﻿1
00:00:06,756 --> 00:00:11,219
‫"لن أمجد الإنجازات عديمة المعنى"

2
00:00:14,556 --> 00:00:15,557
‫بئسًا!

3
00:00:32,323 --> 00:00:34,701
‫{\an8}"ماذا ستفعل

4
00:00:34,784 --> 00:00:37,037
‫{\an8}إذا نشزت عن اللحن

5
00:00:38,204 --> 00:00:41,416
‫{\an8}هل ستقفين وتتركينني

6
00:00:43,043 --> 00:00:45,295
‫{\an8}أعيريني سمعك

7
00:00:45,420 --> 00:00:47,672
‫{\an8}وسأغني لك أغنية"

8
00:00:49,090 --> 00:00:50,925
‫"كتاب (سباستيان كابوت)
‫ومقدمة من (ويلي نلسون)"

9
00:00:51,051 --> 00:00:52,677
‫{\an8}"سأحاول ألا أخرج عن الإيقاع، أجل

10
00:00:52,802 --> 00:00:56,765
‫{\an8}يا عزيزتي، إنني أتدبر أمري
‫بمساعدة بسيطة من أصدقائي"

11
00:00:59,893 --> 00:01:01,770
‫سينطلي عليهم ذلك في فقرة العرض والسرد.

12
00:01:02,103 --> 00:01:05,023
‫{\an8}لست واثقة مما إذا كنت أشعر
‫بالراحة لفكرة ضحك زملائك

13
00:01:05,148 --> 00:01:07,484
‫{\an8}على لحظات أسرتك الخاصة.

14
00:01:08,151 --> 00:01:12,155
‫{\an8}كيف ستشعر إذا ضحك الناس
‫بعد 20 سنة من الآن على أشياء فعلتها؟

15
00:01:12,322 --> 00:01:15,992
‫{\an8}غير مُحتمل. بحقك.
‫فلتتحل بحس فكاهي حول نفسك.

16
00:01:16,785 --> 00:01:18,912
‫أنا فتى كبير اليوم.

17
00:01:22,791 --> 00:01:24,167
‫{\an8}عليّ العثور على شيء آخر سريعًا.

18
00:01:24,334 --> 00:01:27,337
‫{\an8}لم لا تعرض حبة البطاطس هذه؟
‫إنها كبيرة جدًا.

19
00:01:27,754 --> 00:01:29,756
‫دائمًا ما تحاولين إعطائي البطاطس يا أمي.

20
00:01:29,881 --> 00:01:32,550
‫- ما الخطب بشأنها؟
‫- أظن أنها رائعة فحسب.

21
00:01:34,219 --> 00:01:36,763
‫- أريد شيئًا لفقرة العرض والسرد.
‫- خذ واحدًا من جيودي.

22
00:01:38,306 --> 00:01:39,808
‫الأحجار على مكتبي.

23
00:01:41,851 --> 00:01:43,228
‫لا، تلك مفصليات ثلاثية الفصوص.

24
00:01:44,479 --> 00:01:45,897
‫ذلك خشب متحجر.

25
00:01:47,565 --> 00:01:49,567
‫تلك كعكة نخالة يا "بارت"!

26
00:01:50,735 --> 00:01:51,986
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

27
00:01:57,075 --> 00:01:58,743
‫تحياتي يا خبراء الجيود.

28
00:02:01,246 --> 00:02:02,330
‫سأعود فورًا!

29
00:02:10,255 --> 00:02:13,758
‫كانت المكونات طماطم طازجة مهروسة

30
00:02:13,967 --> 00:02:17,595
‫وماء وملح، وبنزوات صوديوم
‫تُستخدم لتأخير فسادها.

31
00:02:17,720 --> 00:02:19,472
‫"العرض والسرد"

32
00:02:19,806 --> 00:02:22,559
‫مرة أخرى، إذا لم أكن مخطئًا

33
00:02:22,767 --> 00:02:25,812
‫احتوت هذه العلبة على معجون الطماطم.

34
00:02:26,229 --> 00:02:27,397
‫شكرًا يا "نلسون".

35
00:02:27,564 --> 00:02:29,774
‫أتطلع إلى رؤيتها مجددًا الأسبوع المُقبل.

36
00:02:30,150 --> 00:02:31,276
‫حان دورك يا "بارت".

37
00:02:36,406 --> 00:02:38,032
‫أيها الفتيان والفتيات ويا سيدة "كرابابل"،

38
00:02:38,324 --> 00:02:42,954
‫أقف أمامكم اليوم لأحل لغزًا
‫أصاب الجنس البشري بالحيرة طوال قرون.

39
00:02:43,163 --> 00:02:45,957
‫ما الذي يمتلك أربع أرجل وعقارب؟

40
00:02:46,457 --> 00:02:48,835
‫- ساعة تمشي؟
‫- ساعة تمشي!

41
00:02:48,960 --> 00:02:51,754
‫أنا متأكد أن لديه مجموعة
‫من الساعات التي تمشي في ذلك الصندوق.

42
00:02:52,088 --> 00:02:53,214
‫أهي ساعة تمشي يا "بارت"؟

43
00:02:53,673 --> 00:02:56,134
‫ماذا؟ لا، إنه كلبي.

44
00:02:58,094 --> 00:02:59,804
‫إنه رائع!

45
00:03:00,096 --> 00:03:03,725
‫تفضل يا صغير. أتريد هذا البسكويت
‫الذي أعده "مارتن" لي؟

46
00:03:04,434 --> 00:03:06,102
‫كعك الزبيب الخاص بي!

47
00:03:06,644 --> 00:03:08,605
‫يُدعى كلبي مساعد "سانتا" الصغير.

48
00:03:08,855 --> 00:03:10,231
‫زحف ذات مرة أسفل المنزل

49
00:03:10,315 --> 00:03:11,941
‫وعندما خرج كان مغطى بالعقارب.

50
00:03:12,317 --> 00:03:14,694
‫ثم جرى إلى داخل كنيسة
‫وشرب كل الماء المقدس.

51
00:03:14,903 --> 00:03:15,987
‫يا للروعة!

52
00:03:16,321 --> 00:03:18,573
‫شكرًا يا "بارت". أحسنت عملًا.

53
00:03:20,992 --> 00:03:23,494
‫كنت أعرف الكلب قبل أن يأتي إلى الفصل.

54
00:03:29,751 --> 00:03:33,171
‫ذلك هو صوت الانفجار البركاني المُدوي

55
00:03:33,296 --> 00:03:37,884
‫الذي يهب الحياة إلى النارجيل الصخري
‫البديع، أحد أعظم ما في الطبيعة من…

56
00:03:38,009 --> 00:03:41,512
‫أنت تفعل ذلك بشكل خاطئ!
‫عليك أن تربت عليه بقوة أكبر ليشعر بذلك.

57
00:03:43,848 --> 00:03:45,767
‫انظروا! عطس الكلب!

58
00:03:46,267 --> 00:03:47,518
‫يظن أن السبب هو الناس.

59
00:03:48,811 --> 00:03:50,772
‫أيها الكلب الصغير.
‫ها هنا أيها الكلب الصغير!

60
00:03:54,067 --> 00:03:56,486
‫يجب أن يُعترف بجيودي.

61
00:03:56,778 --> 00:03:59,989
‫يا أخي. حسنًا.
‫فلنعد إلى فقرة العرض والسرد.

62
00:04:00,365 --> 00:04:02,200
‫هلا أبعدت الكلب يا "بارت"؟

63
00:04:19,133 --> 00:04:20,718
‫{\an8}"أجزاء أحصنة مع أعضاء تناسلية أكثر"

64
00:04:20,802 --> 00:04:22,762
‫{\an8}المزيد من الأعضاء التناسلية
‫يعني المزيد من الحديد.

65
00:04:30,520 --> 00:04:33,356
‫يا سيدة "هوفر"، يوجد كلب في فتحة التهوية.

66
00:04:33,815 --> 00:04:37,694
‫أتتذكر يا "رالف" حين قلت
‫إن النمر الوردي بالخارج؟

67
00:04:38,069 --> 00:04:39,946
‫كان ذاهبًا إلى دورة المياه.

68
00:04:40,029 --> 00:04:41,572
‫"المدير (سكينر)"

69
00:04:42,073 --> 00:04:45,535
‫أعلم أن والديّ "واينستين"
‫كانا منزعجين أيها المشرف،

70
00:04:45,702 --> 00:04:48,371
‫لكنني كنت متأكدًا من أنه عذر زائف.

71
00:04:48,454 --> 00:04:52,417
‫يبدو مصطنعًا جدًا. "يوم الغفران".

72
00:04:57,005 --> 00:04:59,215
‫سيدي، يجب أن تأتي بسرعة!

73
00:04:59,590 --> 00:05:02,468
‫هناك كلب يجري في أنابيب الهواء!

74
00:05:02,927 --> 00:05:05,346
‫فهمت. أيها الأطفال، أنا المدير "سكينر".

75
00:05:05,888 --> 00:05:09,017
‫التزموا الهدوء. يوجد كلب في فتحات التهوية.

76
00:05:22,280 --> 00:05:24,365
‫ادخل يا "ويلي" إلى فتحات التهوية وأحضره!

77
00:05:24,741 --> 00:05:27,577
‫ماذا؟ هل جُننت؟

78
00:05:27,869 --> 00:05:31,289
‫لا يمكن أن تسعني فتحة التهوية الصغيرة
‫يا صاحب الفم الكريه!

79
00:05:31,456 --> 00:05:33,374
‫ادهن جسمك بالشحم وادخل إلى هناك أيها…

80
00:05:33,875 --> 00:05:37,170
‫- أيها المتكاسل الثرثار.
‫- رد جيد.

81
00:05:38,713 --> 00:05:41,174
‫أيتها الطاهية "دوريس" ألديكم أي شحم؟

82
00:05:41,341 --> 00:05:42,675
‫أجل لدينا.

83
00:05:42,925 --> 00:05:44,302
‫ادهنيني بالشحم إذًا يا امرأة!

84
00:05:45,261 --> 00:05:46,262
‫حسنًا.

85
00:06:01,277 --> 00:06:03,196
‫"نظام تدفئة المدرسة"

86
00:06:10,787 --> 00:06:12,830
‫يا إلهي! إنه قادم من خلفه مباشرةً!

87
00:06:13,206 --> 00:06:15,833
‫ماذا؟ لا!

88
00:06:25,093 --> 00:06:26,219
‫توقف!

89
00:06:26,761 --> 00:06:28,554
‫أيها الأطفال والمعلمون، عودوا إلى غرفكم.

90
00:06:30,014 --> 00:06:32,975
‫متى ما أكون منزعجًا إلى هذا الحد
‫تصيبني الحازوقة. على الفور.

91
00:06:50,993 --> 00:06:54,539
‫لا يوجد حيوان على قيد الحياة
‫يمكنه تجاوز اسكتلندي مُغطى بالشحم.

92
00:06:54,747 --> 00:06:55,873
‫والآن سنخرج.

93
00:07:00,378 --> 00:07:04,215
‫يُسبب هذا دوارًا أكثر من برج الجرس
‫في "سانت كورغيغلاينواغينز".

94
00:07:04,382 --> 00:07:07,427
‫"الزوار، المحليون"

95
00:07:08,719 --> 00:07:10,179
‫أحسنتم يا شباب.

96
00:07:13,891 --> 00:07:17,562
‫هناك زيارة لأحدهم من المشرف "تشالمرز".

97
00:07:17,895 --> 00:07:19,021
‫أنا لا أستطيع…

98
00:07:19,647 --> 00:07:21,399
‫تحمّل… هذا.

99
00:07:22,191 --> 00:07:23,109
‫"مخرج"

100
00:07:23,192 --> 00:07:25,278
‫- "سكينر"!
‫- أيها المشرف "تشالمرز"،

101
00:07:25,361 --> 00:07:28,698
‫لم يكن عليك تكبد عناء المجيء إلى هنا.
‫كل شيء تحت السيطرة.

102
00:07:31,617 --> 00:07:34,454
‫طفح كيلي من هذه المدرسة يا "سكينر"!

103
00:07:34,829 --> 00:07:35,872
‫درجات الاختبارات المتدنية

104
00:07:36,122 --> 00:07:38,666
‫وصف بعد صف من الأطفال شديدي القبح!

105
00:07:38,875 --> 00:07:40,543
‫أظن الآن حقًا أن مظهر الأطفال…

106
00:07:40,668 --> 00:07:43,796
‫يا "سيمور"، أنت في ورطة كبيرة جدًا.

107
00:07:45,798 --> 00:07:49,969
‫لم يُذيب قلبي مجرد النظر
‫إلى عيون هذا الكلب المحبوب.

108
00:07:50,553 --> 00:07:52,638
‫صفحت عن كل شيء يا "سيمور".

109
00:07:54,098 --> 00:07:55,308
‫أفسحوا المجال لـ"ويلي"!

110
00:07:57,018 --> 00:07:59,896
‫قلت أفسحوا المجال لـ"ويلي"
‫أيها الممتلئ بالهراء!

111
00:08:01,022 --> 00:08:03,316
‫يا "سيمور". أنت مطرود!

112
00:08:04,108 --> 00:08:07,111
‫عذرًا. هل قلت للتو إن كلامي مكذوب؟

113
00:08:07,236 --> 00:08:08,613
‫كلا. قلت إنك مطرود.

114
00:08:10,198 --> 00:08:11,199
‫ذلك أسوأ بكثير.

115
00:08:22,210 --> 00:08:25,004
‫ظننت أنني سأقفز من الفرح
‫في اليوم الذي يرحل فيه "سكينر".

116
00:08:25,379 --> 00:08:29,800
‫لكن كل ما أشعر به الآن هو هذا الشعور
‫الغريب والحارق في مؤخرة رأسي.

117
00:08:30,051 --> 00:08:31,677
‫ذلك هو الذنب. أنت تشعر بالذنب

118
00:08:31,761 --> 00:08:34,222
‫لأن فعلتك كلفت رجلًا وظيفته في آخر الأمر.

119
00:08:34,514 --> 00:08:36,390
‫أجل، أظن أنه الشعور بالذنب.

120
00:08:40,728 --> 00:08:41,771
‫دعني أفهم هذا جيدًا.

121
00:08:41,979 --> 00:08:45,650
‫أخرجوا الجميع من المدرسة مبكرًا
‫لأنك أحضرت كلبًا؟

122
00:08:45,775 --> 00:08:47,944
‫- حسنًا، أجل، لكن…
‫- حسنًا، سأذهب إلى العمل.

123
00:08:48,528 --> 00:08:50,947
‫- تعرّض الكلب لما يكفي من الإثارة.
‫- لكن يا "مارج"،

124
00:08:51,239 --> 00:08:53,282
‫لا يمكن أن تكتفي الكلاب من الإثارة.

125
00:08:53,407 --> 00:08:54,492
‫انظري.

126
00:08:58,371 --> 00:09:02,333
‫حسنًا. لن آخذ الكلب. تعالي إلى هنا.

127
00:09:04,126 --> 00:09:05,878
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

128
00:09:06,128 --> 00:09:08,923
‫أيها الفتيان والفتيات،
‫بسبب رحيل السيد "سكينر" المفاجئ،

129
00:09:09,215 --> 00:09:11,551
‫كان عليّ أن أعين مديرًا آخر.

130
00:09:12,343 --> 00:09:13,427
‫يا "ليوبولد".

131
00:09:14,554 --> 00:09:18,724
‫حسنًا أيها المشاكسون الصغار.
‫أنصتوا إليّ جيدًا

132
00:09:19,183 --> 00:09:20,977
‫لأنني سأقول ذلك مرةً واحدةً فقط.

133
00:09:21,561 --> 00:09:22,728
‫من الآن فصاعدًا،

134
00:09:22,937 --> 00:09:27,358
‫ستصير الأمور صعبة للغاية هنا…

135
00:09:28,609 --> 00:09:30,444
‫مع مديركم الجديد "ند فلاندرز".

136
00:09:34,574 --> 00:09:36,576
‫حسنًا، ترحيباتي الخاصة
‫بكل الأشخاص الرائعين هنا.

137
00:09:36,742 --> 00:09:40,121
‫كرئيس مجلس أولياء الأمور والمعلمين،
‫أنا في غاية الابتهاج لتولي الأمور

138
00:09:40,246 --> 00:09:42,707
‫وأظن أن بإمكاني إعادة المدير من الـ"دير".

139
00:09:45,543 --> 00:09:49,380
‫أجل، وسأعيد الـ"شرف" إلى المشرف.

140
00:09:52,508 --> 00:09:54,885
‫إنها الدعابة نفسها بالضبط.
‫ما الخطب يا "ليو"؟

141
00:09:55,219 --> 00:09:58,055
‫الآن، أعلم أن الجميع يتوقون
‫إلى العودة إلى الفصل…

142
00:09:59,640 --> 00:10:02,476
‫لكنني ظننك أن بعض الأسئلة
‫والأجوبة ستستهل الحديث.

143
00:10:05,396 --> 00:10:08,566
‫اسأل سؤالًا يا صاح
‫وإلا سنُضطر إلى العودة إلى الفصول.

144
00:10:10,901 --> 00:10:12,403
‫- أجل، أنت.
‫- أجل.

145
00:10:13,529 --> 00:10:15,573
‫كنت أتساءل ما إذا كنت…

146
00:10:16,282 --> 00:10:20,494
‫ما سياستك حول الغداء؟

147
00:10:20,828 --> 00:10:25,124
‫حسنًا، لأقل فحسب
‫إنني أريد إضافة "طول" إلى الطلاب.

148
00:10:28,586 --> 00:10:31,047
‫إنها مجرد تنافس على الشعبية
‫معكم أيها الأطفال.

149
00:10:32,840 --> 00:10:34,884
‫انظروا الآن إلى ما فعلتموه
‫يا غريبي الأطوار!

150
00:10:37,136 --> 00:10:38,846
‫"(كويك إي مارت)"

151
00:10:39,013 --> 00:10:41,390
‫أيها الشاب، مثلجاتك العملاقة

152
00:10:41,515 --> 00:10:44,018
‫تهزأ بسياستنا للخدمة الذاتية.

153
00:10:44,226 --> 00:10:48,856
‫انظر يا "بارت". إنه المدير "سكينر"،
‫وأظن أنه قد فقد صوابه.

154
00:10:49,023 --> 00:10:51,233
‫إنه لا يرتدي بذلة أو ربطة عنق أو ما شابه.

155
00:10:51,317 --> 00:10:52,360
‫"جعة (داف)"

156
00:10:52,526 --> 00:10:53,569
‫أيها المدير "سكينر"…

157
00:10:54,904 --> 00:10:57,782
‫أعتذر بصدق عن تسبب كلبي في طردك

158
00:10:58,199 --> 00:11:01,577
‫وعضه لك ثم مداعبة رجلك.

159
00:11:02,119 --> 00:11:04,372
‫حسنًا، ربما كان ذلك للأفضل.

160
00:11:05,039 --> 00:11:08,376
‫الآن أخيرًا لديّ وقت
‫لفعل ما كنت أرغب فيه دائمًا،

161
00:11:08,584 --> 00:11:09,960
‫كتابة الرواية الأمريكية الرائعة.

162
00:11:10,461 --> 00:11:12,672
‫روايتي حول منتزه ترفيهي مستقبلي

163
00:11:12,963 --> 00:11:16,550
‫حيث يُعاد إحياء الديناصورات
‫من خلال تقنيات استنساخ متطورة.

164
00:11:16,842 --> 00:11:19,595
‫أسميها "بيلي" والديناصور المُستنسخ.

165
00:11:20,012 --> 00:11:21,806
‫هذا لا يُصدّق يا سيدي.

166
00:11:21,972 --> 00:11:24,058
‫أولًا تفكر في فكرة نُفذت بالفعل.

167
00:11:24,475 --> 00:11:26,936
‫ثم تمنحها عنوانًا لا يمكن أن يعجب أحدًا.

168
00:11:27,436 --> 00:11:28,521
‫ألم تفكر في ذلك مليًا؟

169
00:11:28,646 --> 00:11:30,189
‫قائمة الأفضل مبيعًا لمدة 18 شهرًا!

170
00:11:30,648 --> 00:11:31,899
‫عُرض على كل أغلفة المجلات!

171
00:11:32,024 --> 00:11:34,026
‫أشهر الأفلام على الإطلاق يا سيدي!

172
00:11:34,151 --> 00:11:35,486
‫بم كنت تفكر؟

173
00:11:37,238 --> 00:11:38,656
‫شكرًا لك. تعال مجددًا.

174
00:11:40,741 --> 00:11:42,576
‫"المدير (فلاندرز)"

175
00:11:42,702 --> 00:11:45,204
‫بالكاد أكملت أسبوعًا كاملًا هنا يا "بارت"،

176
00:11:45,329 --> 00:11:47,748
‫وقد أُرسلت إلى مكتبي 11 مرة.

177
00:11:48,040 --> 00:11:49,834
‫الآن وقد حصلت على كعك زبدة الفول السوداني،

178
00:11:50,000 --> 00:11:51,961
‫يبدو أنك تتورط في مشكلة كل ساعة.

179
00:11:52,253 --> 00:11:53,879
‫لا بد أنها صدفة.

180
00:11:54,171 --> 00:11:56,465
‫على كل حال يا "بارت"، يجب أن تُعاقب.

181
00:11:56,757 --> 00:11:58,592
‫فهذه المدرسة ليست ملهى.

182
00:11:59,760 --> 00:12:02,096
‫عذرًا. أكنت تشرب "سلايس" أم "يوهو"؟

183
00:12:02,430 --> 00:12:03,472
‫"مغسلة (سبرينغفيلد)"

184
00:12:03,639 --> 00:12:06,892
‫لنر الآن. "تايد". "تشير".

185
00:12:08,144 --> 00:12:11,021
‫"بولد". "بيز".

186
00:12:12,064 --> 00:12:14,150
‫"فاب". "أول".

187
00:12:14,942 --> 00:12:17,403
‫"غين". "ويسك".

188
00:12:18,237 --> 00:12:21,824
‫أعتقد أنني سأجرب اليوم "بولد".

189
00:12:22,783 --> 00:12:24,785
‫"بارت"، كيف حالك؟ كيف حال المدرسة؟

190
00:12:27,204 --> 00:12:29,123
‫إنها ممتعة للغاية.

191
00:12:31,625 --> 00:12:35,212
‫حسنًا… سرتني رؤيتك.

192
00:12:35,379 --> 00:12:37,256
‫حقًا؟ علينا إذًا أن نلتقي مجددًا.

193
00:12:37,423 --> 00:12:39,717
‫لنجعلها يوم السبت في منزلي.
‫أتعلم أين أسكن؟

194
00:12:41,010 --> 00:12:42,052
‫كلا.

195
00:12:46,807 --> 00:12:48,142
‫كيس مشتعل؟

196
00:12:48,893 --> 00:12:51,645
‫سيُخمدها هذا الحذاء الإيطالي الجديد
‫بسهولة.

197
00:12:53,731 --> 00:12:55,107
‫أنا مشغول نوعًا ما يوم السبت.

198
00:12:57,067 --> 00:13:00,112
‫- مهلًا!
‫- حصلنا على سراويل "سكينر" التحتية!

199
00:13:00,279 --> 00:13:03,908
‫ولا يمكنك فعل شيء تجاه ذلك
‫أيها المدير السابق.

200
00:13:04,074 --> 00:13:06,702
‫هذا ليس صحيحًا. يمكنني شراء سراويل جديدة.

201
00:13:07,703 --> 00:13:10,706
‫لا، لا أستطيع. كنت أحتاج إليها حقًا.

202
00:13:18,839 --> 00:13:21,592
‫لا بد أنك صديق "سيمور".

203
00:13:21,801 --> 00:13:24,595
‫إنه بالأعلى في غرفته. لا تلمس ورق الحائط.

204
00:13:31,477 --> 00:13:33,896
‫والآن أسرع من المرة السابقة بقليل. "بارت"!

205
00:13:34,396 --> 00:13:35,481
‫مرحبًا.

206
00:13:35,731 --> 00:13:37,900
‫هل أُحضر لك "دكتور بيبر"
‫قليل السعرات والخالي من الكافيين.

207
00:13:38,025 --> 00:13:40,069
‫أم كوب كوكتيل فواكه خاص؟

208
00:13:41,529 --> 00:13:43,739
‫لا، شكرًا. مهلًا، ما هذا؟

209
00:13:44,865 --> 00:13:46,325
‫تلك وحدتي القديمة من "فيتنام".

210
00:13:46,826 --> 00:13:49,453
‫{\an8}كنت رقيبهم. كانوا جنودي المخلصين.

211
00:13:49,829 --> 00:13:52,331
‫التُقطت تلك الصورة
‫قبل أن أُصاب في ظهري بوقت قصير،

212
00:13:52,873 --> 00:13:55,543
‫والذي كان غريبًا للغاية
‫لأنه كان خلال عرض "بوب هوب".

213
00:13:55,709 --> 00:13:58,796
‫كنت أحاول أن أجعل "جوي هيثرتون"
‫يرتدي سروالًا!

214
00:13:58,963 --> 00:14:01,090
‫يا "سيمور"، صديقك "بارت" هنا!

215
00:14:01,549 --> 00:14:02,758
‫أعلم يا أمي!

216
00:14:03,050 --> 00:14:06,554
‫يا "سيمور"، أتريدني أن أخبرك
‫حين تصير الساعة السابعة والنصف؟

217
00:14:06,846 --> 00:14:07,972
‫لا يا أمي!

218
00:14:10,516 --> 00:14:12,226
‫{\an8}"يفعل المدراء ذلك تسعة أشهر في العام"

219
00:14:12,351 --> 00:14:14,895
‫{\an8}هل ألغى "ند فلاندرز" الاحتجاز بالفعل

220
00:14:15,187 --> 00:14:17,731
‫{\an8}وطبّق نظام الشرف على المدرسة بأكملها؟

221
00:14:17,857 --> 00:14:21,485
‫{\an8}أجل، والمدرسون خائفون
‫من مغادرة صالة هيئة التدريس.

222
00:14:24,655 --> 00:14:26,574
‫{\an8}لا بد أن هذا المكان يتهاوى.

223
00:14:27,908 --> 00:14:29,785
‫الرحمة.

224
00:14:30,744 --> 00:14:32,079
‫لم يذكرني أحد، أليس كذلك؟

225
00:14:33,581 --> 00:14:35,916
‫أظنني سمعت أحدهم يقول اسمك في المقصف،

226
00:14:36,000 --> 00:14:38,127
‫لكن ربما كان يقول، "حليب منزوع الدسم."

227
00:14:38,252 --> 00:14:39,336
‫أجل.

228
00:14:49,305 --> 00:14:50,806
‫فكرت أنك قد تحب هذا المكان يا "بارت".

229
00:14:51,056 --> 00:14:53,267
‫سيعدون فطيرة بيتزا بإضافات من اختيارك.

230
00:14:53,517 --> 00:14:56,520
‫مرحبًا يا "سيمور"! أتريد طاولتك المُعتادة؟

231
00:14:56,687 --> 00:14:57,813
‫لا يا "لويجي".

232
00:14:58,355 --> 00:15:01,567
‫أرغب في طاولة بكرسيين.
‫سأتناول الطعام مع صديق الليلة.

233
00:15:01,901 --> 00:15:03,903
‫رائع جدًا.

234
00:15:08,198 --> 00:15:09,325
‫إنهم يعاملونك بلطف شديد هنا.

235
00:15:09,491 --> 00:15:14,622
‫خمن من هنا يا "سالفاتوري"!
‫إنه السيد التعيس بصحبة طفل شديد القبح.

236
00:15:22,755 --> 00:15:28,052
‫هذا رائع! ليس الأمر أنني لا أتعلّم فحسب،
‫بل إنني أنسى ما اعتدت أن أعرفه.

237
00:15:28,677 --> 00:15:30,387
‫وكل ذلك بفضلك يا "بارت".

238
00:15:30,554 --> 00:15:31,972
‫أجل، رائع.

239
00:15:32,306 --> 00:15:33,682
‫ما الخطب؟

240
00:15:33,849 --> 00:15:36,727
‫ألا ترى يا "ملهاوس"؟ لقد تمادينا كثيرًا.

241
00:15:36,894 --> 00:15:40,981
‫- نحتاج إلى عودة "سكينر".
‫- فرغ طبق الماء الخاص بي!

242
00:15:46,362 --> 00:15:49,490
‫تعلمت القراءة بسببك أيها المدير "سكينر".

243
00:15:49,698 --> 00:15:51,909
‫أعددت لك كعك الزبيب هذا يا سيدي.

244
00:15:52,159 --> 00:15:55,996
‫أيها المدير "سكينر"، لقد تقيأت في مكتبك.

245
00:16:04,755 --> 00:16:06,173
‫أنت صديق "سيمور".

246
00:16:06,423 --> 00:16:07,967
‫تفضل. لقد ترك لك هذه الرسالة.

247
00:16:08,634 --> 00:16:09,635
‫عزيزي "بارت"…

248
00:16:09,969 --> 00:16:12,513
‫{\an8}لن أنسى صداقتك لي خلال هذا الوقت العصيب.

249
00:16:12,805 --> 00:16:15,224
‫إلا أنني قررت العودة
‫إلى الشيء الوحيد غير المدرسة

250
00:16:15,307 --> 00:16:16,892
‫الذي أعطى لحياتي معنى يومًا،

251
00:16:17,393 --> 00:16:20,145
‫لقد عدت إلى الخدمة
‫في جيش "الولايات المتحدة".

252
00:16:20,396 --> 00:16:23,273
‫مع كامل إخلاصي، الرقيب "سيمور سكينر".

253
00:16:28,487 --> 00:16:29,613
‫مائدة لفرد واحد.

254
00:16:30,197 --> 00:16:35,369
‫أتفتقد صديقك؟ لا تقلق. طبخي سيُبهجك.

255
00:16:36,578 --> 00:16:40,249
‫يا "سالفاتوري"، قدّم للفتى القبيح
‫وعاءً من الطعام الأحمر السيئ!

256
00:16:43,293 --> 00:16:46,547
‫"حصن (سبرينغفيلد)"

257
00:16:46,672 --> 00:16:48,590
‫يسعدنا انضمام شخص آخر
‫من قدامى المحاربين معنا.

258
00:16:48,882 --> 00:16:50,843
‫حصلت على العديد من الميداليات

259
00:16:51,010 --> 00:16:54,138
‫لحماية جناح "مونغمري" في مدينة "الكويت".

260
00:16:54,638 --> 00:16:56,557
‫أجل أيها العقيد. فهمت أن واجبي

261
00:16:56,640 --> 00:16:58,809
‫هو تدريب المُجندين الجدد ليكونوا وحدة مشاة

262
00:16:58,892 --> 00:17:00,394
‫منضبطة للغاية ومدربة على أعلى مستوى.

263
00:17:00,644 --> 00:17:02,771
‫بالتأكيد على ما أظن. ها قد أتوا.

264
00:17:06,608 --> 00:17:08,902
‫مرحبًا، من أين أحصل على قنابلي اليدوية؟

265
00:17:08,986 --> 00:17:11,739
‫لم تعد لديهم دورات مياه جماعية هنا،
‫أليس كذلك؟

266
00:17:15,451 --> 00:17:19,246
‫يا "ند"، ينتابني أنا و"هومر" بعض القلق
‫من الطريقة التي تُدار بها المدرسة.

267
00:17:19,705 --> 00:17:21,832
‫أجل، قلق شديد.

268
00:17:22,166 --> 00:17:24,710
‫حسنًا، ربما أتساهل قليلًا
‫مع أولئك الأشقياء،

269
00:17:24,835 --> 00:17:28,464
‫لكن ذلك يرجع إلى أن والدي
‫كان قاسيًا معي في طفولتي فحسب.

270
00:17:34,136 --> 00:17:35,429
‫بئسًا!

271
00:17:35,763 --> 00:17:37,556
‫بحقك!

272
00:17:37,765 --> 00:17:40,017
‫سكب "ند" الحبر على قصائدي!

273
00:17:40,142 --> 00:17:43,395
‫إنه عديم الجدوى. كم هو أخرق.

274
00:17:43,645 --> 00:17:46,315
‫سيقضي على أمرنا يا "مونا".

275
00:17:52,154 --> 00:17:54,323
‫"قابلت امرأة في (باريس)، (فرنسا)

276
00:17:54,448 --> 00:17:56,492
‫لديها ثقب كبير في ملابسها التحتية"

277
00:17:56,700 --> 00:17:58,619
‫مهلًا. من أين لكم بهذا الفحش؟

278
00:17:58,869 --> 00:18:01,330
‫سمعنا كتيبة الرقيب "كلارك" تغنيها يا سيدي.

279
00:18:01,538 --> 00:18:03,624
‫أجل، حسنًا، لا مكان للبذاءة في كتيبتي.

280
00:18:03,874 --> 00:18:05,209
‫أنتم تحت إمرتي للتعلم.

281
00:18:06,210 --> 00:18:08,462
‫"لا نعلم، لكن يقولون

282
00:18:08,545 --> 00:18:10,672
‫كم هو قديم (البارثينون)

283
00:18:10,923 --> 00:18:13,258
‫- كم عمره
‫- لا نعلم"

284
00:18:13,383 --> 00:18:15,594
‫ذلك جيد جدًا، لكن يحتاج إلى التحسين.

285
00:18:23,018 --> 00:18:26,355
‫عجبًا! لم أتوقع قط أن بمقدور
‫المدير "سكينر" أن يكون أكثر التزامًا،

286
00:18:26,480 --> 00:18:27,606
‫لكن ها هو الدليل.

287
00:18:27,731 --> 00:18:28,774
‫الأمر غريب يا "ليز".

288
00:18:29,108 --> 00:18:32,277
‫إنني أفتقده كصديق، لكنني أفتقده أكثر كعدو.

289
00:18:32,486 --> 00:18:35,823
‫أظن أنك تحتاج إلى "سكينر" يا "بارت".
‫يحتاج كل شخص إلى عدو.

290
00:18:36,073 --> 00:18:37,991
‫كان لدى "شيرلوك هولمز" عدوه د. "موريارتي".

291
00:18:38,283 --> 00:18:39,868
‫ولـ"ماونتن ديو" العدو "ميلو ييلو".

292
00:18:40,160 --> 00:18:42,454
‫حتى "ماغي" لديها ذلك الطفل
‫ذو الحاجب الواحد.

293
00:18:49,169 --> 00:18:52,256
‫"حصن (سبرينغفيلد)
‫وطن فخور بافتتاح البريد المدني السري"

294
00:19:01,557 --> 00:19:04,059
‫يوجد رجل في المدى! غيروا اتجاه تصويبكم!

295
00:19:06,103 --> 00:19:07,938
‫16 مضخة وقود جديدة تمامًا!

296
00:19:08,188 --> 00:19:10,440
‫على الأقل يمكننا منافسة
‫شركة "غاس أند غالب".

297
00:19:15,487 --> 00:19:18,448
‫لو كانت هناك طريقة للتخلص من "فلاندرز"،
‫أكنت لترغب في العودة؟

298
00:19:18,782 --> 00:19:21,076
‫عليّ الاعتراف بأنني أفتقد المدرسة حقًا.

299
00:19:21,994 --> 00:19:24,830
‫وبصراحة، ليس الجيش كما أتذكره في السابق.

300
00:19:25,289 --> 00:19:26,707
‫تبًا لك أيها الرقيب!

301
00:19:27,916 --> 00:19:29,585
‫في الواقع، إنه كما أتذكره تمامًا.

302
00:19:30,919 --> 00:19:32,462
‫أريد العودة بالفعل يا "بارت"،

303
00:19:32,588 --> 00:19:35,591
‫لكن لا يبدو أن "فلاندرز" سيُطرد.

304
00:19:35,841 --> 00:19:37,843
‫أظن أن بإمكاني جعله يُطرده.

305
00:19:38,302 --> 00:19:39,636
‫تسببت في طردك، صحيح؟

306
00:19:41,221 --> 00:19:42,431
‫أجل.

307
00:19:42,764 --> 00:19:45,559
‫إنك تدرك الآن أنني إذا صرت مديرًا مجددًا…

308
00:19:46,476 --> 00:19:47,895
‫فلن نتمكن من أن نظل صديقين…

309
00:19:48,520 --> 00:19:49,980
‫ما لم تُصبح طالبًا جيدًا.

310
00:19:50,981 --> 00:19:52,399
‫لن يحدث ذلك أبدًا على الأرجح.

311
00:19:52,858 --> 00:19:56,695
‫حسنًا، سنحظى دائمًا بوقت المغسلة.

312
00:19:56,862 --> 00:19:57,905
‫أجل.

313
00:20:03,202 --> 00:20:04,286
‫ما الذي يفعله هنا؟

314
00:20:04,578 --> 00:20:05,829
‫بمجرد أن اكتشف

315
00:20:05,954 --> 00:20:08,832
‫أننا سنجعل "ند فلاندرز" يُطرد،
‫أصر على المساعدة.

316
00:20:08,957 --> 00:20:10,792
‫- ذلك صحيح.
‫- ها هي الخطة.

317
00:20:10,959 --> 00:20:12,628
‫ما إن يأتي "تشالمرز" من أجل تفتيشه التالية

318
00:20:12,711 --> 00:20:14,880
‫ويرى كم أصبحت المدرسة بحالة سيئة،

319
00:20:15,130 --> 00:20:16,590
‫سيطرد "ند" في الحال.

320
00:20:17,132 --> 00:20:20,010
‫يبقى سؤال واحد. كيف أخرج من الجيش؟

321
00:20:20,260 --> 00:20:22,763
‫لا بأس. كل ما عليك هو مغازلة ضابط القيادة.

322
00:20:23,096 --> 00:20:26,183
‫اعتبر أن ذلك تم. بلا شك.

323
00:20:26,892 --> 00:20:29,603
‫- ما الذي يحدث بالداخل؟
‫- لا شيء.

324
00:20:38,028 --> 00:20:40,822
‫بحقك يا "تشالمي".
‫طردت "سكينر" لما هو أبسط من هذا.

325
00:20:41,031 --> 00:20:43,825
‫أجل، فعلت، لكن "سكينر" أزعجني حقًا.

326
00:20:44,409 --> 00:20:46,828
‫ونظرًا لطبيعة مدارس "أمريكا" العامة،

327
00:20:46,954 --> 00:20:48,497
‫فهذا هو ما ستؤول إليه خلال بضعة أشهر.

328
00:20:48,914 --> 00:20:51,833
‫أنصحك أن تسترخي وتستمتع. إنه انحدار رهيب.

329
00:20:52,042 --> 00:20:54,044
‫مرحبًا يا عصافيري الصغار.

330
00:20:54,670 --> 00:20:58,423
‫لنحمد الرب على قضائنا ليوم دراسي جميل آخر.

331
00:20:58,882 --> 00:21:02,552
‫نحمد الرب؟ بدا ذلك كدعاء.

332
00:21:03,011 --> 00:21:06,139
‫دعاء! دعاء في مدرسة عامة!

333
00:21:06,765 --> 00:21:09,184
‫لا مكان للتعبد بين هذه الجدران،

334
00:21:09,434 --> 00:21:11,937
‫كما لا يكون للحقائق مكانًا في الدين!

335
00:21:12,354 --> 00:21:15,899
‫تحققت أمنيتك يا "سيمبسون".
‫أصبح "فلاندرز" من الماضي.

336
00:21:19,111 --> 00:21:21,863
‫استمتعت حقًا بوقتي هنا أيها المشرف.

337
00:21:22,239 --> 00:21:24,825
‫فليرعاك الرب ويحفظك.

338
00:21:24,908 --> 00:21:26,660
‫أجل، لتأخذ كلماتك إلى الخارج أيها المتدين.

339
00:21:26,827 --> 00:21:27,869
‫حسنًا.

340
00:21:28,537 --> 00:21:31,164
‫أدخل قميصك يا "ديركسين".
‫ابصق تلك العلكة يا "جافي".

341
00:21:31,498 --> 00:21:34,543
‫أتظن حقًا أن إعادة غريب الأطوار ذلك
‫إلى عمله فكرة سديدة؟

342
00:21:34,793 --> 00:21:36,586
‫يبدو أنه يعرف أسماء الطلاب.

343
00:21:38,547 --> 00:21:41,300
‫إذًا، أظن أننا عُدنا عدوين.

344
00:21:41,466 --> 00:21:42,467
‫أظن ذلك.

345
00:21:43,677 --> 00:21:45,178
‫- شكرًا يا "بارت".
‫- على الرحب والسعة.

346
00:21:48,056 --> 00:21:50,100
‫"اركلني"

347
00:21:51,643 --> 00:21:54,479
‫{\an8}"علّمني"

348
00:21:56,064 --> 00:21:57,607
‫الرحمة.

349
00:22:43,487 --> 00:22:45,489
‫ترجمة "إسراء إسماعيل"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
