﻿1
00:00:06,673 --> 00:00:10,635
‫"خمسة أيام ليست كثيرة جدًا
‫في انتظار بندقية"

2
00:00:14,556 --> 00:00:15,557
‫بئسًا!

3
00:00:33,783 --> 00:00:34,993
‫حسنًا، سأزيد ربعًا.

4
00:00:35,201 --> 00:00:36,286
‫- أنسحب.
‫- أنسحب.

5
00:00:36,786 --> 00:00:37,787
‫أنسحب.

6
00:00:38,705 --> 00:00:40,832
‫{\an8}أتريد أي أوراق يا "هومر"؟ "هومر"!

7
00:00:44,169 --> 00:00:46,254
‫{\an8}لا تحاول أن تأكل هذه التي تسمى "رقائق".

8
00:00:46,546 --> 00:00:47,797
‫هل تريد ورقة أخرى أم لا؟

9
00:00:48,298 --> 00:00:49,382
‫حسنًا. سآخذ ثلاث.

10
00:00:49,924 --> 00:00:52,302
‫{\an8}بئسًا!

11
00:00:52,677 --> 00:00:53,678
‫{\an8}أقصد…

12
00:00:54,554 --> 00:00:56,514
‫{\an8}سألعب. دعني أرى أوراقك.

13
00:00:57,223 --> 00:00:58,224
‫كنت أخادعك.

14
00:00:59,642 --> 00:01:02,228
‫{\an8}تعالي إلى حضن والدك! مهلًا.

15
00:01:02,562 --> 00:01:04,647
‫لديك أوراق متسلسلة من نوع واحد يا "هومر"!

16
00:01:05,648 --> 00:01:06,816
‫{\an8}أنت تفعل هذا دائمًا.

17
00:01:07,567 --> 00:01:08,610
‫{\an8}أنت…

18
00:01:10,445 --> 00:01:11,863
‫{\an8}أنا أختنق بغضبي هنا.

19
00:01:12,155 --> 00:01:15,116
‫مهلًا، لا تصرخ على "هومر"
‫لمجرد أنه بطيء الفهم قليلًا.

20
00:01:16,159 --> 00:01:20,038
‫لقد قيل شيء ما. شيء سيئ.
‫ماذا كان؟ "لا تصرخ على (هومر)"!

21
00:01:20,330 --> 00:01:22,415
‫لا، لا بأس بذلك. ماذا كان؟

22
00:01:23,124 --> 00:01:26,252
‫"بطيء الفهم". لقد قالوا عنك "بطيء الفهم"!

23
00:01:26,628 --> 00:01:29,005
‫{\an8}كيف تجرؤ أن تقول عني ذلك؟ أنا…

24
00:01:29,631 --> 00:01:32,634
‫{\an8}مرحبًا يا "هومر"، أما زلت هنا؟
‫أنت بحق بطيء الفهم يا فتى.

25
00:01:33,426 --> 00:01:36,054
‫- لقد قيل شيء ما. شيء سيئ.
‫- اخرج من هنا.

26
00:01:42,811 --> 00:01:45,730
‫{\an8}على كل حال،
‫كنا نلعب البوكر ليلة أمس، صحيح؟

27
00:01:45,897 --> 00:01:48,483
‫{\an8}كالعادة كنت أفوز دون أن أدرك ذلك.

28
00:01:48,650 --> 00:01:50,401
‫{\an8}وقال "ليني" إنني…

29
00:01:52,070 --> 00:01:53,071
‫اسمعوا هذا…

30
00:01:55,865 --> 00:01:57,242
‫"بطيء الفهم قليلًا"!

31
00:02:02,413 --> 00:02:05,166
‫لماذا لا تضحكون؟ أتعتقدون أنني بطيء الفهم؟

32
00:02:10,338 --> 00:02:12,590
‫لا نعتقد أنك بطيء الفهم،

33
00:02:12,924 --> 00:02:16,010
‫لكن من جهة أخرى، أنت لا تذهب إلى المتاحف

34
00:02:16,094 --> 00:02:19,097
‫- ولا تقرأ كتبًا أو ما شابه.
‫- أتعتقدين أنني لا أريد ذلك؟

35
00:02:19,472 --> 00:02:22,684
‫إنها تلك القنوات التلفزيونية يا "مارج".
‫إنها لا تسمح لي.

36
00:02:23,017 --> 00:02:24,978
‫برنامج ممتع تلو الآخر،

37
00:02:25,061 --> 00:02:27,647
‫كل واحد أحدث وأعظم من الذي قبله.

38
00:02:27,856 --> 00:02:32,152
‫لو أنهم فقط يخفقون لمرة،
‫ويمنحوننا فقط 30 دقيقة لأنفسنا.

39
00:02:32,485 --> 00:02:35,446
‫لكنهم لن يفعلوا! لن يسمحوا لي بالعيش!

40
00:02:38,992 --> 00:02:40,326
‫من أخادع؟

41
00:02:40,493 --> 00:02:43,163
‫- أنا بطيء الفهم.
‫- عزيزي.

42
00:02:43,454 --> 00:02:45,582
‫إن كنت تشعر بأنك غير راض عن نفسك،

43
00:02:45,790 --> 00:02:47,625
‫هناك دائمًا أشياء
‫يمكنك أن تفعلها لتشعر بتحسن.

44
00:02:47,834 --> 00:02:50,128
‫- أستحم مرة أخرى في جعة الشعير؟
‫- يمكنك هذا.

45
00:02:50,545 --> 00:02:52,964
‫أو يمكنك أن ترتاد دورة تعليمية للبالغين.

46
00:02:53,965 --> 00:02:57,969
‫وكيف يجعلني "التعليم" أذكى؟

47
00:02:58,261 --> 00:03:02,599
‫عدا عن أنه كلما تعلمت شيئًا جديدًا،
‫تخرج بعض الأشياء القديمة من عقلي.

48
00:03:02,891 --> 00:03:05,018
‫أتتذكرين عندما ارتدت
‫دورة صنع النبيذ المنزلي

49
00:03:05,143 --> 00:03:06,311
‫ونسيت كيف أقود السيارة؟

50
00:03:06,686 --> 00:03:09,564
‫- ذلك لأنك كنت مخمورًا!
‫- بالتأكيد.

51
00:03:09,772 --> 00:03:15,403
‫"ملحق تعليم الكبار
‫نحن نحذف (الغباء) من عقول البالغين"

52
00:03:17,614 --> 00:03:19,532
‫{\an8}"اجعلي الرجل كالعجينة بين يديك"

53
00:03:19,741 --> 00:03:23,912
‫{\an8}إحدى الطرق لإثارة الرجل
‫هي أن ترتدي ملابس ضيقة وفاضحة.

54
00:03:26,456 --> 00:03:29,459
‫بهذا الوقت أريد تذكيركن
‫بأننا لا نعيد الأموال.

55
00:03:31,961 --> 00:03:33,421
‫{\an8}"رقص الشوارع للدفاع عن النفس"

56
00:03:33,504 --> 00:03:35,215
‫{\an8}حسنًا، إليكم بعض المعلومات يا رفاق.

57
00:03:35,506 --> 00:03:38,468
‫لنقل إن عصابة ما تسخر من حبيبتك.

58
00:03:38,801 --> 00:03:39,886
‫فقط ارقص أمامهم هكذا.

59
00:03:48,603 --> 00:03:49,896
‫"كيف تمضغ التبغ"

60
00:03:52,315 --> 00:03:55,068
‫عندما تسمعون هذه الرنّة
‫يعني أن البصقة أصابت الهدف.

61
00:03:55,235 --> 00:03:56,236
‫والآن أنتم حاولوا.

62
00:04:00,657 --> 00:04:01,699
‫أنتم تتحسنون.

63
00:04:02,158 --> 00:04:05,620
‫لحظة. حتى "ليني" لديه فصل يدرّسه.

64
00:04:06,037 --> 00:04:08,539
‫انظر كيف يوقرونه ويحبونه.

65
00:04:10,792 --> 00:04:15,255
‫كفى. إن كان بإمكانه أن يدرّس فصلًا،
‫فبإمكانه أن يدرّس فصلًا!

66
00:04:15,380 --> 00:04:17,215
‫أقصد، بإمكاني أن أدرّس فصلًا!

67
00:04:17,590 --> 00:04:18,967
‫"ملحق تعليم الكبار، مكتب المدراء"

68
00:04:19,092 --> 00:04:20,593
‫ما هو مجال خبرتك؟

69
00:04:20,677 --> 00:04:22,345
‫حسنًا، أستطيع أن أميّز بين الزبدة

70
00:04:22,428 --> 00:04:23,805
‫و"لا أصدق أنها ليست زبدة."

71
00:04:23,972 --> 00:04:26,432
‫لا، لا تستطيع يا سيد "سيمبسون".
‫لا أحد يستطيع.

72
00:04:26,641 --> 00:04:30,228
‫أخفقت مجددًا.
‫يمكن للجميع أن يدرّس فصلًا ما عداي.

73
00:04:30,395 --> 00:04:33,523
‫أنا أحمق. ماذا سأقول لزوجتي وأولادي؟

74
00:04:33,940 --> 00:04:35,650
‫- هل أنت متزوج؟
‫- حسب الأمر.

75
00:04:35,858 --> 00:04:37,485
‫هل هناك طريقة أخرى لأحصل على هذه الوظيفة؟

76
00:04:38,111 --> 00:04:39,821
‫لا يا سيد "سيمبسون"،

77
00:04:39,904 --> 00:04:42,156
‫ما أقصده هو، قد تكون لدينا وظيفة تناسبك.

78
00:04:42,448 --> 00:04:45,076
‫نحتاج إلى شخص ما ليقوم بتدريس دورة
‫حول كيفية بناء زواج ناجح.

79
00:04:45,159 --> 00:04:46,244
‫أنا سأقوم بذلك!

80
00:04:46,494 --> 00:04:51,165
‫أي شيء لأخرج من ذلك المنزل،
‫لأبتعد عن كل ذلك الإزعاج والضجيج…

81
00:04:51,791 --> 00:04:53,584
‫لعائلتي المُحبة.

82
00:04:58,840 --> 00:04:59,841
‫انظروا جميعًا.

83
00:05:00,091 --> 00:05:03,303
‫الآن وقد أصبحت مدرسًا،
‫خطت الرقع على مرفقيّ.

84
00:05:03,511 --> 00:05:05,930
‫"هومر"، يُفترض أن تكون رقعًا جلدية

85
00:05:06,055 --> 00:05:09,267
‫على سترة صوفية، وليس العكس.

86
00:05:09,600 --> 00:05:12,186
‫لقد أفسدت سترة جيدة تمامًا.

87
00:05:13,104 --> 00:05:16,482
‫غير صحيح يا "مارج".
‫بل سترتين جيدتين تمامًا.

88
00:05:17,150 --> 00:05:19,235
‫أعتقد أن كونك مدرسًا أمر رائع يا أبي.

89
00:05:19,444 --> 00:05:21,654
‫إذًا هل ستلقي محاضرة من نص نموذجي

90
00:05:21,904 --> 00:05:24,699
‫أم ستستخدم الأسلوب السقراطي
‫في المشاركة الصفية التفاعلية؟

91
00:05:26,034 --> 00:05:29,162
‫أجل يا "ليزا". والدك أصبح مدرسًا.

92
00:05:35,960 --> 00:05:37,378
‫"هومر". يا لها من…

93
00:05:37,462 --> 00:05:40,131
‫لا أستطيع التحدث الآن يا "فلاندرز".
‫لدي فصل لأدرسه.

94
00:05:40,340 --> 00:05:42,091
‫لكنك رننت…

95
00:05:44,886 --> 00:05:47,472
‫- هل يمكنني أن آخذ طلبك؟
‫- لا أريد شيئًا اليوم.

96
00:05:47,638 --> 00:05:49,057
‫لدي فصل لأدرسه.

97
00:05:49,140 --> 00:05:50,141
‫"برغر (كراستي)، ضع طلبك هنا"

98
00:05:50,308 --> 00:05:52,643
‫إنها جناية أن تضايق صندوق الطلبات يا سيدي.

99
00:05:56,856 --> 00:05:59,359
‫لا بأس. أنا مدرس!

100
00:06:00,318 --> 00:06:01,652
‫لم أعلم أنه يمكننا أن نفعل ذلك.

101
00:06:09,577 --> 00:06:11,079
‫"أسرار الزواج الناجح
‫المدرّس (هومر سيمبسون)"

102
00:06:11,204 --> 00:06:12,663
‫حسنًا. أول شيء طلبوا مني فعله

103
00:06:12,747 --> 00:06:14,999
‫هو أن أتأكد أن الجميع هنا في الفصل الصحيح.

104
00:06:16,250 --> 00:06:18,169
‫- في نهاية الممر، الغرفة رقم 12.
‫- شكرًا لك.

105
00:06:19,545 --> 00:06:20,922
‫حسنًا لنبدأ.

106
00:06:31,140 --> 00:06:32,183
‫ممنوع التكلم.

107
00:06:43,569 --> 00:06:44,570
‫لا.

108
00:06:49,575 --> 00:06:52,412
‫ما رأيك أن نخبرك عن مشاكلنا في العلاقات.

109
00:06:52,662 --> 00:06:55,998
‫أجل! هذا سيضيع بعض الوقت.

110
00:06:56,916 --> 00:06:59,377
‫ماذا عنك يا "أوتو"؟

111
00:07:00,670 --> 00:07:06,008
‫معاييري عالية للغاية.
‫أشعر بأنه لا يوجد من يستحقني.

112
00:07:08,594 --> 00:07:11,013
‫تظن أنك تخلصت منها كلها،
‫لكنك تنسى أمر البيوض.

113
00:07:11,305 --> 00:07:13,433
‫مشكلتي أنني مستغل حقيقي للنساء.

114
00:07:13,558 --> 00:07:16,310
‫أنتقل على الفور وأبقى حتى ينتهي المال.

115
00:07:16,602 --> 00:07:19,105
‫أنا امرأة ذكية، ولكن أخطئ في خياراتي.

116
00:07:23,067 --> 00:07:25,445
‫حسنًا، هذه نسخة كاملة من مفاتيح منزلي
‫وبطاقة الصرّاف.

117
00:07:26,279 --> 00:07:27,947
‫كنت متزوجًا ولكن،

118
00:07:28,197 --> 00:07:30,491
‫لم أعرف كيف أحافظ عليه.

119
00:07:34,036 --> 00:07:35,455
‫بحقك يا "وايلون".

120
00:07:35,746 --> 00:07:39,459
‫- امنحني الحب كما كنت تفعل دومًا.
‫- لا.

121
00:07:39,834 --> 00:07:44,964
‫- إنه بسبب السيد "بيرنز" الفظيع، صحيح؟
‫- اتركي السيد "بيرنز" خارج الموضوع!

122
00:07:46,591 --> 00:07:47,884
‫"سميذرز"!

123
00:07:52,096 --> 00:07:54,182
‫يا "سميذرز"!

124
00:07:56,809 --> 00:07:58,811
‫هل تستمع لي يا سيد "سيمبسون"؟

125
00:07:59,645 --> 00:08:00,730
‫"سيمبسون"!

126
00:08:02,023 --> 00:08:03,357
‫أجل أنا أستمع لك. مضحك للغاية.

127
00:08:03,649 --> 00:08:06,277
‫لم تكن تستمع لي. كنت تأكل برتقالة لعينة.

128
00:08:06,944 --> 00:08:08,070
‫أجل.

129
00:08:08,154 --> 00:08:10,239
‫قد يبدو للأشخاص العاديين أنني آكل برتقالة

130
00:08:10,573 --> 00:08:14,076
‫لكن لمن يملك بعد نظر
‫فأنا أشرح وجهة نظري عن الزواج.

131
00:08:14,952 --> 00:08:18,456
‫كما ترون،
‫فالزواج يشبه البرتقالة إلى حد كبير.

132
00:08:18,956 --> 00:08:23,878
‫في البداية تظهر لك القشرة،
‫ثم الأحشاء اللذيذة للغاية.

133
00:08:29,842 --> 00:08:31,385
‫أنا لا أفهم.

134
00:08:31,594 --> 00:08:33,471
‫لو كنت أريد أن أرى رجلًا يأكل برتقالة،

135
00:08:33,638 --> 00:08:35,765
‫كنت سألتحق بفصل أكل البرتقال.

136
00:08:36,349 --> 00:08:39,685
‫أكل البرتقالة يشبه كثيرًا الزواج الناجح.

137
00:08:39,977 --> 00:08:42,104
‫تناول فقط البرتقال اللعين!

138
00:08:44,815 --> 00:08:46,817
‫- هذا مريع.
‫- سنغادر.

139
00:08:46,984 --> 00:08:48,569
‫لنخرج من هنا.

140
00:08:48,736 --> 00:08:50,738
‫هذا عذر فظيع للتعليم.

141
00:08:51,072 --> 00:08:53,908
‫قلت لـ"مارج" إن هذا لن ينجح
‫تلك الليلة في السرير.

142
00:08:54,158 --> 00:08:55,701
‫- في السرير؟ حسنًا.
‫- ماذا؟

143
00:08:55,993 --> 00:08:58,120
‫إذًا شيء ما لم يكن ينجح في السرير؟

144
00:08:59,789 --> 00:09:01,541
‫لا، ليس هذا ما قصدته.

145
00:09:02,041 --> 00:09:04,335
‫أنا و"مارج" نناقش الأمور دائمًا في السرير.

146
00:09:04,418 --> 00:09:06,295
‫مثل تلك الليلة، كنا نتشاجر من أجل المال.

147
00:09:06,587 --> 00:09:09,882
‫- شجار.
‫- متاعب في الحياة الوردية، أليس كذلك؟

148
00:09:11,092 --> 00:09:13,469
‫كنت أخبر "مارج"
‫أنه يمكننا أن نوفر بعض النقود

149
00:09:13,553 --> 00:09:15,888
‫إذا صبغت شعرها مرة واحدة في الشهر.

150
00:09:16,180 --> 00:09:18,140
‫- هل تصبغ "مارج" شعرها؟
‫- بالتأكيد.

151
00:09:18,307 --> 00:09:20,977
‫شعرها أشيب منذ أن كان عمرها 17 عامًا.

152
00:09:21,852 --> 00:09:24,355
‫- بالله عليك، أخبرنا المزيد.
‫- أخبرنا عن ذلك.

153
00:09:25,398 --> 00:09:28,484
‫بقيت أتحدث لساعات، وكانوا ينصتون لكل كلمة.

154
00:09:28,818 --> 00:09:31,195
‫أعتقد بحق أنني خلقت لأكون مدرسًا.

155
00:09:31,487 --> 00:09:34,323
‫حسنًا يا "سيمبسون".
‫حذرناك قبلًا بشأن مضايقة الصندوق.

156
00:09:37,076 --> 00:09:39,912
‫انتظر! أريد سماع نهاية هذه القصة.

157
00:09:42,164 --> 00:09:43,958
‫"(كويك إي مارت)"

158
00:09:49,088 --> 00:09:51,465
‫قد يهمك أن تعرفي يا سيدة "سيمبسون"،

159
00:09:51,549 --> 00:09:54,635
‫لدينا تخفيضات على الصباغ الأزرق رقم 52.

160
00:09:54,802 --> 00:09:56,470
‫إنه لون شعرك كما أظن.

161
00:09:57,305 --> 00:10:00,266
‫ما الذي تعنيه؟ أنا لا أصبغ شعري.

162
00:10:01,851 --> 00:10:04,937
‫لا، أنت مخطئ يا "بو".
‫إنها تستعمل الأزرق رقم 56.

163
00:10:05,313 --> 00:10:06,856
‫لا أعرف عما تتحدثان.

164
00:10:06,981 --> 00:10:10,860
‫- نحن نحب صف زوجك فحسب.
‫- هذا جميل.

165
00:10:13,904 --> 00:10:17,783
‫لا يعجبني أنك تخبر أسرارًا شخصية
‫في الفصل يا "هومر".

166
00:10:18,117 --> 00:10:20,786
‫لم أخبرهم بأمور شخصية يا "مارج".

167
00:10:20,995 --> 00:10:23,581
‫اليوم في "كويك إي مارت"،
‫كان الجميع يعرف أنني أصبغ شعري.

168
00:10:24,123 --> 00:10:25,124
‫تقصدين عنك.

169
00:10:25,499 --> 00:10:28,753
‫حسنًا، ربما قلت بعض الأشياء،
‫بعض الأشياء الشخصية.

170
00:10:29,128 --> 00:10:30,671
‫لكن كان عليك أن تنظري إليهم يا "مارج".

171
00:10:31,005 --> 00:10:32,882
‫أرادوا بحق أن يستمعوا لما كنت أقوله.

172
00:10:32,965 --> 00:10:34,008
‫أنا سعيدة بذلك.

173
00:10:34,091 --> 00:10:38,095
‫لكنني أعتقد أنه يمكنك أن تكون معلمًا جيدًا
‫وتحترم خصوصيتنا رغم ذلك.

174
00:10:38,220 --> 00:10:39,555
‫اسمعي يا "مارج". لا تعرفين الوضع.

175
00:10:39,722 --> 00:10:42,141
‫أنا من يشقى كل يوم في الخارج.

176
00:10:42,433 --> 00:10:45,019
‫وأنا لم أتجاوز حدودي. أنت من تجاوز الحدود!

177
00:10:45,186 --> 00:10:47,438
‫النظام اللعين بأكمله تجاوز حدوده.

178
00:10:47,688 --> 00:10:52,109
‫أتريدين الحقيقة؟
‫لا يمكنك أن تتقبلي الحقيقة!

179
00:10:52,485 --> 00:10:55,905
‫لأنك عندما تمدين يدك وتضعينها
‫في كومة من النفايات،

180
00:10:56,238 --> 00:10:59,950
‫والتي كانت وجه صديقك المفضل،
‫عندها ستعرفين ما عليك فعله!

181
00:11:00,159 --> 00:11:03,829
‫انسي الأمر يا "مارج". إنه "الحي الصيني"!

182
00:11:03,954 --> 00:11:06,916
‫إيّاك يا "هومر"
‫أن تخبرهم أمورًا شخصية عني مجددًا!

183
00:11:07,041 --> 00:11:08,042
‫حاضر يا سيدتي.

184
00:11:08,250 --> 00:11:09,669
‫الآن، ما هو الزفاف؟

185
00:11:09,794 --> 00:11:13,130
‫يصف قاموس "ويبستر" حفل الزفاف بأنه

186
00:11:13,339 --> 00:11:16,717
‫"عملية إزالة الأعشاب من حديقة المرء."

187
00:11:18,719 --> 00:11:20,513
‫أخبرنا المزيد عنك وعن "مارج".

188
00:11:20,721 --> 00:11:22,807
‫هذا مكان للتعلم وليس منزلًا…

189
00:11:23,683 --> 00:11:24,975
‫لسماع الأشياء.

190
00:11:25,351 --> 00:11:28,729
‫- أظن أن قصصه قد نفذت.
‫- يا لها من سرقة.

191
00:11:28,854 --> 00:11:32,650
‫لا أصدق أنني دفعت عشرة آلاف دولار
‫لهذه الدورة.

192
00:11:33,067 --> 00:11:35,861
‫- لأجل ماذا كانت رسوم المختبر تلك؟
‫- لا. انتظروا.

193
00:11:37,154 --> 00:11:38,489
‫انتظروا. أنا… أجل.

194
00:11:39,407 --> 00:11:43,035
‫لدي قصة عن زوجين شابين آخرين.

195
00:11:46,372 --> 00:11:50,835
‫الزوجة هنا لديها نزوات مثيرة
‫في غرفة النوم.

196
00:11:51,127 --> 00:11:55,756
‫يبدو أنها تشتعل إثارة
‫إذا لمس زوجها مرفقها.

197
00:11:55,881 --> 00:11:58,634
‫- نريد أسماء!
‫- حسنًا، دعونا ندعوهما…

198
00:11:59,635 --> 00:12:02,430
‫السيد "س" والسيدة "ع".

199
00:12:02,805 --> 00:12:04,598
‫إذًا على أي حال، سيقول السيد "س"،

200
00:12:04,890 --> 00:12:07,727
‫"إن لم يجد هذا معك يا (مارج)،

201
00:12:07,893 --> 00:12:09,812
‫فلن يكون اسمي (هومر جيه سيمبسون)".

202
00:12:15,234 --> 00:12:17,069
‫ألا يجب عليك أن تذهب إلى الفصل يا "هومر"؟

203
00:12:17,403 --> 00:12:18,571
‫ليس الليلة يا "مارج".

204
00:12:18,738 --> 00:12:22,366
‫الليلة سنتعشى معًا في المنزل.

205
00:12:22,658 --> 00:12:24,493
‫حسنًا، هذا سيكون…

206
00:12:26,620 --> 00:12:29,623
‫- ما هذا؟
‫- لن تحزري أبدًا يا "مارج".

207
00:12:29,874 --> 00:12:31,333
‫صفي بأكمله هنا.

208
00:12:31,625 --> 00:12:35,087
‫سوف يراقبون عرضًا بشريًا والذي هو حياتنا.

209
00:12:36,005 --> 00:12:39,508
‫على ما يبدو تلك الرائحة المزعجة
‫كانت الطعام.

210
00:12:41,302 --> 00:12:44,138
‫إذا يا قرة عيني "ليزا"،

211
00:12:44,513 --> 00:12:46,974
‫ما أحوالك في المدرسة؟

212
00:12:47,224 --> 00:12:50,603
‫أرى أن هذا الوضع محرج ومذل
‫أكثر من أسوء كوابيسي.

213
00:12:53,105 --> 00:12:57,109
‫وكيف حال بطلي الصغير؟
‫هل أمسكت أي خنافس اليوم؟

214
00:12:57,485 --> 00:12:59,487
‫أنا و"ملهاوس"
‫سرقنا بعض البريد من شاحنة البريد

215
00:12:59,570 --> 00:13:00,571
‫ورميناه في المجاري.

216
00:13:00,988 --> 00:13:05,159
‫أعرف أن نيتك حسنة يا بنيّ،
‫لكن هذا ليس بالتصرف الصائب.

217
00:13:05,367 --> 00:13:08,120
‫ماذا تقصد؟ أنت من تحدانا لكي نفعل ذلك.

218
00:13:08,496 --> 00:13:09,497
‫أيّها الشقيّ…

219
00:13:10,623 --> 00:13:11,624
‫"هومر"!

220
00:13:11,749 --> 00:13:13,417
‫- سأغادر هذا المكان.
‫- وأنا أيضًا.

221
00:13:17,922 --> 00:13:20,883
‫الآن بعدما ذهب الصغيران إلى النوم…

222
00:13:21,008 --> 00:13:24,470
‫أريد لهذا أن ينتهي على الفور.

223
00:13:24,804 --> 00:13:27,598
‫"هومر"، لم لا تداعب مرفقها؟

224
00:13:27,848 --> 00:13:29,934
‫ذلك يثيرها دائمًا، أليس كذلك؟

225
00:13:32,353 --> 00:13:35,564
‫حسنًا. اخرجوا جميعًا!

226
00:13:36,899 --> 00:13:38,359
‫إنها تريد ذلك.

227
00:13:38,692 --> 00:13:41,737
‫اخرجوا!

228
00:13:42,530 --> 00:13:44,406
‫حسنًا، سنفترق باكرًا الليلة يا رفاق.

229
00:13:44,532 --> 00:13:47,409
‫وغدًا ينبغي أن تقرؤوا من الصفحة سبعة
‫إلى 18 من مذكرات "ليزا".

230
00:13:47,701 --> 00:13:50,663
‫- وأنت أيضًا. اخرج!
‫- لكنني لست معهم في الفصل…

231
00:13:54,083 --> 00:13:57,878
‫هل سيأتي أي من هذا في الاختبار؟
‫لأنني لم أكن منتبهًا.

232
00:14:04,552 --> 00:14:09,098
‫بربك يا "مارج". دعيني أدخل!
‫هناك صراصير في الخارج.

233
00:14:12,351 --> 00:14:14,770
‫حسنًا يا "مارج".
‫أشياء قد قيلت وأخطاء ارتُكبت.

234
00:14:15,145 --> 00:14:17,398
‫لننه هذا الجنون ونكمل حياتنا.

235
00:14:17,731 --> 00:14:20,025
‫أنت لا تفهم الأمر يا "هومر"، أليس كذلك؟

236
00:14:20,484 --> 00:14:24,154
‫لقد أخبرتهم بأمور شخصية عن حياتنا،
‫حتى بعد أن وعدتني بأنك لن تفعل.

237
00:14:24,280 --> 00:14:27,533
‫- لا يمكنني أن أثق بك بعد الآن.
‫- لكنني تعلمت درسي.

238
00:14:27,783 --> 00:14:31,996
‫- لن يحدث ذلك مجددًا.
‫- مرحبًا يا "هومر". لم كل هذه الضجة؟

239
00:14:32,204 --> 00:14:35,291
‫طردتني "مارج" إلى الخارج
‫لأنني تحدثت عن موضوع مرفقها.

240
00:14:36,500 --> 00:14:38,836
‫الرياح أغلقت الباب يا عزيزتي.

241
00:14:40,963 --> 00:14:44,049
‫حسنًا. إن كان هذا ما تريدينه
‫فستحصلين عليه.

242
00:14:44,592 --> 00:14:47,803
‫هذا المشهد أصبح قديمًا يا رجل.
‫سأجول الطرقات.

243
00:14:48,053 --> 00:14:51,432
‫ربما أرسل إليك شيئًا يومًا ما،
‫من المكان الذي سيسوقني إليه

244
00:14:51,515 --> 00:14:53,434
‫هذا العالم المجنون.

245
00:14:56,395 --> 00:15:01,483
‫يا أطفال، أنا ووالدكم نمر بوقت عصيب الآن،

246
00:15:01,775 --> 00:15:03,444
‫ولا أعرف ما الذي سيحدث.

247
00:15:03,694 --> 00:15:07,573
‫لكن تذكروا فقط أن والدكم
‫ووالدتكم يحبانكم كثيرًا.

248
00:15:09,283 --> 00:15:12,578
‫لم يسبق لي أن رأيت أمي غاضبة
‫هكذا من "هومر".

249
00:15:12,745 --> 00:15:16,165
‫سأخبرك بسر يا "بارت".
‫كلما شعرت بالقلق حيال أمي وأبي،

250
00:15:16,415 --> 00:15:18,834
‫أذهب إلى العليّة
‫وأضيف خيطًا إلى كرة خيوطي.

251
00:15:24,173 --> 00:15:26,425
‫إلى قاعدة الأرض، هنا القائد "بارت ماكول".

252
00:15:26,508 --> 00:15:28,552
‫نحن نتعرض لهجوم من الفضائيين
‫الذين يغسلون العقول.

253
00:15:28,761 --> 00:15:30,554
‫تحرك بسرعة إلى قبة الأمان يا "ميلبوت".

254
00:15:31,639 --> 00:15:33,349
‫عُلم أيها الروبوت البشري.

255
00:15:36,560 --> 00:15:38,646
‫اعذراني يا صغيران.
‫أنا أنظف ملابسي الداخلية فحسب.

256
00:15:39,188 --> 00:15:42,358
‫آسف يا "بارت". والدك نسف مخيلتي تقريبًا.

257
00:15:42,566 --> 00:15:45,319
‫لا أحب اللعب إلا عندما أتظاهر بالخوف.

258
00:15:45,527 --> 00:15:47,154
‫ابق قويًا يا بني.

259
00:15:47,571 --> 00:15:49,657
‫من دون وجود ذكر قوي في المنزل،

260
00:15:49,865 --> 00:15:51,575
‫قد تتحول إلى مخنث بين عشية وضحاها.

261
00:15:52,576 --> 00:15:54,370
‫يا لهذه البقع العشبية العنيدة.

262
00:15:58,290 --> 00:16:00,876
‫جيد. القسّ "لوف جوي"
‫سيقنع "مارج" بأن تعيدني.

263
00:16:01,377 --> 00:16:05,339
‫عليه أن يضغط عليها بقدسية الزواج،
‫وإلا سيعاقبه ربه.

264
00:16:05,589 --> 00:16:06,674
‫احصلي على الطلاق.

265
00:16:07,841 --> 00:16:11,804
‫- لكن أليست تلك خطيئة؟
‫- كل شيء تقريبًا خطيئة يا "مارج".

266
00:16:11,971 --> 00:16:13,973
‫هل سبق أن قرأت هذا بتمعّن؟

267
00:16:14,056 --> 00:16:16,308
‫في الواقع، غير مسموح لنا أن ندخل الحمّام.

268
00:16:22,398 --> 00:16:24,191
‫{\an8}طابت ليلتك يا "مارج".

269
00:16:24,316 --> 00:16:26,443
‫{\an8}"بريد (الولايات المتحدة)"

270
00:16:26,610 --> 00:16:30,614
‫{\an8}لماذا لم ألتقط صورة؟
‫كانت لدي عشر سنوات لالتقاط صورة.

271
00:16:32,324 --> 00:16:34,868
‫غريب كيف يذكرني كل شيء بـ"هومر".

272
00:16:35,035 --> 00:16:37,329
‫"إصلاح المداخن المنزلية المعطلة"

273
00:16:37,413 --> 00:16:40,499
‫"مثلجات الفراق"

274
00:16:41,250 --> 00:16:45,087
‫"لوازم حفلات الذكريات المؤلمة"

275
00:16:45,212 --> 00:16:46,338
‫أنا أحبك.

276
00:16:47,339 --> 00:16:48,882
‫أتقبلين الزواج بي يا "مارج"؟

277
00:16:50,050 --> 00:16:51,760
‫أتقصدين أنني سأصبح أبًا؟

278
00:16:52,428 --> 00:16:57,182
‫آمل أن نبقى معًا إلى الأبد.

279
00:16:57,474 --> 00:16:59,184
‫معًا؟

280
00:17:06,025 --> 00:17:07,818
‫تفضل يا أبي. أحضرت لك بعض…

281
00:17:08,736 --> 00:17:11,864
‫أخبار سارة يا "ليزا".
‫لن أحتاج أمك بعد الآن.

282
00:17:12,364 --> 00:17:16,160
‫لقد صنعت بديلة عنها
‫تفوقها في جميع النواحي.

283
00:17:16,785 --> 00:17:18,662
‫إنها مجرد نبتة يا أبي.

284
00:17:18,871 --> 00:17:22,166
‫يجب أن تحترمي أمك الجديدة يا "ليزا".
‫والآن أعطيها قبلة.

285
00:17:22,583 --> 00:17:24,418
‫قبّليها!

286
00:17:26,253 --> 00:17:27,796
‫يا إلهي!

287
00:17:28,881 --> 00:17:32,843
‫حسنًا. لنتفق على قصة محددة.
‫لقد تعثرت، أليس كذلك؟

288
00:17:33,677 --> 00:17:36,430
‫انظر، أحضرت لك طبق بودينغ لذيذًا.

289
00:17:37,306 --> 00:17:40,017
‫أمك الحقيقية كانت تحضر لي البودينغ.

290
00:17:41,185 --> 00:17:42,352
‫اشتقت إلى "مارج".

291
00:17:42,728 --> 00:17:45,898
‫أنت ذكية يا "ليزا".
‫ساعديني بخدعة لكي تعيدني.

292
00:17:46,148 --> 00:17:48,609
‫لا يمكنك أن تخدع شخصًا لكي يحبك يا أبي.

293
00:17:48,942 --> 00:17:51,612
‫هناك سبب يجعل الشخصين يبقيان ويعيشان معًا.

294
00:17:51,987 --> 00:17:54,615
‫هناك شيء يعطيه كلاهما للآخر
‫ولا أحد يعطيهما إياه.

295
00:17:54,740 --> 00:17:56,784
‫إذا رغبت في أن تعود إلى أمي،
‫عليك أن تتذكر فقط

296
00:17:56,867 --> 00:17:59,119
‫ما الذي تعطيه لها دونًا عن سواك.

297
00:18:00,120 --> 00:18:02,164
‫سأدفع لك 40 دولارًا إذا فكرت في الأمر عني.

298
00:18:02,247 --> 00:18:04,333
‫- لا.
‫- حسنًا. 30.

299
00:18:05,542 --> 00:18:07,002
‫حظًا طيبًا يا أبي.

300
00:18:07,711 --> 00:18:10,047
‫حسنًا يا عقلي، الأمر كله عائد إليك.

301
00:18:10,297 --> 00:18:13,133
‫إن لم تجد الجواب، سنخسر "مارج" إلى الأبد.

302
00:18:13,300 --> 00:18:15,344
‫تناول طبق البودينغ.

303
00:18:15,427 --> 00:18:17,387
‫تناول طبق البودينغ.

304
00:18:17,888 --> 00:18:20,224
‫حسنًا، ولكن بعد ذلك يجب أن نفكر.

305
00:18:31,401 --> 00:18:34,071
‫مرحبًا يا "مارج".
‫سمعت أنك انفصلت عن "هومر"،

306
00:18:34,196 --> 00:18:37,658
‫لذا أعلن عن نيتي بالتقدم لأحلّ مكانه.

307
00:18:38,200 --> 00:18:40,702
‫تفضلي، أحضرت لك بعض الزهور.

308
00:18:41,036 --> 00:18:42,287
‫يا للروعة.

309
00:18:42,913 --> 00:18:46,416
‫أشعر بالإطراء، لكنني لست مهتمة حقًا.

310
00:18:47,042 --> 00:18:50,587
‫يا إلهي. أتيت إلى هنا بأبهى حلة

311
00:18:50,879 --> 00:18:53,757
‫ووضعت قلبي على كفي، وجعلت من نفسي أضحوكة.

312
00:18:55,300 --> 00:18:58,554
‫يا إلهي سأنفجر بالبكاء الآن.

313
00:18:59,429 --> 00:19:01,807
‫لما لا تدخل لكي تشرب بعض الماء؟

314
00:19:02,099 --> 00:19:03,142
‫حسنًا.

315
00:19:07,479 --> 00:19:09,773
‫منزل نظيف، لا حشرات.

316
00:19:10,649 --> 00:19:12,359
‫سأكون سعيدًا بوجودي هنا.

317
00:19:13,777 --> 00:19:15,028
‫- "هومر".
‫- "مو".

318
00:19:16,572 --> 00:19:19,241
‫- ما الذي تفعله هنا؟
‫- في الواقع، أنا…

319
00:19:19,324 --> 00:19:21,660
‫أقسم لك يا "هومر" إنني لم ألمسها قط.

320
00:19:21,827 --> 00:19:24,204
‫- تفضل كأس الماء يا "مو".
‫- لم أطلب منها أي ماء.

321
00:19:24,329 --> 00:19:26,331
‫إنها تكذب يا "هومر". أخبرتني أنك ميت.

322
00:19:26,498 --> 00:19:29,126
‫هذا هو السبب الوحيد أنني… لم أفعل أي شيء!

323
00:19:31,295 --> 00:19:32,296
‫وداعًا يا "مو".

324
00:19:32,713 --> 00:19:34,339
‫ما الذي حدث لك يا "هومر"؟

325
00:19:34,673 --> 00:19:38,135
‫اكتشفت الشيء الذي يمكنني أن أقدمه لك
‫دونًا عن غيري يا "مارج"!

326
00:19:38,385 --> 00:19:40,012
‫باقة من…

327
00:19:42,055 --> 00:19:45,601
‫أنا أستسلم. لا أستحق أن أعيش معك.

328
00:19:54,568 --> 00:19:58,530
‫علقت خرقتي الممزقة بطاولتك.

329
00:19:59,531 --> 00:20:01,491
‫هاك، دعني أساعدك.

330
00:20:08,498 --> 00:20:10,250
‫انتظري لحظة. هذه هي!

331
00:20:10,417 --> 00:20:13,045
‫أعرف الآن ما يمكنني أن أقدمه لك
‫دونًا عن غيري!

332
00:20:13,462 --> 00:20:16,215
‫الاتكال الكامل والمطلق.

333
00:20:16,673 --> 00:20:18,592
‫هذا ليس شيئًا جيدًا يا "هومر".

334
00:20:18,884 --> 00:20:22,429
‫أتمزحين؟ إنه أمر رائع ومذهل.

335
00:20:22,804 --> 00:20:26,683
‫أحتاج إليك أكثر من أي شخص آخر
‫على وجه هذه البسيطة يا "مارج"،

336
00:20:26,808 --> 00:20:28,227
‫أكثر من أي شخص على الإطلاق.

337
00:20:28,644 --> 00:20:31,563
‫أريدك أن تعتني بي وتتحمليني.

338
00:20:32,064 --> 00:20:35,817
‫والأهم من ذلك كله، أريدك أن تحبيني
‫لأنني أحبك.

339
00:20:38,028 --> 00:20:40,614
‫لكن كيف لي أن أتيقن أنه يمكنني الوثوق بك؟

340
00:20:40,906 --> 00:20:43,700
‫انظري إلي يا "مارج".
‫لقد افترقنا ليوم واحد،

341
00:20:43,867 --> 00:20:47,621
‫وأنا متسخ مثل رجل فرنسي.
‫وبغضون ساعات قليلة، سأكون ميتًا.

342
00:20:47,788 --> 00:20:50,207
‫لا أستطيع أن أفرط بثقتك مجددًا.

343
00:21:03,553 --> 00:21:07,808
‫لا بد أن أعترف
‫بأنك تجعل الفتاة تشعر بأهميتها حقًا.

344
00:21:08,183 --> 00:21:11,395
‫انتظري حتى يسمع فصلي عن هذا. أنا أمزح!

345
00:21:13,563 --> 00:21:16,400
‫إنه لأمر رائع أن أكون في المنزل مع عائلتي.

346
00:21:16,650 --> 00:21:18,568
‫أنا سعيدة حقًا بعودتك يا أبي.

347
00:21:18,902 --> 00:21:22,364
‫كنت أعلم أنه يمكنك تحقيق ذلك.
‫والآن لا تفسد ما حققته.

348
00:21:22,739 --> 00:21:24,533
‫انظر يا أبي. اشتقت إليك كثيرًا

349
00:21:24,658 --> 00:21:27,160
‫ولم أتمكن من التركيز في المدرسة
‫وحصلت على علامة متدنية.

350
00:21:27,577 --> 00:21:29,371
‫مهلًا، تاريخ هذه يعود إلى ما قبل أسبوعين.

351
00:21:30,122 --> 00:21:31,540
‫آسف. هذه ورقة جديدة.

352
00:21:31,873 --> 00:21:36,795
‫وأنا لدي لك هدية خاصة،
‫لكنني سأقدمها لك لاحقًا الليلة.

353
00:21:37,337 --> 00:21:40,173
‫هدية خاصة؟ لا أريد أن أنتظر. أريدها الآن!

354
00:21:40,340 --> 00:21:41,633
‫أريد أن يشاهدها الأطفال.

355
00:21:42,676 --> 00:21:45,012
‫صحيح. لاحقًا.

356
00:21:47,764 --> 00:21:50,392
‫- إذًا هل أنت حقًا سعيدة يا "مارج"؟
‫- مرحبًا يا "مو".

357
00:22:41,985 --> 00:22:43,987
‫ترجمة "إحسان أبو داود"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
