﻿1
00:00:06,715 --> 00:00:11,177
‫"لست جريئًا على نحو جيد"

2
00:00:31,990 --> 00:00:37,662
‫"عين على (سبرينغفيلد)"

3
00:00:37,787 --> 00:00:41,374
‫{\an8}الليلة عين على "سبرينغفيلد"،
‫على بعد كيلومترات فقط من منزلكم،

4
00:00:41,458 --> 00:00:43,960
‫{\an8}يُعطى مئات الرجال أسلحة
‫ويخضعون لتدريب على القتل.

5
00:00:44,169 --> 00:00:46,046
‫{\an8}تُسمي الحكومة هذا الجيش.

6
00:00:46,629 --> 00:00:49,841
‫{\an8}لكن اسمًا مخيفًا أكثر
‫سيكون مصنع الروبوتات القاتلة.

7
00:00:50,383 --> 00:00:54,012
‫{\an8}ولكن أولًا، أُصيبت "سبرينغفيلد" بحمى،
‫حمى كروية…

8
00:00:54,095 --> 00:00:55,096
‫{\an8}"(بيغسكين كلاسيك)"

9
00:00:55,221 --> 00:00:56,264
‫{\an8}…سببها أهم مباراة في العام.

10
00:00:56,347 --> 00:00:58,516
‫{\an8}مباراة "بيغسكين كلاسيك"
‫بين "شيلبفيل شاركس"

11
00:00:58,641 --> 00:00:59,684
‫{\an8}"(شاركس) ضد (أتومز)"

12
00:00:59,809 --> 00:01:00,810
‫{\an8}وفريقنا "سبرينغفيلد أتومز".

13
00:01:00,935 --> 00:01:03,354
‫{\an8}إن كنت مصابًا بالحمى، فهناك علاج واحد فقط.

14
00:01:03,563 --> 00:01:06,524
‫{\an8}اشتر تذكرتين
‫وشاهد المباراة صبيحة يوم الأحد.

15
00:01:06,649 --> 00:01:08,234
‫{\an8}تحذير. لا يجب ابتلاع التذاكر.

16
00:01:08,443 --> 00:01:11,237
‫{\an8}هل ترين؟ بسببي، أصبح يعرضون تحذيرًا.

17
00:01:11,488 --> 00:01:14,240
‫{\an8}يا أبي، سأبيع لك هذه مقابل 50 دولارًا.

18
00:01:14,824 --> 00:01:15,909
‫{\an8}اشتريتها!

19
00:01:16,743 --> 00:01:20,622
‫{\an8}- هذه ليست تذاكر للمباراة يا "هومر".
‫- ماذا تعنين؟ إنها مكتوبة هنا.

20
00:01:20,789 --> 00:01:24,209
‫{\an8}"شعر مستعار مجاني عند شراء واحد كبير.
‫مركز وسط المدينة للشعر المستعار."

21
00:01:24,334 --> 00:01:25,460
‫أيها الشقيّ…

22
00:01:27,087 --> 00:01:28,588
‫{\an8}شعر مستعار مجاني.

23
00:01:30,632 --> 00:01:32,383
‫أحبك يا "هومي".

24
00:01:35,220 --> 00:01:36,930
‫لم أعد بحاجة إليها بعد الآن.

25
00:01:42,894 --> 00:01:44,562
‫"ملعب (شيلبيفيل)"

26
00:01:50,485 --> 00:01:52,153
‫فعلتها. الثاني في الطابور.

27
00:01:52,237 --> 00:01:54,322
‫وكل ما كان عليّ فعله
‫هو تفويت ثمانية أيام من العمل.

28
00:01:54,447 --> 00:01:55,615
‫بالنقود التي كنت ستجنيها،

29
00:01:55,698 --> 00:01:56,950
‫كان بوسعك شراء التذاكر من مستغل.

30
00:01:57,033 --> 00:01:58,660
‫أجل، نظريًا. غبي.

31
00:01:59,869 --> 00:02:01,704
‫أعطيني 30 ألف تذكرة.

32
00:02:01,830 --> 00:02:04,374
‫الحساب 950 ألف دولار.

33
00:02:04,582 --> 00:02:06,960
‫اسمعي، المشكلة هي
‫أنني أحمل عشرة دولارات فقط.

34
00:02:07,043 --> 00:02:09,129
‫- هل يمكنني دفع الباقي لك لاحقًا؟
‫- بالطبع.

35
00:02:10,380 --> 00:02:13,258
‫"نفدت التذاكر"

36
00:02:15,051 --> 00:02:17,095
‫{\an8}"(تراك ستار) مشغل أسطوانات جودة عالية،
‫قداحة"

37
00:02:21,516 --> 00:02:23,935
‫كانت تلك أغنية "بوبي مكفيرين" الجديدة،
‫"أنا قلق، أحتاج إلى مال."

38
00:02:24,018 --> 00:02:27,188
‫حسنًا، إن كنت تريد تذكرتين
‫لمباراة "بيغسكين كلاسيك" المهمة…

39
00:02:28,731 --> 00:02:31,067
‫أمسك بهاتف وكن المتصل بنا الـ13.

40
00:02:31,151 --> 00:02:33,820
‫الحصول على تذاكر! يجب أن أحصل على تذاكر!
‫العثور على هاتف! أجل!

41
00:02:33,903 --> 00:02:35,071
‫"مخرج فقط، ضرر كبير للإطارات"

42
00:02:37,907 --> 00:02:39,033
‫أغبياء.

43
00:02:44,122 --> 00:02:45,540
‫لا نزال ننتظر ذلك المتصل.

44
00:02:46,124 --> 00:02:48,168
‫لدينا فائز! ما اسمك يا سيدي؟

45
00:02:48,293 --> 00:02:51,880
‫- "ند فلاندرز".
‫- إلا "فلاندرز". أي أحد ما عدا "فلاندرز".

46
00:02:51,963 --> 00:02:55,258
‫يا إلهي. يا لها من مفاجأة.

47
00:02:55,341 --> 00:02:57,302
‫اسمع. ما هي القيمة النقدية
‫لهاتين التذكرتين

48
00:02:57,385 --> 00:02:58,636
‫كي أدونها في ضريبة دخلي؟

49
00:02:59,971 --> 00:03:03,516
‫"لديّ تذكرتان للجنة

50
00:03:03,683 --> 00:03:07,187
‫ألن تحزمي أمتعتك، سنغادر الليلة

51
00:03:07,312 --> 00:03:10,857
‫- لديّ تذكرتان للجنة
‫- لديّ تذكرتان للجنة

52
00:03:10,940 --> 00:03:16,070
‫- لديّ تذكرتان للجنة
‫- لديّ تذكرتان للجنة"

53
00:03:27,415 --> 00:03:28,958
‫لحن غيتار ممتاز.

54
00:03:30,960 --> 00:03:34,047
‫لم أنا فاشل هكذا؟ لم؟

55
00:03:34,172 --> 00:03:37,717
‫حسنًا، والدك كان فاشلًا، ووالده، ووالده.

56
00:03:37,842 --> 00:03:38,968
‫الأمر وراثي يا رجل.

57
00:03:40,094 --> 00:03:42,096
‫ما المهم في هذه المباراة على أي حال؟

58
00:03:42,263 --> 00:03:44,182
‫إنها مجرد فصل آخر في العداوة العقيمة

59
00:03:44,265 --> 00:03:46,142
‫بين "سبرينغفيلد" و"شيلبيفيل".

60
00:03:46,267 --> 00:03:49,103
‫بنوا مجمعًا تجاريًا مصغرًا،
‫فبنينا مجمعًا تجاريًا مصغرًا أكبر.

61
00:03:49,229 --> 00:03:52,774
‫صنعوا أكبر بيتزا في العالم،
‫فحرقنا مجلس مدينتهم.

62
00:03:53,900 --> 00:03:57,445
‫أجل، أقسموا إنهم سينتقمون منا
‫عبر تسميم مصادر مياهنا.

63
00:03:57,654 --> 00:03:59,530
‫لكنهم لم يتحلوا بالشجاعة الكافية.

64
00:04:03,826 --> 00:04:06,412
‫الجدران تذوب مجددًا.

65
00:04:07,914 --> 00:04:09,749
‫رأيي الشخصي هو أنني طُهيت أكثر من اللازم.

66
00:04:13,711 --> 00:04:18,758
‫يا رب، إن كنت الرب فعلًا،
‫فستعطيني تذاكر لتلك المباراة.

67
00:04:20,301 --> 00:04:21,719
‫طاب يومك يا جاري.

68
00:04:21,886 --> 00:04:24,555
‫هل تريد حضور المباراة معي؟ لديّ تذكرتان.

69
00:04:24,722 --> 00:04:28,434
‫- لم تسخر مني أيها الرب؟
‫- "هومر"، ذلك ليس الرب.

70
00:04:28,559 --> 00:04:30,603
‫تلك مجرد وافل رماها "بارت" إلى الأعلى.

71
00:04:32,605 --> 00:04:35,692
‫أعلم أنه عليّ ألّا آكلك، ولكن…

72
00:04:38,653 --> 00:04:40,613
‫لذيذة بطعم الخطيئة.

73
00:04:45,076 --> 00:04:46,119
‫"هومر"!

74
00:04:46,494 --> 00:04:49,831
‫هل تخطط لضرب "ند فلاندرز"
‫بذلك الأنبوب وسرقة تذاكره؟

75
00:04:49,998 --> 00:04:51,207
‫أجل… لا.

76
00:04:53,876 --> 00:04:57,588
‫"فلاندرز". قررت أنني أريد الذهاب
‫لحضور المباراة معك.

77
00:04:57,672 --> 00:05:01,676
‫حسنًا، هذا أمر مدهش للغاية.

78
00:05:02,427 --> 00:05:05,013
‫ما خطب الأنبوب؟ هل كنت ستضربني على رأسي؟

79
00:05:05,096 --> 00:05:06,222
‫أجل.

80
00:05:07,682 --> 00:05:10,935
‫"مباراة اليوم (سبرينغفيلد)"

81
00:05:13,062 --> 00:05:15,356
‫انخفض! لا يسعني أن أدع الرفاق يرونني معك!

82
00:05:15,440 --> 00:05:16,816
‫- ماذا؟
‫- مرحبًا.

83
00:05:17,650 --> 00:05:20,320
‫انظر! اشترى "هومر"
‫إحدى تلك السيارات الآلية.

84
00:05:22,322 --> 00:05:24,449
‫إحدى تلك السيارات الآلية الأمريكية.

85
00:05:25,992 --> 00:05:29,454
‫يا رجال، هناك صبي صغير مشلول في المستشفى

86
00:05:29,662 --> 00:05:31,622
‫يريدكم أن تفوزوا في هذه المباراة.

87
00:05:32,165 --> 00:05:35,877
‫أعلم ذلك لأنني شللته بنفسي لألهمكم.

88
00:05:36,210 --> 00:05:40,131
‫آمل أن يفوزوا،
‫وإلا قال السيد "بيرنز" إنه سيعود.

89
00:05:43,926 --> 00:05:47,680
‫- مذهل! هذه مقاعد رائعة، صحيح يا "هومر"؟
‫- أجل.

90
00:05:50,725 --> 00:05:53,603
‫لينتبه الجميع! إليكم المتعة!

91
00:05:55,605 --> 00:06:00,109
‫سأشتري اثنين من النقانق
‫واثنين صودا واثنين من المثلجات.

92
00:06:06,908 --> 00:06:10,328
‫ما الذي حل بنقانقي؟ أريد أجوبة.

93
00:06:12,830 --> 00:06:16,709
‫- حسنًا، أظن أنه عليّ دفع حصتي.
‫- لا داعي يا "هومر".

94
00:06:16,834 --> 00:06:18,961
‫أظل أقول لك. إنك ضيفي.

95
00:06:19,629 --> 00:06:23,216
‫اشتريت لي قبعة ناتشو! شكرًا يا "ند".

96
00:06:25,927 --> 00:06:28,471
‫"ناتشو، رجل الناتشو

97
00:06:29,222 --> 00:06:32,016
‫أريد أن أصير رجل ناتشو"

98
00:06:32,141 --> 00:06:35,978
‫"الشوط الرابع، 24 (شاركس)، 21 (أتومز)"

99
00:06:41,484 --> 00:06:42,485
‫27 الأزرق عند ثلاثة.

100
00:06:42,860 --> 00:06:45,988
‫إن كان سيفعلها أحد،
‫فسيكون "ستان تايلور الفتى"!

101
00:06:48,616 --> 00:06:51,202
‫- "ستان"، "ستان"، إنه فتانا.
‫- "ستان"، "ستان"، إنه فتانا.

102
00:06:51,285 --> 00:06:53,913
‫- إن عجز عن فعلها، فلا أحد…
‫- إن عجز عن فعلها، فلا أحد…

103
00:06:53,996 --> 00:06:54,997
‫- …سيفعل.
‫- …سيفعل.

104
00:06:55,331 --> 00:06:56,457
‫انطلاق!

105
00:07:01,754 --> 00:07:03,923
‫"(شاركس)"

106
00:07:05,133 --> 00:07:06,509
‫"24 (شاركس)، 21 (أتومز)"

107
00:07:06,634 --> 00:07:09,512
‫فزنا! فزنا يا "فلاندرز"!

108
00:07:14,267 --> 00:07:16,227
‫- أجل.
‫- خاسرون!

109
00:07:16,519 --> 00:07:19,480
‫تبًا لكم يا "شيلبيفيل"!

110
00:07:21,399 --> 00:07:24,735
‫أنا منيع! أنتم…

111
00:07:29,824 --> 00:07:32,243
‫أنتم، ليمنحني أحد توقيعًا.

112
00:07:32,326 --> 00:07:33,369
‫"غرفة تبديل الملابس"

113
00:07:33,453 --> 00:07:34,787
‫رجاءً، أي أحد. امنحوني توقيعًا؟

114
00:07:34,912 --> 00:07:38,291
‫هل يمكن أن تعطيني…
‫أيها الحمقى البدينون الأغبياء!

115
00:07:38,916 --> 00:07:39,917
‫كان هو!

116
00:07:40,084 --> 00:07:42,628
‫"ند"؟ هل ذلك "ند فلاندرز"؟

117
00:07:42,795 --> 00:07:46,966
‫- مرحبًا بك يا "ستانستر".
‫- تعرف "ستان تايلور"؟

118
00:07:47,133 --> 00:07:49,302
‫يعرفني؟ "ند فلاندرز" أنقذني.

119
00:07:49,760 --> 00:07:52,680
‫كنت أحتفل طوال الليل
‫وأنام مع عارضات الملابس الداخلية

120
00:07:52,763 --> 00:07:56,684
‫إلى أن أراني "ند" ومجموعته للكتاب المقدس
‫أنه بوسعي اكتساب ما هو أكثر.

121
00:07:56,809 --> 00:08:00,354
‫الرياضيون المحترفون، يريدون الأكثر دومًا.

122
00:08:00,521 --> 00:08:03,274
‫"ند"، لقد أعطوني كرة المباراة.
‫أريدك أن تأخذها.

123
00:08:04,233 --> 00:08:05,276
‫"ستان"، ما رأيك في هذا.

124
00:08:05,359 --> 00:08:07,570
‫"هومر سيمبسون" يُعتبر من أكبر معجبي "أتوم"

125
00:08:07,653 --> 00:08:11,574
‫على أرض ربنا هذه.
‫لا شك أنه سيستمتع بها أكثر مني.

126
00:08:11,699 --> 00:08:13,743
‫بالطبع. أي شيء لـ"نيدي". تفضل.

127
00:08:14,160 --> 00:08:18,456
‫يا للروعة، شكرًا.
‫أصبح لديّ أربعة أطفال الآن.

128
00:08:19,207 --> 00:08:22,043
‫سأسميك "ذات الغرز".

129
00:08:22,376 --> 00:08:26,464
‫يا للروعة يا "فلاندرز".
‫هذا ألطف شيء فعله أحد لي على الإطلاق.

130
00:08:28,799 --> 00:08:30,551
‫أظن أنه قد حان الوقت لأنخفض مجددًا.

131
00:08:30,635 --> 00:08:36,766
‫لا! أريد الجميع أن يعرف
‫أن هذا "ند فلاندرز" صديقي!

132
00:08:36,974 --> 00:08:38,434
‫- ماذا قال؟
‫- لا أعرف.

133
00:08:38,559 --> 00:08:39,894
‫شيء بخصوص الكون مثليًا.

134
00:08:47,818 --> 00:08:51,656
‫- "هومر"، تلك صورة زفافنا.
‫- "مارج"، كفى عيشًا في الماضي.

135
00:08:53,115 --> 00:08:55,159
‫طاب يومك يا صديقي من النافذة.
‫كنت أتساءل إن كنت

136
00:08:55,243 --> 00:08:56,994
‫تريد المجيء لتجربة
‫طاولة البلياردو الجديدة.

137
00:08:57,119 --> 00:09:01,249
‫سآتي. وهذه المرة،
‫يمكنك أن تكون رجل الناتشو.

138
00:09:03,793 --> 00:09:08,673
‫أصبح أبي و"ند فلاندرز" صديقين؟ ما التالي؟
‫امتيازات في تقرير "بارت" المدرسي؟

139
00:09:12,843 --> 00:09:13,886
‫مهلًا!

140
00:09:17,056 --> 00:09:19,809
‫حذار يا "هومر". هذه طاولة جديدة نوعًا ما.

141
00:09:20,935 --> 00:09:22,270
‫انظر يا "ند".

142
00:09:22,353 --> 00:09:26,065
‫لا يسمونني "سمين سبرينغفيلد"
‫فقط لأنني بدين بشكل مفرط.

143
00:09:29,360 --> 00:09:32,572
‫الآن هناك دعوى قضائية عليك. أمزح فحسب.

144
00:09:32,947 --> 00:09:36,409
‫- ما الخطب يا "جرامايا"؟
‫- هذا ليس عدلًا.

145
00:09:36,576 --> 00:09:41,205
‫لدى شقيقي "جوزيف" خطيئة ليعترف بها.
‫أتمنى لو كان لديّ واحدة أيضًا.

146
00:09:41,706 --> 00:09:45,084
‫ألا ترى؟ لديك خطيئة لتعترف بها.

147
00:09:45,293 --> 00:09:47,545
‫خطيئة الحسد.

148
00:09:51,257 --> 00:09:54,802
‫هذا مناسب تمامًا للخرفان،
‫ولكن ماذا يفترض بنا ان نفعل؟

149
00:09:54,885 --> 00:09:56,846
‫ممل! لنشاهد شيئًا آخر.

150
00:09:57,680 --> 00:10:01,767
‫اسمعا يا فتيان. السيد "سيمبسون" ضيف.
‫يحق له اختيار ما يريد مشاهدته.

151
00:10:01,892 --> 00:10:02,935
‫صحيح.

152
00:10:03,019 --> 00:10:05,479
‫"القناة 3 مقفلة، القناة 4 مقفلة
‫القناة 5 مقفلة، القناة 6 مقفلة"

153
00:10:05,646 --> 00:10:07,940
‫ما سبب هذا؟ ظننت أن لديك طبق قمر اصطناعي.

154
00:10:08,024 --> 00:10:12,153
‫لديّ بالطبع. مع إقفال أكثر من 230 قناة.

155
00:10:12,278 --> 00:10:14,447
‫حسنًا يا فتيان، حان وقت النوم.
‫قولا تصبح على خير.

156
00:10:14,530 --> 00:10:15,948
‫- تصبح على خير!
‫- تصبح على خير!

157
00:10:16,032 --> 00:10:17,992
‫- تصبح على خير!
‫- تصبح على خير!

158
00:10:18,117 --> 00:10:19,785
‫العم "هومر".

159
00:10:20,202 --> 00:10:23,414
‫"ند"، بما أنك سمحت لي بقضاء وقت مع أسرتك،

160
00:10:23,873 --> 00:10:26,500
‫أريدك أن تتعرف على أسرتي.

161
00:10:30,546 --> 00:10:32,006
‫- مرحبًا جميعًا!
‫- مرحبًا.

162
00:10:32,798 --> 00:10:36,302
‫أريد أن أقدم لكم
‫"ند فلاندرز"، أعز أصدقائي.

163
00:10:36,469 --> 00:10:39,889
‫اسمع، لا أريد أناسًا هنا
‫يتحدثون عن "شرور الكحول".

164
00:10:40,181 --> 00:10:42,975
‫مهلًا. أنت الشخص من المستشفى

165
00:10:43,142 --> 00:10:44,560
‫الذي يقرأ للأطفال المرضى.

166
00:10:45,311 --> 00:10:49,732
‫"وكانت حقًا، صديقتي (فليكا)."

167
00:10:51,567 --> 00:10:55,237
‫إن انتشر هذا الكلام، فستكون كلماتك التالية
‫مكتومة بسبب مؤخرتك!

168
00:10:57,365 --> 00:11:01,035
‫- عزيزي، تسرني عودتك إلى المنزل.
‫- لا كلام. سأقابل "فلاندرز". الجنس لاحقًا.

169
00:11:03,120 --> 00:11:06,916
‫ليُبارك البقال على هذا اللحم الرائع،
‫والوسيط الذي رفع السعر.

170
00:11:06,999 --> 00:11:09,543
‫ودعونا لا ننسى الشبان الإنسانيين والعازمين

171
00:11:09,627 --> 00:11:12,755
‫- في المسلخ.
‫- مرحبًا يا "فلاندرز". رائع، عشاء.

172
00:11:12,880 --> 00:11:13,881
‫هل يمكنني مشاركتكم؟

173
00:11:20,471 --> 00:11:22,765
‫"هومر"، ستسرني الدردشة،

174
00:11:22,848 --> 00:11:24,517
‫لكن الليلة
‫هي التي أؤدي فيها أعمالي الخيرية.

175
00:11:24,975 --> 00:11:29,271
‫أجل. أجبرني قاض على فعل ذلك مرة أيضًا.
‫تبًا لنقص المباول العامة.

176
00:11:29,522 --> 00:11:32,233
‫اسمع، كيلا تعاني وحدك،

177
00:11:32,316 --> 00:11:33,442
‫سأرافقك!

178
00:11:35,194 --> 00:11:38,864
‫حسنًا… ذلك يبدو رائعًا جدًا.

179
00:11:38,948 --> 00:11:41,867
‫"ملجأ (هيلتر)، الأب (جيمس هليتر)، المؤسس"

180
00:11:44,912 --> 00:11:47,289
‫أيها الرجل المسكين البائس.

181
00:11:47,373 --> 00:11:49,542
‫دعنا نبدل ملابسك هذه على الفور.

182
00:11:49,709 --> 00:11:52,128
‫وسنبذل قصارى جهدنا بخصوص الرائحة.

183
00:11:52,211 --> 00:11:53,879
‫ولكن أنا… حسنًا.

184
00:11:54,839 --> 00:11:58,426
‫بحقك! إننا هنا منذ 15 دقيقة.

185
00:11:58,759 --> 00:12:01,095
‫ألا ترى أنهم يمتصون حياتنا؟

186
00:12:01,262 --> 00:12:04,849
‫"هومر"، ربما ستستمتع أكثر
‫عند حانة "مو" الليلة.

187
00:12:05,349 --> 00:12:07,977
‫لسبب ما، تُغلق حانة "مو"
‫أيام الأربعاء دومًا.

188
00:12:08,352 --> 00:12:11,814
‫{\an8}"ثم أدركن أنهن
‫لم يعدن فتيات صغيرات بعد الآن."

189
00:12:11,939 --> 00:12:12,982
‫{\an8}"نساء صغيرات"

190
00:12:13,649 --> 00:12:14,817
‫"بل أصبحن نساءً صغيرات."

191
00:12:21,574 --> 00:12:24,410
‫هيا! أعطهم هذا الطعام السائل
‫ولنخرج من هنا.

192
00:12:24,910 --> 00:12:26,328
‫بوسعي فعلها أسرع من ذلك.

193
00:12:29,832 --> 00:12:33,335
‫يا للروعة! يا لهذا الحماس!
‫هذا شيء مناسب للصفحة الرئيسية.

194
00:12:34,670 --> 00:12:37,131
‫"(سبرينغفيلد شوبر)
‫للرجل البدين قلب كبير وبدين"

195
00:12:37,256 --> 00:12:39,508
‫"هومي"، أنا فخورة بك حقًا.

196
00:12:39,592 --> 00:12:42,344
‫ولكن ألا تظن أنك تقضي
‫وقتًا أكثر من اللازم مع "ند"؟

197
00:12:42,470 --> 00:12:44,180
‫أسرتك بحاجة إليك كذلك.

198
00:12:44,388 --> 00:12:46,307
‫بالطبع ستقولين شيئًا كهذا يا "مارج".

199
00:12:46,474 --> 00:12:48,309
‫فأنت تكرهين "ند" منذ سنين.

200
00:12:48,476 --> 00:12:50,811
‫بل في الواقع، أردت ضربه على رأسه بأنبوب.

201
00:12:50,895 --> 00:12:54,899
‫- بل أنت صاحب الفكرة!
‫- أحبي يا "مارج". لا تكرهي. أحبي.

202
00:12:55,065 --> 00:12:59,028
‫- آل "فلاندرز" مجرد مهووسين يا رجل.
‫- آل "فلاندرز" ليسوا مهووسين!

203
00:12:59,403 --> 00:13:01,572
‫حسنًا. "رود" و"تود" مهووسان.
‫والزوجة معجبة بي.

204
00:13:01,655 --> 00:13:03,949
‫لكنها تخفي ذلك خلف قناع عدائية طفيفة.

205
00:13:04,116 --> 00:13:06,243
‫لكن علينا تجربة هذه العلاقة.

206
00:13:06,577 --> 00:13:10,748
‫أريد أن تقوم الأسرتان
‫برحلة معًا في عطلة الأسبوع هذه.

207
00:13:10,873 --> 00:13:12,583
‫- أمر محال.
‫- بل سيحصل.

208
00:13:12,666 --> 00:13:14,627
‫لا تقلق يا "بارت". يبدو أنه في كل أسبوع

209
00:13:14,710 --> 00:13:16,545
‫يحل شيء غريب بآل "سيمبسون".

210
00:13:16,670 --> 00:13:20,049
‫نصيحتي هي المجاراة،
‫وأن نقول مزحة متحذلقة بين الحين والآخر،

211
00:13:20,132 --> 00:13:22,176
‫وبحلول الأسبوع القادم،
‫سنعود إلى حيث بدأنا،

212
00:13:22,259 --> 00:13:23,886
‫مستعدون لمغامرة مجنونة أخرى.

213
00:13:23,969 --> 00:13:26,138
‫- تبًا!
‫- هذه هي الروح المطلوبة.

214
00:13:27,890 --> 00:13:31,060
‫لا داعي للقلق، جلبت معي شريط
‫"(روني ريغان) وهو يغني الراب".

215
00:13:31,143 --> 00:13:33,854
‫يجعل الرحلة تمر أسرع دومًا.

216
00:13:34,480 --> 00:13:35,856
‫"حسنًا

217
00:13:35,940 --> 00:13:37,900
‫حسنًا"

218
00:13:39,193 --> 00:13:42,530
‫هل تعلمون شيئًا؟
‫كان يقول "حسنًا" كثيرًا فعلًا.

219
00:13:43,072 --> 00:13:45,699
‫"حسنًا

220
00:13:45,908 --> 00:13:48,869
‫حسنًا"

221
00:13:48,953 --> 00:13:50,162
‫"أهلًا إلى بحيرة (سبرينغفيلد)"

222
00:13:50,329 --> 00:13:52,456
‫المزيد. لا، واصل التحرك.

223
00:13:52,915 --> 00:13:53,958
‫"شكرًا على حمولة القارب الثاني"

224
00:13:54,041 --> 00:13:56,585
‫المزيد. هنا بالضبط. أفلته.

225
00:13:58,504 --> 00:14:01,090
‫حسنًا، لنبحر بالقارب.

226
00:14:01,590 --> 00:14:03,884
‫- كيف حال فتياي يا "هومر"؟
‫- إنهما بخير.

227
00:14:06,387 --> 00:14:09,765
‫تفضلي. آمل أن يحب الفتيان
‫عصير الفواكه المميز لديّ.

228
00:14:09,932 --> 00:14:12,518
‫أخذنا الوصفة
‫من المجلس الاستشاري لعصير الفواكه.

229
00:14:12,726 --> 00:14:15,104
‫يا رباه. المعذرة. لا يتناول طفلانا السكر.

230
00:14:15,521 --> 00:14:18,440
‫لكن لم قد يعطينا
‫المجلس الاستشاري نصيحة سيئة؟

231
00:14:18,566 --> 00:14:20,192
‫السكر ممنوع!

232
00:14:21,902 --> 00:14:24,154
‫شكرًا، ولكن غير مسموح لنا.

233
00:14:24,655 --> 00:14:27,408
‫لا بأس. لا يوجد سكر في عصي الحلوى.

234
00:14:27,575 --> 00:14:28,993
‫- ثقا بي.
‫- حسنًا.

235
00:14:31,829 --> 00:14:34,623
‫- لا تستفرد بها يا ذا الرائحة الكريهة!
‫- تبًا لك يا صاحب وجه البثرات!

236
00:14:34,707 --> 00:14:36,333
‫أعطني عصا السكر تلك!

237
00:14:40,921 --> 00:14:43,465
‫أود تقديم نخب من أجل لم شمل

238
00:14:43,591 --> 00:14:46,594
‫آل "سيمبسون" وآل "فلاندرز".

239
00:14:47,219 --> 00:14:51,765
‫لو كان هذا العالم أكثر مثالية،
‫لكنا جميعًا معروفين باسم آل "فليمبسون".

240
00:14:52,099 --> 00:14:55,895
‫لذا هذا نخب لصديقي العزيز، "ند".

241
00:14:58,188 --> 00:14:59,231
‫حسنًا يا سيدي…

242
00:15:00,232 --> 00:15:03,068
‫أسرتي كلها تأثرت للغاية و…

243
00:15:03,193 --> 00:15:04,695
‫- قتال بالطعام!
‫- أجل!

244
00:15:14,830 --> 00:15:16,540
‫- ماذا تفعل؟
‫- سنعود.

245
00:15:16,665 --> 00:15:18,500
‫دخلت صلصة الفلفل الإيطالية في عين "تود".

246
00:15:18,667 --> 00:15:22,379
‫حسنًا. ولكن دعني على الأقل
‫أقود المركب للفة أخيرة.

247
00:15:22,922 --> 00:15:24,298
‫- لا أعلم.
‫- فات الأوان!

248
00:15:26,342 --> 00:15:31,347
‫يا رب، مدني بالقوة الكافية
‫لأتحمل صداقة "هومر سيمبسون".

249
00:15:35,768 --> 00:15:38,854
‫سيارتك. يا رجل،
‫ما هي احتمالية حدوث ذلك، صحيح؟

250
00:15:40,773 --> 00:15:43,692
‫تحية لـ"هومر سيمبسون"
‫على كل أعماله الخيرية مؤخرًا!

251
00:15:43,776 --> 00:15:44,860
‫- مرحى!
‫- مرحى!

252
00:15:45,694 --> 00:15:47,655
‫تبًا لهذا الباب الخلفي الصدئ.

253
00:16:02,086 --> 00:16:07,341
‫ها هو "هومر". ها هو "هومر" كذلك.
‫ذلك "هومر" أيضًا. ذلك هو "هومر"!

254
00:16:08,008 --> 00:16:09,093
‫"البريد الأمريكي"

255
00:16:11,303 --> 00:16:15,474
‫- ما الخطب يا "ند"؟
‫- أنا… أظن أنني أكره "هومر سيمبسون".

256
00:16:17,977 --> 00:16:21,438
‫"مارج"، أظن أنني أكره "تيد كوبيل".

257
00:16:22,231 --> 00:16:26,026
‫لا، مهلًا، بل أراه تثقيفيًا وظريفًا.
‫تصبحين على خير.

258
00:16:31,782 --> 00:16:34,535
‫- من على الحافة!
‫- أوشكت.

259
00:16:34,618 --> 00:16:37,621
‫- يا رجل، كان ذلك وشيكًا.
‫- مرحبًا، ماذا سنفعل اليوم يا "نيدي"؟

260
00:16:40,249 --> 00:16:42,251
‫"هومر"، سنزور جدة الفتيين.

261
00:16:42,710 --> 00:16:45,379
‫- زيارة عائلية، هل تفهم قصدي؟
‫- مفهوم. ممنوع الصحفيون.

262
00:16:45,796 --> 00:16:48,757
‫لا. أنا أقصد أنها أسرة "فلاندرز" فقط.

263
00:16:50,634 --> 00:16:51,802
‫حسنًا.

264
00:16:55,889 --> 00:16:57,516
‫رائع! الجدة!

265
00:16:57,641 --> 00:16:59,768
‫- لن نذهب إلى أي مكان.
‫- ولكنك قلت…

266
00:17:00,227 --> 00:17:02,896
‫أحيانًا من أجل عدم جرح مشاعر الناس،

267
00:17:03,105 --> 00:17:05,566
‫علينا قول أشياء ليست فعليًا…

268
00:17:05,649 --> 00:17:07,609
‫تتسبب الأكاذيب ببكاء المسيح الطفل.

269
00:17:13,365 --> 00:17:16,076
‫"نيدي"!

270
00:17:16,285 --> 00:17:19,079
‫لنلعب مباراة غولف سريعة عند "باتش آن بات".

271
00:17:22,249 --> 00:17:24,501
‫"نيدي"!

272
00:17:25,961 --> 00:17:28,839
‫- إنه يقترب منا!
‫- أنا خائف!

273
00:17:29,131 --> 00:17:33,177
‫- هيا يا "ند"! أسرع بالتحرك!
‫- لا أستطيع! إنها سيارة "جيو"!

274
00:17:44,021 --> 00:17:47,483
‫- أظن أنه لم يراني.
‫- فعلناها! تخلصنا من…

275
00:17:52,196 --> 00:17:56,575
‫أخبرتك أيها الضابط.
‫لست منتشيًا من المخدرات.

276
00:17:56,700 --> 00:17:57,701
‫أجل، صحيح.

277
00:17:58,827 --> 00:18:02,331
‫{\an8}"ند فلاندرز". لم أكن لأتوقع هذا.

278
00:18:02,414 --> 00:18:06,126
‫{\an8}"كنيسة (سبرينغفيلد) الأولى"

279
00:18:09,505 --> 00:18:12,466
‫منتش للغاية كما ترون! مخدرات!

280
00:18:12,549 --> 00:18:13,634
‫{\an8}"توقف عند وميض المصابيح الحمراء"

281
00:18:13,759 --> 00:18:16,428
‫أين هو المسيح الآن يا "فلاندرز"؟

282
00:18:17,471 --> 00:18:21,266
‫{\an8}"كنيسة (سبرينغفيلد) الأولى
‫أكثر أوراق البنغو مرونة في البلدة"

283
00:18:22,810 --> 00:18:26,730
‫لا يسعني فعلها يا "مود".
‫لا يمكنني مواجهة نظراتهم المتهمة.

284
00:18:26,814 --> 00:18:30,943
‫لا تقلق يا "ند". فهذا بيت الحب والغفران.

285
00:18:33,570 --> 00:18:35,656
‫- ها هو، "ند فلاندرز".
‫- المخطئ.

286
00:18:35,823 --> 00:18:36,824
‫الشرير.

287
00:18:36,907 --> 00:18:38,492
‫مؤكد أنه من كتب "هومر" في أرجاء الحمام.

288
00:18:39,159 --> 00:18:40,994
‫أظن أنه علينا الرحيل.

289
00:18:41,703 --> 00:18:45,374
‫يا "فلاندرز"، هنا! حجزت لنا مقاعد رائعة!

290
00:18:53,423 --> 00:18:56,677
‫قبل أن أبدأ موعظة اليوم، المسماة

291
00:18:56,885 --> 00:18:58,804
‫"ما فعله (ند)"،

292
00:18:59,012 --> 00:19:03,225
‫أود أن أهنئ "هومر سيمبسون" بشكل علني
‫على أعماله الخيرية مؤخرًا.

293
00:19:05,936 --> 00:19:07,479
‫أحيا للعطاء.

294
00:19:08,730 --> 00:19:11,066
‫ذلك رائع. نقدر القبلات.

295
00:19:11,191 --> 00:19:15,988
‫والآن دعونا نخفض رؤوسنا
‫لتأدية صلاة الشكر الصامتة.

296
00:19:32,963 --> 00:19:35,591
‫توقف! تنفس من فمك الغبي!

297
00:19:37,176 --> 00:19:42,389
‫ألا ترون أن هذا الرجل ليس بطلًا؟
‫إنه مزعج للغاية!

298
00:19:42,681 --> 00:19:47,144
‫- إن "ند فلاندرز" غيور فحسب.
‫- إنه منتش من المخدرات.

299
00:19:47,227 --> 00:19:50,522
‫لنضح به إلى ربنا!

300
00:19:51,481 --> 00:19:53,817
‫بحقكم. اعتدنا فعل هذا
‫كثيرًا في الثلاثينيات.

301
00:19:57,279 --> 00:20:01,450
‫توقفوا!

302
00:20:02,075 --> 00:20:05,120
‫كيف تجرؤون على التحدث
‫عن "ند فلاندرز" هكذا.

303
00:20:05,829 --> 00:20:08,332
‫إنه رجل رائع ولطيف وحنون.

304
00:20:09,041 --> 00:20:10,709
‫ربما أكثر مني حتى.

305
00:20:11,627 --> 00:20:14,213
‫هناك مرات فقدت فيها صبري معه،

306
00:20:14,463 --> 00:20:15,797
‫بل انفجرت غضبًا عليه،

307
00:20:16,548 --> 00:20:20,510
‫ولكن هذا الرجل قابل الإساءات بالسكوت.

308
00:20:21,678 --> 00:20:26,558
‫إن كان الكل هنا مثل "ند فلاندرز"،
‫فلن يكون هناك حاجة إلى الجنة.

309
00:20:27,392 --> 00:20:29,311
‫فسنكون فيها بالفعل.

310
00:20:36,193 --> 00:20:39,780
‫حسنًا، أظن أننا جميعًا
‫ندين لـ"ند" باعتذار نابع من القلب.

311
00:20:40,656 --> 00:20:41,907
‫أخطأنا في الشك فيه.

312
00:20:42,157 --> 00:20:43,784
‫- كلام ذلك الرجل صحيح!
‫- أجل.

313
00:20:48,038 --> 00:20:50,249
‫فعلت شيئًا رائعًا حقًا يا "هومي".

314
00:20:54,544 --> 00:20:55,587
‫شكرًا لك.

315
00:20:56,213 --> 00:20:57,881
‫شكرًا جزيلًا لك يا "هومر".

316
00:20:58,840 --> 00:21:00,592
‫أنت حقًا…

317
00:21:02,219 --> 00:21:05,430
‫- أنت صديق حقيقي.
‫- وأنت كذلك يا صاح.

318
00:21:06,932 --> 00:21:08,976
‫ما رأيك بخصوص مباراة الغولف
‫تلك عند "بيتش آن بات"؟

319
00:21:09,309 --> 00:21:10,894
‫حاول هزيمتي.

320
00:21:11,436 --> 00:21:14,356
‫لا أفهم الأمر يا "ليز".
‫قلت إن كل شيء سيعود إلى حالته الطبيعية.

321
00:21:14,439 --> 00:21:16,566
‫ولكن "هومر" و"فلاندرز" لا يزالان صديقين.

322
00:21:16,733 --> 00:21:20,779
‫أجل. ربما هذا يعني
‫نهاية مغامراتنا المجنونة.

323
00:21:22,364 --> 00:21:24,783
‫{\an8}"الخميس التالي، الساعة الثامنة مساءً"

324
00:21:24,950 --> 00:21:26,076
‫خمنوا ماذا حدث!

325
00:21:26,243 --> 00:21:29,454
‫مات عمي الأكبر "بوريس"
‫وترك لنا منزله الريفي القديم!

326
00:21:29,621 --> 00:21:32,291
‫لكن هناك جانبًا سلبيًا واحدًا.
‫يقولون إنه مسكون.

327
00:21:32,416 --> 00:21:36,003
‫لكنني متأكد من أنه بوسعنا إثبات
‫أنهم مخطئون عبر قضاء نهاية الأسبوع هناك.

328
00:21:36,628 --> 00:21:39,089
‫- طاب يومك يا جاري!
‫- اغرب عن هنا يا "فلاندرز".

329
00:21:39,256 --> 00:21:40,424
‫حسنًا.

330
00:21:47,764 --> 00:21:51,435
‫أترون، أخبرتكم. لا داعي للقلق.

331
00:21:51,643 --> 00:21:52,728
‫هذا المكان ليس…

332
00:22:43,653 --> 00:22:45,655
‫ترجمة "إسراء إسماعيل"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
