﻿1
00:00:06,756 --> 00:00:11,177
‫"من الأفضل ترك زراعة الأعضاء للمتخصصين"

2
00:00:39,914 --> 00:00:40,832
‫شطيرة.

3
00:00:45,045 --> 00:00:46,463
‫سروال داخلي.

4
00:00:46,629 --> 00:00:48,673
‫{\an8}"طعام كلاب"

5
00:00:51,301 --> 00:00:53,762
‫{\an8}"(هومر)"

6
00:00:53,887 --> 00:00:56,556
‫{\an8}كرة بولنغ. سروال داخلي آخر.

7
00:00:58,475 --> 00:00:59,476
‫{\an8}- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

8
00:00:59,601 --> 00:01:00,477
‫{\an8}مرحبًا يا أمي.

9
00:01:04,731 --> 00:01:07,025
‫{\an8}بعد الفطور،
‫سنذهب أنا و"ملهاوس" إلى الوادي.

10
00:01:07,233 --> 00:01:09,652
‫{\an8}حصلنا على معلومة من فتى في السادسة
‫أن هناك مريخيًا ميتًا هناك.

11
00:01:09,736 --> 00:01:12,864
‫{\an8}وسأذهب إلى الحديقة للعزف مع فرقة
‫البلوز الرباعية فتيات صغيرات بيضاء.

12
00:01:13,114 --> 00:01:15,366
‫{\an8}- هل تريد مرافقتي يا أبي؟
‫- أود فعل ذلك يا عزيزتي،

13
00:01:15,450 --> 00:01:17,869
‫{\an8}ولكن على والدك الذهاب
‫إلى مسابقة شرب جعة اليوم.

14
00:01:17,994 --> 00:01:18,870
‫هل تظن أنك ستفوز؟

15
00:01:18,953 --> 00:01:21,456
‫{\an8}يا بنيّ، عندما تشارك في الأحداث الرياضية،

16
00:01:21,539 --> 00:01:24,709
‫{\an8}لا يتعلق الأمر بالفوز أو الخسارة،
‫بل بمدى ثمالتك.

17
00:01:24,918 --> 00:01:26,086
‫{\an8}مفهوم. حسنًا، عليّ الذهاب.

18
00:01:26,169 --> 00:01:27,128
‫{\an8}- وأنا.
‫- وأنا.

19
00:01:29,964 --> 00:01:32,092
‫{\an8}يصعب علينا الرحيل وأنت تقفين هناك يا أمي.

20
00:01:32,175 --> 00:01:34,761
‫{\an8}- ادفعها يا بنيّ.
‫- لن يذهب أحد إلى أي مكان.

21
00:01:35,095 --> 00:01:37,388
‫{\an8}سننظف المنزل بأكمله من الأعلى إلى الأسفل.

22
00:01:39,891 --> 00:01:41,559
‫{\an8}يا رباه، لا!

23
00:01:45,814 --> 00:01:48,775
‫أظن أنك ستكتشف أن الهروب مستحيل.

24
00:01:49,359 --> 00:01:51,903
‫{\an8}والآن، ليذهب كل واحد إلى طابق وليبدأ.

25
00:01:52,028 --> 00:01:54,030
‫{\an8}- سأختار القبو.
‫- حسنًا.

26
00:01:58,993 --> 00:02:02,122
‫أنا متعب. أنا جائع. ألا يمكننا
‫أن نشتري منزلًا جديدًا عوضًا عن هذا؟

27
00:02:02,789 --> 00:02:07,127
‫"بارت"، ليس من الضروري
‫أن يكون التنظيف رتيبًا. اعمل مع الموسيقى.

28
00:02:07,293 --> 00:02:10,964
‫"تحمل 16 طنًا وعلام تحصل

29
00:02:11,047 --> 00:02:14,008
‫تزداد سنًا وتزداد ديونك"

30
00:02:14,259 --> 00:02:15,844
‫آمين يا "إيرني".

31
00:02:26,813 --> 00:02:28,481
‫- انتهيت.
‫- لم تنته.

32
00:02:28,731 --> 00:02:31,359
‫أريدك أن ترمي كل
‫التقويمات ودلائل التلفاز القديمة هذه.

33
00:02:31,609 --> 00:02:32,694
‫{\an8}هل جننت يا امرأة؟

34
00:02:32,777 --> 00:02:33,653
‫{\an8}"دلائل تلفاز، تقويمات"

35
00:02:33,778 --> 00:02:35,822
‫{\an8}لا يعرف المرء
‫متى قد يصبح تقويم قديم مفيدًا.

36
00:02:35,989 --> 00:02:40,285
‫{\an8}صحيح أننا لسنا في عام 1985 الآن،
‫ولكن من يدري ما سيحل غدًا؟

37
00:02:40,535 --> 00:02:47,250
‫{\an8}ودلائل التلفاز هذه. بها ذكريات كثيرة.
‫"يُغضب (غومر) الرقيب (كارتر)".

38
00:02:48,209 --> 00:02:50,628
‫لن أنسى تلك الحلقة أبدًا.

39
00:02:51,296 --> 00:02:53,298
‫- "بايل"!
‫- "شازام"!

40
00:02:53,548 --> 00:02:55,508
‫- "بايل"!
‫- "شازام"!

41
00:02:55,633 --> 00:02:57,510
‫- "بايل"!
‫- "شازام"!

42
00:02:59,721 --> 00:03:00,597
‫"شازام".

43
00:03:00,763 --> 00:03:03,224
‫كف عن تذكّر التلفاز وعد إلى العمل.

44
00:03:03,474 --> 00:03:07,353
‫ما الغاية من كل هذا التنظيف؟
‫هل نحن مغرورون لهذه الدرجة؟

45
00:03:15,528 --> 00:03:18,531
‫- يا "كلينتون"، عد إلى العمل.
‫- أجبرني على ذلك.

46
00:03:20,700 --> 00:03:23,536
‫إنهم يستمتعون بوقتهم، وأنا عالقة هنا.

47
00:03:25,205 --> 00:03:26,956
‫{\an8}"مطهر، شمع (تيرابين)، (بابل أوف)"

48
00:03:27,165 --> 00:03:28,666
‫{\an8}"(مستر كلينزر)، تحذير"

49
00:03:28,875 --> 00:03:30,710
‫{\an8}"يجب الاستخدام في منطقة ذات تهوية جيدة."

50
00:03:32,879 --> 00:03:34,047
‫اسكت يا صاح.

51
00:03:55,276 --> 00:03:58,238
‫عليّ أن أدمرك!

52
00:04:01,157 --> 00:04:03,409
‫"هومر"، ما الذي يجري عندك؟

53
00:04:03,493 --> 00:04:05,912
‫- لا شيء.
‫- توقف إذًا عن الصراخ بهذا الصوت العالي.

54
00:04:05,995 --> 00:04:06,996
‫حسنًا.

55
00:04:18,174 --> 00:04:20,426
‫وكان هذا "تبًا لك ولهذه الوظيفة."

56
00:04:20,760 --> 00:04:23,930
‫لنجر الآن واحدة أخرى
‫من مكالماتنا الهاتفية المحظوظة.

57
00:04:24,138 --> 00:04:27,016
‫حسنًا، رد على الهاتف
‫بالعبارة المميزة الرابحة

58
00:04:27,141 --> 00:04:30,186
‫وسيكون لديك الاختيار
‫بين عشرة آلاف دولار نقدًا…

59
00:04:31,396 --> 00:04:33,564
‫أو جائزة غبية بحق.

60
00:04:33,690 --> 00:04:34,899
‫"إن قرأت، فقد بالغت بالفرك."

61
00:04:34,983 --> 00:04:35,858
‫"التوقيع، (غرانت وود)"

62
00:04:35,984 --> 00:04:37,026
‫حسنًا، لنجر تلك المكالمة.

63
00:04:38,069 --> 00:04:40,154
‫ستعطيني "كيه بي بي إل" شيئًا غبيًا!

64
00:04:40,280 --> 00:04:43,408
‫- "بارت"، أعاني خفقان القلب!
‫- لا يمكنني أن أشغل الخط أيها الجد.

65
00:04:47,662 --> 00:04:49,372
‫انظروا. أليس هذا أفضل بكثير؟

66
00:04:49,580 --> 00:04:51,833
‫بوسعكم الآن فعل ما تريدون،
‫ولكن لا تفسدوا المنزل.

67
00:04:52,083 --> 00:04:53,418
‫لن نفعل.

68
00:04:58,756 --> 00:05:01,050
‫لنجرب مكالمة هاتفية محظوظة أخرى.

69
00:05:03,553 --> 00:05:07,724
‫النجدة! ساعدونا! سرقوا أزياءنا
‫وأسلحتنا وصواعقنا!

70
00:05:08,975 --> 00:05:10,101
‫سأقليك أيها الشرطي.

71
00:05:11,102 --> 00:05:12,645
‫لا، لا تفعل!

72
00:05:15,231 --> 00:05:18,484
‫إلى اليسار قليلًا. هذا رائع.

73
00:05:19,402 --> 00:05:23,531
‫المعذرة، العبارة هي
‫"ستعطيني (كيه بي بي إل) شيئًا غبيًا!"

74
00:05:23,614 --> 00:05:24,657
‫أمر غريب.

75
00:05:25,867 --> 00:05:27,285
‫لنجرب رقمًا آخر.

76
00:05:29,078 --> 00:05:31,247
‫- مرحبًا.
‫- ستعطيني "كيه بي بي إل" شيئًا غبيًا!

77
00:05:31,331 --> 00:05:33,458
‫يا إلهي، لدينا فائز!

78
00:05:33,666 --> 00:05:36,627
‫- مرحبًا؟
‫- لقد فزت!

79
00:05:36,753 --> 00:05:39,130
‫فزت وأمامك خيار بين 10 آلاف دولار أو…

80
00:05:39,297 --> 00:05:42,383
‫- ما جائزة الخدعة لهذا الأسبوع يا "بيل"؟
‫- فيل أفريقي بالغ.

81
00:05:42,550 --> 00:05:44,594
‫تبدو كل تلك النقود مغرية يا "مارتي"،

82
00:05:44,719 --> 00:05:46,929
‫ولكن أظن أنني سأختار الفيل.

83
00:05:47,347 --> 00:05:49,640
‫سيأخذ الفيل بدلًا من النقود.

84
00:05:50,475 --> 00:05:52,977
‫- يريد الفتى الفيل.
‫- ليس لدينا فيل.

85
00:05:53,061 --> 00:05:54,645
‫لا تهمس في الميكروفون.

86
00:05:55,063 --> 00:05:57,023
‫يا فتى، الفيل جائزة خدعة.

87
00:05:57,106 --> 00:05:59,776
‫لا أحد يختار الجائزة الخدعة.
‫أنت تريد النقود.

88
00:06:00,068 --> 00:06:03,363
‫- أريد الفيل.
‫- قاومهم!

89
00:06:04,113 --> 00:06:05,948
‫لا، مهلًا! سنعاود الاتصال.

90
00:06:06,407 --> 00:06:09,410
‫"بارت"، بعشرة آلاف دولار، سنصبح مليونيرات!

91
00:06:09,619 --> 00:06:12,872
‫بوسعنا شراء أشياء كثيرة مفيدة مثل الحب.

92
00:06:13,081 --> 00:06:16,042
‫أو نوافذ مزدوجة الطبقات.
‫تبدو مثل النوافذ العادية تمامًا،

93
00:06:16,125 --> 00:06:18,836
‫لكنها ستوفر لنا أربعة بالمئة
‫من فاتورة التدفئة.

94
00:06:20,963 --> 00:06:21,881
‫ستفعل حقًا.

95
00:06:22,131 --> 00:06:25,051
‫يبدو أنكم جميعًا تنسون أهم شيء،

96
00:06:25,176 --> 00:06:27,887
‫وهو أنه من الخطأ حبس حيوان.

97
00:06:29,639 --> 00:06:30,640
‫"ليزا"، اذهبي إلى غرفتك.

98
00:06:30,723 --> 00:06:32,266
‫"(كيه بي بي إل)"

99
00:06:32,433 --> 00:06:35,061
‫نقدر مجيئك، ولكن اسمع يا فتى،

100
00:06:35,436 --> 00:06:36,312
‫الأمر هو…

101
00:06:36,437 --> 00:06:37,438
‫"(كيه بي بي إل)، 102.5"

102
00:06:37,730 --> 00:06:39,440
‫ليس لدينا فيل.

103
00:06:39,857 --> 00:06:41,401
‫بحقك يا فتى، خذ النقود، اتفقنا؟

104
00:06:41,484 --> 00:06:42,693
‫وإلا سوف نُطرد.

105
00:06:42,985 --> 00:06:45,530
‫{\an8}- لا تريدنا أن نُطرد، أليس كذلك؟
‫- لا آبه.

106
00:06:47,990 --> 00:06:50,827
‫نظن أننا نعلم كيف تفكر يا "بارت،
‫لذا ما رأيك في هذا؟

107
00:06:50,952 --> 00:06:53,996
‫سندفع لمديرك عشرة آلاف دولار ليخفض سرواله

108
00:06:54,122 --> 00:06:56,499
‫ويبقيه منخفضًا لبقية العام الدراسي.

109
00:06:56,999 --> 00:07:00,169
‫- سأفعلها يا "بارت".
‫- لا.

110
00:07:00,336 --> 00:07:04,257
‫{\an8}حسنًا. ماذا لو استخدمنا العشرة آلاف
‫لتحويل "سكينر" عبر الجراحة

111
00:07:04,340 --> 00:07:06,801
‫{\an8}إلى مخلوق شبيه بالسلطعون؟

112
00:07:06,884 --> 00:07:08,803
‫{\an8}مهلًا لحظة. لم تناقشوا هذا معي.

113
00:07:09,387 --> 00:07:13,683
‫أيها السادة، لن أغادر من دون فيلي.

114
00:07:15,518 --> 00:07:16,769
‫مهلًا!

115
00:07:17,728 --> 00:07:19,272
‫أين فيلي؟

116
00:07:20,481 --> 00:07:21,899
‫أين فيلي؟

117
00:07:22,525 --> 00:07:24,110
‫أين فيلي؟

118
00:07:24,652 --> 00:07:26,070
‫"أين فيلي؟"

119
00:07:26,320 --> 00:07:28,614
‫إنهم يشغلون "أغنية الفيل".

120
00:07:28,823 --> 00:07:30,867
‫أحبها. تذكّرني بالفيلة.

121
00:07:31,200 --> 00:07:34,328
‫"(سبرينغفيلد شوبر) أخبار يومية
‫تخدع (كيه بي بي إل) تلميذًا مجتهدًا!"

122
00:07:34,412 --> 00:07:35,371
‫"رأيي المتواضع"

123
00:07:35,455 --> 00:07:37,832
‫لذا، أليس ذلك هو ما نسأله كلنا في حيواتنا؟

124
00:07:38,082 --> 00:07:41,127
‫أين فيلي؟ أعلم أن هذا ما كنت أسأله أنا.

125
00:07:43,171 --> 00:07:45,465
‫اسمعا، انحدرت تقييماتنا، ويتم إغراق المحطة

126
00:07:45,548 --> 00:07:47,508
‫بالمكالمات الغاضبة وقنابل الرسائل.

127
00:07:50,386 --> 00:07:52,847
‫{\an8}- والذنب ذنبكما.
‫- صحيح يا سيدتي.

128
00:07:53,097 --> 00:07:56,976
‫هذا جهاز "دي جى 3000".
‫يُشغل الأسطوانات تلقائيًا،

129
00:07:57,101 --> 00:08:00,062
‫وبه ثلاث نسخ مختلفة من الكلام التافه.

130
00:08:00,855 --> 00:08:03,107
‫مرحبًا، ما رأيك بذاك الطقس؟

131
00:08:03,191 --> 00:08:04,442
‫"(دي جى 3000)، كلام تافه"

132
00:08:04,650 --> 00:08:06,194
‫كان ذلك المتصل من الجحيم.

133
00:08:06,903 --> 00:08:09,405
‫يا إلهي، لدينا فائز!

134
00:08:09,822 --> 00:08:13,618
‫{\an8}- يا رجل، ذلك الشيء رائع.
‫- لا تمدح الآلة.

135
00:08:13,784 --> 00:08:17,747
‫إن لم تعطيا ذلك الطفل فيلًا بحلول الغد،
‫سيأخذ "دي جى 3000" وظيفتكما.

136
00:08:20,041 --> 00:08:22,460
‫يبدو أن مهرجي مجلس الشيوخ فعلوها مجددًا.

137
00:08:22,793 --> 00:08:24,128
‫يا لهم من مهرجين.

138
00:08:25,671 --> 00:08:27,048
‫كيف يكون على اطلاع بالأخبار هكذا؟

139
00:08:51,656 --> 00:08:54,492
‫"هومر"؟ يبدو أنه يمكن أن يؤذي بقرنيه.

140
00:08:55,618 --> 00:08:56,953
‫يبدو فعلًا مثل "آل غور".

141
00:08:57,370 --> 00:08:59,205
‫رائحته أسوأ من أي شيء.

142
00:08:59,455 --> 00:09:02,583
‫أيها الفيل! ارفعني على ظهرك يا رجل.

143
00:09:04,627 --> 00:09:05,711
‫"بارت"!

144
00:09:07,964 --> 00:09:08,839
‫رائع!

145
00:09:11,008 --> 00:09:14,095
‫- حاول قتلي.
‫- أظن حقًا أن هذه فكرة سيئة.

146
00:09:14,345 --> 00:09:20,518
‫"مارج"، أوافقك الرأي نظريًا.
‫نظريًا، الشيوعية ناجحة. نظريًا…

147
00:09:25,481 --> 00:09:27,650
‫انظروا، يظن نفسه بشريًا.

148
00:09:37,118 --> 00:09:38,786
‫أظن أنني سأسميه "ستامبي".

149
00:09:41,330 --> 00:09:43,583
‫- ما سبب صراخه؟
‫- إنه جائع.

150
00:09:43,833 --> 00:09:47,461
‫تفضل يا "ستامبي".
‫تناوله ببطء. يجب أن يكفيك حتى…

151
00:09:48,379 --> 00:09:49,672
‫تناولته أسرع من اللازم.

152
00:09:49,922 --> 00:09:51,632
‫ربما إن ربطناه حتى يعجز عن التحرك،

153
00:09:51,716 --> 00:09:52,592
‫لن يجوع لهذه الدرجة.

154
00:09:52,758 --> 00:09:57,138
‫- لا يمكنك فعل ذلك يا أبي. هذا قاس!
‫- كل شيء قاس في منظورك.

155
00:09:57,346 --> 00:09:59,515
‫إبقاؤه مربوطًا
‫بسلسلة في الفناء الخلفي قاس.

156
00:09:59,765 --> 00:10:03,311
‫شد ذيله قاس. الصراخ في أذنيه قاس.

157
00:10:03,477 --> 00:10:08,441
‫كل شيء قاس. لذا اعذريني إن كنت قاسيًا!

158
00:10:16,115 --> 00:10:20,077
‫الآن أصبح رأسي قد دخل فيلًا،
‫وفرس نهر وكسلانًا ضخمًا.

159
00:10:20,202 --> 00:10:24,248
‫{\an8}"فول سوداني مجاني مع الجعة"

160
00:10:24,665 --> 00:10:26,000
‫{\an8}"فول سوداني"

161
00:10:26,167 --> 00:10:29,545
‫{\an8}أظن أنك تسيئ استغلال عرضي السخي.

162
00:10:29,754 --> 00:10:30,963
‫اخرس!

163
00:10:31,756 --> 00:10:35,217
‫لا يمكنه أن يأكل الفول السوداني
‫فحسب يا أبي. يحتاج إلى نباتات ليعيش.

164
00:10:35,384 --> 00:10:37,053
‫تقولين نباتات؟

165
00:10:37,303 --> 00:10:40,014
‫"مشتل (سبرينغفيلد)، (قصر الأشجار)"

166
00:10:44,060 --> 00:10:45,686
‫جرد اللحاء الآن يا "ستامبي".

167
00:10:46,062 --> 00:10:48,773
‫- هل هناك أي مشاتل أخرى بالجوار؟
‫- لا!

168
00:10:52,985 --> 00:10:56,530
‫ذلك الطائر! إنه يقتل الفيل! أوقفوه!

169
00:10:56,614 --> 00:10:58,616
‫لا يا أبي، إنه ينظفه.

170
00:10:59,116 --> 00:11:00,701
‫تقولين ينظفه؟

171
00:11:03,162 --> 00:11:07,083
‫- "هومر"، هناك طير على رأسك.
‫- أعلم. إنه ينظفني.

172
00:11:08,668 --> 00:11:10,127
‫نظيف مثل الفيل.

173
00:11:23,766 --> 00:11:25,059
‫تصبح على خير يا "ستامبي".

174
00:11:43,994 --> 00:11:45,413
‫شكرًا يا صاح. أقدر هذا.

175
00:11:45,621 --> 00:11:46,497
‫"فات موعد الاستحقاق"

176
00:11:48,791 --> 00:11:50,376
‫هل علمت "ستامبي" خدعًا بعد يا "بارت"؟

177
00:11:50,501 --> 00:11:52,795
‫لا. لا يريد التعلم ولا أريد تعليمه.

178
00:11:52,878 --> 00:11:53,921
‫ننسجم بشكل جيد.

179
00:11:57,258 --> 00:11:58,134
‫ما خطبهما؟

180
00:11:58,300 --> 00:11:59,885
‫أظن أنهما يحاولان لفت بعض الانتباه.

181
00:12:01,429 --> 00:12:02,430
‫حظًا موفقًا!

182
00:12:03,264 --> 00:12:05,808
‫انظري إلى هذه الفواتير. "سلسلة للفيل."

183
00:12:05,975 --> 00:12:09,687
‫"لقاحات للفيل. عباءة زينة كبيرة!"

184
00:12:09,812 --> 00:12:12,648
‫فعليًا إنها لزرافة،
‫لكن أظن أنه يمكنني توسيعها.

185
00:12:12,773 --> 00:12:15,151
‫سيتعين دفع هذه الفواتير من مصروفك.

186
00:12:15,443 --> 00:12:17,611
‫سيتعين عليك رفع مصروفي
‫ليبلغ ما يقارب ألف في الأسبوع.

187
00:12:17,695 --> 00:12:20,364
‫إذًا ذلك ما سأفعله أيها المتحذلق.

188
00:12:22,116 --> 00:12:24,827
‫- هل يمكننا رؤية الفيل؟
‫- سندفع لك نقودًا.

189
00:12:24,994 --> 00:12:26,454
‫للمرة التاسعة، لا!

190
00:12:29,498 --> 00:12:32,585
‫مهلًا لحظة. ألهمني هذا بفكرة.

191
00:12:32,752 --> 00:12:35,463
‫{\an8}"ابتعدوا"

192
00:12:36,714 --> 00:12:37,673
‫"رؤية بدولار، ركوب بدولارين"

193
00:12:37,757 --> 00:12:38,883
‫إليك لافتة أفضل يا أبي.

194
00:12:38,966 --> 00:12:40,926
‫{\an8}ليس لديّ وقت لأقرأها.
‫أخبرني بملخصها يا بنيّ.

195
00:12:48,476 --> 00:12:50,811
‫طار ابنك لمتر ونصف.
‫يُتحسب ذلك ركوبًا. دولاران.

196
00:12:50,936 --> 00:12:52,646
‫لم تكن تلك مترًا ونصف.

197
00:12:52,813 --> 00:12:55,191
‫حيوانكم هذا عكر المزاج.

198
00:12:55,274 --> 00:12:56,859
‫ستكونين عابسة كذلك

199
00:12:56,942 --> 00:12:58,736
‫إن أُخرجت من موطنك الطبيعي

200
00:12:58,861 --> 00:13:01,071
‫وحدق فيك بعض السذج الأغبياء.

201
00:13:01,405 --> 00:13:04,617
‫يا أمي، انظري إلى تلك الفتاة الصغيرة
‫ذات الشعر المدبب.

202
00:13:06,702 --> 00:13:09,455
‫أنتم لا تفهمون "ستامبي". إنه مثلي تمامًا.

203
00:13:09,580 --> 00:13:11,707
‫نحن مهرجان وكلانا جامحان.

204
00:13:12,082 --> 00:13:13,793
‫لا نرضى بالازدراء من أي أحد.

205
00:13:16,086 --> 00:13:17,129
‫"سميذرز"!

206
00:13:17,379 --> 00:13:20,674
‫يذكرني هذا بالرجل البدين
‫الذي كنت أمتطيه إلى العمل.

207
00:13:22,718 --> 00:13:25,596
‫انظري إلى هذا يا "مارج".
‫85 دولارًا وكلها أرباح!

208
00:13:25,805 --> 00:13:28,682
‫أنا أذكى رجل أعمال في العالم.

209
00:13:28,808 --> 00:13:31,644
‫كانت فاتورة طعام "ستامبي" لليوم 300 دولار.

210
00:13:31,977 --> 00:13:34,730
‫"مارج"، أرجوك، لا تحرجيني أمام النقود.

211
00:13:38,859 --> 00:13:41,445
‫{\an8}"رؤية الفيل 100 دولار
‫ركوب الفيل 500 دولار"

212
00:13:47,409 --> 00:13:49,829
‫رأى "ملهاوس" الفيل مرتين وركبه مرة، صحيح؟

213
00:13:50,079 --> 00:13:52,206
‫أجل، ولكننا دفعنا لك أربعة دولارات.

214
00:13:52,581 --> 00:13:55,084
‫حسنًا، كان ذلك ضمن هيكل أسعارنا القديم.

215
00:13:55,292 --> 00:14:00,923
‫ضمن هيكل أسعارنا الجديد،
‫تصل فاتورتكما إلى إجمالي 700 دولار.

216
00:14:01,090 --> 00:14:03,717
‫والآن، دفعتما لي أربعة دولارات بالفعل،

217
00:14:03,884 --> 00:14:07,096
‫لذا هذا يعني أنكما
‫تدينان لي بـ696 دولارًا فقط.

218
00:14:08,514 --> 00:14:09,807
‫اخرج من منزلنا.

219
00:14:10,683 --> 00:14:12,685
‫هذه البلدة مليئة بالكسالى.

220
00:14:12,810 --> 00:14:16,272
‫- لا يمكننا تحمل نفقات هذا الفيل.
‫- لا يا أبي، إنه صديقي.

221
00:14:16,480 --> 00:14:18,566
‫المعذرة يا "بارت". سيتعين عليّ بيعه.

222
00:14:22,653 --> 00:14:24,822
‫{\an8}"للبيع"

223
00:14:24,947 --> 00:14:26,824
‫{\an8}حسنًا يا سيدي، سأكلمك بصراحة.

224
00:14:26,991 --> 00:14:30,160
‫أحتاج إلى فيل أفريقي كبير،
‫وأحتاج إليه اليوم.

225
00:14:30,703 --> 00:14:33,080
‫لكنني أخشى أن هذا ليس ما أبحث عنه.

226
00:14:33,247 --> 00:14:34,957
‫ماذا تقصد؟ إنه فيل، أليس كذلك؟

227
00:14:35,124 --> 00:14:37,835
‫إنه فيل وليس فيلًا، إن كنت تفهم قصدي.

228
00:14:40,045 --> 00:14:41,672
‫يحب الفول السوداني.

229
00:14:42,631 --> 00:14:46,218
‫ملجأنا للحيوانات البرية
‫هو البيئة المناسبة لفيلكم.

230
00:14:46,343 --> 00:14:48,971
‫آلاف الفدادين من أعشاب
‫السافانا الأفريقية الاصطناعية.

231
00:14:49,346 --> 00:14:52,308
‫- إنه مثالي يا أبي.
‫- لديّ سؤالان فحسب.

232
00:14:52,391 --> 00:14:53,601
‫كم؟ وأعطني إياه.

233
00:14:54,059 --> 00:14:56,145
‫حسنًا، لا يمكننا أن نقدم لك أي مال.

234
00:14:56,270 --> 00:14:59,106
‫- نحن منظمة غير ربحية.
‫- تعني أن عرضك قيمته صفر؟

235
00:14:59,273 --> 00:15:01,567
‫- حسنًا، نحب أن نعتبره…
‫- شكرًا.

236
00:15:01,775 --> 00:15:03,652
‫- أظن حقًا…
‫- شكرًا.

237
00:15:05,821 --> 00:15:08,699
‫سيد "سيمبسون"، أظن أنك سترى
‫هذا المبلغ مرضيًا للغاية.

238
00:15:08,908 --> 00:15:10,868
‫أبي، أظن أنه تاجر عاج.

239
00:15:11,035 --> 00:15:15,205
‫حذاؤه من العاج. قبعته من العاج.
‫وأنا متأكدة من أن هذا الشيك من العاج.

240
00:15:15,748 --> 00:15:19,919
‫"ليزا"، شخص لديه عاج كثير
‫سيكون أقل عرضة ليؤذي "ستامبي"

241
00:15:20,002 --> 00:15:22,713
‫مقارنة بشخص لديه كميات عاج قليلة.

242
00:15:24,131 --> 00:15:28,135
‫نحن نحبكم.

243
00:15:29,261 --> 00:15:31,388
‫- سيد "بلاكهارت"؟
‫- نعم يا حلوة.

244
00:15:31,805 --> 00:15:32,932
‫هل أنت تاجر عاج؟

245
00:15:34,725 --> 00:15:37,603
‫أيتها الفتاة الصغيرة،
‫مارست عدة أعمال خلال حياتي.

246
00:15:38,020 --> 00:15:41,815
‫صائد حيتان، صائد فقم، مدير شبكة "فوكس"…

247
00:15:42,316 --> 00:15:45,027
‫ومثل معظم الناس، أجل، تاجرت ببعض العاج.

248
00:15:45,319 --> 00:15:48,530
‫أبي، لا يمكنك فعل هذا، "ستامبي" صديقي.

249
00:15:48,697 --> 00:15:51,116
‫لا تقلق يا بنيّ. سأشتري لك فيلًا جديدًا.

250
00:15:51,283 --> 00:15:52,618
‫- سأشتريه أيضًا.
‫- تمت الصفقة.

251
00:15:52,701 --> 00:15:54,244
‫حسنًا، سأعود في الصباح لأخذ "ستامبي".

252
00:15:54,411 --> 00:15:55,412
‫إليك المفاتيح.

253
00:15:55,704 --> 00:15:58,582
‫- ليس لدى الفيلة مفاتيح.
‫- سأحتفظ بها إذًا.

254
00:15:59,458 --> 00:16:00,626
‫لا تقلق يا "ستامبي".

255
00:16:01,001 --> 00:16:03,587
‫لن أسمح لـ"هومر"
‫بأن يبيعك لتاجر العاج ذاك.

256
00:16:03,921 --> 00:16:05,506
‫سنهرب أنا وأنت معًا.

257
00:16:05,923 --> 00:16:08,300
‫سنبقى على الطرق الخلفية ونتجه جنوبًا.

258
00:16:08,717 --> 00:16:12,137
‫ثم، إن كانت معلوماتي الجغرافية صحيحة،
‫فسنكون نبعد 19 كيلو مترًا عن "أفريقيا".

259
00:16:12,721 --> 00:16:15,182
‫حسنًا يا صاح، بهدوء شديد، دعنا نتسلل عبر…

260
00:16:16,809 --> 00:16:17,768
‫"ستامبي"!

261
00:16:22,940 --> 00:16:25,109
‫إنها فيلة نهاية العالم الأربعة.

262
00:16:25,359 --> 00:16:28,112
‫- بل فرسان يا "ند".
‫- حسنًا، إننا نقترب.

263
00:16:31,448 --> 00:16:36,161
‫- أمي، أبي، اختفى "بارت" و"ستامبي"!
‫- يا إلهي!

264
00:16:36,286 --> 00:16:39,581
‫لا شك أن هذا بسبب
‫تاجر العاج السيئ ذاك يا أبي.

265
00:16:39,665 --> 00:16:40,749
‫أخذ "بارت" أيضًا؟

266
00:16:41,125 --> 00:16:47,423
‫لم يكن ذلك جزءًا من اتفاقنا يا "بلاكهارت"!
‫لم يكن جزءًا منه!

267
00:16:50,342 --> 00:16:51,260
‫الأمر سهل.

268
00:16:51,385 --> 00:16:54,263
‫كل ما علينا فعله هو اتباع أثر الدمار.

269
00:16:56,640 --> 00:16:57,975
‫إعصار غبي!

270
00:16:59,810 --> 00:17:02,229
‫انظري. أخذ "باتي" و"سيلما".

271
00:17:04,565 --> 00:17:07,818
‫- أشعر بالهواء من خلال تنورتي.
‫- وأنا أيضًا.

272
00:17:15,951 --> 00:17:18,328
‫"إعادة التدوير"

273
00:17:18,412 --> 00:17:19,788
‫"خريطة (سبرينغفيلد)"

274
00:17:19,872 --> 00:17:21,081
‫أجل، بالطبع يا سيدتي.

275
00:17:21,206 --> 00:17:23,917
‫مر فيل من فنائك الأمامي. حسنًا.

276
00:17:24,376 --> 00:17:26,795
‫"ويغام". أجل، بالطبع يا سيدي.

277
00:17:27,463 --> 00:17:30,591
‫أوقع فيل صندوق بريدك. حسنًا.

278
00:17:30,716 --> 00:17:36,638
‫"ويغام". أجل، بالطبع يا صاح.
‫سرقة لمحل كحوليات، وأُصيب ضابط. بالطبع.

279
00:17:36,930 --> 00:17:38,390
‫وأنا "إدوارد جي روبنسون".

280
00:17:39,808 --> 00:17:42,978
‫"المؤتمر الجمهوري مُنعقد"

281
00:17:43,062 --> 00:17:45,647
‫"نريد الأسوأ للجميع، نحن أشرار حقًا"

282
00:17:45,731 --> 00:17:49,068
‫"المؤتمر الديمقراطي مُنعقد"

283
00:17:49,151 --> 00:17:51,403
‫"نكره الحياة وأنفسنا، لا نجيد الحكم"

284
00:17:51,487 --> 00:17:53,947
‫"مصنع فول سوداني"

285
00:17:56,200 --> 00:17:57,993
‫هذه هي اللحظة التي كنا نخشاها يا رجال.

286
00:17:58,202 --> 00:17:59,912
‫ظن كثيرون منكم أنها لن تحصل،

287
00:18:00,037 --> 00:18:03,540
‫لكنني أصررت على أن
‫نقضي ساعتين كل صباح نتدرب من أجلها.

288
00:18:03,791 --> 00:18:05,209
‫كلكم ظننتم أنني مجنون.

289
00:18:05,375 --> 00:18:08,629
‫طلب كثيرون منكم أن يُنقلوا
‫إلى مصنع فول سوداني آخر.

290
00:18:09,088 --> 00:18:10,005
‫ولكن الآن، نحن…

291
00:18:15,511 --> 00:18:19,723
‫"ستامبي"! أين أنت يا فتى؟

292
00:18:24,436 --> 00:18:25,479
‫{\an8}"الماموث"

293
00:18:25,562 --> 00:18:28,565
‫{\an8}هذه المخلوقات من قبل التاريخ
‫وقعت في حفر القطران…

294
00:18:28,649 --> 00:18:29,858
‫{\an8}"حفر قطران (سبرينغفيلد)"

295
00:18:29,983 --> 00:18:32,402
‫{\an8}ما حافظ على هياكلها العظمي
‫بحالة مناسبة للاستعراض.

296
00:18:33,695 --> 00:18:35,072
‫رحل إلى الأبد.

297
00:18:38,826 --> 00:18:39,743
‫"ستامبي"!

298
00:18:45,874 --> 00:18:48,418
‫تفتقد الفيلة الأخرى، صحيح؟

299
00:18:49,378 --> 00:18:50,712
‫{\an8}"الغزال"

300
00:18:50,796 --> 00:18:53,298
‫- غزال!
‫- غزالة.

301
00:18:54,174 --> 00:18:56,343
‫بنيّ، أنت بخير!

302
00:18:56,677 --> 00:18:59,555
‫وقدتنا إلى العاج الثمين.

303
00:18:59,805 --> 00:19:02,558
‫وبالطبع حيوانك الأليف اللطيف، المتصل به.

304
00:19:02,850 --> 00:19:06,854
‫أبي، لا يمكنني أن أتركك تبيعه.
‫أنا و"ستامبي" صديقان.

305
00:19:08,063 --> 00:19:10,941
‫على أي حال، أريده أن
‫يذهب إلى ملجأ الحيوانات ذاك.

306
00:19:11,066 --> 00:19:12,401
‫انس ذلك الأمر!

307
00:19:12,693 --> 00:19:14,945
‫كلفني ذلك الفيل آلاف الدولارات.

308
00:19:15,154 --> 00:19:17,823
‫أبي، ما رأيك أن تُباع لتاجر عاج؟

309
00:19:18,115 --> 00:19:19,158
‫سيرضيني ذلك.

310
00:19:19,241 --> 00:19:22,411
‫حتى لو قتلك وجعل من أسنانك مفاتيح بيانو؟

311
00:19:22,536 --> 00:19:23,704
‫أجل، بالطبع سأرضى.

312
00:19:23,787 --> 00:19:26,206
‫من لن يعجبه ذلك،
‫أن يكون جزءًا من المجال الموسيقي؟

313
00:19:26,748 --> 00:19:28,750
‫أبي، إنك تغرق!

314
00:19:28,917 --> 00:19:31,920
‫- أحضر حبلًا يا "بارت".
‫- لا، لا بأس.

315
00:19:32,087 --> 00:19:34,298
‫أنا متأكد من أنه بوسعي الخروج بنفسي.

316
00:19:34,631 --> 00:19:37,301
‫أولًا، سأمد يدي وأسحب ساقي.

317
00:19:37,384 --> 00:19:40,679
‫والآن سأسحب ذراعي بوجهي.

318
00:19:43,390 --> 00:19:45,184
‫- أبي!
‫- "هومي"!

319
00:19:45,309 --> 00:19:47,561
‫"ستامبي"، بسرعة! أخرجه!

320
00:19:50,355 --> 00:19:51,648
‫شكرًا يا "ستامبي".

321
00:20:00,908 --> 00:20:06,705
‫أنا حي! وأدين بالأمر لهذا السنوري المشاكس.

322
00:20:06,955 --> 00:20:08,707
‫أبي، سنوري تعني قطًا.

323
00:20:08,874 --> 00:20:14,463
‫فيل يا عزيزتي. إنه فيل.
‫وأنا متأكد من أنه سيصبح بيانو كبيرًا.

324
00:20:14,630 --> 00:20:15,672
‫أبي!

325
00:20:17,716 --> 00:20:22,512
‫أظن أنه لن يكون من الصواب
‫بيع "ستامبي" بعد أن أنقذ حياتي.

326
00:20:22,679 --> 00:20:24,932
‫ويبدو أنه تجمع علاقة
‫من نوع ما بينه وبين الفتى.

327
00:20:25,098 --> 00:20:27,392
‫- شكرًا يا أبي.
‫- على الصعيد الآخر،

328
00:20:27,517 --> 00:20:29,561
‫من عساه يقول ما هو الصواب هذه الأيام،

329
00:20:29,728 --> 00:20:33,690
‫وسط كل أفكارنا ومنتجاتنا الحديثة؟

330
00:20:36,526 --> 00:20:39,529
‫حسنًا. سنعطي الفيل الغبي
‫لملجأ الحيوانات الغبي.

331
00:20:39,780 --> 00:20:41,240
‫- مرحى!
‫- مرحى!

332
00:20:43,242 --> 00:20:45,827
‫أمي، التصقنا بأبي.

333
00:20:46,995 --> 00:20:49,456
‫هذا ما حدث تمامًا في مصنع الكراميل.

334
00:20:50,749 --> 00:20:51,792
‫شعري!

335
00:20:54,127 --> 00:20:55,420
‫كراميل.

336
00:20:55,504 --> 00:20:58,298
‫{\an8}"ملجأ حيوانات (سبرينغفيلد)"

337
00:20:59,007 --> 00:21:00,467
‫الوداع يا "ستامبي".

338
00:21:01,134 --> 00:21:04,763
‫أعلم أن هذا المكان سيعجبك.
‫لا يا "ستامبي"، لا!

339
00:21:08,350 --> 00:21:09,601
‫شكرًا يا فتى.

340
00:21:11,186 --> 00:21:12,813
‫يا إلهي يا فتى!

341
00:21:24,783 --> 00:21:27,327
‫أحسنت يا "ستامبي". اضربه مرة نيابة عني.

342
00:21:27,703 --> 00:21:30,622
‫يا إلهي، ظننت أنه سيكون
‫أسعد في موطنه الطبيعي.

343
00:21:31,206 --> 00:21:32,374
‫أظن أنه سعيد.

344
00:21:32,499 --> 00:21:34,876
‫لم يهاجم كل الفيلة الأخرى إذًا؟

345
00:21:35,127 --> 00:21:37,796
‫حسنًا، الحيوانات شبيهة
‫بالبشر جدًا يا سيدة "سيمبسون".

346
00:21:38,005 --> 00:21:39,464
‫- بعضها يتصرف سيئًا…
‫- "ستامبي"!

347
00:21:39,548 --> 00:21:41,800
‫…لأن حياتها كانت عصيبة
‫أو لأنها تعرضت لمعاملة سيئة.

348
00:21:42,467 --> 00:21:46,221
‫ولكن، مثل البشر، بعضها حقير لا أكثر.

349
00:21:46,638 --> 00:21:48,140
‫توقف عن ذلك يا سيد "سيمبسون".

350
00:22:42,361 --> 00:22:44,404
‫ترجمة "إسراء إسماعيل"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
