﻿1
00:00:03,211 --> 00:00:08,591
‫"الحب أغنية لا تنتهي أبدًا

2
00:00:08,675 --> 00:00:13,138
‫الإشراق يتحول إلى مطر

3
00:00:13,847 --> 00:00:19,602
‫يموت أحد الوالدين
‫في رسوم (ديزني) المتحركة

4
00:00:19,686 --> 00:00:24,441
‫يملأ الألم الحياة

5
00:00:24,524 --> 00:00:29,320
‫ندفع الأطفال إلى البكاء

6
00:00:29,404 --> 00:00:34,117
‫لن يناموا ثانيةً أبدًا"

7
00:00:38,496 --> 00:00:40,206
‫انتظرني يا "بارتي"!

8
00:00:41,207 --> 00:00:44,794
‫أوقفوا هذا الضجيج. دخل صياد الغابة!

9
00:00:44,878 --> 00:00:47,172
‫رائع. ما معنى صياد؟

10
00:00:52,302 --> 00:00:54,012
‫اهرب يا "بارتي"!

11
00:00:54,095 --> 00:00:55,388
‫ليس من دونك يا أمي.

12
00:00:56,890 --> 00:00:59,476
‫لا يبدأ موسم صيد البوم
‫إلا في الأسبوع المقبل!

13
00:01:00,310 --> 00:01:01,311
‫الموت.

14
00:01:01,394 --> 00:01:04,230
‫إذا كنت تحبني يا "بارتي"، فاهرب.

15
00:01:08,568 --> 00:01:09,569
‫نجحت يا أمي.

16
00:01:11,988 --> 00:01:14,908
‫أمي؟

17
00:01:19,871 --> 00:01:21,539
‫أين أمي؟

18
00:01:21,623 --> 00:01:23,124
‫إنني بخير يا عزيزي.

19
00:01:23,208 --> 00:01:24,542
‫إنني بخير.

20
00:01:25,460 --> 00:01:28,129
‫تولى أبوك أمر الصياد الشرير.

21
00:01:28,213 --> 00:01:30,799
‫حان وقت استعراض الفحولة.

22
00:01:32,967 --> 00:01:34,761
‫حمدًا للرب أنك من آكلات العشب.

23
00:01:34,844 --> 00:01:38,598
‫صحيح. ومن اليوم سيصير اسمك "عشب".

24
00:01:44,854 --> 00:01:47,107
‫"بيت الشجرة المرعب 32"

25
00:01:53,863 --> 00:01:55,615
‫"(ذيس سايد أوف باراسايت)، لـ(بونغ جون هو)"

26
00:02:02,288 --> 00:02:04,124
‫هذه الأسرة معدمة.

27
00:02:04,207 --> 00:02:07,419
‫أكره قول هذا، لكنك رب أسرة فاشل.

28
00:02:07,502 --> 00:02:09,629
‫{\an8}مهلًا، إنني أوفر لك سقفًا فوق رأسك.

29
00:02:11,339 --> 00:02:12,757
‫{\an8}حسنًا، أصبح تحت قدميك.

30
00:02:12,841 --> 00:02:15,010
‫{\an8}أحمل خبرًا رائعًا يا أسرتي.

31
00:02:15,093 --> 00:02:17,595
‫{\an8}سأعمل معلمًا لدى أسرة لطيفة وثرية.

32
00:02:17,679 --> 00:02:19,764
‫{\an8}ما عمق المياه في غرفة معيشتهم؟

33
00:02:19,848 --> 00:02:21,641
‫{\an8}لا تُوجد مياه في غرفة معيشتهم.

34
00:02:22,225 --> 00:02:23,727
‫{\an8}هل هذا حقيقي؟

35
00:02:28,231 --> 00:02:29,858
‫{\an8}استخدم مسند أكواب يا "هومي".

36
00:02:37,198 --> 00:02:38,575
‫{\an8}"بعد مرور بضعة أيام"

37
00:02:38,658 --> 00:02:40,076
‫{\an8}حسنًا، إليك مسألة حسابية.

38
00:02:40,160 --> 00:02:46,249
‫{\an8}إلى متى سنشاهد تلفازك ذا الثلاثة أمتار
‫قبل أن يدرك أي منا؟

39
00:02:46,332 --> 00:02:48,418
‫{\an8}"ص" تساوي 102.

40
00:02:48,501 --> 00:02:51,755
‫{\an8}عمّ تتحدثين؟ أريد مشاهدة التلفاز.

41
00:02:52,589 --> 00:02:54,674
‫"(إيتشي) و(سكراتشي) في (دوه بيرسر)"

42
00:02:56,259 --> 00:02:57,260
‫"مجلة (القط السمين)"

43
00:02:57,344 --> 00:02:58,345
‫تذاكر!

44
00:03:04,392 --> 00:03:07,228
‫{\an8}هذا مضحك من منظورين، الدماء وخيبة الأمل.

45
00:03:07,312 --> 00:03:09,898
‫{\an8}ألا تسعدك صحبتي يا سيدي؟ لماذا؟

46
00:03:09,981 --> 00:03:12,067
‫{\an8}تفوح منك رائحة الفقراء.

47
00:03:13,109 --> 00:03:16,112
‫{\an8}شعيرية رخيصة، مع قليل من اليأس…

48
00:03:16,196 --> 00:03:17,197
‫{\an8}هلّا تسمح لي.

49
00:03:18,281 --> 00:03:22,285
‫{\an8}وحقد طبقيّ كذلك.
‫يكاد يفيض منه. هذا خطر للغاية.

50
00:03:23,119 --> 00:03:26,247
‫{\an8}ارحل الآن.
‫كل ما عليّ فعله إيجاد مغفل آخر يحل محلك.

51
00:03:26,331 --> 00:03:27,832
‫{\an8}مغفل، صحيح؟

52
00:03:27,916 --> 00:03:29,959
‫{\an8}كيف عرفت بهذه الوظيفة؟

53
00:03:30,043 --> 00:03:32,420
‫{\an8}في الواقع، عبر القنوات الشرعية.

54
00:03:32,504 --> 00:03:35,173
‫{\an8}بالطبع ليس عن طريق المعلم
‫الذي لم أقابله من قبل قط.

55
00:03:35,256 --> 00:03:36,591
‫{\an8}أو خادمتكم الجديدة، "مارج".

56
00:03:36,675 --> 00:03:38,885
‫{\an8}أو… ما وظيفتك ثانيةً يا "ليزا"؟

57
00:03:39,594 --> 00:03:41,888
‫{\an8}إنني مدرّسة الفنون يا سيدي.

58
00:03:42,639 --> 00:03:45,308
‫{\an8}لطالما أحببت الفنون منذ أن كنت…

59
00:03:45,892 --> 00:03:48,019
‫{\an8}متأخرة قليلًا عن موعد المقابلة.

60
00:03:49,020 --> 00:03:50,730
‫سنسافر في إجازة طويلة.

61
00:03:50,814 --> 00:03:53,775
‫إليك مفاتيح حديقة الجعة وغرفة الساكسفون،

62
00:03:53,858 --> 00:03:55,902
‫ومستودع ذخيرتي من قنابل الرائحة الكريهة.

63
00:03:55,985 --> 00:03:57,070
‫هل يسعنا الوثوق بك؟

64
00:03:57,153 --> 00:04:01,741
‫يا سيدي المحترم، سمعتنا لا غبار عليها.
‫ولا سيما البستانية الجديدة.

65
00:04:07,831 --> 00:04:10,083
‫أظن أنها تبدي اهتمامًا عاطفيًا بعامل المسبح.

66
00:04:13,378 --> 00:04:15,213
‫{\an8}"بعد مرور أسبوع"

67
00:04:19,050 --> 00:04:20,343
‫أثرياء أغبياء.

68
00:04:20,427 --> 00:04:23,013
‫فيما يسافرون، نأكل طعامهم ونشرب مشروباتهم

69
00:04:23,096 --> 00:04:24,973
‫ونكسّر مراحيضهم المعقدة.

70
00:04:25,056 --> 00:04:28,018
‫لم أُصنع لتجلس فوقي مؤخرات الأمريكيين.

71
00:04:28,101 --> 00:04:30,311
‫يظن أنني نافورة للشرب.

72
00:04:34,774 --> 00:04:38,361
‫من قد يأتي في هذه الساعة
‫وسط الأمطار الشديدة؟

73
00:04:40,613 --> 00:04:41,781
‫أدخلوني من فضلكم.

74
00:04:41,865 --> 00:04:45,869
‫سروالي مبتل، ولا أملك سروالًا غيره.

75
00:04:45,952 --> 00:04:48,288
‫يا لك من مسكين!

76
00:04:48,997 --> 00:04:50,540
‫هل تريد الشاي؟

77
00:04:51,124 --> 00:04:53,084
‫أجل، أعرف مكانه.

78
00:04:57,964 --> 00:05:00,050
‫ماذا تفعل يا سيدي؟

79
00:05:00,133 --> 00:05:03,553
‫أحتاج إلى النزول إلى الأسفل.

80
00:05:04,179 --> 00:05:05,930
‫"طابعة سوشي ثلاثية الأبعاد"

81
00:05:06,014 --> 00:05:07,599
‫أبوكم قادم!

82
00:05:16,775 --> 00:05:18,735
‫واصل النزول من دوني.

83
00:05:18,818 --> 00:05:22,655
‫حقًا أيها البدين؟
‫هل أُرهقت إلى تلك الدرجة بفعل النزول؟

84
00:05:22,739 --> 00:05:23,907
‫لماذا أيها الـ…

85
00:05:32,665 --> 00:05:38,171
‫هذا صحيح. لقد أخفيت أسرتي
‫في هذا القبو الضيّق عديم النوافذ.

86
00:05:38,254 --> 00:05:41,132
‫هذا المكان أفضل من منزلنا.

87
00:05:41,216 --> 00:05:43,760
‫أترى ما أقصده؟ رب أسرة فاشل.

88
00:05:43,843 --> 00:05:48,306
‫كان كل شيء رائعًا
‫حتى استوليتم على وظائفنا أيها الطفيليات.

89
00:05:48,390 --> 00:05:52,060
‫أتقطنون القبو وتدعوننا نحن بالطفيليات؟

90
00:05:52,143 --> 00:05:56,064
‫في الواقع،
‫ربما الحقيقة أن السيد هو الطفيلي

91
00:05:56,147 --> 00:05:59,401
‫لأنه يستغلنا جميعًا و…

92
00:05:59,484 --> 00:06:03,196
‫حسنًا. هذه اللحظة
‫التي يُفترض بك فيها ضربهم بالمقلاة.

93
00:06:03,279 --> 00:06:04,447
‫آسفة.

94
00:06:11,121 --> 00:06:12,455
‫- طفيليات!
‫- طفيليات!

95
00:06:12,539 --> 00:06:14,749
‫يا للهول! كم شخصًا يقطن هنا؟

96
00:06:14,833 --> 00:06:18,545
‫أشخاص من جميع الطبقات.
‫لهذا المنزل قصة رمزية.

97
00:06:18,628 --> 00:06:20,880
‫وأشير بكلامي إلى الدموية.

98
00:06:20,964 --> 00:06:24,884
‫لا تُوجد بجسمك عظمة واحدة ذات قيمة.

99
00:06:32,726 --> 00:06:35,895
‫مهلًا! إذا عملنا جميعًا معًا
‫بصرف النظر عن الطبقة الاجتماعية،

100
00:06:35,979 --> 00:06:38,565
‫يمكننا أخيرًا تغيير كل شيء إلى الأفضل!

101
00:06:38,648 --> 00:06:40,233
‫عجبًا، يبدو ذلك رائعًا!

102
00:06:40,316 --> 00:06:42,068
‫إلا إن كان يعبّر عن الاشتراكية.

103
00:06:42,152 --> 00:06:45,238
‫ليس تمامًا، لكن تتشابه بضعة جوانب مع…

104
00:06:45,321 --> 00:06:46,531
‫اقتلوها!

105
00:06:53,747 --> 00:06:56,958
‫رؤية كل هذا الرعب والفقر
‫تدفعني إلى التفكير

106
00:06:57,042 --> 00:06:59,502
‫في أنه يجب علينا
‫خفض معدل ضريبة الشركات أكثر.

107
00:06:59,586 --> 00:07:00,837
‫أتفق معك.

108
00:07:01,379 --> 00:07:03,757
‫ما من وسيلة لديهم للوصول إلينا هنا، صحيح؟

109
00:07:08,053 --> 00:07:11,681
‫كلماتي الأخيرة
‫إنني لا أزال صغيرًا وجميلًا على الموت.

110
00:07:11,765 --> 00:07:12,974
‫اقتلوا طفلًا عوضًا عني.

111
00:07:20,565 --> 00:07:21,566
‫"جعة (داف)"

112
00:07:21,649 --> 00:07:24,986
‫أخيرًا وفرت لك منزلًا
‫ليس به أي تسربات يا "مارج".

113
00:07:25,070 --> 00:07:27,947
‫أجل، لكنه مملوء بالجثث.

114
00:07:28,656 --> 00:07:30,408
‫بعض الناس لا يرضى أبدًا.

115
00:07:35,914 --> 00:07:38,333
‫{\an8}"(نايتمير أون إلم تري)"

116
00:07:41,002 --> 00:07:44,756
‫ويقولون إن في الليالي غير المقمرة
‫مثل ليلتنا هذه،

117
00:07:44,839 --> 00:07:48,426
‫في الأحياء العادية مثل الحي الذي نعيش فيه،

118
00:07:48,510 --> 00:07:52,430
‫يقفز شبح السنجاب المقتول
‫من بيت شجرة إلى آخر،

119
00:07:52,514 --> 00:07:55,308
‫ويقضم أصابع أقدام الفتيات الصغيرات.

120
00:08:00,522 --> 00:08:02,399
‫لقد أخفتهما حقًا.

121
00:08:02,482 --> 00:08:03,858
‫هلّا نهضت من فوقي.

122
00:08:03,942 --> 00:08:05,485
‫سأفعل في الوقت المناسب.

123
00:08:06,111 --> 00:08:07,737
‫يا "مارج"،

124
00:08:07,821 --> 00:08:10,198
‫أديت عملًا منزليًا اليوم.

125
00:08:10,281 --> 00:08:11,866
‫ماذا فعلت؟

126
00:08:11,950 --> 00:08:16,121
‫أخرجت حمولة غسالة الأطباق بالكامل.

127
00:08:20,875 --> 00:08:23,378
‫أمي! أبي! هل يمكننا النوم في فراشكما؟

128
00:08:25,755 --> 00:08:28,633
‫أي قصة مرعبة أخبركما بها "بارت" هذه المرة؟

129
00:08:28,717 --> 00:08:31,386
‫قصة الفتاة الصغيرة
‫ذات الرأس المليء بخنافس البطاطس،

130
00:08:31,469 --> 00:08:32,804
‫ولا يسعها معرفة الأمر؟

131
00:08:32,887 --> 00:08:34,806
‫لأن ذلك صحيح جزئيًا فحسب.

132
00:08:34,889 --> 00:08:37,183
‫لا! بل إن هذه القصة أكثر رعبًا!

133
00:08:39,602 --> 00:08:41,187
‫بيت الشجرة البائس.

134
00:08:41,271 --> 00:08:43,356
‫تتكرر ثلاث قصص كل عام،

135
00:08:43,440 --> 00:08:45,567
‫منها قصتان جيدتان، وثالثتهما سخيفة.

136
00:08:45,650 --> 00:08:46,901
‫سأضع حدًا لذلك.

137
00:08:51,740 --> 00:08:54,659
‫عمل شاق سخيف. سأضع حدًا لذلك.

138
00:09:06,129 --> 00:09:10,342
‫من يتجرأ على ضرب جذعي بفأس، لأنني…

139
00:09:10,425 --> 00:09:11,551
‫واصل الكلام.

140
00:09:11,634 --> 00:09:14,637
‫سأقطّعك قبل أن تنهي تلك الجملة.

141
00:09:33,073 --> 00:09:34,657
‫أنا "غروت".

142
00:09:36,785 --> 00:09:39,788
‫يا لنضجكم!
‫تسخرون من شجرة مصابة بتلف دماغيّ.

143
00:09:46,127 --> 00:09:48,296
‫النجدة! أنقذوا أرواحنا!

144
00:09:48,380 --> 00:09:50,548
‫هل يُوجد عالم أشجار في الجوار؟

145
00:09:50,632 --> 00:09:53,551
‫وهذا هو تأثير "دوبلر".

146
00:09:53,635 --> 00:09:56,888
‫سأظل دائمًا أشرح العلوم!

147
00:09:56,971 --> 00:09:58,890
‫"مزرعة (سبرنغفيلد) لأشجار الـ(كريسماس)"

148
00:09:58,973 --> 00:10:00,517
‫أليس هذا رائعًا؟ مزرعة أشجار.

149
00:10:01,559 --> 00:10:03,728
‫"نتولى التقطيع والإنزال والربط بالسيارة"

150
00:10:03,812 --> 00:10:05,230
‫لا!

151
00:10:05,313 --> 00:10:07,774
‫هذه العطلة أسوأ من مرض الدردار الهولندي!

152
00:10:08,358 --> 00:10:09,401
‫لا أقصد الإهانة.

153
00:10:09,484 --> 00:10:12,237
‫{\an8}دائمًا ما يُلقى اللوم على الهولنديين!

154
00:10:23,498 --> 00:10:26,251
‫أساء البشر معاملتنا لفترة طويلة.

155
00:10:26,334 --> 00:10:29,671
‫اليوم سنحتفل باليوم العالمي للأشجار!

156
00:10:29,754 --> 00:10:32,424
‫علينا العثور على اسم أفضل لذلك العيد.

157
00:10:42,100 --> 00:10:43,560
‫"الشجرة الواهبة"

158
00:10:43,643 --> 00:10:45,020
‫"شجرة عائلة آل (برن)"

159
00:10:45,103 --> 00:10:46,980
‫"جامعة (ستانفورد)"

160
00:10:47,063 --> 00:10:49,733
‫ربما أعيش في عالم البشر،
‫لكنني لن أنسى أصولي الشجرية أبدًا.

161
00:10:49,816 --> 00:10:50,817
‫"(تري رولينز)"

162
00:10:51,943 --> 00:10:54,779
‫مهلًا! بم ستشعر إن نزعت شيئًا ما عن جسدك؟

163
00:10:55,822 --> 00:10:58,033
‫لم يعجبني الأمر على الإطلاق.

164
00:10:59,451 --> 00:11:01,244
‫أطعمني!

165
00:11:02,871 --> 00:11:04,956
‫لست بشجرة. إنك مجرد نبتة.

166
00:11:05,040 --> 00:11:07,500
‫أجل، لكن تعريفي يصفني بالشجرة.

167
00:11:07,584 --> 00:11:09,336
‫إنني نبتة عابرة جنسيًا.

168
00:11:11,838 --> 00:11:12,839
‫"انشقاقات خشبية"

169
00:11:12,922 --> 00:11:15,258
‫يتوجه حشد غاضب من أشجار الغابة إلى البلدة

170
00:11:15,342 --> 00:11:17,761
‫ويعتزم الانتقام
‫على إثر تلقّيه معاملة سيئة لسنين.

171
00:11:19,304 --> 00:11:21,556
‫اخترق هذا صدري للتو.

172
00:11:22,432 --> 00:11:26,686
‫{\an8}"الروح النبيلة تعظم أصغر الرجال"

173
00:11:32,859 --> 00:11:34,277
‫حسنًا، هنا ينتهي الأمر.

174
00:11:34,361 --> 00:11:36,780
‫ما من شجرة تُقارن بإنسان يحمل مضربًا خشبيًا.

175
00:11:36,863 --> 00:11:38,281
‫أولًا، سنقتلها،

176
00:11:38,365 --> 00:11:40,241
‫ثم سنعلّق أراجيحنا الشبكية على جذوعها!

177
00:11:40,325 --> 00:11:42,202
‫أجل!

178
00:11:44,245 --> 00:11:46,164
‫أخيرًا سأنتقم

179
00:11:46,247 --> 00:11:49,042
‫من كل أوراق الشجر التي اضطُررت إلى جمعها،
‫وكل أعمال التشذيب،

180
00:11:49,125 --> 00:11:52,045
‫وحين قفزت الشجرة أمام جراري

181
00:11:52,128 --> 00:11:53,963
‫حين كنت أراسل أصدقائي.

182
00:11:54,047 --> 00:11:56,049
‫"يُعرض الآن: (سو)"

183
00:12:00,470 --> 00:12:01,554
‫بئسًا!

184
00:12:01,638 --> 00:12:04,891
‫إنها حبوب اللقاح!
‫وقد نفد مضاد الحساسية خاصتي!

185
00:12:09,729 --> 00:12:11,648
‫حان وقت استخدامي في الضرب!

186
00:12:17,570 --> 00:12:18,780
‫"محكمة مقاطعة (سبرنغفيلد)"

187
00:12:31,001 --> 00:12:32,669
‫"الحرية والعدل للغالبية"

188
00:12:32,752 --> 00:12:34,170
‫فازت الأشجار!

189
00:12:34,254 --> 00:12:37,549
‫عرض فظ آخر يهدف إلى نيل جائزة بيئية.

190
00:12:38,633 --> 00:12:41,636
‫تصلح لأن تكون مقعدًا قماشيًا محشوًا جيدًا.

191
00:12:41,720 --> 00:12:44,139
‫يصعب التشكيك في ذلك للغاية. مع ذلك…

192
00:12:45,682 --> 00:12:46,808
‫يا للهول.

193
00:12:51,354 --> 00:12:54,524
‫لم ينته الـ"هالووين" بعد
‫لكنهم يبدؤون احتفالات الـ"كريسماس" بالفعل.

194
00:13:00,989 --> 00:13:02,198
‫"عيد (هالووين) سعيدًا"

195
00:13:02,282 --> 00:13:04,284
‫"(بارت الواشي)"

196
00:13:04,367 --> 00:13:07,537
‫"في يناير، تصرّف (بارت) ببغض.

197
00:13:07,620 --> 00:13:10,373
‫وضع في فطيرة وافل أبيه ديدان أرض.

198
00:13:10,457 --> 00:13:13,084
‫في فبراير، الشتاء في أوجّه،

199
00:13:13,168 --> 00:13:16,296
‫تحايل (بارت) على المعلمة وأوقعها في حبه.

200
00:13:16,379 --> 00:13:19,299
‫في مارس، شهدنا زهور الربيع تتفتح.

201
00:13:19,382 --> 00:13:22,135
‫(بارت) فك المسامير وطار من يتأرجح.

202
00:13:22,218 --> 00:13:24,679
‫أبريل معروف بسداد الضريبة.

203
00:13:24,763 --> 00:13:26,806
‫{\an8}تصلنا بالفاكس صور مؤخرة (بارت) الغريبة.

204
00:13:26,890 --> 00:13:27,891
‫{\an8}"962 نسخة ذات وجهين"

205
00:13:27,974 --> 00:13:28,975
‫"في مايو…"

206
00:13:29,059 --> 00:13:30,060
‫"ابتدائية (سبرنغفيلد)"

207
00:13:30,143 --> 00:13:31,895
‫كم شهرًا هناك؟

208
00:13:32,645 --> 00:13:34,689
‫"في مايو نرقص حول سارية نحبها.

209
00:13:34,773 --> 00:13:36,816
‫حطمها (بارت) بسيارة سرقها.

210
00:13:36,900 --> 00:13:39,152
‫يونيو يقسم العام إلى نصفين.

211
00:13:39,235 --> 00:13:41,321
‫ويحتسي (بارت) من الجعة أول رشفتين.

212
00:13:41,404 --> 00:13:43,823
‫في يوليو سجن الـ(باستيل) قد سقط.

213
00:13:43,907 --> 00:13:46,409
‫يقص (بارت) رؤوس دمى (ليزا) فقط.

214
00:13:46,493 --> 00:13:49,245
‫الشمس حارقة في أغسطس دائمًا.

215
00:13:49,329 --> 00:13:51,247
‫يتقن (بارت) تعذيب سلحفاته جيدًا."

216
00:13:51,331 --> 00:13:52,332
‫"أكره تسجيع الثنائيات"

217
00:13:52,415 --> 00:13:54,000
‫"في سبتمبر، سيلتزم (بارت) بعدم الجهر

218
00:13:54,084 --> 00:13:56,002
‫بأنه يُحتجز طيلة الشهر."

219
00:13:56,086 --> 00:13:57,837
‫{\an8}"(إن آند إنز)، (باتر توز)، (ريسوس)"

220
00:13:57,921 --> 00:14:00,340
‫"ينتهي أكتوبر بالـ(هالووين).
‫تمرض الحلوى (بارت) المسكين.

221
00:14:00,423 --> 00:14:03,176
‫في نوفمبر،
‫يقطّع (بارت) الديك الرومي تقطيعًا.

222
00:14:03,259 --> 00:14:05,261
‫سيقدّم اللحم المقدد من أسرته جميعًا.

223
00:14:06,137 --> 00:14:08,473
‫ثم في ديسمبر البارد، يأتي الأسوأ…"

224
00:14:10,975 --> 00:14:12,977
‫فلترقد في سلام.

225
00:14:20,276 --> 00:14:25,073
‫{\an8}"(ديد رينغر)"

226
00:14:27,659 --> 00:14:30,161
‫لدينا شيء نريد إخبارك به يا "ليزا".

227
00:14:30,245 --> 00:14:32,414
‫أقمنا حفلًا ولم ندعك.

228
00:14:32,497 --> 00:14:33,498
‫{\an8}"حفل لا تخبروا (ليزا)"

229
00:14:33,581 --> 00:14:36,042
‫أقمناه قبل أسبوع.
‫شاهدنا مقطعًا رائعًا عبر "تيك توك".

230
00:14:36,126 --> 00:14:40,338
‫لكن كل من يشاهد المقطع يموت بعد سبعة أيام.

231
00:14:40,422 --> 00:14:41,798
‫شاهدته أولًا.

232
00:14:42,549 --> 00:14:43,925
‫يا للأسف!

233
00:14:44,009 --> 00:14:48,263
‫أخيرًا، لم أعد توأمة!
‫سأتمكن من الاستيلاء على الفراش العلوي…

234
00:14:50,181 --> 00:14:52,517
‫لقد قتلت "جيري" و"لاري"!

235
00:14:52,600 --> 00:14:55,353
‫هل سمعت عن ذلك المقطع المميت يا "بارت"؟

236
00:14:55,437 --> 00:14:58,565
‫أجل. دُعينا جميعًا باستثنائك إلى ذلك الحفل.

237
00:14:58,648 --> 00:14:59,774
‫حتى "ميلهاوس"؟

238
00:14:59,858 --> 00:15:01,192
‫توليت مهمة القفز.

239
00:15:03,862 --> 00:15:06,823
‫ثم شاهدت ذلك المقطع ثماني مرات.

240
00:15:08,616 --> 00:15:09,784
‫لم أشاهده.

241
00:15:09,868 --> 00:15:11,286
‫لكنك تستطيعين إن أردت.

242
00:15:11,369 --> 00:15:13,038
‫"(تيك توك)، انقر لتموت،
‫سجل إعجابًا واشترك"

243
00:15:13,121 --> 00:15:14,497
‫محاولة جيدة.

244
00:15:14,581 --> 00:15:18,376
‫إن عرفنا محتوى ذلك المقطع،
‫فربما نتمكن من إيقافه.

245
00:15:18,877 --> 00:15:20,879
‫"مقطع قاتل، مصنف مروع"

246
00:15:20,962 --> 00:15:26,134
‫كل ما علينا فعله إيجاد شخص
‫لا يخاف الموت ويحب مشاهدة التلفاز.

247
00:15:27,177 --> 00:15:28,219
‫أنا من تنشدان!

248
00:15:28,303 --> 00:15:33,183
‫لكن إن شاهدته يا جدّي،
‫فستموت بعد سبعة أيام.

249
00:15:33,266 --> 00:15:35,393
‫ذلك أكثر مما قدّره الطبيب بثلاثة أيام.

250
00:15:37,354 --> 00:15:38,605
‫حسنًا.

251
00:15:38,688 --> 00:15:40,774
‫أولًا، تُوجد حلقة يبدو عليها الشر.

252
00:15:40,857 --> 00:15:42,442
‫ثم كرسي شاغر.

253
00:15:42,525 --> 00:15:44,444
‫ثم امرأة تمشط شعرها.

254
00:15:44,527 --> 00:15:47,697
‫أحب الأفلام القديمة
‫حيث كانت تتضمن تمشيط الشعر.

255
00:15:47,781 --> 00:15:49,824
‫تُوجد الآن مجموعة من اليرقات.

256
00:15:49,908 --> 00:15:50,909
‫رأس الشيطان.

257
00:15:50,992 --> 00:15:53,328
‫المزيد من اليرقات.

258
00:15:53,411 --> 00:15:55,246
‫لا، مهلًا. يُوجد إعلان لمطعم "تشيبوتلي".

259
00:15:55,330 --> 00:15:57,582
‫الآن تلقي امرأة نفسها من فوق جرف،

260
00:15:57,665 --> 00:15:59,668
‫وينتهي بصورة لبئر مهجورة.

261
00:15:59,751 --> 00:16:03,088
‫هذا نوع الأفلام الذي يشاهده المرء
‫في متحف ما عندما تؤلمه قدماه،

262
00:16:03,171 --> 00:16:04,589
‫ودائمًا ما تؤلمني قدماي.

263
00:16:05,840 --> 00:16:08,385
‫سبعة أيام.

264
00:16:08,468 --> 00:16:11,930
‫- ماذا؟
‫- سبعة أيام.

265
00:16:12,013 --> 00:16:13,139
‫لا يمكنني سماعك.

266
00:16:13,890 --> 00:16:16,017
‫سبعة أيام.

267
00:16:16,101 --> 00:16:17,894
‫ربما يُستحسن بي تدوين ما تقول.

268
00:16:17,977 --> 00:16:19,479
‫ما اسمك ثانيةً؟

269
00:16:24,234 --> 00:16:26,569
‫لا أعرف من تكون أو ما تريد،

270
00:16:26,653 --> 00:16:28,780
‫لكن دعني أعطيك رقم بطاقتي الائتمانية.

271
00:16:28,863 --> 00:16:32,117
‫لا أملك وقتًا لهرائكما. لدينا مشكلات أكبر.

272
00:16:32,200 --> 00:16:34,285
‫مزاعم بتداول منشطات بين أعضاء فريق الكرة.

273
00:16:37,330 --> 00:16:40,250
‫أعرف بشأن المقطع الملعون.

274
00:16:43,878 --> 00:16:45,005
‫{\an8}"(سكوتش)، ويسكي"

275
00:16:45,088 --> 00:16:48,008
‫هذه القصة التراجيدية
‫لطالبة بائسة في الصف الثاني.

276
00:16:48,091 --> 00:16:49,092
‫"مماسح"

277
00:16:49,175 --> 00:16:52,053
‫أُطلق عليها "ماري" الكئيبة.
‫بوسع الأطفال التعامل بقسوة شديدة.

278
00:16:52,762 --> 00:16:56,307
‫"كئيبة".
‫إنه أسوأ لقب يُمنح لشخص في عام 1932.

279
00:16:57,100 --> 00:16:58,935
‫في شهر فبراير بارد ما،

280
00:16:59,019 --> 00:17:01,521
‫بعدما لم تتلق أي شيء
‫في صندوق عيد الحب خاصتها

281
00:17:01,604 --> 00:17:03,606
‫سوى غائط من أرنب الصف،

282
00:17:03,690 --> 00:17:06,860
‫ركضت "ماري" المسكينة
‫حتى وصلت إلى بئر المدرسة القديم،

283
00:17:06,943 --> 00:17:08,528
‫وألقت بنفسها إلى داخله.

284
00:17:08,611 --> 00:17:13,199
‫بقيت هناك سبعة أيام
‫قبل أن يهتم أحد بإلقاء النظر إلى داخله.

285
00:17:14,576 --> 00:17:16,745
‫لحسن الحظ، حدث الأمر في نهاية مناوبتي.

286
00:17:16,828 --> 00:17:18,872
‫"أعود يوم الاثنين"

287
00:17:18,955 --> 00:17:21,750
‫مهلًا لحظة. ليس بمدرستنا أي آبار.

288
00:17:21,833 --> 00:17:24,502
‫غطيته تمامًا
‫لكيلا يتمكن أحد من الاقتراب منه ثانيةً.

289
00:17:24,586 --> 00:17:25,795
‫"أبسطة فراء قوارض، يُمنع الرد"

290
00:17:25,879 --> 00:17:28,381
‫يُشاع أن الروح التعيسة لـ"ماري" الكئيبة

291
00:17:28,465 --> 00:17:32,302
‫تكمن في المقطع القاتل
‫الذي يشاركه الأطفال ذوو الصيت.

292
00:17:32,385 --> 00:17:34,471
‫ألا يُفترض بك إخبار الشرطة أولًا؟

293
00:17:34,554 --> 00:17:36,139
‫حاولت إبلاغ "ويغم".

294
00:17:36,222 --> 00:17:38,308
‫شعر بالخوف وهرب راكضًا.

295
00:17:39,642 --> 00:17:42,270
‫ذلك فراش تبوّلي يا أبي.

296
00:17:42,937 --> 00:17:44,314
‫ليس بعد الآن.

297
00:17:48,568 --> 00:17:50,987
‫يبدو أن إنقاذ المدرسة موكل إليّ.

298
00:17:51,071 --> 00:17:52,447
‫يمكنني فعل هذا.

299
00:17:52,530 --> 00:17:54,157
‫احذري.

300
00:17:54,240 --> 00:17:55,700
‫"ميلهاوس"؟

301
00:17:55,784 --> 00:17:59,120
‫أجل، كان لطيفًا منهم حقًا منحي نظارات شبحية.

302
00:17:59,204 --> 00:18:00,872
‫الآن، احذري يا "ليزا".

303
00:18:00,955 --> 00:18:03,166
‫وهلّا تأكلين
‫الكثير من ألواح شوكولاتة "هيرشي" من أجلي.

304
00:18:03,249 --> 00:18:05,168
‫أظن أن بهذه الطريقة
‫أستطيع الحصول على أحدها.

305
00:18:05,251 --> 00:18:07,212
‫القواعد مبهمة تمامًا هنا.

306
00:18:07,295 --> 00:18:08,296
‫سأفعل.

307
00:18:18,139 --> 00:18:20,475
‫سبعة أيام.

308
00:18:20,558 --> 00:18:21,976
‫- جبان!
‫- ماذا؟

309
00:18:22,060 --> 00:18:24,145
‫لا أريد الانتظار سبعة أيام.

310
00:18:24,229 --> 00:18:26,398
‫لذا تعال ونل مني الآن.

311
00:18:27,232 --> 00:18:29,901
‫عليّ تعديل مواعيد بعض الأمور. امنحيني لحظة.

312
00:18:32,278 --> 00:18:35,615
‫قتلك في غاية الأهمية بالنسبة إلينا.
‫يُرجى الانتظار.

313
00:18:35,699 --> 00:18:38,910
‫سيُجاب على لعنتك بالترتيب الذي تلقيناها به.

314
00:18:39,786 --> 00:18:41,663
‫حسنًا؟ ما رأيك في يوم الأربعاء؟

315
00:18:41,746 --> 00:18:44,457
‫سيأتي رجل لفحص مكيف الهواء
‫في الصباح ذلك اليوم.

316
00:18:44,541 --> 00:18:47,043
‫اقتلني الآن أو لا تقتلني أبدًا.

317
00:18:47,127 --> 00:18:48,336
‫حسنًا!

318
00:19:00,682 --> 00:19:03,184
‫أهلًا يا "ماري". لست خائفة منك.

319
00:19:03,268 --> 00:19:06,021
‫هل تمانعين إن خلعت ذلك الحذاء الأسود
‫داخل المنزل؟

320
00:19:06,104 --> 00:19:09,232
‫مهلًا! هاتان قدماك!

321
00:19:15,739 --> 00:19:17,615
‫أردت إعطاءك شيئًا ما.

322
00:19:17,699 --> 00:19:20,535
‫شيء سيغيّر الطريقة
‫التي تنظرين بها نحو العالم.

323
00:19:22,287 --> 00:19:23,288
‫{\an8}ها هو.

324
00:19:23,371 --> 00:19:24,956
‫{\an8}"مخيفة إلى حد الجمال"

325
00:19:25,040 --> 00:19:27,208
‫بطاقة عيد حب؟ من أجلي؟

326
00:19:28,043 --> 00:19:29,419
‫أريد أن أكون صديقتك.

327
00:19:29,502 --> 00:19:32,547
‫أريد تجديل شعرك ورؤية وجهك الجميل.

328
00:19:34,716 --> 00:19:36,843
‫حسنًا. سنتعامل مع هذا.

329
00:19:37,886 --> 00:19:39,554
‫أتعرفين سبب ابتسامتي؟

330
00:19:39,637 --> 00:19:41,264
‫لأنني أملك صديقة مقرّبة.

331
00:19:42,390 --> 00:19:43,475
‫صديقة مقرّبة؟

332
00:19:43,558 --> 00:19:45,435
‫لقد اختنقت مرة.

333
00:19:45,518 --> 00:19:46,936
‫أعطيني مساحتي.

334
00:19:47,979 --> 00:19:49,356
‫حسنًا، لا تُوجد مشكلة.

335
00:19:49,439 --> 00:19:51,775
‫اسمعي، ألّفت أغنية على الساكسفون من أجلك.

336
00:19:51,858 --> 00:19:54,277
‫تُدعى "ويل بوتوم بلوز".

337
00:19:58,114 --> 00:20:02,494
‫سأخبرك بأمر.
‫سأسير إلى هناك قليلًا، مفهوم؟ عزفك ممتاز.

338
00:20:02,577 --> 00:20:05,038
‫أراهن أن الصوت أفضل في قاع البئر.

339
00:20:09,501 --> 00:20:14,005
‫"سنراك في عيد الـ(هالووين) المقبل

340
00:20:14,089 --> 00:20:19,177
‫بقصص مرعبة وأليمة

341
00:20:19,260 --> 00:20:23,890
‫{\an8}في (بيت الشجرة 33)

342
00:20:23,973 --> 00:20:28,269
‫{\an8}اذهب في رحلة إلى ذكريات خلع الأطراف

343
00:20:28,353 --> 00:20:33,024
‫أين كان (كانغ) و(كودوس) هذه المرة؟

344
00:20:33,108 --> 00:20:37,028
‫محشوران في آخر لقطة"

345
00:20:37,862 --> 00:20:40,657
‫إننا نجمان أكثر خفوتًا
‫من نجم "القنطور الأقرب".

346
00:20:40,740 --> 00:20:43,827
‫لنشرب دم طفل ما لننسى أحزاننا.

347
00:20:43,910 --> 00:20:47,580
‫ألا يُوجد ما يكفي من القتل في هذه الحلقة؟
‫حقًا؟

348
00:21:37,047 --> 00:21:39,049
‫ترجمة "عبد العزيز ساهر"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

