﻿1
00:00:26,735 --> 00:00:27,777
‫أهلًا بكم في…

2
00:00:27,861 --> 00:00:28,903
‫"افتتاح بحضور (ماتلوك)!"

3
00:00:28,987 --> 00:00:31,448
‫{\an8}…مركز "سبرينغفيلد" لعلاج الشيخوخة الجديد.

4
00:00:31,740 --> 00:00:35,201
‫{\an8}كما هو معلوم، فإن الرعاية الصحية
‫لكبار السن أولوية مهمة…

5
00:00:35,410 --> 00:00:39,998
‫{\an8}اختصر وقدّم "ماتلوك"! "ماتلوك"!

6
00:00:40,165 --> 00:00:42,459
‫{\an8}حسنًا، بلا إسهاب،

7
00:00:43,251 --> 00:00:46,337
‫{\an8}أقدّم لكم الرجل الذي يزج
‫بالشبان خلف القضبان،

8
00:00:46,463 --> 00:00:49,632
‫{\an8}حيث ينتمون، نجم التلفاز "ماتلوك"!

9
00:00:54,763 --> 00:00:57,265
‫{\an8}- نحبك يا "ماتلوك"!
‫- نحبك يا "ماتلوك"!

10
00:00:57,515 --> 00:00:59,851
‫{\an8}- حقًا، نحبك!
‫- حقًا، نحبك!

11
00:01:05,607 --> 00:01:06,941
‫{\an8}ما الذي يؤرقك يا "آيب"؟

12
00:01:07,025 --> 00:01:09,235
‫{\an8}لثلاثة أسابيع، ما فتئت تذكر
‫رغبتك بلقاء "ماتلوك".

13
00:01:09,402 --> 00:01:11,654
‫{\an8}والآن بعدما قابلته، ونشلت حبوبه،

14
00:01:12,197 --> 00:01:14,949
‫{\an8}"تناول قرصًا كل ساعة
‫لتجنب حدوث نوبة قلبية."

15
00:01:16,659 --> 00:01:18,661
‫- مشحون!
‫- لكنك لم تنبس ببنت شفة!

16
00:01:19,079 --> 00:01:22,165
‫{\an8}تأملي لحال ذلك المسخ
‫الكهل المنهك جعلني أدرك

17
00:01:22,248 --> 00:01:24,751
‫{\an8}أنني لست في ريعان الشباب أيضًا.

18
00:01:25,210 --> 00:01:29,380
‫{\an8}حيث إنني أستشعر يد الموت
‫الباردة الدبقة على كتفي.

19
00:01:29,839 --> 00:01:31,299
‫لحظة، بل تلك يدي.

20
00:01:31,466 --> 00:01:35,637
‫مرحبًا. كما هو معلوم،
‫لربما لم يعد في حياتي من بقية.

21
00:01:35,929 --> 00:01:39,390
‫لذا، قررت توريثكم قبل موتي.

22
00:01:39,766 --> 00:01:41,851
‫وبذلك، يمكنني رؤية تنعّمكم بالميراث.

23
00:01:42,268 --> 00:01:47,023
‫"ليزا"، أعلم محبتك للقراءة، و… هلم جرًا.

24
00:01:47,357 --> 00:01:51,611
‫لك، أورثك مراسلات عمري الشخصية.

25
00:01:51,861 --> 00:01:54,447
‫{\an8}شكرًا. "يا سيد (سيمبسون)."

26
00:01:54,531 --> 00:01:55,573
‫{\an8}"شركة (ويسترن يونيون)"

27
00:01:55,657 --> 00:01:57,117
‫{\an8}"رسائلك المستمرة تصبح مزعجة.

28
00:01:57,325 --> 00:02:00,161
‫وإن لم تتوقف، سأضطر لاتخاذ إجراء قانوني.

29
00:02:00,286 --> 00:02:03,081
‫إمضاء، الممثل (بوريس كارلوف).
‫(هوليوود، كاليفورنيا)."

30
00:02:03,206 --> 00:02:05,041
‫ولابني، "هومر"!

31
00:02:05,750 --> 00:02:07,585
‫وكامل أسرته…

32
00:02:08,169 --> 00:02:12,590
‫{\an8}أورثه هذا. صندوق بحالة ممتازة من عملات
‫"رأس الحرية" الفضية من عام 1918.

33
00:02:12,674 --> 00:02:14,175
‫{\an8}"سيجار كوبي"

34
00:02:14,759 --> 00:02:17,220
‫لتفهموا، أنه في تلك الأيام،

35
00:02:17,387 --> 00:02:22,392
‫كان الأغنياء يستقلون المناطيد،
‫رامين لعملات على الناس.

36
00:02:22,851 --> 00:02:27,856
‫ويومًا ما،
‫رأيت "جي دي روكفلر" طائرًا بالجوار،

37
00:02:28,064 --> 00:02:31,818
‫لذا خرجت من المنزل مسرعًا
‫حاملًا طستًا غويطًا، و…

38
00:02:31,943 --> 00:02:33,194
‫لأين تذهبون؟

39
00:02:33,319 --> 00:02:36,364
‫أبي، نود لو نبقى هنا
‫لنستمع لطرائفك المسلية،

40
00:02:36,531 --> 00:02:39,450
‫إلا أنه علينا قصد المركز التجاري
‫لصرف هذه العملات!

41
00:02:39,576 --> 00:02:42,036
‫على كل، بخصوص طستي.

42
00:02:42,203 --> 00:02:45,665
‫لقد استخدمته صباحها لغسل لحم الديك الرومي،

43
00:02:45,874 --> 00:02:50,170
‫والذي كان معروفًا أيامها بالطائر الماشي.

44
00:02:50,503 --> 00:02:55,300
‫وكنا نتناول دومًا الطائر الماشي
‫في "عيد الشكر"، بكل إضافته.

45
00:02:55,383 --> 00:03:00,930
‫كصلصة العنبية، وعيون الهنود الحمر،
‫وبطاطا حلوة محشوة بالبارود.

46
00:03:01,014 --> 00:03:02,223
‫"(كيدزتاون) ليست تلك الإصلاحية"

47
00:03:02,348 --> 00:03:06,436
‫ثم كنا لنشاهد كرة القدم الأمريكية،
‫والتي حينها كانت تُدعى كرة القاعدة.

48
00:03:10,523 --> 00:03:12,775
‫"(ماغي سيمبسون)"

49
00:03:12,984 --> 00:03:14,527
‫انظري يا "ماغي"!

50
00:03:14,652 --> 00:03:17,238
‫إنه مقر القيادة الجبلي للرقيب "مجرم"،

51
00:03:17,405 --> 00:03:20,992
‫كاملًا بصواريخه "المهلكة"
‫والتي تنطلق حقًا.

52
00:03:21,659 --> 00:03:24,245
‫تلك اللعبة ليست آمنة لطفلة مثل "ماغي".

53
00:03:24,329 --> 00:03:26,331
‫بربك يا "مارج". إنك تبالغين…

54
00:03:30,835 --> 00:03:35,173
‫في صباي، كانت الألعاب تُعمّر.
‫تأمّل هذه الخردة!

55
00:03:35,423 --> 00:03:38,051
‫وكيف تنكسر أول ما تخرجها من العلبة.

56
00:03:40,595 --> 00:03:44,474
‫وتأمّل هؤلاء الجنود الدمى!
‫ستنكسر فور دهسي عليها.

57
00:03:45,308 --> 00:03:50,271
‫- دمى جنود غبية! انكسري…
‫- حسنًا. هيا أيها الجد.

58
00:03:50,605 --> 00:03:53,024
‫لن يزعجك الجنود بعد الآن.

59
00:04:00,114 --> 00:04:02,492
‫"من الواحدة، الثانية، الثالثة،
‫وحتى الساعة الرابعة سنمرح

60
00:04:02,742 --> 00:04:05,036
‫ومن الخامسة، السادسة، السابعة
‫وحتى الساعة الثامنة سنمرح

61
00:04:05,328 --> 00:04:07,747
‫سنمرح

62
00:04:07,956 --> 00:04:10,124
‫سنمرح

63
00:04:10,208 --> 00:04:11,626
‫سوف نمرح"

64
00:04:11,709 --> 00:04:12,794
‫"تخفيضات على الحيوانات"

65
00:04:12,919 --> 00:04:15,546
‫"على مدار الساعة الليلة"

66
00:04:18,049 --> 00:04:19,759
‫شكرًا لكم. شكرًا جزيلًا لكم.

67
00:04:20,051 --> 00:04:22,053
‫"وادي الدمى"

68
00:04:25,974 --> 00:04:27,600
‫"دمية (ماليبو ستايسي)"

69
00:04:27,725 --> 00:04:30,728
‫إنني أحذرك يا أمي. فقد أجن قليلًا.

70
00:04:30,895 --> 00:04:33,523
‫إنني متفهمة يا عزيزتي.
‫فعندما كنت في عمرك، كانت…

71
00:04:33,606 --> 00:04:37,068
‫أيتها الدميمة!
‫ابتعدي عن الإصدار الصيفي ذلك!

72
00:04:37,235 --> 00:04:38,486
‫"تصفيات"

73
00:04:38,945 --> 00:04:40,655
‫انظري! "ستايسي المنكسرة" بدولار و99 سنتًا!

74
00:04:40,738 --> 00:04:41,823
‫"دمية (ماليبو ستايسي)"

75
00:04:42,282 --> 00:04:44,534
‫و"ستايسي مباشرة من نادي (إمبروف)"
‫بـ89 سنتًا فقط.

76
00:04:44,617 --> 00:04:45,618
‫"هيئة (الإغاثة الكوميدية)"

77
00:04:50,164 --> 00:04:51,833
‫يا سيدي. ماذا في الصندوق؟

78
00:04:52,500 --> 00:04:55,545
‫إنها دمية "ماليبو ستايسي" الجديدة الناطقة.

79
00:04:57,213 --> 00:04:58,589
‫- أمسكوه!
‫- أمسكوه!

80
00:04:58,881 --> 00:05:01,342
‫النجدة! يا سيد "وايز"!

81
00:05:06,222 --> 00:05:08,891
‫لا أظن فعلك هذا فكرة سديدة أثناء القيادة.

82
00:05:09,017 --> 00:05:10,977
‫"مارج"، لذلك اشتريته.

83
00:05:13,980 --> 00:05:18,192
‫حسبك! حذار من ذلك الشيء!
‫فجمجمتي هشة كالبيض.

84
00:05:18,901 --> 00:05:21,612
‫- رائع.
‫- شكرًا لشرائك لنا هاتين اللعبتين يا جدي.

85
00:05:22,905 --> 00:05:26,242
‫لم لم تبتاعي شيئًا مفيدًا،
‫كنافذة مقاومة للرياح؟

86
00:05:26,326 --> 00:05:27,994
‫أو أرغن عذب الصوت؟

87
00:05:28,369 --> 00:05:29,746
‫إنني ظمآن.

88
00:05:30,663 --> 00:05:32,457
‫ما الذي رائحته كالخردل؟

89
00:05:32,915 --> 00:05:35,668
‫هنالك حقًا الكثير من الدميمين في حيكم.

90
00:05:36,085 --> 00:05:37,253
‫انظروا لذلك الدميم!

91
00:05:38,087 --> 00:05:42,592
‫داء الزرق في عينيّ قد ساء.
‫الرئيس من الديمقراطيين.

92
00:05:42,842 --> 00:05:46,763
‫مرحبًا؟ لا يمكنني فك حزامي.

93
00:05:47,347 --> 00:05:49,349
‫مرحبًا!

94
00:05:51,976 --> 00:05:54,771
‫هنالك الكثير من الأوراق على ممشاكم.

95
00:06:02,904 --> 00:06:04,781
‫لم تتجنبونني؟

96
00:06:04,947 --> 00:06:09,035
‫هل وجهي المجعد يذكّركم بقابض الأرواح؟

97
00:06:10,036 --> 00:06:14,374
‫فعلًا، لكن للأمر بقية. أبي، أحبك.

98
00:06:14,749 --> 00:06:18,669
‫لكنك عجوز صعب المراس
‫ونزق غريب الطباع فلا أحد يحبك!

99
00:06:18,753 --> 00:06:20,046
‫بئسًا!

100
00:06:21,172 --> 00:06:25,885
‫أظنني عجوزًا صعب المراس.
‫لكن ما الذي عليّ فعله بهذا الشأن؟

101
00:06:33,810 --> 00:06:35,937
‫برشفة واحدة صرت عصريًا!

102
00:06:36,020 --> 00:06:39,315
‫شراب "باز كولا". شيء من المرح في كل قنينة.

103
00:06:39,399 --> 00:06:40,400
‫"(باز كولا) المبهرة"

104
00:06:40,525 --> 00:06:42,652
‫رباه! وجدتها!

105
00:06:42,902 --> 00:06:46,197
‫من الآن فصاعدًا، سأفكر وأتصرف وأبدو كشاب.

106
00:06:46,280 --> 00:06:49,742
‫وسأبدأ الأمر بقنينة "باز كولا".

107
00:06:52,537 --> 00:06:54,205
‫الغاز الفوار يلسع لساني!

108
00:06:55,540 --> 00:06:56,791
‫ماء! اسقوني ماء!

109
00:06:57,041 --> 00:07:01,254
‫ليخيّم بعدها صمت على الجمعية العامة
‫بينما تقترب "ستايسي" من المنبر

110
00:07:01,337 --> 00:07:05,049
‫لتلقي ما سيكون بلا شك
‫خطابًا حماسيًا لا يُنسى.

111
00:07:06,217 --> 00:07:08,386
‫وددت لو درّسوا التسوق في المدرسة!

112
00:07:11,097 --> 00:07:13,433
‫لنخبز بعض الكعك للفتية!

113
00:07:13,599 --> 00:07:17,061
‫هيا يا "ستايسي".
‫فقد انتظرت دهرًا لأسمعك تنطقين.

114
00:07:17,270 --> 00:07:19,522
‫ألا تقدرين على قول شيء معنيّ؟

115
00:07:19,981 --> 00:07:22,316
‫لا تطلبي رأيي. فأنا محض فتاة.

116
00:07:23,651 --> 00:07:26,446
‫- تمام! زيديني من ذلك.
‫- ليس ذلك بالمضحك يا "بارت".

117
00:07:26,612 --> 00:07:29,782
‫فملايين الفتيات سيكبرن معتقدات
‫أن هذا هو السلوك الأمثل.

118
00:07:30,074 --> 00:07:32,285
‫وأنه لا يمكنهنّ أن يكنّ
‫إلا حمقاوات بلهاوات

119
00:07:32,410 --> 00:07:34,954
‫بهدف وحيد وهو أن يبدين جميلات،
‫ويتصيدن زوجًا ثريًا،

120
00:07:35,121 --> 00:07:37,206
‫وأن يتحدثن طيلة اليوم على الهاتف
‫مع صديقاتهنّ البلهاوات،

121
00:07:37,415 --> 00:07:40,501
‫عن روعة أن يبدين جميلات
‫وأن يكون زوجهنّ ثريًا!

122
00:07:41,169 --> 00:07:42,211
‫بالضبط ما كنت سأقوله.

123
00:07:44,297 --> 00:07:47,592
‫انظروا إليّ! أتشبّه بالشباب!

124
00:07:52,180 --> 00:07:54,515
‫بصراحة. ليس بذلك السوء.

125
00:07:57,977 --> 00:08:00,605
‫لنشتر مستحضرات التجميل،
‫حتى يعجب الفتية بنا!

126
00:08:02,190 --> 00:08:05,651
‫ألا تجدن خطبًا فيما تقوله "ماليبو ستايسي"؟

127
00:08:06,986 --> 00:08:09,947
‫هنالك خطب فيما تقوله دمية "ستايسي" خاصتي.

128
00:08:10,323 --> 00:08:14,035
‫غريزتي العنكبوتية ترتعد.
‫أطلب أحدهم مقلاعًا شبكيًا؟

129
00:08:14,202 --> 00:08:17,705
‫كلا يا "سيليست".
‫بل أعني أن ما تقوله متحيز جنسيًا.

130
00:08:19,290 --> 00:08:21,250
‫قالت "ليزا" كلمة بذيئة!

131
00:08:24,504 --> 00:08:28,341
‫لا يمكن أن يستمروا بإنتاج مثل هذه الدمى.
‫لا بد وأن يتغير شيء ما!

132
00:08:34,055 --> 00:08:36,599
‫"ليزا"، عادة كنت لأنصحك بالثبات

133
00:08:36,682 --> 00:08:37,725
‫على معتقداتك.

134
00:08:37,808 --> 00:08:40,102
‫لكنك كنت تفرطين في فعل ذلك مؤخرًا.

135
00:08:40,228 --> 00:08:42,772
‫فعلًا. فقد جعلتنا نشارك
‫في مسيرة حقوق المثلية تلك.

136
00:08:42,855 --> 00:08:43,856
‫"مثليون محليون فخورون"

137
00:08:43,981 --> 00:08:48,110
‫ولا يمكننا مشاهدة شبكة قنوات "فوكس"،
‫لامتلاكها مصانع أسلحة كيميائية في "سوريا".

138
00:08:48,194 --> 00:08:50,988
‫لا أصدق أنكم سترضون بترك بنتاكم يكبرن

139
00:08:51,072 --> 00:08:54,283
‫في عالم حيث مثلهنّ الأعلى هي هذه.

140
00:08:54,367 --> 00:08:57,912
‫كانت لديّ ذات الدمية في صغري،
‫وشببت على أحسن وجه.

141
00:08:58,120 --> 00:09:02,875
‫والآن، لننس متاعبنا
‫بوعاء كبير من مثلجات الفراولة.

142
00:09:03,167 --> 00:09:07,964
‫والآن، لننس متاعبنا
‫بوعاء كبير من مثلجات الفراولة.

143
00:09:09,674 --> 00:09:11,634
‫طفح الكيل! سأتصل بالشركة.

144
00:09:14,011 --> 00:09:17,473
‫مرحبًا، لقد اتصلت
‫بمركز خدمة عملاء دمية "ماليبو ستايسي".

145
00:09:17,598 --> 00:09:19,559
‫إن كانت لديك شكوى بشأن الدمية فيما يخص

146
00:09:19,642 --> 00:09:21,644
‫مظهرها أو رائحتها، اضغط رقم واحد.

147
00:09:22,103 --> 00:09:24,522
‫وإن قصصت شعر الدمية وتحتاج إلى طلب

148
00:09:24,605 --> 00:09:26,524
‫رأس بديل، فاضغط رقم اثنين.

149
00:09:26,899 --> 00:09:29,652
‫ولمعلومات بشأن
‫جولة في مصنعنا، فاضغط رقم ثلاثة.

150
00:09:29,735 --> 00:09:33,656
‫أمي! يمكننا حجز جولة في المصنع،
‫ويمكنني الشكوى شخصيًا.

151
00:09:33,823 --> 00:09:37,618
‫عزيزتي، لن ترمي طلاء أحمرًا
‫اعتراضًا على المدراء، صحيح؟

152
00:09:37,868 --> 00:09:40,246
‫فمدراء شركة "كيبلر" ساءهم ذلك بشدة.

153
00:09:41,289 --> 00:09:43,624
‫"(بيتروكيم) للبيتروكيماويات.
‫المنتجة للـ(بوليبروبيلي) الكاوي

154
00:09:43,708 --> 00:09:45,167
‫و(ماليبو ستايسي)"

155
00:09:45,293 --> 00:09:48,671
‫{\an8}أهلًا في "زقاق السحر"،
‫حيث تجتمع كل القطع…

156
00:09:48,754 --> 00:09:49,797
‫{\an8}"جولة (ماليبو ستايسي)"

157
00:09:49,880 --> 00:09:50,923
‫…وإذ بـ"ماليبو" وُلدت!

158
00:09:51,048 --> 00:09:55,136
‫وبعضهم يذكر أن الجو يعبق
‫بقليل من غبار الجنيات.

159
00:10:01,183 --> 00:10:05,104
‫بئسًا. هنالك انسداد في خط الجذع!

160
00:10:05,396 --> 00:10:08,733
‫- "ليروي"! أدّ عملك.
‫- أطبق فاهك.

161
00:10:12,862 --> 00:10:16,824
‫"ماليبو ستايسي"، دمية "أمريكا" المفضلة.

162
00:10:17,199 --> 00:10:21,704
‫في 1959، كان لدى مدبرة المنزل
‫"ستايسي لافيل" تصميم وحلم.

163
00:10:21,912 --> 00:10:24,790
‫ما التصميم؟ "ماليبو ستايسي". وما الحلم؟

164
00:10:24,957 --> 00:10:28,252
‫تسويق دمية عصرية للعوام يمكن أكلها أيضًا.

165
00:10:28,628 --> 00:10:31,297
‫ومع أن الأطفال
‫لم يعجبهم طعم وجبة البصل المجففة،

166
00:10:31,422 --> 00:10:32,882
‫إلا أنهم أحبوا الدمية.

167
00:10:33,049 --> 00:10:36,677
‫لتحل محلها دمية بلاستيكية،
‫اكتسحت السوق الأمريكي.

168
00:10:36,844 --> 00:10:40,598
‫ببساطة اسألوا مالك أكبر مجموعة
‫عالميًا لدمى "ماليبو ستايسي"،

169
00:10:40,848 --> 00:10:42,516
‫"ويلون سميذرز" من "سبرينغفيلد".

170
00:10:42,683 --> 00:10:48,731
‫مرحبًا يا مجمّعي "ماليبو ستايسي".
‫سأراكم في مؤتمر "ستايسي" لعام 1994،

171
00:10:48,898 --> 00:10:50,691
‫في فندق "هيلتون" عند مطار "سان دييغو".

172
00:10:50,900 --> 00:10:54,278
‫وما رأي "ستايسي" في نفسها
‫بعد 35 عامًا من النجاح

173
00:10:54,362 --> 00:10:56,238
‫وملايين الأصدقاء حول العالم؟

174
00:10:56,530 --> 00:10:58,741
‫لا تطلب رأيي. فأنا محض فتاة.

175
00:11:01,369 --> 00:11:03,120
‫وهي حقًا فتاة.

176
00:11:03,579 --> 00:11:05,331
‫حسنًا، انتهت الجولة.

177
00:11:05,456 --> 00:11:07,750
‫وإن كانت لديكما أية أسئلة،
‫سيسرني إجابتها…

178
00:11:07,833 --> 00:11:09,502
‫- لديّ سؤال.
‫- نعم؟

179
00:11:09,627 --> 00:11:13,673
‫هل الهراء المتحيز جنسيًا
‫الذي تتفوه به "ماليبو ستايسي" مقصود،

180
00:11:13,756 --> 00:11:15,508
‫أم أنه محض خطأ فظيع؟

181
00:11:17,093 --> 00:11:20,054
‫صدقيني، ونحن كذلك واعيين
‫لمثل تلك الاعتبارات.

182
00:11:21,430 --> 00:11:24,975
‫يا مرمورة! هاتي دفترًا
‫وادلفي بتلك المؤخرة البديعة هنا.

183
00:11:25,059 --> 00:11:27,770
‫- رباه. كفاك مزاحًا!
‫- لا تتصنعي التمنّع.

184
00:11:33,776 --> 00:11:36,487
‫من المريع أن تكون طفلًا.
‫فلا أحد يصغي إليك.

185
00:11:36,696 --> 00:11:39,573
‫ومن المقيت أن تكوني كهلة.
‫فلا أحد يصغي إليك!

186
00:11:39,907 --> 00:11:42,410
‫أما أنا فذكر أبيض، ما بين الـ18 والـ49.

187
00:11:42,535 --> 00:11:46,080
‫والكل يصغي إليّ، مها تكن سخافة اقتراحاتي.

188
00:11:46,163 --> 00:11:47,498
‫"(مكسرات وعلكة) أخيرًا معًا!"

189
00:11:49,917 --> 00:11:52,169
‫لكنني لن أحقق شيئًا بالجلوس هنا…

190
00:11:52,253 --> 00:11:54,672
‫- والتذمر، لذا فهذا وقت…
‫- الحسم!

191
00:11:54,797 --> 00:11:57,383
‫عليّ الحديث مع تلك المرأة
‫التي اخترعت "ماليبو ستايسي"

192
00:11:57,466 --> 00:11:59,844
‫- ورؤية إن أمكنني حملها…
‫- على ترك التقاعد!

193
00:11:59,969 --> 00:12:03,639
‫سأحصل على وظيفة! "ماليبو" على حق!

194
00:12:03,723 --> 00:12:09,687
‫وأرى إن كانت "ستايسي"
‫تقدر على اختراعي شابًا.

195
00:12:10,730 --> 00:12:11,856
‫النجدة!

196
00:12:11,981 --> 00:12:16,652
‫- ستحصل على وظيفة!
‫- فعلًا! سأقصد مسرح الحسم!

197
00:12:17,194 --> 00:12:21,407
‫أتسمعني؟ أتسمعني؟
‫النجدة! إنني أفقد إرسالك!

198
00:12:21,532 --> 00:12:22,658
‫قلت: "بطاطس مقلية!"

199
00:12:22,742 --> 00:12:23,743
‫"ادفع عند النافذة التالية"

200
00:12:23,909 --> 00:12:24,952
‫ماذا بحق…

201
00:12:25,327 --> 00:12:29,749
‫أنبيع البطاطس المقلية؟

202
00:12:33,711 --> 00:12:37,006
‫نعم؟ عجبًا، إنها ابنة "هومر سيمبسون".

203
00:12:37,131 --> 00:12:39,633
‫خلت أنك قد تكون قادرًا على مساعدتي
‫على التواصل مع مخترعة

204
00:12:39,717 --> 00:12:40,926
‫"ماليبو ستايسي".

205
00:12:42,178 --> 00:12:43,471
‫ذلك سيكون نعم الإنجاز.

206
00:12:43,721 --> 00:12:46,891
‫لأن "ستايسي لافيل" منعزلة تمامًا.
‫فلم تظهر على الملأ منذ 20 عامًا.

207
00:12:46,974 --> 00:12:47,975
‫"(ماليبو ستايسي)"

208
00:12:48,309 --> 00:12:51,604
‫انظري، فأنا أكتب مقالة عنها
‫لمنشوري التالي عن "ماليبو ستايسي".

209
00:12:51,729 --> 00:12:54,190
‫وفيه مذكور آخر عنوان لها.

210
00:12:54,356 --> 00:12:56,609
‫- سأطبع لك نسخة.
‫- شكرًا.

211
00:12:57,359 --> 00:12:58,903
‫مرحبًا يا "سميذرز".

212
00:12:59,028 --> 00:13:02,281
‫إنك ماهر… في إثارة… حماستي.

213
00:13:04,033 --> 00:13:05,159
‫لربما عليك تجاهل ذلك.

214
00:13:10,414 --> 00:13:12,917
‫"مجمع (المنزل المنعزل)"

215
00:13:14,543 --> 00:13:16,587
‫كلا، مستحيل!

216
00:13:18,172 --> 00:13:20,090
‫{\an8}"منزل أحلام (ستايسي)"

217
00:13:26,514 --> 00:13:28,265
‫المعذرة. آنسة "لافيل"؟

218
00:13:28,432 --> 00:13:30,726
‫أود الحديث معك عن "ماليبو ستايسي"؟

219
00:13:30,810 --> 00:13:35,564
‫ألديك أية فكرة كم طفلًا حاول إيجادي؟

220
00:13:35,648 --> 00:13:38,400
‫- أأنا الأولى؟
‫- أجل.

221
00:13:38,776 --> 00:13:42,988
‫أود أن تسمعي ما تقوله
‫"ماليبو ستايسي" لجيل من الفتيات.

222
00:13:43,364 --> 00:13:45,741
‫التفكير العميق يجلب التجاعيد.

223
00:13:51,580 --> 00:13:54,500
‫مرحى! انتظرت تسعة أعوام
‫لأسترد صحني الطائر.

224
00:14:01,757 --> 00:14:04,176
‫اسمي "ستايسي". لكن يمكنك دعوتي…

225
00:14:06,136 --> 00:14:08,848
‫إنني أفهم وجهة نظرك تمامًا. فهذه مشكلة.

226
00:14:09,098 --> 00:14:12,726
‫- لكن ما الذي تأملينه مني؟
‫- غيّري ما تقوله. فهذه شركتك.

227
00:14:13,435 --> 00:14:15,938
‫لم تعد كذلك منذ طُردت منها في 1974.

228
00:14:16,188 --> 00:14:19,358
‫متعذرين بأن نهجي لم يكن مجد اقتصاديًا.

229
00:14:19,483 --> 00:14:21,610
‫- ذلك مريع!
‫- حسنًا، ذلك، و…

230
00:14:22,069 --> 00:14:24,780
‫كنت أمرر الأرباح
‫لجبهة "فيت كونغ" الشيوعية.

231
00:14:24,905 --> 00:14:26,699
‫لكنك أنت هي "ماليبو ستايسي".

232
00:14:26,782 --> 00:14:29,785
‫وطالما تحمل اسمك، فعليك مسؤولية!

233
00:14:29,869 --> 00:14:32,246
‫حيث إنني سأخجل
‫إن صنع أحدهم يومًا منتجًا معيبًا

234
00:14:32,329 --> 00:14:33,873
‫حاملًا اسم آل "سيمبسون".

235
00:14:34,039 --> 00:14:37,334
‫لربما كانت هنالك قواسم
‫بيني وبين "ستايسي" في البداية،

236
00:14:37,710 --> 00:14:41,714
‫لكن العيش لـ30 عامًا بأسلوبها
‫علّمني بضعة دروس مريرة.

237
00:14:42,131 --> 00:14:48,095
‫بخمسة أزواج: "كين" و"جوني"
‫و"جو" و"د.كلوسوس" و"ستيف أوستين".

238
00:14:48,387 --> 00:14:51,849
‫لكن إن استطعت التعلم من أخطاء
‫"ماليبو ستايسي"، فالكل يستطيع.

239
00:14:52,057 --> 00:14:53,934
‫وبالتأكيد يمكننا معًا الإتيان بشيء.

240
00:14:54,059 --> 00:14:57,479
‫- بربك!
‫- ليس الآن. فقد أسرفت في الثمالة.

241
00:14:57,605 --> 00:14:58,689
‫كلا، لست كذلك!

242
00:15:04,236 --> 00:15:05,654
‫سأعاودك غدًا.

243
00:15:06,697 --> 00:15:10,659
‫ينقصنا مزيد من الصلصة السرية!
‫لتضعا المايونيز تحت الشمس.

244
00:15:11,911 --> 00:15:15,748
‫اسمع! بعدما غادرنا العجوز
‫"بيترسون" ذاك، فلنمرح!

245
00:15:17,791 --> 00:15:21,629
‫أرأيت قبلًا شطيرة بإمكانها أن تقضمك؟

246
00:15:23,422 --> 00:15:26,383
‫انظر للشطيرة! فلسوف تقضمك!

247
00:15:31,138 --> 00:15:32,765
‫الشطيرة اللعينة قضمتني!

248
00:15:35,559 --> 00:15:36,936
‫توصلت للحل.

249
00:15:37,394 --> 00:15:40,230
‫حيث سنقوم معًا بصناعة دميتنا الناطقة.

250
00:15:40,397 --> 00:15:43,734
‫وستجمع بين حكمة الروائية "غيرترود ستاين"
‫وبديهة الرسامة "كاثي غايزوايت".

251
00:15:44,026 --> 00:15:46,695
‫وإصرار الصحفية "نينا توتينبرغ" ومنطق

252
00:15:46,779 --> 00:15:48,405
‫الحقوقية "إليزابيث كادي ستانتون".

253
00:15:48,572 --> 00:15:53,118
‫ونختمها مسكًا بالرونق العملي
‫للسيدة الأولى، "إلينور روزفلت".

254
00:15:55,371 --> 00:15:57,706
‫حسنًا. سنصنع دميتك!

255
00:16:02,211 --> 00:16:04,463
‫"ستايسي"، رجاء. لا بد من أن أستردك.

256
00:16:04,630 --> 00:16:07,341
‫تجوّلي معي في وحدة القيادة النقالة خاصتي.

257
00:16:07,424 --> 00:16:11,762
‫"جو"، كما أخبرتك. انفصلنا.
‫أفلتني من قبضة الـ"كونغ فو" خاصتك.

258
00:16:11,971 --> 00:16:12,972
‫لا بأس.

259
00:16:13,055 --> 00:16:16,141
‫سأسوي منزلك بالأرض يا آنستي!

260
00:16:21,313 --> 00:16:23,816
‫احرصي على أن تتقني تمثيل تسريحة والدتي!

261
00:16:23,941 --> 00:16:26,610
‫أظننا سنستعين بتسريحة أخرى.

262
00:16:26,694 --> 00:16:28,904
‫- وماذا عني؟
‫- هنالك أمر غير…

263
00:16:29,029 --> 00:16:30,197
‫وماذا عني؟

264
00:16:30,906 --> 00:16:33,158
‫- وماذا عني؟
‫- جميع تسريحاتكم قبيحة!

265
00:16:34,368 --> 00:16:36,286
‫أعني، من وجهة نظر تصميمية.

266
00:16:36,370 --> 00:16:37,621
‫- فعلًا، بتلك الصياغة.
‫- فعلًا.

267
00:16:37,746 --> 00:16:38,747
‫حسنًا.

268
00:16:39,331 --> 00:16:41,166
‫الدمية الناطقة، التسجيل الثامن.

269
00:16:41,583 --> 00:16:44,753
‫"عندما أتزوج، لن أغيّر اسم عائلتي."

270
00:16:45,713 --> 00:16:49,383
‫بصراحة، يفترض بالجملة أن تكون:
‫"إن قررت الزواج."

271
00:16:50,175 --> 00:16:53,303
‫اسمعي أيتها الصغيرة،
‫لدينا دمى ناطقة أخرى سنسجل لها اليوم.

272
00:16:53,387 --> 00:16:55,806
‫حسنًا أيها الخرقى الانعزاليون.
‫لنحسن تسجيل الأمر.

273
00:16:56,181 --> 00:17:00,227
‫الأولى: "مرحبًا، أنا (كراستي) الناطق."
‫الثانية: "مرحبًا! ها هو (سايدشو ميل)."

274
00:17:00,310 --> 00:17:03,355
‫مجددًا: "ها هو (سايدشو ميل).
‫(سايدشو ميل)." ثلاثة:

275
00:17:04,648 --> 00:17:07,359
‫وهذا هو الأمر بسهولة. انتهيت.
‫تعلّمي من خبير يا فتاة.

276
00:17:11,822 --> 00:17:15,200
‫حسنًا يا "كراستي". جاهزون
‫لتسجيل… ماذا…

277
00:17:19,872 --> 00:17:23,000
‫ثقي بنفسك وسيمكنك تحقيق أي شيء.

278
00:17:23,584 --> 00:17:25,377
‫تمام! والآن لا نحتاج إلا اسمًا.

279
00:17:25,586 --> 00:17:27,504
‫ماذا عن "مثرثرة، دمية حمقاء للحمقاوات"؟

280
00:17:27,629 --> 00:17:31,091
‫وماذا عن "مينيرفا"،
‫تيمنًا بإلهة الحكمة عند الرومان؟

281
00:17:31,216 --> 00:17:33,385
‫لا يملك جاذبية تسويقية.

282
00:17:33,677 --> 00:17:36,138
‫"ويندي المتبجحة"؟ أو "دوريس القبيحة"؟

283
00:17:36,638 --> 00:17:40,100
‫- "هورتينسي، الدمية القميئة"؟
‫- أظن أن علينا تسميتها تيمنًا بـ"ليزا".

284
00:17:40,517 --> 00:17:43,103
‫سندعوها: "ليزا الجسورة".

285
00:17:43,187 --> 00:17:46,356
‫كلا، بل: "ليزا الثرثارة"!
‫أو "ليزا الغبية الدميمة"!

286
00:17:47,232 --> 00:17:50,778
‫أعجز عن مواصلة تحمّل هذا.
‫ليعرني أحدكم انتباهًا رجاء!

287
00:17:50,944 --> 00:17:52,905
‫مرحبًا! أعيروني انتباهًا. انظروا لي!

288
00:17:52,988 --> 00:17:55,240
‫أنا "بارت". انظروا إليّ.

289
00:17:57,868 --> 00:17:58,911
‫"دمية (ليزا الجسورة)"

290
00:17:58,994 --> 00:18:01,330
‫هذا رائع! سيبيعون حقًا دميتنا!

291
00:18:01,497 --> 00:18:04,666
‫حسنًا، لم يكن عسيرًا.
‫فقد أخبرتهم بهويتي ومن أنت.

292
00:18:04,750 --> 00:18:06,585
‫- حينها عجزوا عن المقاومة.
‫- حقًا؟

293
00:18:06,752 --> 00:18:08,087
‫بصراحة، لم أخبرهم بهويتك.

294
00:18:11,381 --> 00:18:13,634
‫يا سادة، علينا الإطاحة
‫بدمية "ليزا الجسورة" وبسرعة.

295
00:18:13,717 --> 00:18:14,718
‫قسم "ماليبو ستايسي".

296
00:18:15,094 --> 00:18:17,054
‫حان وقت رد المعروف من "واشنطن".

297
00:18:19,139 --> 00:18:22,768
‫أجل. أجل، فهمت. سأتكفل بالأمر شخصيًا.

298
00:18:30,234 --> 00:18:32,319
‫- أبي، أسمعت شيئًا؟
‫- لا أدري.

299
00:18:33,529 --> 00:18:34,530
‫أبي؟

300
00:18:34,613 --> 00:18:36,490
‫إن دميتي الجديدة أفضل بكثير
‫من "ماليبو ستايسي".

301
00:18:36,573 --> 00:18:38,200
‫فلتقدّم نشرة إخبارية عنها.

302
00:18:38,283 --> 00:18:41,829
‫بربك يا عزيزتي. إن وظيفة والدك
‫هي جلب الأخبار المهمة للناس.

303
00:18:42,162 --> 00:18:43,872
‫والآن، فإنني بغاية الانشغال في تحضير تقرير

304
00:18:43,956 --> 00:18:45,666
‫عن الذكرى الـ40
‫لمجلة "بيتل بيلي" الفكاهية.

305
00:18:45,791 --> 00:18:50,337
‫لكن يا أبي، ذلك ممل. فلتتحدث عن الدمية!

306
00:18:51,255 --> 00:18:53,507
‫حسنًا، كنت محقة بشأن جدار "برلين".

307
00:18:57,136 --> 00:19:01,140
‫مع أنه لم تسر العادة
‫على تقديم تقرير لـ28 دقيقة عن دمية…

308
00:19:01,265 --> 00:19:02,391
‫"دمية جديدة"

309
00:19:02,516 --> 00:19:04,184
‫…إلا أن هذا المذيع تعذر عليه الصمت.

310
00:19:04,560 --> 00:19:07,062
‫وإنها حقًا لأخبار مشوقة يا سادة.

311
00:19:07,479 --> 00:19:08,522
‫طابت ليلتكم.

312
00:19:09,690 --> 00:19:12,192
‫صحيح، وقد اُعتقل الرئيس في جريمة قتل.

313
00:19:12,276 --> 00:19:14,945
‫مزيد عن الشأن في ليلة الغد.
‫أو يمكنكم مشاهدة قناة أخرى.

314
00:19:16,697 --> 00:19:18,740
‫إياكم وأن تشاهدوا قناة أخرى.

315
00:19:19,324 --> 00:19:22,661
‫محاولتنا الوحيدة لإنهاء شأن
‫"ليزا الجسورة" فشلت فشلًا ذريعًا.

316
00:19:22,786 --> 00:19:26,039
‫يا سادة، علينا إعادة ابتكار
‫"ماليبو ستايسي" لتناسب التسعينيات.

317
00:19:26,165 --> 00:19:30,043
‫- وسنسهر طيلة الليل، إن لزم الأمر.
‫- أيمكننا طلب طعام صيني؟

318
00:19:31,670 --> 00:19:32,713
‫أجل.

319
00:19:33,881 --> 00:19:35,632
‫- أتعرف مطعمًا جيدًا؟
‫- سأبقى طيلة الليل.

320
00:19:35,966 --> 00:19:37,843
‫"مطعم (برغر كراستي)"

321
00:19:37,968 --> 00:19:40,095
‫جرحت لساني بهذه الفطائر المحلاة.

322
00:19:40,179 --> 00:19:44,808
‫هذا البيض عسير الهضم. أود بيضًا نصف مسلوق.

323
00:19:44,975 --> 00:19:48,854
‫كما أخبرتكم! لا نبيع بيضًا نصف مسلوق!

324
00:19:48,979 --> 00:19:50,022
‫فإن…

325
00:19:50,689 --> 00:19:55,402
‫صدقتم، إنكم محقون. ينبغي أن نقدّمه.
‫ولا ينبغي أن أصغي للشكاوى.

326
00:19:55,569 --> 00:19:57,696
‫بل ينبغي أن أشكو بين صفوفكم.

327
00:19:57,821 --> 00:20:00,908
‫لقد أكرمنا الرب بطيلة العمر لحكمة

328
00:20:01,158 --> 00:20:05,120
‫وذلك لنكتسب الحكمة
‫لنجد عيبًا في كل ما قدّره!

329
00:20:05,412 --> 00:20:09,750
‫يا سيد "بيترسون"،
‫فلتأخذ هذه الوظيفة و… قم بها.

330
00:20:09,917 --> 00:20:14,171
‫وأمر أخير. لم أغسل يديّ قط.

331
00:20:14,379 --> 00:20:17,424
‫فذلك مبدأ عملك، وليس مبدئي.

332
00:20:17,549 --> 00:20:20,427
‫أيها الغر المتباهي!

333
00:20:20,636 --> 00:20:23,347
‫علّمه الأدب يا "آيب"! استقل!

334
00:20:29,561 --> 00:20:31,605
‫يا ظهري!

335
00:20:35,442 --> 00:20:36,526
‫أريدها!

336
00:20:36,652 --> 00:20:38,779
‫أنا! أريدها!

337
00:20:38,904 --> 00:20:39,863
‫"متجر (ركن الزبادي)"

338
00:20:43,784 --> 00:20:45,327
‫انظرن! إنها "ليزا الجسورة"!

339
00:20:45,702 --> 00:20:47,412
‫واصلنا الركض. كدنا نصل.

340
00:20:47,537 --> 00:20:50,707
‫"دمية (ليزا الجسورة)"

341
00:20:50,791 --> 00:20:52,709
‫"(ماليبو ستايسي) بقبعة جديدة!"

342
00:20:52,834 --> 00:20:54,753
‫{\an8}لقد غيروا "ماليبو ستايسي"!

343
00:20:55,212 --> 00:20:57,923
‫{\an8}- إنها أفضل مما سبق.
‫- لحظة! لا تنخدعن.

344
00:20:58,006 --> 00:21:01,510
‫{\an8}بل هي محض "ماليبو ستايسي" عادية
‫بقبعة غبية رخيصة.

345
00:21:01,718 --> 00:21:04,763
‫وما تزال تجسد كل الصور
‫النمطية المقيتة التي جسدتها قبلًا.

346
00:21:04,888 --> 00:21:06,139
‫لكنها بقبعة جديدة!

347
00:21:07,474 --> 00:21:09,518
‫- أريدها!
‫- أريدها!

348
00:21:15,524 --> 00:21:21,154
‫أظن أنه لا يمكنك هزيمة الشركات الكبيرة.
‫وببساطة لا فرصة للشركات الناشئة.

349
00:21:21,405 --> 00:21:24,116
‫ثقي بنفسك وسيمكنك تحقيق أي شيء.

350
00:21:27,828 --> 00:21:31,456
‫بصراحة، إن تمكنا من التأثير
‫على تلك الفتاة الوحيدة،

351
00:21:31,707 --> 00:21:33,125
‫فسيكون مستأهلًا للعناء.

352
00:21:33,333 --> 00:21:35,877
‫فعلًا. وبالأخص إن صادف
‫ودفعت تلك الفتاة الصغيرة

353
00:21:35,961 --> 00:21:37,671
‫46 ألف دولار ثمنًا للدمية.

354
00:21:37,838 --> 00:21:40,507
‫- ماذا؟
‫- لا شيء. أحسنت يا "ليزا".

355
00:21:40,716 --> 00:21:41,717
‫أحسنت.

356
00:21:41,842 --> 00:21:44,594
‫"تخفيضات"

357
00:21:44,678 --> 00:21:46,430
‫"مارج". "ليزا". سيدتي.

358
00:21:46,596 --> 00:21:49,725
‫هلّا أذنتنّ لي؟
‫فلديّ شيء بالغ الأهمية لأتولاه.

359
00:22:45,614 --> 00:22:47,616
‫ترجمة "حمدية جمعة"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
