﻿1
00:00:06,589 --> 00:00:11,177
‫"لن أعيد الإرسال دون إذن صريح
‫من دوري البيسبول"

2
00:00:14,597 --> 00:00:15,640
‫بئسًا!

3
00:00:36,703 --> 00:00:39,706
‫{\an8}أرجوك يا "كراستي"، هذا مهين للغاية.

4
00:00:39,831 --> 00:00:41,458
‫{\an8}اصمت ونفذ!

5
00:00:41,666 --> 00:00:45,253
‫"أوركسترا بلدة القرود"

6
00:01:01,102 --> 00:01:02,604
‫{\an8}"(كراستي)"

7
00:01:02,854 --> 00:01:05,690
‫{\an8}أيمكنك أن تشيري إلى القرد يا "ماغي"؟

8
00:01:06,941 --> 00:01:07,984
‫{\an8}ما الذي يعرفه الأطفال؟

9
00:01:08,276 --> 00:01:10,487
‫{\an8}أيمكنك أن تشيري إلى الدولاب يا "ماغي"؟

10
00:01:11,946 --> 00:01:12,822
‫بئسًا!

11
00:01:12,906 --> 00:01:14,699
‫{\an8}لم تقم بتزيين الكعكة جيدًا يا "هومر"

12
00:01:14,824 --> 00:01:16,034
‫لحفلة عيد ميلاد "ماغي".

13
00:01:16,659 --> 00:01:19,079
‫ماذا؟ أليس عيد ميلاد "ماغاغي"؟

14
00:01:19,162 --> 00:01:20,163
‫"عيد ميلاد سعيدًا يا (ماغاغي)"

15
00:01:25,085 --> 00:01:26,669
‫{\an8}مهلًا! توقف!

16
00:01:26,753 --> 00:01:29,881
‫{\an8}صنعت لك كعكة خاصة لتفسدها. إنها هناك.

17
00:01:35,720 --> 00:01:37,680
‫مرحبًا جميعًا ماعدا "هومر".

18
00:01:37,931 --> 00:01:40,183
‫عيد ميلاد سعيدًا يا حفيدتي.

19
00:01:41,101 --> 00:01:44,521
‫{\an8}أعتقد أن ذلك والد زوجك يا "مارج"
‫في الجهة الأخرى من الشارع.

20
00:01:46,231 --> 00:01:48,983
‫عيد ميلاد سعيدًا!

21
00:01:49,567 --> 00:01:50,652
‫"عيد ميلاد سعيدًا"

22
00:01:50,735 --> 00:01:53,696
‫استعدوا جميعًا. ها هي صاحبة عيد الميلاد

23
00:01:53,988 --> 00:01:55,949
‫بأول فستان لها على الإطلاق.

24
00:01:58,243 --> 00:02:00,328
‫إنها كالملاك الصغير.

25
00:02:00,453 --> 00:02:04,415
‫أجل. أرغب في أن أضع عليها خطافًا
‫وأعلقها على شجرة الميلاد.

26
00:02:04,666 --> 00:02:06,835
‫ما هذه الرائحة؟

27
00:02:07,085 --> 00:02:08,211
‫يا للهول.

28
00:02:11,923 --> 00:02:14,425
‫ألا يُفترض أن ننتظر الأطفال الآخرين
‫قبل أن نفتح الهدايا؟

29
00:02:14,551 --> 00:02:15,927
‫لم ندع أي أطفال آخرين.

30
00:02:16,302 --> 00:02:18,805
‫يبدو أن "ماغي" لا تتفق مع بقية الأطفال.

31
00:02:24,561 --> 00:02:27,689
‫لدينا مفاجأة لك يا "ماغي"!

32
00:02:39,492 --> 00:02:42,287
‫ضعوا بعضًا من مرهم الكربوليك
‫على لفافة من القطن.

33
00:02:42,579 --> 00:02:45,123
‫وضعوا القطن في أذنها.
‫هذا سوف يوقف اختلاجهما.

34
00:02:45,248 --> 00:02:48,293
‫لا. ما تحتاجه هو خلاصة البلسم.

35
00:02:48,543 --> 00:02:50,253
‫خلاصة البلسم!

36
00:02:50,628 --> 00:02:52,380
‫بما أننا نهدر المال،

37
00:02:52,463 --> 00:02:55,300
‫لم لا نضع لها حزامًا علاجيًا
‫بالصدمة الكهربائية أيضًا؟

38
00:02:55,633 --> 00:02:58,178
‫لا تنسيا أن تعطياها البودرة المطهرة.

39
00:02:58,386 --> 00:02:59,637
‫لا تسخر.

40
00:03:03,224 --> 00:03:05,602
‫أتذكر عيد ميلاد "ليزا" الثالث.

41
00:03:05,935 --> 00:03:09,230
‫قامت هي و"بارت" بتأدية
‫تلك الرقصة الغنائية القصيرة.

42
00:03:11,107 --> 00:03:12,817
‫كان ذلك رائعًا للغاية!

43
00:03:13,109 --> 00:03:14,152
‫دعونا نرى ذلك.

44
00:03:15,403 --> 00:03:16,404
‫الآن! قوما بذلك!

45
00:03:19,199 --> 00:03:20,200
‫قوما بذلك!

46
00:03:22,952 --> 00:03:25,914
‫"نقانق. نقانق (أرمور)"

47
00:03:26,289 --> 00:03:27,415
‫غنّيا من قلبكما!

48
00:03:27,665 --> 00:03:30,668
‫"أي أطفال هؤلاء يأكلون نقانق (أرمور)

49
00:03:31,211 --> 00:03:32,962
‫- الأطفال السمان
‫- الأطفال النحاف

50
00:03:33,087 --> 00:03:34,797
‫الأطفال الذين يتسلقون الصخور

51
00:03:34,881 --> 00:03:36,674
‫- الأطفال الأقوياء
‫- الأطفال الضعفاء

52
00:03:36,758 --> 00:03:38,426
‫وحتى الأطفال المصابين بالجدري

53
00:03:38,551 --> 00:03:39,928
‫يحبون النقانق

54
00:03:40,053 --> 00:03:41,721
‫نقانق (أرمور)

55
00:03:42,347 --> 00:03:46,517
‫النقانق التي يحب الأطفال

56
00:03:46,851 --> 00:03:48,394
‫{\an8}أكلها"

57
00:03:48,519 --> 00:03:50,313
‫{\an8}"رجاء اشتروا نقانق (أرمور)"

58
00:03:50,521 --> 00:03:53,024
‫ألا تعرف هذه العائلة أغاني أخرى
‫ليست إعلانات تجارية؟

59
00:03:56,819 --> 00:03:59,280
‫"أرغب في تناول الدجاج الليلة

60
00:03:59,364 --> 00:04:02,408
‫تناول الدجاج الليلة"

61
00:04:05,495 --> 00:04:08,248
‫سررت بقضاء الوقت مع عائلتي مجددًا.

62
00:04:08,706 --> 00:04:11,542
‫أعتقد أنني لن أراكم مرة أخرى
‫حتى عيد الشكر.

63
00:04:11,834 --> 00:04:14,462
‫وإن لم يكن عندئذ ففي عيد الميلاد المجيد.

64
00:04:14,921 --> 00:04:20,176
‫أعتقد أنني سأعود إلى منزلي أيضًا.
‫على الأقل لدي "ماتلوك" ليؤنسني.

65
00:04:21,219 --> 00:04:22,553
‫سيبدأ المسلسل بعد خمس دقائق!

66
00:04:22,637 --> 00:04:24,389
‫حقًا؟ أسرعي!

67
00:04:25,765 --> 00:04:27,016
‫"عربة كبار السن"

68
00:04:27,100 --> 00:04:28,685
‫أسرع! كل حلقة "ماتلوك" قد تكون الأخيرة.

69
00:04:29,227 --> 00:04:31,104
‫أتعرف يا "هومي"؟ إنه لأمر غريب،

70
00:04:31,312 --> 00:04:34,232
‫والدك ووالدتي يبدوان وحيدين للغاية.

71
00:04:35,233 --> 00:04:36,442
‫أجل هذا مضحك.

72
00:04:36,651 --> 00:04:39,946
‫أجل. ربما يمكنهما أن يذهبا معًا
‫إلى حفلة صباحية

73
00:04:40,029 --> 00:04:42,532
‫أو للتسوق، أو إلى القاعة في المكتبة

74
00:04:42,615 --> 00:04:44,117
‫التي تكون دائمًا مليئة بكبار السن…

75
00:04:44,409 --> 00:04:45,660
‫غرفة المنشورات، هذه هي!

76
00:04:45,827 --> 00:04:49,330
‫أرجوك يا "مارج"،
‫كبار السن ليسوا بحاجة إلى الرفقة.

77
00:04:49,580 --> 00:04:51,541
‫يجب عزلهم ودراستهم

78
00:04:51,624 --> 00:04:53,584
‫لكي يتم تحديد العناصر الغذائية التي لديهم

79
00:04:53,668 --> 00:04:55,670
‫والتي يمكن استخراجها لاستخدامنا الشخصي.

80
00:04:55,837 --> 00:04:58,548
‫من فضلك يا "هومر"، هلّا توقفت
‫عن قراءة كتيب "روس بيروت" ذاك.

81
00:04:59,465 --> 00:05:01,009
‫"شقق (هال روتش) للمسنين"

82
00:05:01,175 --> 00:05:04,012
‫"دار للعجزة في قلب منطقة المقبرة"

83
00:05:04,304 --> 00:05:06,556
‫أقول، لدي فكرة رائعة.

84
00:05:06,723 --> 00:05:08,224
‫ما رأيك أن تذهب وتصطحب أمي

85
00:05:08,308 --> 00:05:09,600
‫ونذهب جميعًا لتناول العشاء؟

86
00:05:09,809 --> 00:05:11,728
‫سأعود في لمح البصر!

87
00:05:16,733 --> 00:05:17,734
‫هذه ليست أمي.

88
00:05:17,900 --> 00:05:19,736
‫سأعود في لمح البصر!

89
00:05:21,863 --> 00:05:23,114
‫هل أستطيع الذهاب أيضًا؟

90
00:05:30,413 --> 00:05:33,124
‫"مطعم (بيجلي هوجسوين)"
‫"لحم الخنزير الفاخر"

91
00:05:33,374 --> 00:05:36,002
‫أتدرين يا أمي؟ أنت و"آيب"
‫لديكما الكثير من الأشياء المشتركة.

92
00:05:39,005 --> 00:05:42,008
‫كلاكما احتال البائعون عليه عبر الهاتف.

93
00:05:42,216 --> 00:05:45,345
‫ليست عملية احتيال. الأمر هو،

94
00:05:45,470 --> 00:05:47,638
‫أنك تعطيهم جميع أرقام بطاقتك الائتمانية،

95
00:05:47,764 --> 00:05:51,893
‫وإذا فاز أحدها، سوف يرسلون إليك جائزة.

96
00:05:52,185 --> 00:05:55,313
‫كنت سعيدة فقط بالتحدث مع أحدهم عبر الهاتف.

97
00:05:55,480 --> 00:05:57,774
‫أتشعرين بالحزن؟

98
00:05:57,940 --> 00:05:59,817
‫لدي شيء سيفرحك.

99
00:06:14,624 --> 00:06:16,417
‫أنا وكيل عقارات "تشارلي شابلن" يا سيدي.

100
00:06:16,542 --> 00:06:18,378
‫لدي أمر قضائي يطالب بالتوقف الفوري

101
00:06:18,711 --> 00:06:20,463
‫عن هذا التقليد غير المصرح به.

102
00:06:20,588 --> 00:06:21,631
‫يا رجال!

103
00:06:26,969 --> 00:06:30,640
‫وهذه صورة لي وأنا يُقبض عليّ
‫بتهمة اللباس الفاضح.

104
00:06:30,890 --> 00:06:33,643
‫كان أكثر يوم محرج في حياتي.

105
00:06:35,061 --> 00:06:36,687
‫يا لهذا الجمال!

106
00:06:37,105 --> 00:06:39,315
‫لقد كنت فاتنة للغاية.

107
00:06:39,816 --> 00:06:43,694
‫كان كل الشبان يهتمون بي،
‫ما دفع صديقاتي إلى الجنون.

108
00:06:44,153 --> 00:06:45,655
‫من كانت صديقاتك؟

109
00:06:45,822 --> 00:06:50,076
‫"زيلدا فيتزجيرلد" و"فرانسيس فارمر"
‫و"سيلفيا بلاث" الصغيرة.

110
00:06:50,368 --> 00:06:54,705
‫أنت تذكرينني بقصيدة لا أستطيع أن أتذكرها،

111
00:06:54,914 --> 00:06:57,208
‫وبأغنية ربما لم تُغنّ من قبل،

112
00:06:57,333 --> 00:07:00,420
‫وبمكان لست متأكدًا من زيارتي له.

113
00:07:00,670 --> 00:07:02,130
‫أنت لطيف للغاية.

114
00:07:03,631 --> 00:07:05,967
‫أشعر بشعور غريب.

115
00:07:07,176 --> 00:07:08,970
‫أنا واقع في الحب!

116
00:07:09,345 --> 00:07:11,180
‫لا، مهلًا، إنها سكتة قلبية.

117
00:07:11,848 --> 00:07:15,476
‫لا، مهلًا، إنه الحب!

118
00:07:17,937 --> 00:07:18,938
‫أنا واقع في الحب!

119
00:07:19,021 --> 00:07:20,356
‫"تقاطع الطريق السريع"

120
00:07:28,239 --> 00:07:30,032
‫مرحبًا، أنا "تروي ماكلور".

121
00:07:30,199 --> 00:07:31,284
‫{\an8}"(ش ش م)، شبكة الشراء المتهور"

122
00:07:31,409 --> 00:07:34,579
‫{\an8}لعلكم تتذكروني من أفلام مثل
‫"اختطاف السفينة العملاقة 79"

123
00:07:34,662 --> 00:07:37,415
‫{\an8}و"هايدرو"، الرجل ذو الأذرع الهيدروليكية.

124
00:07:37,790 --> 00:07:40,168
‫{\an8}لاحقًا في هذه الساعة
‫على "شبكة الشراء المتهور"

125
00:07:40,418 --> 00:07:43,045
‫{\an8}فرصتكم لاقتناء قطعة من "إتشي" و"سكراتشي"،

126
00:07:43,212 --> 00:07:45,715
‫{\an8}ثنائي الرسوم المتحركة الذي يحبه الجميع.

127
00:07:45,965 --> 00:07:48,134
‫{\an8}حتى أفراد الجيل الصغير الساخطين.

128
00:07:49,093 --> 00:07:50,761
‫أجل، "رائع".

129
00:07:51,137 --> 00:07:52,513
‫{\an8}أنا فخور بأن أقدّم لمشاهديك يا "تروي"

130
00:07:52,638 --> 00:07:54,432
‫{\an8}هذه اللوحات المرسومة يدويًا
‫لكرتون "إتشي" و"سكراتشي".

131
00:07:54,515 --> 00:07:56,017
‫{\an8}"لوحة (إتشي) و(سكراتشي)
‫إصدار محدود لـ800,000"

132
00:07:56,184 --> 00:07:59,729
‫{\an8}كل واحدة منها أصلية ومضمونة مئة بالمئة

133
00:07:59,896 --> 00:08:01,606
‫{\an8}- بأن تزيد قيمتها.
‫- لا يوجد ضمان.

134
00:08:05,860 --> 00:08:08,571
‫معذرة يا سيدي. اغفر لي تهوري.

135
00:08:08,696 --> 00:08:09,697
‫لا بأس أبدًا.

136
00:08:13,951 --> 00:08:16,370
‫أجل، اسمي "هومر سيمبسون"،

137
00:08:16,496 --> 00:08:18,122
‫وأريد أن أطلب لوحة "إتشي" و"سكراتشي".

138
00:08:19,081 --> 00:08:20,124
‫بطاقتي الائتمانية؟

139
00:08:21,167 --> 00:08:23,211
‫هل تقبل بطاقة "مفتش الثدي الفيدرالي"؟

140
00:08:23,836 --> 00:08:25,880
‫"رخصة التحديق"؟ بطاقة "فايزا"؟

141
00:08:26,422 --> 00:08:28,716
‫أجل، بالطبع. هذا ما كنت أقصده، "فيزا".

142
00:08:28,799 --> 00:08:29,800
‫هذا بسبب طقم الأسنان الجديد.

143
00:08:32,637 --> 00:08:34,972
‫حسنًا، أعتقد أنه من الرائع أن يقع والدك

144
00:08:35,056 --> 00:08:36,766
‫في حب أمي.

145
00:08:36,891 --> 00:08:39,685
‫أنا معارض للأمر برمته. معارض كليًا!

146
00:08:39,936 --> 00:08:42,188
‫إنه معارض كليًا.

147
00:08:42,313 --> 00:08:43,314
‫يا "بارت"!

148
00:08:43,481 --> 00:08:47,193
‫ما سبب اعتراضك على وقوع الجد
‫في الحب يا "هومر"؟

149
00:08:47,652 --> 00:08:51,072
‫إن تزوج أمك يا "مارج" فسنصبح أخوين!

150
00:08:51,364 --> 00:08:53,783
‫وبعدها سيكون أطفالنا مسوخًا مريعين

151
00:08:53,866 --> 00:08:57,537
‫بجلد زهري وبلا ملامح
‫وبخمسة أصابع في كل يد!

152
00:09:02,375 --> 00:09:03,543
‫مرحبًا يا أمي؟

153
00:09:04,001 --> 00:09:08,047
‫بخير. أتعلمين؟ لقد استمتع "آيب"
‫برفقتك الأحد الماضي.

154
00:09:08,214 --> 00:09:10,925
‫- أخبريها أنني أحبها!
‫- جدي، أنا أعرف أمي.

155
00:09:11,050 --> 00:09:13,469
‫إذا كنت مندفعًا بشدة نحوها، ستخاف وتبتعد.

156
00:09:13,803 --> 00:09:15,555
‫- أنا أحبك.
‫- ماذا؟

157
00:09:16,180 --> 00:09:17,223
‫أنا أحبك يا أمي.

158
00:09:17,306 --> 00:09:19,517
‫- أنا أحبك.
‫- أنا أحبك.

159
00:09:19,725 --> 00:09:21,769
‫- أنا أحبك يا أمي. يجب أن أذهب.

160
00:09:25,982 --> 00:09:28,693
‫مرحبًا. لديّ طلبية خاصة لـ"هومر سيمبسون".

161
00:09:28,901 --> 00:09:29,944
‫إنه أنا!

162
00:09:30,820 --> 00:09:32,905
‫لا تكتب رسائل أخرى إلى السيد "سيناترا".

163
00:09:35,992 --> 00:09:37,994
‫لديّ طلبية خاصة لـ"هومر سيمبسون".

164
00:09:39,078 --> 00:09:40,079
‫إنه أنا.

165
00:09:40,663 --> 00:09:43,165
‫توقف عن سرقة كرات الغولف من الملعب.

166
00:09:45,710 --> 00:09:48,045
‫"هومر سيمبسون"، لديّ…

167
00:09:48,963 --> 00:09:50,298
‫طلبية خاصة لك.

168
00:09:50,506 --> 00:09:51,507
‫ارحل من هنا.

169
00:09:51,924 --> 00:09:53,509
‫إن لم تفتح الباب يا سيد "سيمبسون"،

170
00:09:53,801 --> 00:09:56,804
‫فلن أتمكن من تسليمك طلبيتك الخاصة.

171
00:09:57,638 --> 00:09:59,265
‫{\an8}"لوحة مسلسل الكرتون (إتشي) و(سكراتشي)
‫لا تدحرجها"

172
00:10:03,269 --> 00:10:04,645
‫تفضل طلبيتك الخاصة.

173
00:10:04,895 --> 00:10:07,440
‫- شكرًا.
‫- وهذه لأنك جعلتني أنتظر.

174
00:10:09,609 --> 00:10:13,154
‫احزري يا "ليزا" من حصل
‫على لوحة أصلية لكرتون "إتشي" و"سكراتشي"؟

175
00:10:13,821 --> 00:10:16,365
‫هذا رائع للغاية! هذا مثير للغاية!

176
00:10:16,490 --> 00:10:17,617
‫هذا للغاية…

177
00:10:19,285 --> 00:10:22,538
‫سيئة. تبدو كأنها جزء من ذراع "سكراتشي".

178
00:10:22,747 --> 00:10:26,667
‫تبًا. استعملت بطاقة أبي الائتمانية
‫لكي أشتري هذه؟

179
00:10:27,793 --> 00:10:30,338
‫- كم كان ثمنها؟
‫- 350 دولارًا.

180
00:10:34,050 --> 00:10:37,803
‫يا إلهي. لقد دخل هذا الصبي
‫بحالة التجوال خارج الجسد.

181
00:10:38,054 --> 00:10:40,640
‫هذا سيئ جدًا للعمل.

182
00:10:41,766 --> 00:10:42,850
‫يا للروعة!

183
00:10:43,100 --> 00:10:46,354
‫سأقبّلها كما ينقض البغل على التفاحة!

184
00:10:50,024 --> 00:10:53,694
‫حتى أنني اشتريت
‫لي طقم أسنان مبتكرًا، أترى؟

185
00:10:53,778 --> 00:10:54,862
‫"قبليني يا حلوتي"

186
00:10:55,154 --> 00:10:56,947
‫هذا لن ينفع أبدًا يا أبي.

187
00:10:57,281 --> 00:11:01,661
‫إن كنت تريد التقرب منها،
‫يجب أن تتصرف بهدوء.

188
00:11:02,495 --> 00:11:06,916
‫"الآن، ما يجب عليك أن تفعله
‫إن أردت الحصول على قبلة

189
00:11:07,083 --> 00:11:11,462
‫هو أن تتصرف بسلاسة وتتقرب منها هكذا"

190
00:11:14,465 --> 00:11:15,841
‫فهمت.

191
00:11:16,175 --> 00:11:20,554
‫"فإذا عملت بنصيحتك وتقربت منها
‫بطريقتك المبتكرة

192
00:11:20,763 --> 00:11:25,101
‫عندها فرصي في الحب ستتحسن قليلًا"

193
00:11:29,522 --> 00:11:30,940
‫"والآن هل تتذكر القاعدة؟

194
00:11:31,315 --> 00:11:33,818
‫تصرف بهدوء"

195
00:11:39,031 --> 00:11:40,908
‫{\an8}"مركز (سبرينغفيلد) المجتمعي
‫اليوم: حفل راقص لكبار السن"

196
00:11:41,033 --> 00:11:42,076
‫{\an8}"الغد: رعاية القطط"

197
00:11:45,746 --> 00:11:48,165
‫"سرداب الروبوتات ومتجر بطاقات البيسبول"

198
00:11:48,332 --> 00:11:49,667
‫هل لهذه اللوحة أي قيمة؟

199
00:11:50,876 --> 00:11:52,461
‫دعني أريك شيئًا.

200
00:11:52,753 --> 00:11:55,715
‫هذا النمر الوردي رسمه "هيك هيسلر".

201
00:11:55,881 --> 00:11:57,091
‫له قيمة.

202
00:11:57,425 --> 00:11:59,802
‫هذه ذراع رسمها مجهول.

203
00:12:00,177 --> 00:12:01,303
‫لا قيمة لها.

204
00:12:01,595 --> 00:12:03,431
‫ألا يمكنك أن تعطيني أي شيء مقابلها؟

205
00:12:03,764 --> 00:12:06,142
‫يمكنني أن أعطيك هذا الهاتف.
‫إنه بشكل "ميري ورث".

206
00:12:07,226 --> 00:12:08,394
‫ممنوع التأفف في متجري.

207
00:12:08,519 --> 00:12:11,897
‫{\an8}"(ريد بريم) وفرقته"

208
00:12:15,276 --> 00:12:17,778
‫أغنيتي المفضلة.

209
00:12:18,154 --> 00:12:20,114
‫هذا رائع للغاية.

210
00:12:20,698 --> 00:12:23,909
‫لا أتذكر متى أحسست بمثل هذا الشباب.

211
00:12:25,453 --> 00:12:26,746
‫حقًا لا أتذكر.

212
00:12:30,791 --> 00:12:33,461
‫أيها الرياضي،
‫أتمانع لو أخذت الرقصة التالية؟

213
00:12:33,627 --> 00:12:37,047
‫ماذا… بئسًا! ما الذي… لا تطفل على… أيها…

214
00:12:37,256 --> 00:12:41,510
‫لا حاجة للذعر يا صاحبي. سأعيدها سليمة.

215
00:12:56,776 --> 00:12:59,820
‫هذا القرد الكبير يظن أن بإمكانه الاستيلاء
‫على حبيبتي، أليس كذلك؟

216
00:12:59,904 --> 00:13:00,988
‫سأريه.

217
00:13:01,071 --> 00:13:04,241
‫سأعبس قي وجهه بطريقة لم يرها في حياته.

218
00:13:20,716 --> 00:13:23,636
‫أقسم يا "مونتي". أنت الشيطان بذاته.

219
00:13:23,969 --> 00:13:25,429
‫أنا… من أخبرك؟

220
00:13:26,472 --> 00:13:29,058
‫أجل، حسنًا. كنت سأصفك بالملاك،

221
00:13:29,225 --> 00:13:32,228
‫لكن الملائكة لا يرقصون هكذا.

222
00:13:45,908 --> 00:13:51,747
‫طابت ليلتك يا سيدة "بوفيير"، أينما كنت.

223
00:13:59,421 --> 00:14:02,174
‫سيد "سيمبسون"،
‫أنا وكيل عقارات "جيمي دورانتي".

224
00:14:02,424 --> 00:14:04,176
‫لدي أمر قضائي يطالب بالتوقف الفوري

225
00:14:04,260 --> 00:14:06,554
‫عن هذا التقليد غير المصرح به. يا رجال!

226
00:14:09,431 --> 00:14:11,433
‫حسنًا، هل ستكونون على ما يرام

227
00:14:11,517 --> 00:14:14,019
‫لو أنني استلقيت في الشارع وتوفيت؟

228
00:14:14,895 --> 00:14:16,647
‫أجل، سيكون ذلك مقبولًا.

229
00:14:21,193 --> 00:14:23,904
‫احزر يا "سميذرز"
‫ماذا حدث معي ليلة البارحة؟

230
00:14:24,238 --> 00:14:26,615
‫لا أعرف يا سيدي.
‫هل ضاجعت تلك المرأة العجوز؟

231
00:14:26,907 --> 00:14:28,284
‫لقد رفضتني.

232
00:14:28,450 --> 00:14:30,536
‫هل تعرف عدد النساء اللاتي رفضنني؟

233
00:14:30,828 --> 00:14:33,914
‫130… ولكن واحدة فقط
‫منذ أن أصبحت مليارديرًا.

234
00:14:34,081 --> 00:14:37,001
‫وهي المناسبة لي. أنا واقع في الحب!

235
00:14:37,084 --> 00:14:39,545
‫- مرحى يا سيدي.
‫- أجل، مرحى.

236
00:14:39,753 --> 00:14:42,172
‫مرحى للعالم! مرحى يا منسق الأزهار.

237
00:14:42,256 --> 00:14:44,925
‫مرحى أيها المدرب الرياضي.
‫مرحى أيها الرئيس.

238
00:14:45,050 --> 00:14:46,719
‫أنا سعيد أنك وجدت الحب أخيرًا.

239
00:14:46,844 --> 00:14:48,846
‫مرحى يا مدينة العناكب.

240
00:14:49,263 --> 00:14:50,890
‫مرحى أيها الموظفون.

241
00:14:51,098 --> 00:14:54,059
‫كل من وجد منكم الحب الحقيقي
‫سيغادر مبكرًا اليوم.

242
00:14:55,936 --> 00:14:56,979
‫حسنًا!

243
00:14:58,856 --> 00:15:03,027
‫{\an8}"مذكرة إلى السيدة (بوفيير).
‫فيما يتعلق بتحديد النوايا العاطفية."

244
00:15:03,736 --> 00:15:04,737
‫{\an8}سخيفة جدًا.

245
00:15:05,112 --> 00:15:08,115
‫تعال إلى هنا يا "سميذرز"
‫وساعدني في كتابة رسالة غرامية لحبيبتي.

246
00:15:08,282 --> 00:15:09,325
‫حسنًا.

247
00:15:10,951 --> 00:15:13,537
‫عزيزتي، اقرئي كلماتي وأنصتي لقلبي

248
00:15:13,704 --> 00:15:15,748
‫وهو يتحدث عن الحب الرقيق والأبدي.

249
00:15:16,332 --> 00:15:18,542
‫الحب الذي سيبقى معك إلى الأبد.

250
00:15:19,126 --> 00:15:20,336
‫مع خالص التقدير… إلخ.

251
00:15:20,586 --> 00:15:22,838
‫هذا مذهل. كيف فكرت في ذلك بهذه السرعة؟

252
00:15:23,047 --> 00:15:25,549
‫أرسلتها إليك في عيد ميلادك.

253
00:15:26,759 --> 00:15:28,636
‫معذرة. هناك شيء ما في عيني.

254
00:15:30,679 --> 00:15:32,222
‫أمي جاهزة تقريبًا لموعدها.

255
00:15:32,556 --> 00:15:34,725
‫تبدو مفتونة بحق بالعاشق الجديد.

256
00:15:35,142 --> 00:15:37,144
‫أشعر بالأسى على الجد.

257
00:15:37,519 --> 00:15:41,398
‫أبي يقول إن هذا الرجل الجديد ملياردير
‫عجوز ومقرف ومثير للاشمئزاز.

258
00:15:41,690 --> 00:15:43,442
‫لذا دعونا جميعًا نعامله بلطف شديد.

259
00:15:46,612 --> 00:15:47,988
‫مرحبًا. يا للعجب، إنه…

260
00:15:48,572 --> 00:15:51,158
‫إنه…

261
00:15:56,246 --> 00:15:59,124
‫عجبًا أنتما "فريد فلينستون"
‫وزوجته الرائعة "ويلما".

262
00:15:59,416 --> 00:16:01,335
‫ولا بدّ أن هذه "بيبلز" الصغيرة.

263
00:16:01,710 --> 00:16:03,379
‫أيمكنني الدخول؟ أحضرت بعض الشوكولاتة.

264
00:16:03,629 --> 00:16:04,880
‫يا للروعة!

265
00:16:05,506 --> 00:16:08,467
‫إنه رجل بغيض للغاية.

266
00:16:08,968 --> 00:16:11,220
‫أعتقد أنه إذا كان يسعد أمي،
‫فهذا كل ما يهم.

267
00:16:11,553 --> 00:16:13,013
‫هذا صحيح يا "نقودي".

268
00:16:13,305 --> 00:16:16,350
‫سعادة "نقودك" هي كل "النقود".

269
00:16:20,020 --> 00:16:24,942
‫مرحبًا. أتعلم؟ تحب جدتي كثيرًا
‫أن يعاملني أحباؤها بلطف.

270
00:16:25,442 --> 00:16:27,945
‫وبالأخص عندما يعطونني المال.

271
00:16:28,153 --> 00:16:29,905
‫ابتعد يا صغير، لن أعطي شيئًا لطفل.

272
00:16:30,155 --> 00:16:31,907
‫حسنًا، لم تترك أمامي أي خيار.

273
00:16:32,241 --> 00:16:33,575
‫هذا المسدس مليء بالكاتشب.

274
00:16:34,451 --> 00:16:38,080
‫وهذا بالخردل. والآن أعطني 350 دولارًا

275
00:16:38,205 --> 00:16:39,707
‫وإلا ستكون بحالة مزرية في موعدك.

276
00:16:39,999 --> 00:16:42,001
‫ليست لديك الجرأة الكافية.

277
00:16:48,298 --> 00:16:49,717
‫تفضل. خذ نقودك. خذها.

278
00:16:51,510 --> 00:16:53,595
‫الآن، انقلبت الطاولة عليك، أليس كذلك؟

279
00:16:53,929 --> 00:16:55,472
‫أنا جاهزة يا "مونتي".

280
00:17:01,353 --> 00:17:04,606
‫لماذا كان عليها أن تتركني؟

281
00:17:04,690 --> 00:17:05,733
‫مرحبًا يا "آيب".

282
00:17:06,150 --> 00:17:07,943
‫سمعنا أنك بحاجة لرفع المعنويات قليلًا.

283
00:17:08,318 --> 00:17:09,820
‫لذا أحضرنا لك كعكة خاصة.

284
00:17:10,029 --> 00:17:12,364
‫"ابتهج يا (آيب)!"

285
00:17:14,158 --> 00:17:15,826
‫يا للهول. من الأفضل أن نستدعي الممرضة.

286
00:17:17,077 --> 00:17:18,454
‫رائع يا "لويجي".

287
00:17:18,620 --> 00:17:20,831
‫أحضر لنا أفضل زجاجة نبيذ.

288
00:17:20,998 --> 00:17:22,750
‫مهلًا، ثق بـ"لويجي".

289
00:17:22,916 --> 00:17:25,878
‫إنه يعرف كيف يجعل ليلتك هنيئة.

290
00:17:26,462 --> 00:17:29,965
‫لم يسبق أن أتيت إلى مطعم رومنسي
‫كهذا يا "مونتي".

291
00:17:30,132 --> 00:17:32,760
‫أنت يا "سلفاتور"،
‫افتح زجاجة من النبيذ الرخيص

292
00:17:32,843 --> 00:17:36,138
‫للسيد البخيل وللعجوز الشمطاء
‫التي يواعدها.

293
00:17:37,181 --> 00:17:39,850
‫أنا آسف جدًا يا أبي لأنني سحبت 350 دولارًا

294
00:17:39,933 --> 00:17:41,018
‫من بطاقتك الائتمانية.

295
00:17:41,101 --> 00:17:43,062
‫- ماذا؟
‫- لا تقلق. ها هي النقود.

296
00:17:44,188 --> 00:17:45,939
‫350 دولارًا!

297
00:17:46,440 --> 00:17:48,901
‫الآن، يمكنني شراء 70 نسخة
‫من برنامج "نايت لاين".

298
00:17:48,984 --> 00:17:49,985
‫لكن يا أبي…

299
00:17:51,445 --> 00:17:52,988
‫حسنًا لا بأس، إنه سعيد.

300
00:17:53,072 --> 00:17:55,407
‫سأحتفظ بهاتف "ماري ورث" هنا.

301
00:17:55,532 --> 00:18:00,788
‫سيذكرني وجهها الصارم والعقلاني
‫بألا أكرر مثل هذا التصرف الغبي أبدًا.

302
00:18:02,831 --> 00:18:04,458
‫مرحبًا يا "بارت"، أتريد أن نذهب للعب

303
00:18:04,541 --> 00:18:06,960
‫بجهاز الأشعة السينية في المستشفى المهجور؟

304
00:18:07,252 --> 00:18:08,253
‫بالطبع.

305
00:18:10,923 --> 00:18:13,342
‫الآن يا عزيزتي، إذا نظرت في كأسك

306
00:18:13,425 --> 00:18:15,761
‫أعتقد أنك ستجدين مفاجأة صغيرة.

307
00:18:21,391 --> 00:18:23,268
‫لا داعي للقلق. أعتقد أن هناك واحدًا آخر

308
00:18:23,352 --> 00:18:24,436
‫هنا في مكان ما.

309
00:18:28,440 --> 00:18:29,441
‫عزيزتي،

310
00:18:29,525 --> 00:18:32,277
‫وبما أن ركبتيّ تؤلمانني أثناء حديثنا

311
00:18:32,444 --> 00:18:34,530
‫فسأختصر… هل تقبلين الزواج بي؟

312
00:18:36,698 --> 00:18:39,451
‫لا يمكنك يا أمي أن تتزوجي السيد "بيرنز"!
‫إنه رجل شرير.

313
00:18:39,743 --> 00:18:42,996
‫شرير أو غيره، لا يهم يا "مارج".
‫"مونتي" يمكنه أن يعتني بي.

314
00:18:43,497 --> 00:18:45,290
‫ثم إنه مُقبل رائع.

315
00:18:45,374 --> 00:18:46,500
‫يا للقرف!

316
00:18:46,917 --> 00:18:51,213
‫ماذا بشأن "آيب سيمبسون"؟
‫أليست لديك أي مشاعر تجاهه؟

317
00:18:51,588 --> 00:18:54,508
‫إنه عزيز، لكنه عجوز صعب المراس للغاية.

318
00:18:54,758 --> 00:18:57,052
‫نحن جميعًا على دراية بعيوب الجد،

319
00:18:57,219 --> 00:19:00,639
‫لكن بالمقارنة مع السيد "بيرنز"،
‫فهو كالقاضي "رينهولد".

320
00:19:01,974 --> 00:19:03,767
‫لا أعرف من يكون.

321
00:19:05,102 --> 00:19:06,562
‫من يحتاجها؟

322
00:19:07,020 --> 00:19:11,441
‫الآن أصبح لديّ المزيد من الوقت
‫كي أقرأ ما أجده على الأرض.

323
00:19:12,234 --> 00:19:16,780
‫"واق مطاطي."

324
00:19:17,239 --> 00:19:19,658
‫كم أود أن أعيش في واحدة منها!

325
00:19:20,117 --> 00:19:22,703
‫"صالون (الزُهرة) للعرائس
‫لا علاقة لنا بكوكب (الزُهرة)"

326
00:19:25,789 --> 00:19:26,999
‫{\an8}"الكنيسة الأولى في (سبرينغفيلد)"

327
00:19:27,082 --> 00:19:28,876
‫{\an8}"زفاف خاص، يُرجي التعبد في مكان آخر"

328
00:19:30,210 --> 00:19:32,880
‫مرحبًا يا "بارني"،
‫لم لا تجلس مع أهل العريس؟

329
00:19:35,757 --> 00:19:38,135
‫- أنت تحجب الرؤية!
‫- كلا!

330
00:19:42,306 --> 00:19:44,099
‫أين جدي؟ ألم يكن مدعوًا؟

331
00:19:44,349 --> 00:19:47,978
‫أجل، لكن ظرف دعوته كان به فاتورة
‫لشركة الغاز فقط.

332
00:20:01,783 --> 00:20:06,455
‫وعندما نزل "إليباز"
‫من جبل "الخليل" يحمل التين،

333
00:20:06,580 --> 00:20:08,874
‫قدمهم لـ"موهام"،

334
00:20:09,249 --> 00:20:12,294
‫الذي كما تعرفون هو أب "شيخام"،

335
00:20:12,586 --> 00:20:16,465
‫و إلى "هازار"، بمناسبة زواجهما،

336
00:20:16,548 --> 00:20:17,549
‫تمامًا مثل…

337
00:20:17,758 --> 00:20:20,802
‫سمعنا ما يكفي من هذه الثرثرة.

338
00:20:20,886 --> 00:20:22,137
‫ادخل في الموضوع حالًا!

339
00:20:24,556 --> 00:20:27,059
‫هل تقبل يا "تشارلز مونتغمري بيرنز"

340
00:20:27,309 --> 00:20:29,895
‫أن تكون هذه المرأة زوجتك الشرعية؟

341
00:20:30,062 --> 00:20:31,104
‫نعم.

342
00:20:33,065 --> 00:20:35,484
‫الخاتم أيها الأحمق الصغير
‫قبل أن أفقد أعصابي حقًا.

343
00:20:40,614 --> 00:20:42,449
‫أعرف.

344
00:20:47,537 --> 00:20:49,748
‫هل تقبلين يا "جاكلين بوفيير"،

345
00:20:49,831 --> 00:20:53,460
‫أن يكون هذا الرجل زوجك الشرعي؟

346
00:20:54,753 --> 00:20:56,088
‫يا للروعة يا"مونتي"!

347
00:20:56,255 --> 00:20:57,714
‫إنها أغنيتي المفضلة. كيف عرفت…

348
00:20:57,798 --> 00:21:00,259
‫طلبت تحديدًا عدم تشغيل أغان رومنسية!

349
00:21:01,093 --> 00:21:05,847
‫سيدة "بوفيير"!

350
00:21:08,392 --> 00:21:10,602
‫سيدة "بوفيير"!

351
00:21:11,061 --> 00:21:14,356
‫هل أنت متأكدة يا عزيزتي أنك تريدين
‫أن تصبحي زوجة "مونتغمري بيرنز"؟

352
00:21:14,690 --> 00:21:18,652
‫ألا تفضلين أن تصبحي زوجة
‫"أبراهام جيه سيمبسون"؟

353
00:21:19,027 --> 00:21:20,070
‫لا.

354
00:21:22,364 --> 00:21:23,448
‫لا أريد أن أكون أيًا منهما.

355
00:21:23,907 --> 00:21:26,285
‫يا للروعة! لا بأس بهذا معي!

356
00:21:46,430 --> 00:21:47,889
‫أطفئ ذلك الضجيج!

357
00:21:48,181 --> 00:21:49,850
‫لن يحدث ذلك يا عجوز.

358
00:21:50,767 --> 00:21:53,770
‫"مرحبًا يا جدي، أيها الصديق القديم

359
00:21:55,063 --> 00:21:59,109
‫يومك الشاق قد انتهى

360
00:22:00,569 --> 00:22:04,865
‫مآثرك كانت حزينة ومملة

361
00:22:05,073 --> 00:22:09,119
‫تروي حكاية تستحق التجاهل

362
00:22:09,453 --> 00:22:13,165
‫عندما تكون وحيدًا سيتردد صدى حكايتك

363
00:22:13,415 --> 00:22:16,960
‫على جدران دار رعاية المسنين

364
00:22:17,294 --> 00:22:19,880
‫لأنه لا أحد على الإطلاق

365
00:22:20,339 --> 00:22:26,011
‫يمكنه أن يتحمل صوت الجد"

366
00:22:26,595 --> 00:22:31,391
‫لقد أعجبت بالبداية بالسيدة "بوفيير"
‫لأن صوتها الخشن ذكرني

367
00:22:31,475 --> 00:22:33,935
‫بآلتي الموسيقية القديمة.

368
00:22:34,269 --> 00:22:36,813
‫كانت آلة رائعة،

369
00:22:36,980 --> 00:22:42,110
‫مع أنبوب استماع مطاطي تحشره في أذنك.

370
00:22:42,361 --> 00:22:45,364
‫سيدخل الأنبوب بسهولة أكبر مع بعض المطريات

371
00:22:45,489 --> 00:22:48,617
‫مثل زيت بذر الكتان أو د. "شومواي"…

372
00:22:49,534 --> 00:22:50,994
‫أنا آسف.

373
00:22:51,161 --> 00:22:52,329
‫ترجمة "إحسان أبو داود"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
