﻿1
00:00:07,090 --> 00:00:11,219
‫"هناك الكثير من الأعمال
‫مثل الأعمال الترفيهية"

2
00:00:11,302 --> 00:00:15,974
‫"تنبيه"

3
00:00:16,057 --> 00:00:18,101
‫{\an8}"رقائق (فروستي كراستي)، مجلة الأم الشهرية"

4
00:00:35,910 --> 00:00:37,037
‫بئسًا!

5
00:00:59,684 --> 00:01:02,937
‫{\an8}كيف يجرؤون على حبس الأطفال في المدرسة
‫في يوم جميل كهذا؟

6
00:01:03,104 --> 00:01:05,356
‫{\an8}إنهم لا يحبسوننا يا "بارت"، إنهم…

7
00:01:05,523 --> 00:01:07,317
‫{\an8}"حافلة السجن، سجن (سبرينغفيلد)"

8
00:01:09,944 --> 00:01:11,029
‫حافلة السجن يا "أوتو"؟

9
00:01:11,279 --> 00:01:12,739
‫{\an8}تحطمت حافلة المدرسة المعتادة،

10
00:01:12,864 --> 00:01:14,574
‫{\an8}واجلسا قبل أن أفجر رأسكما!

11
00:01:14,741 --> 00:01:16,659
‫- "أوتو"!
‫- المعذرة.

12
00:01:16,993 --> 00:01:19,704
‫{\an8}أنا وهذه الحافلة لدينا شيء "لامع" مشترك.

13
00:01:42,393 --> 00:01:45,897
‫{\an8}هذا ما يجدر بالطفل أن يفعله.

14
00:01:48,399 --> 00:01:52,070
‫{\an8}ما الذي يفعله "ل ي ن ك و ن" هنا يا "هوك"؟

15
00:01:52,278 --> 00:01:53,696
‫{\an8}لا أعرف، إنه من نسج خيالك.

16
00:01:53,905 --> 00:01:55,281
‫- مرحبًا يا "آيب".
‫- أهلًا.

17
00:02:02,831 --> 00:02:06,668
‫لقد وصلت كراسينا الجديدة شديدة الصلابة
‫يا أطفال،

18
00:02:06,960 --> 00:02:09,212
‫صممها أطباء الأوضاع الجسدية البارزون

19
00:02:09,337 --> 00:02:11,464
‫للحد من التراخي بحلول عام 3000.

20
00:02:11,589 --> 00:02:15,051
‫لديّ تشنجات في الظهر يا سيدة "كرابابل"!

21
00:02:16,302 --> 00:02:18,638
‫أعرف أنها تبدو غير مريحة الآن،

22
00:02:18,805 --> 00:02:21,266
‫ولكن في النهاية سيتغير شكل عظامك.

23
00:02:21,558 --> 00:02:24,936
‫فقدت الإحساس
‫بالجانب الأيسر في جسدي تمامًا.

24
00:02:25,812 --> 00:02:26,855
‫أفهم ذلك.

25
00:02:26,938 --> 00:02:30,525
‫للأسف، كانت ساعات مدرستنا تمر بسرعة
‫طوال الفصل الدراسي،

26
00:02:30,775 --> 00:02:34,404
‫لذا علينا جميعًا البقاء اليوم
‫لساعتين إضافيتين لتعويض الوقت الضائع.

27
00:02:38,700 --> 00:02:41,286
‫"الوغد الصغير، مجموعة العبث بالساعة"

28
00:02:51,421 --> 00:02:55,049
‫وأظن أنني حصلت على كل ذلك
‫بعد أن تركت الصف الرابع.

29
00:02:57,802 --> 00:02:59,262
‫طفح الكيل، سأخرج من هنا.

30
00:03:00,471 --> 00:03:02,307
‫يجب أن أذهب إلى طبيب الأسنان
‫يا سيدة "كرابابل"

31
00:03:02,432 --> 00:03:05,059
‫لأن لديّ بذرة كراوية عالقة
‫تحت تقويم أسناني.

32
00:03:06,936 --> 00:03:08,730
‫{\an8}رقم أمي هناك
‫إذا كنت تريدين التأكد مما أقول.

33
00:03:09,063 --> 00:03:11,232
‫لا بأس يا "بارت"، أثق بك.

34
00:03:13,318 --> 00:03:15,028
‫"رجاءً اعذر خط يدي.

35
00:03:15,111 --> 00:03:17,447
‫لقد كسرت اليد التي أكتب بها.

36
00:03:17,530 --> 00:03:18,948
‫توقيع: السيدة (سيمبسون)."

37
00:03:19,574 --> 00:03:20,992
‫كان ظنك في محله يا "إدنا".

38
00:03:21,451 --> 00:03:22,744
‫فلنذهب إلى مختبر الجريمة.

39
00:03:24,287 --> 00:03:26,164
‫"خروج"

40
00:03:26,456 --> 00:03:27,540
‫غير حاسم،

41
00:03:28,458 --> 00:03:31,169
‫أتمنى لو وافق المزيد من التلاميذ
‫على شرائح التتبع الإلكترونية هذه.

42
00:03:31,377 --> 00:03:33,087
‫لدينا متطوع واحد.

43
00:03:37,550 --> 00:03:39,761
‫اعترفي! أين أخوك؟

44
00:03:39,928 --> 00:03:42,263
‫يُفضل أن تخبريه يا "ليزا"، إنه رجل شرير.

45
00:03:44,057 --> 00:03:45,350
‫ما الذي يضحكك؟

46
00:03:45,975 --> 00:03:49,062
‫لقد بدأت بصفتك الشرطي الشرير،
‫والآن أصبحت الشرط الطيب.

47
00:03:49,187 --> 00:03:51,564
‫اختلط دورك أنت و"ويلي" منذ عشر دقائق.

48
00:03:51,689 --> 00:03:53,942
‫لم نفعل! والآن أخبرينا أين "بارت"؟
‫يفضل أن تعترفي!

49
00:03:54,400 --> 00:03:55,568
‫يفضل أن تخبريه يا "لاسي"،

50
00:03:55,693 --> 00:03:57,362
‫لا أستطيع التحكم به
‫عندما يصل لهذه المرحلة.

51
00:03:59,447 --> 00:04:00,907
‫والآن أصبحت الشرطي الطيب مرة أخرة.

52
00:04:01,157 --> 00:04:02,283
‫ماذا؟

53
00:04:04,285 --> 00:04:06,788
‫متعة رهن مستقبلك.

54
00:04:12,085 --> 00:04:13,836
‫تتحقق خيالاتي!

55
00:04:16,005 --> 00:04:19,092
‫مرحبًا أيها الفتى، هل تريد أن ترى جثة؟

56
00:04:22,345 --> 00:04:25,848
‫إذا كنت فتى غائبًا لقضاء وقت ممتع،
‫فسأكون هنا

57
00:04:26,140 --> 00:04:28,768
‫في متحف التاريخ الطبيعي بـ"سبرينغفيلد".

58
00:04:30,853 --> 00:04:32,146
‫سأجدك يا "سيمبسون".

59
00:04:32,272 --> 00:04:33,898
‫"سينما (آزتك)، حفل نهاري، مصنف للكبار"

60
00:04:34,023 --> 00:04:36,693
‫إذا كنت تحت سن الـ17،
‫فكنت سأكون في المدرسة، أليس كذلك؟

61
00:04:37,068 --> 00:04:39,737
‫أجل أظن أنك محق، استمتع بالفيلم يا سيدي.

62
00:04:39,821 --> 00:04:41,572
‫"نادي (فور إتش)"

63
00:04:41,990 --> 00:04:44,450
‫لا يوجد أطفال هنا في نادي "فور إتش" أيضًا.

64
00:04:44,784 --> 00:04:46,244
‫هل فقدت مهارتي؟

65
00:04:47,578 --> 00:04:49,414
‫كلا، إن الأطفال هم المخطئون.

66
00:04:49,497 --> 00:04:51,916
‫"مزاد (سبرينغفيلد) العلني،
‫قطعة أرض شاغرة سابقًا"

67
00:04:52,625 --> 00:04:55,628
‫بيعت للرجل الصغير الذي يعاني الرشح
‫مقابل 2.3 مليون.

68
00:04:58,089 --> 00:04:59,674
‫ثاني أعلى عرض لدينا…

69
00:05:00,341 --> 00:05:02,427
‫أعتقد أنه يخصك يا سيدي، بقيمة 2.1 مليون.

70
00:05:06,014 --> 00:05:08,766
‫حسنًا، هل كانت هناك أي عروض جادة
‫لهذه اللوحة؟

71
00:05:16,357 --> 00:05:19,485
‫- يجب ألا يرى أبي أنني هارب من المدرسة!
‫- يجب ألا يرى الطفل أنني متغيب عن العمل.

72
00:05:21,988 --> 00:05:24,365
‫- مساء الخير.
‫- كيف حالك يا سيدي؟

73
00:05:27,368 --> 00:05:28,619
‫مغفل!

74
00:05:30,705 --> 00:05:32,248
‫أثر!

75
00:05:33,333 --> 00:05:35,376
‫نوعه المفصل من العلكة، "دابل مينت".

76
00:05:36,002 --> 00:05:37,670
‫يحاول "بارت" مضاعفة متعته، أليس كذلك؟

77
00:05:38,046 --> 00:05:39,797
‫سأضاعف عقابه.

78
00:05:41,424 --> 00:05:42,967
‫أتمنى لو كان شخصًا ما بالجوار ليسمع ذلك.

79
00:05:44,052 --> 00:05:47,305
‫وهكذا نصل إلى نهاية اللعبة.

80
00:05:47,889 --> 00:05:48,931
‫"(فينيس باترفاتس) للمثلجات"

81
00:05:52,435 --> 00:05:53,644
‫تبًا!

82
00:06:08,951 --> 00:06:10,453
‫لنر كيف سيتتبعني الآن.

83
00:06:24,092 --> 00:06:27,053
‫يا إلهي، إنه نوعًا ما…

84
00:06:27,637 --> 00:06:29,639
‫مدير مدرسة

85
00:06:30,139 --> 00:06:31,265
‫لا يستسلم.

86
00:07:05,967 --> 00:07:07,009
‫إنه قريب من هنا،

87
00:07:07,593 --> 00:07:09,137
‫أستطيع أن أشم رائحة خوفه.

88
00:07:10,847 --> 00:07:11,931
‫ما هذا؟

89
00:07:18,438 --> 00:07:21,524
‫"فريدي" حبيبي، أظن أن شيئًا ما سقط
‫في المقعد الخلفي.

90
00:07:21,858 --> 00:07:23,234
‫أنا لا أدفع لك لكي تتكلمي.

91
00:07:24,819 --> 00:07:27,989
‫"مجمع (كويمبي) السكني"

92
00:07:28,114 --> 00:07:30,032
‫"الخميس هو ليلة النساء"

93
00:07:30,116 --> 00:07:32,285
‫"عيد ميلاد 18 سعيدًا يا (فريدي)"

94
00:07:35,204 --> 00:07:36,205
‫أعطني الكرة!

95
00:07:38,708 --> 00:07:40,918
‫أيها الناس، الشراب أُضيف إليه الكحول.

96
00:07:44,547 --> 00:07:45,673
‫إنه ابن أخي،

97
00:07:45,882 --> 00:07:48,634
‫يستعرض فكاهة "كويمبي"
‫التي كسبت قلوب الجمهور.

98
00:07:49,343 --> 00:07:50,678
‫عيد ميلاد سعيدًا يا "فريدي"،

99
00:07:51,012 --> 00:07:53,681
‫ولعل كل فضائحك تبقى سرية.

100
00:07:53,890 --> 00:07:56,392
‫- أجل.
‫- موافقون!

101
00:08:03,232 --> 00:08:04,484
‫من أنت أيها الفتى الصغير؟

102
00:08:04,859 --> 00:08:07,862
‫أنا أحد أبناء أخيك الذين لا تراهم كثيرًا،
‫"بارت بارت".

103
00:08:10,406 --> 00:08:14,202
‫مرحبًا يا "ماكبين"، أنا من أشد معجبيك،
‫ولكن فيلمك الأخير كان بشعًا.

104
00:08:14,494 --> 00:08:18,331
‫أعلم، كان السيناريو به مشكلات
‫منذ اليوم الأول.

105
00:08:18,623 --> 00:08:21,459
‫أجل، أتفق معه. تبًا لتذكرتك يا "ماكبين".

106
00:08:22,210 --> 00:08:25,213
‫انفطر قلبي الصغير يا "ماري"،

107
00:08:25,671 --> 00:08:26,964
‫سأنتظر في السيارة الهامفي.

108
00:08:30,009 --> 00:08:31,802
‫ما هذا؟

109
00:08:32,053 --> 00:08:33,596
‫إنه وعاء "شاو داير" يا سيدي.

110
00:08:33,888 --> 00:08:35,806
‫انتظر لحظة. تعال إلى هنا، ماذا أسميته؟

111
00:08:36,015 --> 00:08:37,975
‫قلها بصوت عال حتى يسمعك الجميع.

112
00:08:38,142 --> 00:08:39,310
‫فلتقلها.

113
00:08:41,479 --> 00:08:42,647
‫"شاو داير".

114
00:08:45,024 --> 00:08:47,652
‫"شاو داير"؟

115
00:08:47,860 --> 00:08:49,654
‫اسمه "تشاو دا"، انطقها بشكل صحيح!

116
00:08:51,781 --> 00:08:53,407
‫"تشاو دير".

117
00:08:56,786 --> 00:08:59,038
‫عد إلى هنا! لم أنته من إهانتك بعد!

118
00:09:02,833 --> 00:09:06,128
‫هذا أكبر مكعب حلوى أرز مقرمش رأيته.

119
00:09:09,799 --> 00:09:11,801
‫يا إلهي، الأثرياء يجيدون التمتع بالحياة.

120
00:09:11,968 --> 00:09:14,679
‫- قلها أيها الفرنسي، قل "شاو دا"!
‫- مستحيل!

121
00:09:14,845 --> 00:09:18,224
‫حسنًا، أنت من طلبت ذلك، سأستمتع به.

122
00:09:30,278 --> 00:09:31,737
‫هذا مؤلم!

123
00:09:35,449 --> 00:09:38,202
‫أخذ شخص ما قضمة من مكعب حلوى الأرز
‫المقرمش الكبير!

124
00:09:39,579 --> 00:09:41,330
‫أجل، وتعرض النادل إلى الضرب المبرح.

125
00:09:43,791 --> 00:09:45,793
‫"ابن أخ (كويمبي) متهم بالتعدي بالضرب"

126
00:09:45,918 --> 00:09:48,212
‫تقول إن "فريدي كويمبي"
‫ضرب نادلًا حتى أوشك على الموت.

127
00:09:50,339 --> 00:09:52,508
‫إن أطفال "كويمبي" هؤلاء متوحشون وأثرياء.

128
00:09:52,717 --> 00:09:54,635
‫أتمنى أن ينال ما يستحق في النهاية.

129
00:09:54,844 --> 00:09:56,387
‫ولكن "فريدي كويمبي" بريء!

130
00:09:56,637 --> 00:09:58,764
‫كيف تعرف؟ لم يكن هناك أي شهود.

131
00:09:59,849 --> 00:10:01,183
‫أجل، أنت محقة.

132
00:10:01,350 --> 00:10:04,562
‫هل تظنين أن شخصًا ما قد يرى أي شيء
‫في حفل مزدحم كهذا؟

133
00:10:04,770 --> 00:10:06,397
‫لم ير أحد شيئًا، اتفقنا؟

134
00:10:06,522 --> 00:10:09,150
‫تقول الجريدة بالأبيض والأسود
‫"لا يُوجد شهود،"

135
00:10:09,275 --> 00:10:11,777
‫وأُغلقت القضية. الآن، فلنقرأ النكات.

136
00:10:12,403 --> 00:10:14,322
‫يقول "تشارلي براون"، "يا إلهي."

137
00:10:15,114 --> 00:10:16,365
‫لم أتوقع حدوث ذلك.

138
00:10:17,825 --> 00:10:19,327
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

139
00:10:19,577 --> 00:10:21,537
‫"ليزا"، يجب أن أخبر أحدًا.

140
00:10:22,038 --> 00:10:25,333
‫كنت في مجمع "كويمبي" السكني أمس
‫عندما ضُرب ذاك النادل شبيه الضفدع.

141
00:10:25,625 --> 00:10:27,793
‫أعرف أن "فريدي كويمبي" بريء.

142
00:10:28,169 --> 00:10:30,880
‫هل أنت شاهد؟ يجب أن تخبر الشرطة يا "بارت".

143
00:10:31,839 --> 00:10:33,841
‫- لا أستطيع.
‫- لماذا؟

144
00:10:34,008 --> 00:10:35,384
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

145
00:10:35,551 --> 00:10:37,553
‫"بارت سيمبسون"، أعرف أنك هربت
‫من المدرسة أمس،

146
00:10:37,970 --> 00:10:40,139
‫وعندما أثبت ذلك، سأرسلك

147
00:10:40,222 --> 00:10:42,600
‫إلى مدرسة الإصلاح العسكري المسيحية.

148
00:10:43,517 --> 00:10:44,602
‫أسمعت ما قاله؟

149
00:10:45,645 --> 00:10:49,231
‫فهمت الأمر. إذا أدليت بشهادتك،
‫فسيتأكد "سكينر" أنك هربت من المدرسة.

150
00:10:49,565 --> 00:10:51,692
‫إذا لم يفعل "فريدي كويمبي" ذلك،

151
00:10:52,068 --> 00:10:55,780
‫فأنا متأكدة من أنه سيحصل على البراءة
‫من هيئة محلفين عادلة ونزيهة.

152
00:10:56,656 --> 00:10:57,657
‫واجب هيئة المحلفين!

153
00:10:58,074 --> 00:10:59,825
‫سأرى فتى "كويمبي" ذلك يُشنق لهذه!

154
00:11:01,577 --> 00:11:03,871
‫كنت أعلم أنها فكرة سيئة أن نشاهده
‫وهو يفتح البريد.

155
00:11:04,163 --> 00:11:07,333
‫فلننتقل إلى محكمة المقاطعة مباشرة
‫مع "كينت بروكمان".

156
00:11:07,541 --> 00:11:09,418
‫هنا "بروكمان" خارج قاعة محكمة المقاطعة،

157
00:11:09,543 --> 00:11:11,212
‫حيث وصل الجدال حول حساء الشودر

158
00:11:11,295 --> 00:11:14,340
‫إلى أكبر محاكمة في تاريخ "سبرينغفيلد".

159
00:11:14,548 --> 00:11:18,552
‫خلف هذه الأبواب،
‫تغرف قاضية فيدرالية أوعية ساخنة

160
00:11:18,636 --> 00:11:21,722
‫من العدالة الغنية الكريمية في قضية
‫أطلق عليها الإعلام

161
00:11:21,972 --> 00:11:23,349
‫"النادل المهزوم."

162
00:11:24,308 --> 00:11:28,187
‫اقترحت بصفتي مراسلًا "فضيحة النادل"،
‫ولكن لم يُوافق عليه في نادي الصحافة.

163
00:11:28,396 --> 00:11:30,815
‫يجرم القانون في هذه الولاية
‫بث إجراءات المحاكمة،

164
00:11:31,190 --> 00:11:32,525
‫لذا علينا التزام الهدوء.

165
00:11:38,531 --> 00:11:40,616
‫أعرف أنك تستطيع قراءة أفكاري يا "بارت".

166
00:11:40,991 --> 00:11:44,578
‫أود أن أذكّرك، إذا أثبت أنك هربت من الحصة،

167
00:11:44,912 --> 00:11:46,247
‫فسأقضي عليك.

168
00:11:47,081 --> 00:11:48,666
‫أجل، مثلما سمعت.

169
00:11:49,458 --> 00:11:51,877
‫أعبر بأفكاري عما لا أستطيع البوح به.

170
00:11:52,795 --> 00:11:55,715
‫أعرف أنك تقرأ أفكاري يا فتى.

171
00:12:02,263 --> 00:12:06,934
‫أنوي إثبات براءة "فريدي كويمبي" التامة.

172
00:12:07,435 --> 00:12:11,063
‫أولًا، المدعي شخص مريب.

173
00:12:11,439 --> 00:12:14,984
‫غير أن هذا النادل، السيد "لا كوست"
‫لم يُولد في "سبرينغفيلد"،

174
00:12:15,359 --> 00:12:18,779
‫فإنه لم يُولد حتى في هذه الدولة!

175
00:12:20,114 --> 00:12:22,074
‫"الهواتف"

176
00:12:22,241 --> 00:12:23,409
‫هذا خبر حصري!

177
00:12:23,492 --> 00:12:25,453
‫من الآن فصاعدًا، عليك أن تخبرني بكل شيء.

178
00:12:26,370 --> 00:12:29,790
‫كان "فريدي كويمبي" معي طوال تلك الليلة.

179
00:12:29,957 --> 00:12:33,377
‫كنا نجمع البضائع المعلبة
‫للمساكين الجوعى في…

180
00:12:34,086 --> 00:12:35,796
‫الدول الخاسرة.

181
00:12:35,921 --> 00:12:37,965
‫- هذا يبرئ "كويمبي".
‫- إنه بريء تمامًا.

182
00:12:39,216 --> 00:12:41,385
‫جيد، انتهى غسيلي.

183
00:12:41,969 --> 00:12:43,971
‫أرأيت يا "ليزا"؟
‫إنهم لا يحتاجون إلى شهادتي.

184
00:12:44,054 --> 00:12:47,141
‫هذا لأن العمدة "كويمبي"
‫يشتري حرية ابن أخيه.

185
00:12:48,642 --> 00:12:51,187
‫إنه استغلال النفوذ، اسألي "كلوز فون بولو".

186
00:12:51,604 --> 00:12:53,856
‫سيداتي سادتي، سأثبت لكم

187
00:12:53,981 --> 00:12:55,524
‫أن "فريدي كويمبي" ليس مذنبًا فحسب،

188
00:12:55,649 --> 00:12:58,694
‫بل أنه بريء أيضًا من عدم إدانته.

189
00:12:59,361 --> 00:13:02,156
‫فلنستمع إلى شاهدي الخبير، دكتور "هيبرت".

190
00:13:02,490 --> 00:13:07,161
‫واحد فقط من كل مليوني شخص لديه ما نسميه
‫"الجين الشرير" ومنهم

191
00:13:07,578 --> 00:13:10,080
‫"هتلر" و"والت ديزني"،

192
00:13:10,706 --> 00:13:12,208
‫و"كويمبي".

193
00:13:13,793 --> 00:13:16,712
‫شكرًا لك يا دكتور "هيبرت". أنهي مرافعتي.

194
00:13:17,213 --> 00:13:18,756
‫تنهي مرافعتك؟

195
00:13:19,048 --> 00:13:21,383
‫ماذا؟ لا، ظننت أن هذا كان تعبيرًا مجازيًا.

196
00:13:21,842 --> 00:13:23,427
‫أُغلقت القضية.

197
00:13:24,303 --> 00:13:25,554
‫المعذرة يا سيدتي القاضية،

198
00:13:26,347 --> 00:13:29,058
‫أود أن ألفت انتباه المحكمة إلى شيء ما.

199
00:13:34,146 --> 00:13:35,189
‫ماذا؟

200
00:13:35,481 --> 00:13:37,191
‫أعط هذه النظارة إلى المأمور.

201
00:13:37,358 --> 00:13:38,442
‫حسنًا.

202
00:13:41,195 --> 00:13:42,279
‫وهذه أيضًا.

203
00:13:43,280 --> 00:13:46,200
‫سيدتي القاضية، رغم أنني أثبت براءة موكلي،

204
00:13:46,325 --> 00:13:49,328
‫فإنني ما زلت أرغب في استدعاء
‫"فريدي كويمبي" إلى المنصة

205
00:13:49,703 --> 00:13:52,790
‫حتى نستمتع جميعًا برقته ولطافته.

206
00:13:53,457 --> 00:13:55,167
‫إنه ثري وذو مظهر جيد بطبعه.

207
00:13:55,251 --> 00:13:56,961
‫لديه شعر بريء المظهر.

208
00:13:57,169 --> 00:14:00,506
‫سيد "كويمبي"، هل أهنت السيد "لا كوست"؟

209
00:14:00,840 --> 00:14:04,677
‫بالطبع لا، أحب كل مخلوقات الله
‫على هذه الأرض الخضراء.

210
00:14:04,927 --> 00:14:07,847
‫إذًا من المؤكد أنك لم تكن لتفقد أعصابك

211
00:14:07,930 --> 00:14:11,308
‫بسبب شيء تافه مثل نطق كلمة "تشاو دير".

212
00:14:11,392 --> 00:14:14,270
‫إنها "تشاو دا"! سأقتلك!

213
00:14:14,478 --> 00:14:17,356
‫سأقتلكم جميعًا!
‫خاصة أنتم يا هيئة المحلفين!

214
00:14:18,107 --> 00:14:19,275
‫من الواضح أنه مذنب.

215
00:14:19,441 --> 00:14:22,069
‫لم يسر ذلك بصورة جيدة. الدفاع يكتفي.

216
00:14:22,444 --> 00:14:24,989
‫هلّا تغادر هيئة المحلفين وتتخذ قرارها؟

217
00:14:25,948 --> 00:14:28,325
‫لن يستغرق الأمر وقتًا طويلًا،
‫إنه مذنب بكل وضوح.

218
00:14:28,409 --> 00:14:30,369
‫ربما سنكون في المنزل بحلول موعد العشاء.

219
00:14:30,494 --> 00:14:34,707
‫جيد، الليلة سيركب الكلب من "فريزر"
‫الدولفين في "سيكويست".

220
00:14:36,000 --> 00:14:40,546
‫سيذهب شخص فظيع، ولكن بريء إلى السجن
‫بسببك يا "بارت".

221
00:14:41,839 --> 00:14:43,883
‫ربما يجب أن أتقدم.

222
00:14:44,341 --> 00:14:47,344
‫لا أستطيع الانتظار حتى النطق بالحكم،
‫هذا الجزء الذي أتألق به.

223
00:14:49,847 --> 00:14:52,433
‫"بارت سيمبسون"،
‫بالنسبة إلى جريمة الهروب من المدرسة،

224
00:14:52,850 --> 00:14:56,729
‫أحكم عليك بالسجن مدى الحياة
‫مع الأشغال الشاقة في المقصف.

225
00:14:59,023 --> 00:15:00,983
‫المزيد من الذرة المهروسة
‫يا "جيمبو جونيور"؟

226
00:15:01,358 --> 00:15:04,153
‫هذه الذرة المهروسة مذاقها
‫كالنفايات المهروسة.

227
00:15:04,486 --> 00:15:06,280
‫حسّن من ألفاظك يا عزيزي.

228
00:15:10,951 --> 00:15:13,162
‫تقول أختك إن لديك شيئًا لتخبرني به.

229
00:15:13,329 --> 00:15:14,371
‫ماذا؟

230
00:15:16,206 --> 00:15:21,629
‫أجل، أردت فقط أن أعرب عن سعادتي
‫برؤية النساء على منصة الحكم.

231
00:15:22,504 --> 00:15:23,839
‫استمري في العمل الجيد يا عزيزتي.

232
00:15:29,678 --> 00:15:30,846
‫"النساء على منصة الحكم."

233
00:15:36,060 --> 00:15:38,729
‫"غرفة هيئة المحلفين"

234
00:15:40,272 --> 00:15:41,941
‫لم العناء بالتصويت؟ إنه مذنب.

235
00:15:42,232 --> 00:15:43,901
‫قد نجعله مذنبًا بشكل رسمي أيضًا.

236
00:15:44,068 --> 00:15:45,277
‫ما المقصود بكلمة "المحتجز"؟

237
00:15:45,486 --> 00:15:47,821
‫إذا وصلت هيئة المحلفين إلى طريق مسدود،
‫فسينتقلون إلى فندق

238
00:15:47,947 --> 00:15:49,740
‫حيث يمكنهم التواصل مع العالم الخارجي.

239
00:15:49,949 --> 00:15:51,116
‫ما المقصود بـ" طريق مسدود"؟

240
00:15:51,283 --> 00:15:53,160
‫أي عندما لا تستطيع هيئة المحلفين الاتفاق
‫على حكم.

241
00:15:54,078 --> 00:15:56,080
‫- و"إذا"؟
‫- أداة شرط تعني

242
00:15:56,163 --> 00:15:58,415
‫"في حالة أن" أو "بشرط أن."

243
00:15:58,707 --> 00:16:02,336
‫إذًا، إذا لم نصوت على الشيء نفسه،

244
00:16:02,544 --> 00:16:08,217
‫فسنصل إلى طريق مسدود وسنُحتجز

245
00:16:08,384 --> 00:16:10,177
‫في فندق قصر "سبرينغفيلد"؟

246
00:16:10,469 --> 00:16:11,887
‫لن يحدث ذلك يا "هومر".

247
00:16:12,096 --> 00:16:13,931
‫فلنصوت قبل أن يفشل كبدي.

248
00:16:14,139 --> 00:16:17,893
‫حيث سنحصل على غرفة مجانية
‫وطعام مجاني ومسبح مجاني

249
00:16:17,977 --> 00:16:19,937
‫وحساب "إتش بي أو" مجاني… "فري ويلي"!

250
00:16:20,020 --> 00:16:21,814
‫العدالة ليست موضوعًا عبثيًا يا "سيمبسون"،

251
00:16:21,897 --> 00:16:25,192
‫وليس لها علاقة بالحوت المتمرد. فنصوت الآن.

252
00:16:25,442 --> 00:16:26,819
‫بم صوت بقيتكم؟

253
00:16:27,069 --> 00:16:29,780
‫- مذنب.
‫- حسنًا.

254
00:16:29,989 --> 00:16:31,156
‫كم عدد أحرف الراء في "بريء"؟

255
00:16:32,950 --> 00:16:34,743
‫أنا أفعل ما أعتقد أنه صواب فحسب.

256
00:16:35,077 --> 00:16:39,164
‫أعتقد أن قضية "فريدي كويمبي"
‫يجب أن تُحال إلى الفندق المجاني.

257
00:16:39,289 --> 00:16:40,874
‫"فندق قصر (سبرينغفيلد)"

258
00:16:43,711 --> 00:16:45,337
‫أفتقدك أيضًا يا "مارج"،

259
00:16:46,005 --> 00:16:49,258
‫ولكن القانون يحتاج إليّ.
‫سأكون في المنزل بأسرع ما يمكن.

260
00:16:50,551 --> 00:16:54,722
‫خدمة الغرف، أريد وعاءين آخرين
‫من اللحم المشوي ووسادتين عليهما نعناع.

261
00:16:57,307 --> 00:16:58,559
‫لعلمك،

262
00:16:59,101 --> 00:17:00,978
‫نبدو مثل الثنائي الغريب الأصلي،

263
00:17:01,520 --> 00:17:03,897
‫- أنت مثل الشخص الفوضوي وأنا…
‫- اصمت!

264
00:17:04,481 --> 00:17:05,691
‫حسنًا.

265
00:17:07,317 --> 00:17:10,863
‫ألم تشعر بالذنب في داخلك بعد يا "بارت"؟

266
00:17:10,946 --> 00:17:12,656
‫بيعيها إلى "هول مارك" يا أختي.

267
00:17:12,865 --> 00:17:16,035
‫تتحدثين إلى فتى بارد الأعصاب.

268
00:17:16,368 --> 00:17:17,661
‫في الحلقة التالية،

269
00:17:17,828 --> 00:17:20,539
‫أُتهم "ماكغارنيغال" في جريمة لم يرتكبها،

270
00:17:20,914 --> 00:17:23,208
‫ولا يمكن إلا لشاهد واحد أن يبرئه.

271
00:17:23,792 --> 00:17:27,004
‫وهو فتى صغير جبان يخاف أن يدلي بشهادته.

272
00:17:27,129 --> 00:17:29,131
‫عليك إخبارهم بما رأيت يا "بيلي"،

273
00:17:29,423 --> 00:17:32,051
‫ولكني خائف للغاية يا "ماكغارنيغال".

274
00:17:32,259 --> 00:17:35,637
‫عليك أن تفعل ذلك من أجلي
‫يا "بيلي ماكغارنيغال".

275
00:17:35,971 --> 00:17:39,683
‫حسنًا، سأفعل ذلك من أجلك يا "ماكغارنيغال".

276
00:17:39,808 --> 00:17:40,893
‫{\an8}"الرئيس"

277
00:17:41,060 --> 00:17:43,395
‫{\an8}حسنًا يا "ماكغارنيغال"، "بيلي" مات!

278
00:17:43,812 --> 00:17:45,731
‫{\an8}لقد شقوا حنجرته من الأذن إلى الأذن.

279
00:17:45,856 --> 00:17:49,485
‫مهلًا، أحاول تناول غدائي هنا.

280
00:17:52,488 --> 00:17:54,406
‫اقفز يا "فري ويلي"!

281
00:17:55,449 --> 00:17:57,493
‫اقفز بكل قوتك.

282
00:18:05,584 --> 00:18:07,711
‫يا إلهي! لم ينجح "ويلي"!

283
00:18:08,087 --> 00:18:09,588
‫وسحق ولدنا!

284
00:18:10,089 --> 00:18:11,173
‫ما هذه الفوضى.

285
00:18:12,716 --> 00:18:14,843
‫لا أحب نسخة هذا المخرج.

286
00:18:17,971 --> 00:18:20,057
‫- هل أمسكت بها يا "بارن"؟
‫- أمسكت بماذا؟

287
00:18:22,059 --> 00:18:24,478
‫- هل تسرق الطاولة؟
‫- لا أسرقها،

288
00:18:24,603 --> 00:18:27,606
‫ولكن يتوقع أصحاب الفنادق منك أخذ
‫بعض الأشياء كتذكار.

289
00:18:28,273 --> 00:18:30,025
‫- هل هذه ربطة عنقي؟
‫- تذكار.

290
00:18:31,777 --> 00:18:34,530
‫أمي، ماذا لو كان هناك رجل سيئ وحقير

291
00:18:34,613 --> 00:18:36,323
‫سيذهب إلى السجن، ولكني أعرف أنه بريء.

292
00:18:36,490 --> 00:18:39,660
‫كان لعمك آرثر قول مأثور يا "بارت"،

293
00:18:39,952 --> 00:18:41,870
‫"أطلق النار عليهم جميعًا،
‫ودع الله يتولى أمرهم."

294
00:18:42,412 --> 00:18:44,873
‫لسوء الحظ، طبّق نظريته فعليًا ذات يوم.

295
00:18:45,124 --> 00:18:47,543
‫تطلب الأمر 75 شرطيًا فيدراليًا لإيقافه.

296
00:18:47,751 --> 00:18:49,336
‫دعنا لا نتحدث عنه مرة أخرى.

297
00:18:53,173 --> 00:18:54,842
‫أمي؟

298
00:18:56,260 --> 00:18:57,302
‫أمي!

299
00:18:57,886 --> 00:19:00,222
‫ماذا لو كان بإمكاني
‫إخراج هذا الرجل من المأزق؟

300
00:19:00,806 --> 00:19:02,182
‫هل يجب أن أفعل ذلك؟

301
00:19:02,391 --> 00:19:06,770
‫افعل ما يمليه عليك قلبك يا عزيزي
‫ولا تحكم عقلك.

302
00:19:07,229 --> 00:19:10,357
‫مثلما أحد أعمامك في صباح يوم غائم
‫في ديسمبر.

303
00:19:14,778 --> 00:19:17,114
‫رغم أن إعادة فتح المحاكمة في هذه المرحلة

304
00:19:17,239 --> 00:19:20,325
‫غير قانوني ومناف للدستور،

305
00:19:20,784 --> 00:19:22,703
‫فإنني لا أستطيع منع حضور الأطفال.

306
00:19:25,164 --> 00:19:26,206
‫إذًا أيها الفتى الصغير،

307
00:19:26,373 --> 00:19:30,669
‫إذا لم يتسبب "فريدي كويمبي"
‫في هذه الإصابات للسيد "لاكوست"،

308
00:19:31,044 --> 00:19:32,462
‫فمن فعلها؟

309
00:19:33,839 --> 00:19:36,967
‫كنت مختبئًا في المطبخ أثناء وقوع الجريمة؟

310
00:19:37,176 --> 00:19:39,261
‫قلها بالفرنسية! قل "تشاو دا"!

311
00:19:39,386 --> 00:19:41,889
‫- مستحيل!
‫- حسنًا، أنت من طلبت ذلك.

312
00:19:42,097 --> 00:19:43,599
‫سأستمتع بدلك.

313
00:20:00,115 --> 00:20:04,578
‫"مصائد الفئران"

314
00:20:11,001 --> 00:20:12,628
‫وهذه الحقيقة.

315
00:20:12,878 --> 00:20:14,046
‫هذه إهانة!

316
00:20:14,213 --> 00:20:17,174
‫لست نادلًا أخرق!

317
00:20:17,424 --> 00:20:18,467
‫سوف…

318
00:20:20,594 --> 00:20:25,641
‫{\an8}"سقف مفتوح، توصيل مصائد الفئران،
‫تنبيه: سقف مفتوح منذ 1989"

319
00:20:25,807 --> 00:20:27,517
‫{\an8}عل الأقل لم يكن هناك مصائد كبيرة.

320
00:20:29,311 --> 00:20:32,564
‫كيف رأيت كل ذلك يا "بارت"؟
‫ألم يكن من المفترض أن تكون في المدرسة؟

321
00:20:35,067 --> 00:20:37,903
‫كنت هاربًا من المدرسة.

322
00:20:38,070 --> 00:20:40,864
‫كنت أعرف أنك ستهفو بذلك عاجلًا أم آجلًا
‫يا "سيمبسون"!

323
00:20:41,156 --> 00:20:43,617
‫يهفو؟ ما الذي تتحدث عنه؟ إنه اعترف.

324
00:20:43,784 --> 00:20:44,868
‫اهدأ، كنت أحتاج إلى ذلك.

325
00:20:45,452 --> 00:20:48,872
‫حكمت المحكمة ببراءة "فريدي كويمبي"
‫من كل التهم الموجهة إليه.

326
00:20:49,289 --> 00:20:50,916
‫تسقط الدعوى.

327
00:20:56,380 --> 00:20:58,340
‫"بارت"، أنا منبهر بما فعلته هناك.

328
00:20:58,507 --> 00:20:59,841
‫شهدت لصالح فتى "كويمبي"،

329
00:20:59,925 --> 00:21:01,885
‫رغم أن ذلك كان سيضع رأسك في حبل المشنقة.

330
00:21:02,552 --> 00:21:04,429
‫وعلى الجانب الآخر، هربت من المدرسة.

331
00:21:04,721 --> 00:21:07,599
‫أظن أن ما فعلته يغفر لي، أليس كذلك؟

332
00:21:09,309 --> 00:21:11,395
‫أكون رجلًا ضعيفًا في بعض المواقف
‫يا "بارت".

333
00:21:11,853 --> 00:21:13,897
‫رجل ضعيف تافه.

334
00:21:14,731 --> 00:21:15,816
‫ثلاثة أشهر من العقاب.

335
00:21:17,859 --> 00:21:18,902
‫انتظر لحظة يا "بارت".

336
00:21:21,446 --> 00:21:22,614
‫فلنجعلها…

337
00:21:23,240 --> 00:21:24,366
‫أربعة أشهر من العقاب.

338
00:21:26,576 --> 00:21:28,662
‫كان الأمر فظيعًا يا "مارج".

339
00:21:29,079 --> 00:21:31,290
‫كان الجميع ضدي في غرفة هيئة المحلفين تلك.

340
00:21:31,707 --> 00:21:34,876
‫لكني دافعت عن قناعاتي وانتصرت.

341
00:21:35,210 --> 00:21:38,839
‫ولهذا السبب تناولنا طعامًا صينيًا
‫على الغداء.

342
00:21:39,256 --> 00:21:40,716
‫سعيدة لأجلك يا عزيزي.

343
00:21:41,258 --> 00:21:43,969
‫حدث الكثير أثناء غيابك عن المنزل.

344
00:21:44,052 --> 00:21:47,014
‫رائع يا "مارج"، أريد أن أسمع كل ما حدث.

345
00:21:48,598 --> 00:21:49,599
‫أعطني هذه النظارات!

346
00:21:50,851 --> 00:21:51,977
‫وهذه.

347
00:21:52,686 --> 00:21:53,812
‫وهذه.

348
00:22:43,653 --> 00:22:45,655
‫ترجمة "إسراء إسماعيل"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل