
00:08:47,109 --> 00:08:48,819
‫يجب أن تجرؤوا على تجربة أشياء جديدة.

140
00:08:48,903 --> 00:08:51,239
‫مثلًا، الليلة سأستعمل…

141
00:08:51,531 --> 00:08:54,033
‫- "أبو"، ماذا تسمّي هذا مجددًا؟
‫- منديل سفرة.

142
00:08:55,618 --> 00:08:56,869
‫مشين!

143
00:08:59,288 --> 00:09:02,375
‫حسنًا. لم تريد أن تصبح جزءًا
‫من عائلة "كويك إي مارت"؟

144
00:09:02,625 --> 00:09:04,085
‫لأني أحب الناس،

145
00:09:04,168 --> 00:09:06,170
‫وأحتاج إلى مكان يبعدني عن الشمس.

146
00:09:06,379 --> 00:09:07,255
‫شكرًا.

147
00:09:08,881 --> 00:09:10,841
‫إنه يفوق الآخرين بكثير.

148
00:09:11,008 --> 00:09:13,844
‫- مهلًا. يُوجد متقدم أخير.
‫- الاسم؟

149
00:09:14,095 --> 00:09:14,971
‫"جيمس وودز".

150
00:09:15,137 --> 00:09:16,556
‫خبرتك السابقة في العمل؟

151
00:09:17,682 --> 00:09:22,019
‫"ترو بيليفر"، "سالفادور"،
‫"أونيون فيلد"، "ذا هارد واي".

152
00:09:22,270 --> 00:09:24,272
‫انتظر دقيقة! هذه ليست متاجر مستلزمات عامة.

153
00:09:24,355 --> 00:09:26,399
‫تبدو سيرة ذاتية
‫لنجم سينمائي في "هوليوود".

154
00:09:26,524 --> 00:09:27,441
‫نعم، أعني…

155
00:09:28,651 --> 00:09:30,027
‫"جيمس وودز"!

156
00:09:30,444 --> 00:09:32,363
‫لم عساك ترد العمل في "كويك إي مارت"؟

157
00:09:33,489 --> 00:09:35,950
‫بصراحة، في فيلمي القادم

158
00:09:36,033 --> 00:09:38,786
‫سألعب دور موظف متزمت بمتجر مستلزمات عامة،

159
00:09:39,412 --> 00:09:42,039
‫وأحب إجراء أبحاث لأدواري والانخراط فيها.

160
00:09:42,290 --> 00:09:45,668
‫مثلًا، "ترو بيليفر".
‫لقد عملت بمكتب محاماة لشهرين.

161
00:09:45,876 --> 00:09:48,296
‫والفيلم "تشابلين"… ظهرت به كضيف شرف…

162
00:09:48,379 --> 00:09:51,674
‫لقد سافرت عبر الزمن إلى العشرينيات حيث…

163
00:09:52,008 --> 00:09:54,135
‫قلت أكثر مما ينبغي.

164
00:09:54,302 --> 00:09:55,261
‫مرحبًا بك معنا.

165
00:10:01,392 --> 00:10:02,268
‫صباح الخير يا سيدي.

166
00:10:03,477 --> 00:10:07,106
‫استرخ، رجاءً.
‫ليس لديك أي شيء لم أره من قبل.

167
00:10:07,440 --> 00:10:08,316
‫ماذا…؟

168
00:10:09,817 --> 00:10:12,028
‫أحب أن أحتفظ بمصاصة هنا.

169
00:10:12,194 --> 00:10:13,070
‫"ذرة"

170
00:10:16,949 --> 00:10:19,660
‫"أبو"، عادةً نخزن صفائحنا في الصوان.

171
00:10:19,744 --> 00:10:21,203
‫هكذا لن تتحرك أبدًا.

172
00:10:22,079 --> 00:10:23,998
‫ذرة! لم آكلها منذ فتة.

173
00:10:24,081 --> 00:10:26,167
‫نعم! ذرة لذيذة.

174
00:10:26,250 --> 00:10:27,126
‫سلام.

175
00:10:28,878 --> 00:10:32,256
‫أوشك حليب "ماغي" ينفد.
‫أتريد مرافقتي إلى "كويك إي مارت"؟

176
00:10:33,966 --> 00:10:37,011
‫أرجوك يا سيدة "سيمبسون".
‫لا أستطيع الذهاب إلى هناك.

177
00:10:37,219 --> 00:10:39,764
‫هذا مسرح تجريدي الروحاني.

178
00:10:41,515 --> 00:10:44,018
‫طيب، أفترض أننا يمكننا الذهاب
‫إلى "مونسترومارت" الجديد.

179
00:10:44,143 --> 00:10:46,646
‫"(مونسترومارت) حيث التسوق محنة محيرة"

180
00:10:49,732 --> 00:10:52,943
‫"رقائق مرحة المقاس - مايونيز كبير
‫رقائق بطاطس أكبر - أرز"

181
00:10:53,402 --> 00:10:54,320
‫{\an8}"جوزة طيب، حجم اقتصادي"

182
00:10:54,445 --> 00:10:56,697
‫{\an8}هذا سعر جيد لـ5.5 كيلوغرامات
‫من جوزة الطيب.

183
00:10:57,198 --> 00:11:01,410
‫اختيارات رائعة وأسعار في الحضيض.
‫لكن أين الحب؟

184
00:11:01,661 --> 00:11:03,412
‫انتباه يا متسوقي "مونسترومارت".

185
00:11:03,788 --> 00:11:06,290
‫مجرد تذكير بأننا نحب كل واحد منكم.

186
00:11:10,086 --> 00:11:11,837
‫{\an8}"جعة (داف)
‫(بيبتك بيزمول)"

187
00:11:11,921 --> 00:11:15,007
‫{\an8}معذرة يا سيدتي. أين الأباجورات؟

188
00:11:15,758 --> 00:11:16,842
‫سيدتي؟

189
00:11:17,176 --> 00:11:18,552
‫"شربات كعكات مقلاة"

190
00:11:19,553 --> 00:11:21,305
‫لقد قتلتها!

191
00:11:21,555 --> 00:11:23,808
‫الأمر يتكرر!

192
00:11:25,559 --> 00:11:26,727
‫"توت بري"

193
00:11:33,359 --> 00:11:35,194
‫ساعدوني!

194
00:11:36,946 --> 00:11:38,531
‫إنه بري مدهش!

195
00:11:38,614 --> 00:11:40,908
‫"الممر السريع 1000 سلعة أو أقل"

196
00:11:41,492 --> 00:11:45,621
‫سيدة "سيمبسون"، الممر السريع
‫هو أسرع طابور، ليس دومًا.

197
00:11:46,163 --> 00:11:49,083
‫ذلك الرجل المسنّ بالأمام،
‫إنه متعطش للانتباه.

198
00:11:49,333 --> 00:11:51,085
‫سيتلف دماغ الصراف بالكلام.

199
00:11:51,919 --> 00:11:55,297
‫تُوجد قصة شائقة وراء هذا النيكل.

200
00:11:55,589 --> 00:11:58,759
‫في 1957، حسبما أذكر.

201
00:11:59,260 --> 00:12:03,431
‫نهضت في الصباح وصنعت لنفسي قطعة خبز محمص.

202
00:12:04,056 --> 00:12:08,352
‫ضبطت الحماصة على ثلاثة… بني متوسط.

203
00:12:08,561 --> 00:12:11,480
‫- لنذهب إلى ذلك الطابور.
‫- لكنه الأطول.

204
00:12:11,564 --> 00:12:13,941
‫نعم، لكن انظري…
‫كلهم رجال عزّاب مثيرون للشفقة.

205
00:12:14,191 --> 00:12:16,026
‫نقد فقط، بلا دردشة.

206
00:12:23,117 --> 00:12:25,911
‫75، 85، 90 ودولار.

207
00:12:25,995 --> 00:12:28,122
‫شكرًا وتعال مجددًا. انتظر دقيقة! مهلًا!

208
00:12:30,166 --> 00:12:31,584
‫هلّا أسألك سؤالًا.

209
00:12:32,293 --> 00:12:36,756
‫هل… هل صدّقت ذلك؟
‫أعني، طريقة إعطائي الباقي لك؟

210
00:12:36,839 --> 00:12:41,051
‫هل بدوت كشخص حقيقي
‫يعمل في "كويك إي مارت"؟

211
00:12:41,218 --> 00:12:43,804
‫في الواقع، رأيت أداءك متكلّف قليلًا.

212
00:12:44,388 --> 00:12:47,141
‫يجب أن تنسى نفسك في اللحظة يا رجل.

213
00:12:47,391 --> 00:12:50,770
‫نعم! عظيم. حسنًا.
‫لنعد المحاولة. اتفقنا؟ هيا.

214
00:12:50,853 --> 00:12:52,897
‫هيا. مهلًا! تعال إلى هنا!

215
00:12:53,022 --> 00:12:54,565
‫حسنًا. أنت أنت، وأنا أنا.

216
00:12:54,815 --> 00:12:55,983
‫أنا أنا؟

217
00:12:56,150 --> 00:12:58,986
‫لا تعبث معي يا رفيقي.

218
00:13:01,989 --> 00:13:04,867
‫- مرّر المرق.
‫- "أبو"، لقد ساعدتنا كثيرًا.

219
00:13:05,201 --> 00:13:08,496
‫لولاه، لكنا ما نزال في الطابور
‫بـ"مونسترومارت".

220
00:13:08,704 --> 00:13:10,664
‫وعلّمني عزف مزمار الشناي.

221
00:13:13,584 --> 00:13:15,878
‫هذا أسوأ حتى من الألبوم الذي أصدره الجد.

222
00:13:16,086 --> 00:13:17,630
‫وعلّمني فعل هذا.

223
00:13:19,215 --> 00:13:22,301
‫خرجت من المدرسة، لأني أخبرتهم
‫أني تشوهت في حادث سيارة.

224
00:13:22,676 --> 00:13:24,762
‫شكرًا لكم على مديحكم الطيب.

225
00:13:24,887 --> 00:13:26,222
‫أنت تستحقه.

226
00:13:26,472 --> 00:13:30,351
‫إن كل هذه الخضراوات تمحو الكوليسترول
‫من قلبي.

227
00:13:36,607 --> 00:13:39,401
‫"أبو" صديق لي جيد.

228
00:13:39,568 --> 00:13:43,322
‫أظن أن ما يحاول أبي قوله
‫إنك كفرد من الأسرة الآن.

229
00:13:43,572 --> 00:13:44,907
‫أبادلكم الشعور.

230
00:13:45,199 --> 00:13:50,454
‫كما ترون، سواء أكان كوخًا أم كوخًا مقببًا
‫أم خيمة أم قبة جيوديسية،

231
00:13:50,663 --> 00:13:54,792
‫لا مبنى ذهبت إليه أفضّله ليكون بيتي.

232
00:13:54,875 --> 00:13:55,793
‫مرحبًا.

233
00:13:57,086 --> 00:13:59,588
‫"أول ما وصلت كنتم وقحين جدًا

234
00:13:59,672 --> 00:14:02,758
‫لكني صرت أحب طباعكم الغريبة

235
00:14:03,050 --> 00:14:04,885
‫(ماغي) برّاقة العينين

236
00:14:05,010 --> 00:14:07,096
‫(مارك) بشعرها من (فرانك لويد رايت)

237
00:14:07,304 --> 00:14:09,431
‫يمكن لـ(ليزا) أن تتفلسف

238
00:14:09,682 --> 00:14:11,433
‫و(بارت) بارع باختلاق الأكاذيب

239
00:14:11,684 --> 00:14:13,811
‫(هومر) رجل بهيج

240
00:14:13,894 --> 00:14:15,980
‫آسف على السالمونيلا"

241
00:14:16,063 --> 00:14:17,273
‫لا بأس.

242
00:14:18,566 --> 00:14:20,109
‫"من يحتاج إلى (كويك إي مارت)؟

243
00:14:20,568 --> 00:14:22,361
‫إليكم الجزء المعقد

244
00:14:22,862 --> 00:14:25,906
‫هلّا تقولون قافية معي

245
00:14:27,032 --> 00:14:28,784
‫من يحتاج إلى (كويك إي مارت)؟

246
00:14:29,326 --> 00:14:31,120
‫أراضيهم لزجة

247
00:14:31,287 --> 00:14:33,205
‫جعلوا أبي مريضًا

248
00:14:33,581 --> 00:14:35,374
‫لنقذف بحجر

249
00:14:35,624 --> 00:14:37,126
‫الـ(كويك إيم مارت) بحق…

250
00:14:37,209 --> 00:14:38,085
‫بئسًا!

251
00:14:39,587 --> 00:14:43,048
‫من يحتاج إلى (كويك إي مارت)؟

252
00:14:43,132 --> 00:14:46,302
‫- ليس أنا
‫- انس (كويك إي مارت)

253
00:14:46,385 --> 00:14:48,512
‫وداعًا لـ(كويك إي مارت)

254
00:14:48,596 --> 00:14:50,556
‫من يحتاج إلى (كويك إي مارت)؟

255
00:14:51,140 --> 00:14:52,057
‫ليس أنا"

256
00:14:58,063 --> 00:15:00,399
‫انتهى كل شيء على نحو لطيف.

257
00:15:01,108 --> 00:15:02,234
‫أسرع بكثير من المعتاد.

258
00:15:02,443 --> 00:15:05,154
‫أفترض أننا تعلّمنا أن السعادة حيثما تجدها.

259
00:15:05,404 --> 00:15:08,991
‫وقد وجدنا جميعًا السعادة، كل واحد منا.

260
00:15:14,997 --> 00:15:16,040
‫ما هذا الصوت؟

261
00:15:19,835 --> 00:15:23,339
‫"من يحتاج إلى (كويك إي مارت)؟

262
00:15:24,173 --> 00:15:28,719
‫أنا"

263
00:15:28,969 --> 00:15:33,349
‫مهلًا، ليس سعيدًا على الإطلاق!
‫لقد كذب علينا بالغناء!

264
00:15:33,641 --> 00:15:35,434
‫أكره حين يفعل الناس ذلك

265
00:15:39,563 --> 00:15:41,065
‫لا يمكنني الكذب على نفسي.

266
00:15:41,565 --> 00:15:43,233
‫إني أفتقد متجري الـ"كويك إي مارت".

267
00:15:43,359 --> 00:15:45,903
‫أما من شيء يمكنك فعله لاستعادة وظيفتك؟

268
00:15:46,695 --> 00:15:49,531
‫يجب أن أذهب إلى المكتب الرئيسي
‫وأطلب استئنافًا لقضيتي.

269
00:15:49,615 --> 00:15:50,950
‫أنا قادم معك!

270
00:15:51,200 --> 00:15:54,036
‫أنا تسببت بفصلك. هذا أقل ما يمكنني فعله.

271
00:15:54,411 --> 00:15:56,372
‫بل أقل ما يمكنني فعله
‫هو لا شيء على الإطلاق.

272
00:15:56,580 --> 00:15:59,458
‫لكني سأزيدك واحدة وأرافقك.

273
00:15:59,583 --> 00:16:02,211
‫- لكن يا سيدي، المكتب الرئيسي في "الهند".
‫- حسنًا.

274
00:16:02,419 --> 00:16:04,421
‫أبي، تبعد أكثر من عشرة آلاف ميل.

275
00:16:04,630 --> 00:16:06,090
‫أعي ذلك!

276
00:16:06,215 --> 00:16:08,926
‫- هذا أكثر من 16 ألف كيلومتر.
‫- بئسًا!

277
00:16:18,560 --> 00:16:20,187
‫"مطار (سبرينغفيلد)"

278
00:16:20,437 --> 00:16:24,441
‫آسف على عجزنا عن أخذ تاكسي،
‫لكني أنفقت آخر دولار لي على تذاكر الطيران.

279
00:16:24,775 --> 00:16:26,443
‫- هل وصلنا "الهند" بعد؟
‫- لا.

280
00:16:26,527 --> 00:16:27,778
‫- هل وصلنا "الهند" بعد؟
‫- لا.

281
00:16:27,861 --> 00:16:29,154
‫- هل وصلنا "الهند" بعد؟
‫- لا.

282
00:16:29,238 --> 00:16:30,614
‫- هل وصلنا "الهند" بعد؟
‫- لا.

283
00:16:30,823 --> 00:16:31,740
‫مهلًا…

284
00:16:32,574 --> 00:16:33,534
‫الآن وصلنا.

285
00:16:35,995 --> 00:16:39,790
‫"توني"، أنت وكيلي.
‫يجب أن تتصرف بخصوص هذا.

286
00:16:40,708 --> 00:16:43,085
‫كيف يكون الفيلم نفسه
‫إن كانوا غيّروا شخصيتي

287
00:16:43,168 --> 00:16:47,006
‫من موظف متزمت بمتجر مستلزمات عامة
‫إلى رجل إطفاء عصبيّ من الإسكيمو؟

288
00:16:51,468 --> 00:16:54,263
‫في الواقع، هذا… تفسير مقنع.

289
00:16:54,638 --> 00:16:57,224
‫الآن… ستكون نقاطًا إجمالية، في هذا الجديد…
‫حسنًا.

290
00:16:57,474 --> 00:16:59,059
‫نعم، لأن أولئك القرود… نعم، حسنًا. عظيم.

291
00:16:59,226 --> 00:17:01,228
‫حسنًا، اسمع. احجز لي طائرة،
‫واستأجر لي كوخ إسكيمو،

292
00:17:01,311 --> 00:17:04,273
‫وأخبر أولئك الحمقى في "كويك إي مارت"
‫أنني راحل من هنا.

293
00:17:04,356 --> 00:17:05,524
‫لقد اختفيت. حسنًا؟

294
00:17:06,275 --> 00:17:08,152
‫ماذا تعني بأن عليّ إخطارهم قبلها بأسبوعين؟

295
00:17:08,277 --> 00:17:12,072
‫أيها الجبن اللعين القذر عديم النفع!

296
00:17:12,364 --> 00:17:13,866
‫لا، ليس أنت. إنما أكلّم فرني.

297
00:17:17,494 --> 00:17:19,705
‫"إذا كنت مخلّصًا وتعلم هذا فصفّق بيديك

298
00:17:20,122 --> 00:17:22,374
‫إذا كنت مخلّصًا وتعلم هذا فصفّق بيديك"

299
00:17:23,250 --> 00:17:24,835
‫عظيم. مسيحيون.

300
00:17:25,878 --> 00:17:27,087
‫انتباه يا ركاب.

301
00:17:27,379 --> 00:17:29,882
‫يُقدم العشاء الآن في غرفة الطعام.

302
00:17:43,645 --> 00:17:44,563
‫ها هو ذا.

303
00:17:45,606 --> 00:17:48,692
‫ها هو ذا، أول متجر مستلزمات عامة
‫في العالم.

304
00:17:52,237 --> 00:17:55,407
‫- لا يسهل الوصول إليه.
‫- أيجب أن تنتقد كل شيء نفعله؟

305
00:18:03,874 --> 00:18:07,544
‫إنه الرئيس والمدير التنفيذي
‫الخيّر والمستنير

306
00:18:07,628 --> 00:18:10,089
‫لـ"كيوك إي مارت"،
‫وفي "أوهايو"، "ستوب أو مارت".

307
00:18:10,923 --> 00:18:13,217
‫هو من يجب أن أطلب منه استعادة وظيفتي.

308
00:18:13,550 --> 00:18:15,469
‫اقتربا يا بنيّي.

309
00:18:16,637 --> 00:18:19,098
‫"السيد يعرف كل شيء ما عدا شيفرة الخزنة"

310
00:18:19,348 --> 00:18:22,184
‫يمكن أن تسألاني ثلاثة أسئلة.

311
00:18:22,434 --> 00:18:24,645
‫هذا عظيم، لأني لا أحتاج إلا إلى واحد.

312
00:18:24,728 --> 00:18:27,356
‫- هل أنت حقًا رئيس "كويك إي مارت"؟
‫- نعم.

313
00:18:27,523 --> 00:18:28,607
‫- حقًا؟
‫- نعم.

314
00:18:28,774 --> 00:18:30,150
‫- أنت؟
‫- نعم.

315
00:18:30,818 --> 00:18:33,278
‫آمل أن هذا قد أناركما.

316
00:18:33,362 --> 00:18:35,531
‫- لكني يجب…
‫- شكرًا. تعاليا مجددًا.

317
00:18:35,614 --> 00:18:37,491
‫- لكن…
‫- شكرًا. تعاليا مجددًا.

318
00:18:38,450 --> 00:18:40,035
‫كان هذا إخفاقًا كبيرًا.

319
00:18:40,577 --> 00:18:42,746
‫هل هو حقًا رئيس "كويك إي مارت"؟

320
00:18:43,747 --> 00:18:45,165
‫لا داعي للاعتذار يا "أبو".

321
00:18:45,457 --> 00:18:47,501
‫كان ذنبي كما هو ذنبك.

322
00:18:50,754 --> 00:18:53,757
‫حسنًا يا "أبو"! أقبل اعتذارك.

323
00:18:57,803 --> 00:19:00,139
‫أبي! ماذا أحضرت؟

324
00:19:00,264 --> 00:19:03,475
‫- كيف سار الأمر؟
‫- بخير! أعني، ليس جيدًا.

325
00:19:03,725 --> 00:19:06,186
‫آسفة يا "أبو". لكن تذكّر…

326
00:19:06,353 --> 00:19:08,105
‫"من يحتاج إلى (كويك إي مارت)؟"

327
00:19:08,272 --> 00:19:09,731
‫هل تمانعين؟ لست بمزاج مناسب.

328
00:19:10,190 --> 00:19:12,860
‫"أبو"، إن كان هذا سيشعرك بتحسن،

329
00:19:13,110 --> 00:19:16,572
‫فقد تعلّمت أن الحياة عبارة
‫عن هزيمة ساحقة تلو الأخرى،

330
00:19:16,655 --> 00:19:19,158
‫حتى تتمنى لو يموت "فلاندرز".

331
00:19:19,491 --> 00:19:23,162
‫نعم. أنت محق يا سيدي. يجب أن أقبل قدري.

332
00:19:23,495 --> 00:19:25,247
‫كفاني خشية منه الآن.

333
00:19:25,747 --> 00:19:29,585
‫سأذهب إلى "كويك إي مارت"،
‫وسوف أواجه شيطاني!

334
00:19:30,085 --> 00:19:32,588
‫هذا مناسب جدًا! نفدت منا "لاكي تشارمز".

335
00:19:43,891 --> 00:19:45,809
‫آلتي الـ"سكويشي" القديمة.

336
00:19:49,021 --> 00:19:51,023
‫ودلوي القذر ذو الذباب.

337
00:19:52,441 --> 00:19:53,734
‫{\an8}"لا تقبل شيكات من: (هومر جيه سيمبسون)"

338
00:19:53,859 --> 00:19:55,068
‫{\an8}وقائمة الممنوعات.

339
00:19:56,737 --> 00:19:59,615
‫مهلًا، أنت "أبو نهاسابيمابيتيلون"،
‫أليس كذلك؟ أعني، أنت…

340
00:19:59,907 --> 00:20:02,784
‫رباه، أنت… الرجل الأشهر! أنت أسطورة هنا.

341
00:20:03,035 --> 00:20:06,997
‫هلّا أسألك… هل صحيح أنك ذات مرة
‫عملت 96 ساعة على التوالي؟

342
00:20:07,122 --> 00:20:09,416
‫نعم. أؤكد لك أن هذا كان بشعًا.

343
00:20:09,833 --> 00:20:12,794
‫في النهاية،
‫ظننتني طائرًا طنانًا من نوع ما.

344
00:20:12,961 --> 00:20:15,380
‫نعم! لعلمك، درست شرائطك الأمنية القديمة.

345
00:20:22,888 --> 00:20:23,847
‫في بضع دقائق،

346
00:20:23,972 --> 00:20:26,266
‫أحاول شرب نكتار من رأس "سانجي".

347
00:20:26,850 --> 00:20:29,978
‫حسنًا يا هذا! سلّمني النقود،
‫ولا تحاول فعل أي شيء طريف!

348
00:20:30,145 --> 00:20:34,942
‫يا صديق. أؤكد لك. إذا حاولت فعل
‫أي شيء طريف، لكنت في هستيريا.

349
00:20:35,192 --> 00:20:36,610
‫مهلًا، أنت "جيمس وودز"!

350
00:20:36,735 --> 00:20:38,070
‫شكرًا. نعم.

351
00:20:38,237 --> 00:20:41,281
‫طيب يا سيد "وودز"، أغنيتك الجديدة ستكون

352
00:20:41,615 --> 00:20:43,408
‫الرقم ثلاثة مع رصاصة.

353
00:20:43,951 --> 00:20:45,577
‫- لست مغنيًا.
‫- اخرس!

354
00:20:49,039 --> 00:20:53,043
‫لا!

355
00:20:53,293 --> 00:20:54,419
‫"أبو"!

356
00:20:55,420 --> 00:20:57,798
‫قبلة الرصاص الساخن الحارقة.

357
00:20:58,257 --> 00:21:00,175
‫كم اشتقت إليك. أعني،

358
00:21:00,759 --> 00:21:01,969
‫أظن أنني أموت.

359
00:21:07,516 --> 00:21:10,018
‫أنت رجل محظوظ جدًا يا "أبو".

360
00:21:10,102 --> 00:21:13,063
‫فكما ترى، ارتدت الرصاصة من رصاصة أخرى

361
00:21:13,188 --> 00:21:15,857
‫كانت مودعة في صدرك من عملية سرقة سابقة.

362
00:21:16,275 --> 00:21:18,944
‫"أبو"، أنت أنقذت حياتي.

363
00:21:19,444 --> 00:21:21,655
‫وكعربون صغير لتقديري،

364
00:21:22,197 --> 00:21:24,825
‫أعدت لك وظيفتك في "كويك إي مارت".

365
00:21:26,243 --> 00:21:27,286
‫سيد "وودز"، أنت…

366
00:21:27,411 --> 00:21:31,331
‫لكن بالنسبة لي، أنا ذاهب لمقاتلة فضائيين
‫على كوكب بعيد.

367
00:21:31,540 --> 00:21:33,250
‫يبدو فيلمًا جيدًا.

368
00:21:33,917 --> 00:21:34,793
‫نعم.

369
00:21:35,419 --> 00:21:36,878
‫نعم، فيلم. نعم.

370
00:21:39,339 --> 00:21:42,134
‫لنحضن جميعًا "أبو".

371
00:21:48,974 --> 00:21:52,102
‫ما زال يُوجد وقت. لنحضنه مجددًا.

372
00:22:43,820 --> 00:22:45,822
‫ترجمة "عنان خضر"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
