﻿1
00:00:06,715 --> 00:00:11,177
‫"لا ينتهي عهد الولاء بيحيا (إبليس)"

2
00:00:14,347 --> 00:00:15,348
‫بئسًا!

3
00:00:35,869 --> 00:00:38,788
‫{\an8}وظيفة رديئة. لا يحدث شيء مثير أبدًا.

4
00:00:40,623 --> 00:00:42,751
‫{\an8}تهانينا يا "هومر سيمبسون"!

5
00:00:43,001 --> 00:00:43,918
‫{\an8}"الرابح الكبير"

6
00:00:44,002 --> 00:00:45,420
‫{\an8}فزت للتو بيانصيب الموظفين.

7
00:00:46,046 --> 00:00:47,047
‫{\an8}علام أحصل؟

8
00:00:47,130 --> 00:00:49,758
‫{\an8}عمل منظف المداخن الصناعية لمدة يوم!

9
00:01:04,814 --> 00:01:10,403
‫{\an8}مهلًا، هذه ليست جائزة رائعة.
‫حسنًا، قد يكون هذا عملًا قذرًا

10
00:01:10,528 --> 00:01:13,198
‫{\an8}لكن الأشخاص الكبار في الأعلى
‫يعملون بجهد أكبر.

11
00:01:14,449 --> 00:01:19,871
‫{\an8}"رقائق بطاطس، أكثر شهية"

12
00:01:19,954 --> 00:01:22,040
‫{\an8}ألن نبلغ الساعة الخامسة أبدًا؟

13
00:01:22,499 --> 00:01:25,126
‫{\an8}احذر يا "سميذرز"! لهذه الإسفنجة حواف!

14
00:01:25,251 --> 00:01:26,669
‫سأذهب للعثور على إسفنجة مكورة.

15
00:01:29,005 --> 00:01:33,051
‫ساعدني يا "سميذرز". أنا أغرق.

16
00:01:34,385 --> 00:01:38,098
‫تومض الحياة أمام…

17
00:01:40,266 --> 00:01:41,267
‫العينين.

18
00:01:47,023 --> 00:01:48,191
‫أنت مطرودة!

19
00:01:49,442 --> 00:01:50,527
‫ارقص!

20
00:01:56,116 --> 00:01:57,158
‫ارقص!

21
00:01:59,410 --> 00:02:01,955
‫{\an8}"(السلام الأخضر)"

22
00:02:02,372 --> 00:02:05,542
‫{\an8}حسنًا. سنمنع أخيرًا تلك المؤسسات اللعينة

23
00:02:05,667 --> 00:02:07,627
‫{\an8}من إلقاء النفايات النووية في المياه.

24
00:02:07,710 --> 00:02:11,923
‫{\an8}- لا! قاربنا يغرق.
‫- إنه أنا أيها الحمقى!

25
00:02:12,006 --> 00:02:15,260
‫الرجل الذي وثقتم به
‫ليس المنتشي الأحمق على الإطلاق.

26
00:02:16,386 --> 00:02:20,515
‫وطوال هذا الوقت كنت أدخن تبغًا غير ضار.

27
00:02:29,858 --> 00:02:34,195
‫أحضرت شمواه المنك يا سيدي. آمل أن…
‫يا إلهي! مات سيد "بيرنز"!

28
00:02:34,988 --> 00:02:38,408
‫لم يموت الصالحون صغارًا دائمًا؟

29
00:02:41,369 --> 00:02:42,912
‫كدت تقتلني!

30
00:02:44,164 --> 00:02:48,459
‫أرجوك يا سيدي. ستُصاب بالبرد.

31
00:02:51,171 --> 00:02:53,840
‫أتدرك يا "سميذرز" أنني لو كنت مت،

32
00:02:54,132 --> 00:02:56,426
‫لم يكن ثمة شخص ليرعى إرثي؟

33
00:02:57,135 --> 00:02:59,804
‫بسبب جدول أعمالي العصيب
‫وحيواناتي المنوية الخاملة،

34
00:03:00,138 --> 00:03:01,890
‫لم أُرزق بوريث مُطلقًا.

35
00:03:02,515 --> 00:03:06,978
‫والآن، ليس لديّ أحد
‫لأترك له ثروتي الهائلة.

36
00:03:07,228 --> 00:03:08,229
‫لا أحد.

37
00:03:10,148 --> 00:03:12,483
‫أنت يا "سميذرز"؟ لا يا صديقي العزيز.

38
00:03:12,609 --> 00:03:14,944
‫حضّرت لك مكافأة أكبر بكثير.

39
00:03:15,612 --> 00:03:19,949
‫عندما أموت، ستُدفن حيًا معي.

40
00:03:21,367 --> 00:03:23,828
‫مرحى.

41
00:03:24,037 --> 00:03:27,373
‫"(سيسكل) و(إيبرت): الفيلم
‫(إبهامان للأعلى)، (سيسكل) و(إيبرت)"

42
00:03:29,792 --> 00:03:31,878
‫"نظام صوت (تي إتش إكس)، يستمع الجمهور"

43
00:03:35,423 --> 00:03:36,299
‫"مخرج"

44
00:03:42,347 --> 00:03:45,183
‫ارفعوا الصوت!

45
00:03:47,393 --> 00:03:49,604
‫مرحبًا. أنا "مونتغمري بيرنز".

46
00:03:50,396 --> 00:03:53,733
‫الآن، أنا أبحث عن وريث ذكر شاب ملائم

47
00:03:53,816 --> 00:04:00,114
‫لأترك له ثروتي حين أموت.
‫ثروتي الطائلة للغاية.

48
00:04:01,532 --> 00:04:02,533
‫للغاية.

49
00:04:05,078 --> 00:04:10,083
‫ستكون تجارب الأداء غدًا في أحد ملكياتي.
‫والآن، عرضنا الرئيسي.

50
00:04:11,251 --> 00:04:13,294
‫حسنًا.

51
00:04:14,128 --> 00:04:17,882
‫"لنذهب جميعًا إلى الرواق
‫لنذهب جميعًا إلى الرواق…"

52
00:04:17,966 --> 00:04:18,967
‫"حلوى"

53
00:04:19,050 --> 00:04:22,679
‫"لنذهب جميعًا إلى الرواق
‫ونحصل على بعض الوجبات الخفيفة"

54
00:04:22,804 --> 00:04:25,139
‫"تجارب أداء وريث (بيرنز)
‫في مسرح (ليلي لانغتري)"

55
00:04:25,223 --> 00:04:26,683
‫{\an8}"ليذهب البقية إلى الجحيم"

56
00:04:28,142 --> 00:04:31,020
‫ما هما النقطتان المهمتان؟
‫النطق الواضح والحيوية.

57
00:04:34,440 --> 00:04:40,613
‫- ليس لديّ ما أقدمه لك سوى حبي.
‫- قلت بالتحديد لا مهووسون.

58
00:04:40,989 --> 00:04:44,325
‫- لكن تقول أمي إنني ظريف.
‫- التالي.

59
00:04:45,827 --> 00:04:48,621
‫أعطني ثروتك وإلا سأضرب وجهك العجوز الذابل!

60
00:04:48,746 --> 00:04:51,624
‫يعجبني حماسه.
‫ضعه على قائمة معاودة الاتصال.

61
00:04:55,044 --> 00:04:57,672
‫"طنين، أصدرت العربة طنينًا

62
00:04:57,880 --> 00:05:02,927
‫رنين، أصدر الجرس رنينًا
‫أزيز، عزفت أوتار قلبي أزيزًا"

63
00:05:03,553 --> 00:05:05,930
‫شكرًا! امنح المتنمر نقطة إضافية.

64
00:05:07,849 --> 00:05:10,643
‫أقترح عليك ألّا يكون وريثك صبيًا.

65
00:05:10,935 --> 00:05:12,395
‫في مجتمعنا ذي النزعة الذكورية…

66
00:05:13,021 --> 00:05:16,566
‫لا أعلم ما تعنيه نزعة ذكورية،
‫لكن لا فتيات!

67
00:05:16,816 --> 00:05:19,068
‫هذا مبالغ فيه بالنسبة إلى الخطة البديلة.

68
00:05:19,444 --> 00:05:21,529
‫هذا كل شيء يا بني. أنت أملنا الأخير.

69
00:05:22,613 --> 00:05:26,617
‫لا أريد أن أكون هنا يا أبي.
‫بالإضافة إلى أنني أشعلت نارًا هذا الصباح

70
00:05:26,701 --> 00:05:28,036
‫يجب حقًا أن أراقبها.

71
00:05:28,161 --> 00:05:31,164
‫يا "بارت"، ليس ذلك عادةً
‫هو نوع الأمور الذي أعتقد أنه فكرة جيدة،

72
00:05:31,372 --> 00:05:32,957
‫لكنك لن تُضطر إلى العيش مع سيد "بيرنز".

73
00:05:33,082 --> 00:05:37,253
‫ستحصل فقط على كل أمواله يومًا ما.
‫يمكن لهذا أن يتكفل بمستقبلك بأكمله.

74
00:05:37,545 --> 00:05:39,172
‫"جامعة (هارفرد)"

75
00:05:39,464 --> 00:05:40,631
‫تهانينا.

76
00:05:40,715 --> 00:05:42,633
‫قد تخرجت للتو في أغلى…

77
00:05:42,717 --> 00:05:44,719
‫وبالتالي، أفضل كلية على الإطلاق.

78
00:05:45,053 --> 00:05:46,846
‫واكتشافك علاجًا لنزلات البرد…

79
00:05:46,971 --> 00:05:50,683
‫مرحبًا يا "مارج". أنا "لي ماجورز".
‫أترحلين معي؟

80
00:05:51,726 --> 00:05:52,727
‫بالتأكيد.

81
00:05:58,107 --> 00:06:02,487
‫عليّ أن أتوقف عن تخيل "لي ماجورز".
‫مرة أخرى بعد.

82
00:06:07,492 --> 00:06:10,411
‫حسنًا يا بني. دوّنت ما ستقوله بالضبط.

83
00:06:10,578 --> 00:06:11,996
‫اقرأه فحسب، وستنجح بالتأكيد!

84
00:06:14,582 --> 00:06:17,377
‫"مرحبًا يا سيد (كيرنز).

85
00:06:18,002 --> 00:06:22,924
‫بشدة أريد المال الآن. أنا مريض."

86
00:06:23,549 --> 00:06:24,675
‫إنه البطاقة يقرأ جيدًا.

87
00:06:24,926 --> 00:06:27,845
‫"لذا اختر أنا أرجوك يا سيد (بيرنز)."

88
00:06:28,096 --> 00:06:30,473
‫- اسمه "كيرنز" أيها الغبي!
‫- لا، ليس كذلك.

89
00:06:30,598 --> 00:06:32,433
‫- بغض النظر.
‫- إنه الأسوأ حتى الآن.

90
00:06:32,600 --> 00:06:36,187
‫هذا يكفي. فليخرج الجميع.
‫ما عداك. خطوة واحدة لليسار.

91
00:06:48,324 --> 00:06:49,325
‫ممتاز.

92
00:06:53,871 --> 00:06:57,041
‫ركل الحذاء "بارت"! ركله في مؤخرته مباشرة!

93
00:07:01,129 --> 00:07:04,298
‫أظن أن "بارت" و"ليزا" مستاءين قليلًا الآن.

94
00:07:04,424 --> 00:07:07,260
‫- ألا ترغب في قول شيء؟
‫- بالتأكيد.

95
00:07:07,427 --> 00:07:11,389
‫يا أطفال، بذلتم كل ما بوسعكم
‫وفشلتم فشلًا ذريعًا.

96
00:07:11,639 --> 00:07:14,517
‫الدرس المستفاد هو ألا تحاولوا أبدًا.

97
00:07:16,144 --> 00:07:18,604
‫أبدعت تمامًا. كان ذلك رائعًا.

98
00:07:21,274 --> 00:07:22,358
‫هذا بلا فائدة.

99
00:07:22,859 --> 00:07:25,820
‫أظن أنني سأضطر إلى ترك أموالي كلها
‫إلى المجلس الاستشاري للبيض.

100
00:07:26,070 --> 00:07:28,322
‫اكتسب البيض سمعة سيئة مؤخرًا يا "سميذرز".

101
00:07:30,408 --> 00:07:33,828
‫انظر. ارتعب طائر وفقد إحساسه بالاتجاهات.

102
00:07:34,120 --> 00:07:35,788
‫أظن أنها صخرة يا سيدي.

103
00:07:36,038 --> 00:07:37,874
‫سنرى ما سيقوله المختبر عن ذلك.

104
00:07:44,422 --> 00:07:47,091
‫لم يكسر ذلك المُخرب كل نوافذي.

105
00:07:58,144 --> 00:07:59,353
‫{\an8}"لا محامون"

106
00:08:04,484 --> 00:08:08,154
‫انظر يا "سميذرز". كائن من الغلّ الخالص.

107
00:08:08,613 --> 00:08:11,073
‫إنه الشخص المثالي ليتجرّع ما لديّ.

108
00:08:11,949 --> 00:08:16,537
‫- أنت أيها الفتى! في أي يوم نحن؟
‫- اليوم يا سيدي؟ إنه عيد الميلاد المجيد.

109
00:08:16,787 --> 00:08:19,749
‫- كنت أتحدث إليه.
‫- أنت، في أي يوم نحن؟

110
00:08:20,625 --> 00:08:26,088
‫سأخبرك في أي يوم نحن.
‫اليوم هو يوم تصير وريثي.

111
00:08:28,299 --> 00:08:29,383
‫يعجبني كثيرًا.

112
00:08:35,389 --> 00:08:37,099
‫وقّع هنا فحسب.

113
00:08:37,266 --> 00:08:40,269
‫وسيرث ابنك ممتلكاتي بأكملها.

114
00:08:41,437 --> 00:08:42,522
‫إننا أثرياء.

115
00:08:42,647 --> 00:08:46,108
‫اذهب إلى القصر يا "بارت"
‫وافتح جميع النوافذ.

116
00:08:46,234 --> 00:08:48,653
‫نريد التخلص من رائحة المسنين
‫قبل الانتقال إلى هناك.

117
00:08:48,736 --> 00:08:50,780
‫يا أبي، لم يمت سيد "بيرنز" بعد.

118
00:08:51,531 --> 00:08:52,657
‫صحيح.

119
00:08:53,157 --> 00:08:57,161
‫إذًا، أظن أنك في حالة جيدة، صحيح؟
‫لا مشاكل في القلب أو ما شابه؟

120
00:08:57,286 --> 00:08:59,121
‫حسنًا، أنا…

121
00:09:03,125 --> 00:09:04,126
‫أنا بخير.

122
00:09:05,419 --> 00:09:07,964
‫الآن وقد وافقتم جميعًا على جني مكاسب موتي…

123
00:09:09,006 --> 00:09:12,927
‫عليّ أن أعود إلى قصري
‫الكبير والفارغ لأهيم في أنحائه

124
00:09:13,010 --> 00:09:16,013
‫وأنتظر المحتوم وحدي.

125
00:09:18,599 --> 00:09:22,895
‫- أتفكر فيما أفكر فيه؟
‫- أجل. لنلق به من أعلى الدّرج.

126
00:09:23,062 --> 00:09:24,397
‫كلا!

127
00:09:25,064 --> 00:09:28,025
‫يا "بارت"، بما أنه سيمنحك كل أمواله

128
00:09:28,150 --> 00:09:30,570
‫قد يكون من اللطف أن تقضي بعض الوقت معه.

129
00:09:30,695 --> 00:09:32,572
‫- حسنًا…
‫- بحقك يا عزيزي.

130
00:09:33,698 --> 00:09:34,699
‫حسنًا.

131
00:09:34,782 --> 00:09:36,492
‫كيف يتسنى لـ"بارت" أن يفعل ذلك

132
00:09:36,576 --> 00:09:38,786
‫ولا يمكنني أن أقضي ليلة واحدة
‫متربصًا بين الأشجار

133
00:09:38,869 --> 00:09:40,997
‫خارج منزل الطاهي "بوياردي"؟

134
00:09:48,004 --> 00:09:52,258
‫يا "بارت"، أعلم أنكم كأطفال
‫ترونني كنوع من أنواع "البعبع"،

135
00:09:52,425 --> 00:09:55,678
‫لكنني لست رجلًا بهذا السوء حقًا.

136
00:09:55,886 --> 00:09:58,472
‫لقد برد حليبك. سأستدعي الخادمة.

137
00:10:00,516 --> 00:10:02,059
‫أعتذر. إنه الزر الخطأ.

138
00:10:05,479 --> 00:10:07,440
‫أظن أنني أريد الذهاب إلى المنزل.

139
00:10:08,274 --> 00:10:10,568
‫إذا بقيت، فيمكنك الحصول
‫على أي شيء تريد تناوله

140
00:10:10,985 --> 00:10:14,905
‫أي نوع حتى من الأطباق الجيلاتينية.
‫إنها مصنوعة من الحوافر، أتعلم ذلك؟

141
00:10:15,364 --> 00:10:16,657
‫أي شيء، صحيح؟

142
00:10:17,408 --> 00:10:19,869
‫حسنًا. أريد بيتزا

143
00:10:20,286 --> 00:10:23,205
‫وأريد أو يوصلها "كراستي" المهرّج.

144
00:10:25,916 --> 00:10:27,918
‫مرحبًا، أنا "كراستي" رجل توصيل البيتزا!

145
00:10:28,544 --> 00:10:29,545
‫{\an8}"بيتزا"

146
00:10:29,670 --> 00:10:32,173
‫{\an8}- حسنًا. أين دولاراتي الـ400؟
‫- مهلًا، انتظر.

147
00:10:32,423 --> 00:10:34,592
‫كيف يمكنك أن تكون هنا
‫بينما عرضك على الهواء مباشرة؟

148
00:10:34,842 --> 00:10:37,928
‫شغلت عرضًا قديمًا معادًا.
‫لن يلاحظ أحد الفرق.

149
00:10:43,559 --> 00:10:44,977
‫التزموا الهدوء أيها الأطفال.

150
00:10:45,144 --> 00:10:47,063
‫تم غزو جزر "فوكلاند" للتو.

151
00:10:47,146 --> 00:10:49,815
‫أكرر، تم غزو جزر "فوكلاند"!

152
00:10:50,900 --> 00:10:51,859
‫"جزر (فوكلاند)، (الأرجنتين)"

153
00:10:51,942 --> 00:10:53,694
‫تقع الجزر المتنازع عليها
‫هنا عند سواحل "الأرجنتين".

154
00:10:56,280 --> 00:10:57,865
‫هذا هو مصدر فخري وابتهاجي.

155
00:10:58,115 --> 00:11:01,077
‫قد خبأت كاميرات مثبتة
‫في كل منزل في "سبرينغفيلد".

156
00:11:01,661 --> 00:11:04,622
‫خطرت لي الفكرة من ذلك الفيلم، "سليفر".
‫يا لها من عربدة ممتعة.

157
00:11:07,458 --> 00:11:10,628
‫أتتحدث إليّ؟ لا أحد غيري هنا.

158
00:11:10,878 --> 00:11:12,254
‫لا بد أنك تتحدث إليّ.

159
00:11:13,923 --> 00:11:16,717
‫حسنًا، كان ذلك تحفة. هراء!

160
00:11:23,891 --> 00:11:26,519
‫أجل. لذيذ جدًا.

161
00:11:28,521 --> 00:11:32,024
‫يفسر ذلك رحلته الغامضة إلى "هولندا".

162
00:11:32,525 --> 00:11:34,652
‫وقد قضيت أفضل الأوقات.

163
00:11:34,944 --> 00:11:38,948
‫يحتوي منزل السيد "بيرنز" على كل شيء،
‫متاهة شجيرات وخندق

164
00:11:39,031 --> 00:11:41,033
‫وأرضيات خشبية صلبة مبيضة وحفرة بلا قاع.

165
00:11:41,283 --> 00:11:44,328
‫- لا يمكن أن تكون بلا قاع.
‫- حسنًا، لجميع المقاصد والأغراض.

166
00:11:47,581 --> 00:11:52,378
‫- مهلًا! أمي! يُلقي "بارت" البازلاء عليّ!
‫- لا تلق البازلاء على أختك يا "بارت".

167
00:11:52,586 --> 00:11:54,338
‫يلقي السيد "بيرنز" البازلاء على "سميذرز".

168
00:11:55,715 --> 00:11:57,049
‫كانت تلك حبة كبيرة!

169
00:11:57,216 --> 00:12:00,052
‫- قل شيئًا يا "هومر".
‫- حسنًا.

170
00:12:00,219 --> 00:12:03,681
‫يا "ليزا"، كفي عن اعتراض طريق
‫بازلاء أخيك الثري.

171
00:12:04,473 --> 00:12:08,185
‫يا للقرف. رغيف لحم. أكثر رغيف أكرهه.

172
00:12:11,105 --> 00:12:12,356
‫كانت هذه آخر قطعة!

173
00:12:12,690 --> 00:12:15,901
‫هذا يكفي! أن تُسيء لعائلتك شيء سيئ،

174
00:12:15,985 --> 00:12:19,238
‫لكنني لن أقف بلا حراك
‫وأنا أشاهدك تُطعم كلبًا جائعًا!

175
00:12:19,530 --> 00:12:22,658
‫- اذهب إلى غرفتك!
‫- لا! هذه الأسرة كريهة!

176
00:12:22,742 --> 00:12:26,537
‫يغذي السيد "بيرنز" جانبي المدمر.
‫أنا أختنق هنا.

177
00:12:26,871 --> 00:12:29,832
‫- استمع إليّ يا "بارت"!
‫- لم لا تذهب وتأكل بعض الزهور؟

178
00:12:30,541 --> 00:12:31,959
‫سرّي المخزي.

179
00:12:36,922 --> 00:12:40,843
‫نجحت خطتي بشكل مثالي يا "سميذرز".
‫سيعيش "بارت سيمبسون" هنا كابن لي

180
00:12:41,093 --> 00:12:43,512
‫وسأشكله على الصورة التي أريدها.

181
00:12:43,929 --> 00:12:47,683
‫من يعلم؟ قد أحبه حتى يومًا ما.

182
00:12:48,476 --> 00:12:49,894
‫"بارثولوميو"!

183
00:12:51,187 --> 00:12:52,605
‫أبعده عني يا "سميذرز"!

184
00:12:55,983 --> 00:12:59,069
‫- ستعود إلى المنزل يا "بارت".
‫- أريد البقاء هنا مع السيد "بيرنز".

185
00:12:59,320 --> 00:13:01,071
‫أقترح أن تغادر حالًا.

186
00:13:01,405 --> 00:13:04,158
‫وإلا ماذا؟ ستُطلق الكلاب أم النحل

187
00:13:04,325 --> 00:13:06,035
‫أم الكلاب مع النحل في أفواهها

188
00:13:06,118 --> 00:13:08,162
‫وحينما تنبح تطلقه عليّ؟

189
00:13:08,579 --> 00:13:11,123
‫حسنًا، تفضل. افعل أسوأ ما لديك.

190
00:13:14,960 --> 00:13:18,172
‫لقد أغلق الباب! سأريه!

191
00:13:21,383 --> 00:13:22,718
‫"مركز شرطة (سبرينغفيلد)"

192
00:13:22,843 --> 00:13:25,095
‫أنا قلقة. اختطف سيد "بيرنز" ابننا
‫ويرفض أن يعيده لنا.

193
00:13:25,346 --> 00:13:28,808
‫يا للهول، ألا يمكنكم يا قوم
‫أن تحلوا هذه المشاكل بأنفسكم؟

194
00:13:29,099 --> 00:13:32,144
‫لا يمكننا أن نضبط الأمن
‫في المدينة بأكملها.

195
00:13:32,228 --> 00:13:36,482
‫"المحامي (ليونيل هاتز)
‫خبير إصلاح أحذية أيضًا"

196
00:13:37,858 --> 00:13:39,360
‫قبقاب لعين.

197
00:13:40,236 --> 00:13:42,112
‫حسنًا، يمكنكم أيها الرفاق الطيبين
‫أن ترتاحوا الآن

198
00:13:42,196 --> 00:13:44,907
‫لأنكم أتيتم إلى الأفضل على الإطلاق
‫في التمثيل القانوني.

199
00:13:45,741 --> 00:13:48,828
‫عذرًا. أيوجد حامل عصير برتقال
‫في هذا الطابق؟

200
00:13:48,994 --> 00:13:50,454
‫سأبيع لك هذا. إنه ممتلئ تقريبًا.

201
00:13:50,621 --> 00:13:52,373
‫حسنًا، لم لا أشرب مباشرةً من المرحاض؟

202
00:13:52,832 --> 00:13:55,793
‫سيعود. وبالنسبة إلى قضيتكم، لا تقلقوا.

203
00:13:55,876 --> 00:13:59,463
‫قد ترافعت أمام كل القضاة في الولاية
‫غالبًا كمحام.

204
00:14:02,550 --> 00:14:05,344
‫تحكم هذه المحكمة لصالح "مونتغمري بيرنز".

205
00:14:05,469 --> 00:14:07,847
‫أرى أنه من الواضح
‫أنه الوالد البيولوجي لهذا الصبي.

206
00:14:11,559 --> 00:14:13,352
‫أيها القاضي، لن تجهز هذه قبل يوم الخميس.

207
00:14:13,727 --> 00:14:16,647
‫يجب أن نتوقف عن توكيله حقًا.

208
00:14:22,611 --> 00:14:24,697
‫قطار رائع. إلى أين يذهب؟

209
00:14:24,864 --> 00:14:27,658
‫ليس لدي أدنى فكرة. لكنه لن يعود
‫قبل ثلاث ساعات و40 دقيقة.

210
00:14:27,867 --> 00:14:30,035
‫- ذات مرة كان عليه ثلج.
‫- يا للروعة يا "بارت"!

211
00:14:30,202 --> 00:14:32,621
‫يمنحك السيد "بيرنز"
‫كل ما قد ترغب به على الإطلاق.

212
00:14:33,038 --> 00:14:36,584
‫يستخدم والديّ حجة الحب القديمة تلك
‫كي لا يشتروا لي الألعاب.

213
00:14:37,042 --> 00:14:39,962
‫حسنًا، أنا متأكد أنك ترغب
‫في البقاء وحيدًا مع مقتنياتك.

214
00:14:41,213 --> 00:14:44,758
‫إذا بقيت لفترة أطول قليلًا يا "ملهاوس"

215
00:14:45,217 --> 00:14:47,761
‫فيمكنك الحصول على هذه السترة
‫إنها سترة "بوب ماكي" أصلية.

216
00:14:48,053 --> 00:14:50,848
‫يا للروعة! "بوب ماكي"!

217
00:14:52,975 --> 00:14:54,310
‫آسف يا "بارت".

218
00:14:57,062 --> 00:15:00,900
‫إنك لا تحتاج إليه يا "بارثولوميو".
‫يمكنني أن أكون صديق المدرسة الخاص بك.

219
00:15:02,902 --> 00:15:05,112
‫حسنًا، أنطلق بسرعة. هيا!

220
00:15:12,161 --> 00:15:14,413
‫من أجلي؟ لكنني لا أجيد القيادة.

221
00:15:14,538 --> 00:15:17,041
‫هذا أمر سخيف.
‫يوجد معدات أمان خاصة في صندوق السيارة.

222
00:15:26,592 --> 00:15:27,718
‫"قرية (سانتا) لعيد الميلاد"

223
00:15:34,600 --> 00:15:37,102
‫- كانت تلك جولة رائعة.
‫- أوافقك الرأي تمامًا.

224
00:15:37,436 --> 00:15:38,562
‫{\an8}"معيدو برمجة الدماغ"

225
00:15:38,687 --> 00:15:39,980
‫{\an8}"تابع لبسكويت السيدة (فيلدز)"

226
00:15:40,064 --> 00:15:41,732
‫يا سيدان "سيمبسون"،
‫جلي أن ابنكم غُسل دماغه

227
00:15:42,024 --> 00:15:44,193
‫بواسطة السيد "بيرنز" الشرير ذي الكاريزما.

228
00:15:44,318 --> 00:15:47,947
‫- أأنت متأكد من أنك تستطيع إعادته إلينا؟
‫- قطعًا.

229
00:15:48,197 --> 00:15:51,033
‫أنا من أعاد برمجة دماغ "جين فوندا".

230
00:15:51,367 --> 00:15:54,828
‫- ماذا عن "بيتر فوندا"؟
‫- كان ذلك محطمًا للقلب.

231
00:15:55,120 --> 00:15:57,456
‫لكنني أخرجت "بول مكارتني" من فرقة "وينجز".

232
00:15:57,706 --> 00:16:00,125
‫أيها الأحمق! كان الأكثر موهبةً!

233
00:16:00,292 --> 00:16:04,797
‫"نُزل (إيرويغ) السعيد
‫قبونا المنخفض خال الآن من الجثث"

234
00:16:07,549 --> 00:16:09,635
‫أنت لا تحب السيد "بيرنز".

235
00:16:09,718 --> 00:16:12,596
‫أنت تحب "هومر" و"مارج". إنك ابنهما.

236
00:16:12,721 --> 00:16:16,433
‫ما تفعله خطأ!

237
00:16:17,476 --> 00:16:20,145
‫هلا توقفت؟ إنك تقتل الرومانسية هنا.

238
00:16:23,732 --> 00:16:27,069
‫حسنًا، قد كانا أسبوعين منهكين،
‫لكن عاد ابنكم إليكم.

239
00:16:30,531 --> 00:16:32,783
‫أمي. أبي. اشتقت إليكما.

240
00:16:36,787 --> 00:16:39,540
‫- هذا "هانز مولمان" يا "هومر".
‫- أيمكنني الاحتفاظ به على أي حال؟

241
00:16:40,499 --> 00:16:42,126
‫عرض "سكراتشي".

242
00:16:42,209 --> 00:16:44,253
‫"هنا تُطرح العملات"

243
00:16:44,336 --> 00:16:45,838
‫"دار السك الأمريكية"

244
00:16:45,921 --> 00:16:48,507
‫"جولة"

245
00:17:05,691 --> 00:17:07,109
‫"مؤتمر الأثرياء"

246
00:17:17,036 --> 00:17:18,037
‫مضحك.

247
00:17:21,582 --> 00:17:27,254
‫كان ذلك مُبهجًا. أرأيت ذلك؟
‫قطّع ذلك الفأر تلك القطة كاللحم!

248
00:17:28,088 --> 00:17:30,132
‫هل كل ما يُعرض على التلفاز بهذه الروعة؟

249
00:17:31,592 --> 00:17:34,053
‫أود نوعًا ما أن أعود إلى المنزل الآن.

250
00:17:34,344 --> 00:17:38,057
‫كاللحم! أنا… ماذا؟ ما الذي قلته؟

251
00:17:38,390 --> 00:17:41,310
‫يا سيد "بيرنز"، لا أريد أن أبدو جاحدًا،

252
00:17:41,393 --> 00:17:43,729
‫لكنني أريد العودة إلى المنزل إلى عائلتي.

253
00:17:45,272 --> 00:17:47,232
‫كنت آمل ألا أُضطر إلى إخبارك بهذا،

254
00:17:47,316 --> 00:17:50,444
‫لكنني أخشى أن عائلتك لا تريد عودتك.

255
00:17:53,489 --> 00:17:57,785
‫- إنني لا أفتقد "بارت" على الإطلاق.
‫- أنا سعيدة أنه رحل.

256
00:17:58,285 --> 00:18:01,163
‫- وأنا أيضًا.
‫- بأسًا!

257
00:18:01,497 --> 00:18:03,165
‫إنها مخيلتي على الأرجح،

258
00:18:03,332 --> 00:18:06,335
‫لكن هناك شيئًا مريبًا بشأنهم.

259
00:18:06,460 --> 00:18:09,421
‫حقًا؟ اعذرني للحظة فقط.

260
00:18:11,924 --> 00:18:13,884
‫كان ذلك كله خطأ!

261
00:18:13,967 --> 00:18:15,928
‫"هومر سيمبسون" لا يقول "بأسًا" بل يقول…

262
00:18:18,722 --> 00:18:19,973
‫"بئسًا".

263
00:18:21,058 --> 00:18:24,478
‫عذرًا يا "إم بي"، لكنني أواجه مشكلة
‫مع هذه الشخصية.

264
00:18:24,770 --> 00:18:27,689
‫أيُفترض أن لديه نوعًا من القصور العصبي

265
00:18:27,940 --> 00:18:32,694
‫كما في فيلم "رجل المطر" أو "الإيقاظ"؟
‫ما الذي أفعله هنا؟

266
00:18:32,820 --> 00:18:36,323
‫كما أن هذا الحوار لا يتحلى
‫بخفة دم "ميرفي براون" ولا روعته.

267
00:18:37,241 --> 00:18:39,409
‫مهلًا، أتعلم أننا سندخل في الوقت الإضافي؟

268
00:18:39,660 --> 00:18:40,869
‫أجل، افعلوا ذلك بشكل صائب إذًا

269
00:18:40,994 --> 00:18:42,704
‫وإلا ستعودون جميعًا لتمثيل
‫"تعال وانفخ بوقك"

270
00:18:42,788 --> 00:18:43,997
‫على مسرح "أمسيات ويستبورت".

271
00:18:44,456 --> 00:18:47,626
‫حسنًا إذًا، لنر ما تفعله
‫أسرة "سيمبسون" القديمة الآن.

272
00:18:49,920 --> 00:18:50,921
‫بئسًا!

273
00:18:51,964 --> 00:18:53,715
‫أولئك هم فعلًا، حسنًا.

274
00:18:54,842 --> 00:18:56,051
‫لا يمكنني تصديق ذلك.

275
00:18:57,970 --> 00:19:02,266
‫أظن أنك الوحيد الذي يمكنني الثقة به.

276
00:19:04,184 --> 00:19:05,352
‫يا أبي؟

277
00:19:09,231 --> 00:19:10,941
‫ينكسر ذلك الضلع دائمًا.

278
00:19:16,530 --> 00:19:17,781
‫ماذا تفعلين يا "ليزا"؟

279
00:19:17,990 --> 00:19:20,784
‫أحاول فقط ملء فراغ
‫الدمار العشوائي عديم المعنى

280
00:19:20,951 --> 00:19:23,495
‫الذي تركه غياب "بارت" في قلوبنا.

281
00:19:25,414 --> 00:19:26,832
‫هذا لطيف يا عزيزتي.

282
00:19:27,416 --> 00:19:30,377
‫- إنها ضيقة قليلًا.
‫- أجل، هذا لتصحيح وقفتك.

283
00:19:30,586 --> 00:19:32,337
‫سيكون لديك حدب رائع قريبًا.

284
00:19:32,671 --> 00:19:37,676
‫الآن أنت ابني حقًا. يستدعي هذا احتفالًا.

285
00:19:38,302 --> 00:19:41,430
‫- لنطرد بعض الموظفين.
‫- ممتاز.

286
00:19:44,850 --> 00:19:46,560
‫حسنًا، لنجعل ذلك ممتعًا يا "لينارد".

287
00:19:46,894 --> 00:19:48,854
‫إذا استطعت إخباري لما عليّ ألا أطردك

288
00:19:48,979 --> 00:19:51,607
‫من دون استخدام حرف "إي"،
‫فيمكنك الاحتفاظ بوظيفتك.

289
00:19:52,566 --> 00:19:53,567
‫حسنًا.

290
00:19:54,818 --> 00:19:57,946
‫أنا رجل مُجتهد.

291
00:19:58,155 --> 00:19:59,323
‫- أنت مطرود.
‫- لكنني لم…

292
00:19:59,489 --> 00:20:01,074
‫ستفعل.

293
00:20:05,204 --> 00:20:06,371
‫لأجرب مرة.

294
00:20:09,208 --> 00:20:11,293
‫مهلًا، انتهى مسار الكعك المحلى.

295
00:20:11,793 --> 00:20:13,670
‫- "بارت"!
‫- "هومر"!

296
00:20:13,962 --> 00:20:15,088
‫يا لها من صدفة!

297
00:20:15,172 --> 00:20:17,925
‫وفرصة مثالية لك كي تثبت ولاءك.

298
00:20:18,634 --> 00:20:21,762
‫تفضل يا "بارثولوميو".
‫يمكنك طرده عندما تكون مستعدًا.

299
00:20:28,060 --> 00:20:31,897
‫أسرع. اطرده وإلا سأتبرأ منك. ستخسر كل شيء.

300
00:20:32,231 --> 00:20:35,025
‫الألعاب الخرافية
‫وحياة كاملة من الثراء والرفاهية

301
00:20:35,359 --> 00:20:37,402
‫وقسيمة الهدايا
‫من متجر "بلوك باستر" لشرائط الفيديو،

302
00:20:37,611 --> 00:20:39,029
‫والحرية لفعل أي شيء تريده.

303
00:20:40,489 --> 00:20:41,823
‫سأفتقدك يا بني.

304
00:20:43,033 --> 00:20:44,826
‫أعتذر يا أبي.

305
00:20:45,535 --> 00:20:46,954
‫أنت مطرود!

306
00:20:47,579 --> 00:20:49,373
‫ماذا؟ تطردني أنا؟

307
00:20:50,624 --> 00:20:54,461
‫طفح الكيل. لا يمكنك أن تكون ابني أبدًا.

308
00:20:54,836 --> 00:20:57,589
‫- تحرك إلى اليسار قليلًا.
‫- جيد جدًا.

309
00:20:58,131 --> 00:21:00,509
‫لا يمكنك أبدًا أن تكون…

310
00:21:03,387 --> 00:21:06,014
‫حاول أن تهبط على جثة "لينارد" يا سيدي!

311
00:21:10,519 --> 00:21:13,981
‫أعلم أنك مستاء يا بني
‫لأنك ظننت أنك شاهدتنا على التلفاز

312
00:21:14,064 --> 00:21:16,108
‫ونحن نقول إننا لا نريدك في أسرتنا،

313
00:21:16,275 --> 00:21:19,861
‫- لكنهم كانوا مجرد ممثلين يلعبون أدوارنا.
‫- كيف لك أن تعرف؟

314
00:21:19,987 --> 00:21:21,905
‫لأن أحدهم تسكع معي لأسبوع

315
00:21:21,989 --> 00:21:23,365
‫محاولًا استيعاب شخصيتي.

316
00:21:23,573 --> 00:21:26,618
‫أجل، أنا أيضًا. علمني ذلك القزم
‫الكثير عن وطنه "إستونيا".

317
00:21:26,952 --> 00:21:30,080
‫المقصد هو أن أسرة "سيمبسون" الحقيقية
‫افتقدتك كثيرًا

318
00:21:30,163 --> 00:21:32,165
‫ونحن سعداء حقًا بعودتك إلى المنزل.

319
00:21:33,208 --> 00:21:36,378
‫- أنا أحبكم يا رفاق.
‫- نحن أيضًا يا بُني.

320
00:21:38,922 --> 00:21:42,676
‫والآن أريدك أن تقابل
‫أخاك الجديد "هانز مولمان".

321
00:21:42,843 --> 00:21:45,137
‫مرحى يا شباب.

322
00:21:49,641 --> 00:21:51,643
‫لم لا تجرب. إنه كتقبيل حبة فول سوداني.

323
00:21:56,189 --> 00:21:58,650
‫أريد ذلك الشيء خارج منزلي يا "هومر".

324
00:22:43,195 --> 00:22:45,197
‫ترجمة "إسراء إسماعيل"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
