﻿1
00:00:02,961 --> 00:00:06,339
‫"عائلة (سيمبسون)"

2
00:00:16,808 --> 00:00:18,184
‫{\an8}أنهار الشغب!

3
00:00:18,977 --> 00:00:20,020
‫{\an8}"(أنهار الشغب)"

4
00:00:21,771 --> 00:00:23,023
‫{\an8}أنهار الشغب!

5
00:00:24,149 --> 00:00:26,151
‫{\an8}هل تسمعينني يا حبيبتي؟

6
00:00:26,234 --> 00:00:28,069
‫{\an8}- أجل.
‫- أنهار الشغب!

7
00:00:29,362 --> 00:00:32,282
‫{\an8}أنهار الشغب.

8
00:00:32,365 --> 00:00:33,366
‫"ملاه مائية
‫المخرج القادم"

9
00:00:33,450 --> 00:00:34,617
‫{\an8}ها هي ذي. انعطفي!

10
00:00:34,701 --> 00:00:37,787
‫{\an8}اهدأ.
‫لن أفوّت مدينة الملاهي المائية السخيفة.

11
00:00:37,871 --> 00:00:38,872
‫{\an8}ليست سخيفة.

12
00:00:38,955 --> 00:00:42,042
‫{\an8}كان العمل في "أنهار الشغب"
‫أفضل وظيفة صيفية حظيت بها على الإطلاق.

13
00:00:42,125 --> 00:00:46,629
‫{\an8}أتلقى أجرًا لمشاهدة الناس من جميع الأعمار
‫يسقطون مرارًا وتكرارًا.

14
00:00:46,713 --> 00:00:49,049
‫{\an8}يسقطون بشدة فحسب.

15
00:00:52,052 --> 00:00:54,554
‫"التحليق فوق الصخور"

16
00:00:54,637 --> 00:00:56,056
‫"متعة الغوص، يلزم الغطس بالرأس أولًا"

17
00:00:56,139 --> 00:00:57,766
‫"لعبة العدم"

18
00:01:00,643 --> 00:01:04,147
‫{\an8}مهلًا. أُنتج فيلم تسجيليّ عن ذلك المكان.

19
00:01:04,230 --> 00:01:05,273
‫"متنزه الدعاوى القضائية"

20
00:01:09,569 --> 00:01:13,239
‫لا، لم يسر الأمر على ذلك النحو.
‫كانت الموسيقى مختلفة.

21
00:01:18,828 --> 00:01:20,413
‫{\an8}"الأنهار الهادئة"؟

22
00:01:20,497 --> 00:01:22,749
‫{\an8}إنها على النقيض تمامًا.

23
00:01:22,832 --> 00:01:24,501
‫{\an8}هل كنت تعرفين هذا؟

24
00:01:24,584 --> 00:01:27,337
‫{\an8}أخبرتك بأنهم قد غيّروا الاسم قبل أن نغادر.

25
00:01:27,420 --> 00:01:29,339
‫{\an8}ظننت أنك تمزحين.

26
00:01:29,422 --> 00:01:32,342
‫{\an8}تلك مشكلتك يا "مارج".
‫يتسم كلامك بطابع المزاح دائمًا.

27
00:01:34,094 --> 00:01:36,513
‫لطالما كان البقاء في هذا المكان للأقوى.

28
00:01:37,055 --> 00:01:38,598
‫أين الإثارة؟

29
00:01:38,682 --> 00:01:40,433
‫وأين الرجل الذي يجمع الأسنان؟

30
00:01:41,017 --> 00:01:44,354
‫{\an8}أترون؟ حولوا جميع الألعاب فائقة الروعة
‫إلى ألعاب أطفال.

31
00:01:44,437 --> 00:01:47,941
‫{\an8}حتى إن المراهقين الذين يعملون هنا
‫لا يضحكون على الأطفال الذين يسقطون.

32
00:01:48,024 --> 00:01:49,609
‫يُحمل الأطفال إلى الألعاب بحرص.

33
00:01:49,693 --> 00:01:53,363
‫يا صاح! أين سروالك الجينز القصير؟
‫هل أنت منتش أساسًا؟

34
00:01:53,446 --> 00:01:54,948
‫"ضفادع المياه"

35
00:01:55,031 --> 00:01:56,866
‫لا يُوجد في هذا العالم ما هو أسوأ

36
00:01:56,950 --> 00:01:59,452
‫من مقود لا وظيفة له.

37
00:01:59,536 --> 00:02:02,247
‫لا، له وظيفة بالفعل.
‫إنه يجعل الضفدع يبتسم.

38
00:02:06,543 --> 00:02:09,212
‫يا للهول. حفاضات سباحة.

39
00:02:09,295 --> 00:02:12,716
‫أتذكّرها. الحرية بكامل معناها.

40
00:02:12,799 --> 00:02:15,135
‫يمكنني سرد قصص عليك.

41
00:02:21,057 --> 00:02:23,977
‫- أيمكننا المغادرة الآن؟
‫- أيمكننا المغادرة الآن؟

42
00:02:24,060 --> 00:02:27,856
‫لا تعرفان يا طفلاي،
‫لكن روعة هذا المكان لم يكن لها حدود.

43
00:02:27,939 --> 00:02:30,483
‫أفضل زحلوقة في المكان كانت هناك بالضبط.

44
00:02:30,567 --> 00:02:36,614
‫تخيلاها، 90 بالمئة من الإصابات
‫وقعت بسبب تلك اللعبة وحدها فحسب.

45
00:02:36,698 --> 00:02:38,742
‫أتساءل…

46
00:02:42,162 --> 00:02:43,371
‫{\an8}"ممنوع الدخول، ابتعدوا"

47
00:02:43,455 --> 00:02:45,498
‫{\an8}لا تزال موجودة.

48
00:02:45,582 --> 00:02:49,753
‫{\an8}تتميز لعبة "الطوفان الشيطاني"
‫بمسارات طويلة، ومنعطفات مرعبة،

49
00:02:49,836 --> 00:02:51,254
‫{\an8}حتى إن بها سيارة إسعاف خاصة.

50
00:02:53,840 --> 00:02:58,178
‫مرحبًا يا حبيبتي. هل افتقدتني؟

51
00:02:58,261 --> 00:03:00,096
‫"الطوفان الشيطاني"

52
00:03:01,514 --> 00:03:02,849
‫عجبًا.

53
00:03:02,932 --> 00:03:04,184
‫تبدو جافة.

54
00:03:04,267 --> 00:03:06,186
‫وخطرة.

55
00:03:10,732 --> 00:03:13,026
‫انظروا إلى الطوفان يا طفلاي.

56
00:03:13,109 --> 00:03:17,864
‫اليوم، نكيل للخوف اللكمات،
‫ونسلب الموت حبيبته،

57
00:03:17,947 --> 00:03:21,117
‫ونتذوق طعم الحياة لأول مرة في حياتنا.

58
00:03:23,578 --> 00:03:25,705
‫كما أنها أصبحت الوسيلة الوحيدة للنزول.

59
00:03:32,504 --> 00:03:33,588
‫غصن!

60
00:03:34,172 --> 00:03:35,590
‫حيوانات البوسوم!

61
00:03:35,674 --> 00:03:36,675
‫بل الأبوسوم!

62
00:03:52,899 --> 00:03:55,443
‫يا للهول. مر شريط حياتي أمام عيني.

63
00:03:55,527 --> 00:03:57,112
‫حظيت بحياة رائعة.

64
00:04:01,825 --> 00:04:06,079
‫انظروا إلى تلك الابتسامات.
‫عرفت أن بوسعكم الاستمتاع هنا.

65
00:04:06,162 --> 00:04:09,708
‫أجل، لا شيء يسرّع دقات القلب
‫مثل التجارب التي تعرّض المرء للـ…

66
00:04:09,791 --> 00:04:10,917
‫لا شيء.

67
00:04:13,586 --> 00:04:15,088
‫أشعر بأنني لست على ما يُرام.

68
00:04:15,964 --> 00:04:21,177
‫الأنهار الهادئة في أمعائي
‫تثور كالبحر الهائج.

69
00:04:21,261 --> 00:04:22,762
‫هل ستستفرغان من الأعلى أم الأسفل؟

70
00:04:22,846 --> 00:04:23,847
‫- الاتجاهان.
‫- الاتجاهان.

71
00:04:25,932 --> 00:04:27,767
‫اخرجا من الماء!

72
00:04:27,851 --> 00:04:29,561
‫"الأنهار الهادئة"

73
00:04:29,644 --> 00:04:31,771
‫"الملاهي المائية الأكثر أمانًا
‫منذ 20 عامًا في (أمريكا)"

74
00:04:31,855 --> 00:04:33,606
‫لست السبب هذه المرة.

75
00:04:33,690 --> 00:04:35,942
‫{\an8}"مشفى (سبرنغفيلد)
‫أُلغيت مباراة فريقي الأطباء والمرضى"

76
00:04:36,026 --> 00:04:39,696
‫وفقًا لهذه التقارير،
‫تعرضت أمعاء طفليك وبشرتهما

77
00:04:39,779 --> 00:04:43,575
‫إلى خليط سام
‫من مثبت شعر يرجع إلى قبل 30 عامًا،

78
00:04:43,658 --> 00:04:45,744
‫ومياه نقانق، وقشرة رأس حيوان الأبوسوم،

79
00:04:45,827 --> 00:04:49,414
‫ومجموعة مختلفة
‫من الطفيليات المعوية والجلدية.

80
00:04:50,707 --> 00:04:53,918
‫طفلاي المريضان المسكينان.

81
00:04:54,836 --> 00:04:58,798
‫أتساءل عن سبب بقاء "هومر" سليمًا.
‫حتى إنه ذهب إلى العمل اليوم.

82
00:04:58,882 --> 00:05:01,134
‫سأستفرغ من الاتجاهين!

83
00:05:02,469 --> 00:05:05,972
‫سيتحسن "بارت" و"ليزا"
‫بالقليل من الرعاية اللطيفة.

84
00:05:06,056 --> 00:05:08,808
‫وأعني بكلامي
‫أنهما سيتناولان دواء الكورتيزون.

85
00:05:08,892 --> 00:05:11,895
‫وأعني بـ"القليل" أنهما سيتّبعان نظامًا مكثفًا
‫لأربعة أسابيع.

86
00:05:11,978 --> 00:05:15,398
‫منشطات؟ هل تُوجد أي أعراض جانبية؟

87
00:05:15,482 --> 00:05:18,777
‫لا تُوجد أعراض خطرة.
‫ربما زيادة الوزن قليلًا مؤقتًا.

88
00:05:19,903 --> 00:05:21,363
‫{\an8}"بعد مرور أربعة أسابيع"

89
00:05:21,446 --> 00:05:22,906
‫أسرعا يا طفلاي!

90
00:05:22,989 --> 00:05:25,533
‫يُفضل ألّا تصلا متأخرين في أول يوم دراسي.

91
00:05:27,786 --> 00:05:29,162
‫عام دراسي جديد.

92
00:05:29,245 --> 00:05:34,417
‫كتب غير متشققة، ومماح زهرية،
‫ومجلد لا يزال يحافظ على محتوياته.

93
00:05:34,501 --> 00:05:37,003
‫وأنا سأتمكن من معرفة
‫ما حدث لبيوض فرس النبي

94
00:05:37,087 --> 00:05:38,630
‫التي تركتها في مكتب "سكينر".

95
00:05:40,423 --> 00:05:43,301
‫إذا التزم كل منا باحترام مساحة عمل الآخر،

96
00:05:43,385 --> 00:05:45,178
‫فسيمر هذا العام من دون مشكلات.

97
00:05:49,808 --> 00:05:51,309
‫انظري إلى هذا البطن.

98
00:05:52,227 --> 00:05:54,938
‫يزداد أحد ما بدانة.

99
00:05:55,480 --> 00:05:57,399
‫{\an8}"بدانة."

100
00:05:57,982 --> 00:06:00,402
‫"بدانة"

101
00:06:08,368 --> 00:06:11,246
‫"بدانة"

102
00:06:12,330 --> 00:06:14,833
‫هيا انطلقي. يُفضل ألّا تتأخري على المدرسة.

103
00:06:21,423 --> 00:06:25,552
‫حسنًا، انسي ما قالته أمي.
‫لا تدعي هذا يفسد أول يوم دراسي.

104
00:06:25,635 --> 00:06:27,929
‫هذا أفضل يوم في العام.

105
00:06:28,013 --> 00:06:29,264
‫مرحبًا بكم أيها الصف.

106
00:06:30,098 --> 00:06:32,684
‫سنتعلم هذا العام دروسًا ستبقى معكم

107
00:06:32,767 --> 00:06:33,768
‫لبقية حياتكم.

108
00:06:33,852 --> 00:06:34,853
‫"بدانة"

109
00:06:36,438 --> 00:06:38,023
‫"دراسات اجتماعية"

110
00:06:41,026 --> 00:06:43,278
‫اهدئي. لا بأس.

111
00:06:43,361 --> 00:06:44,362
‫انتباه أيها الطلاب.

112
00:06:44,446 --> 00:06:48,408
‫بسبب خفض الميزانية،
‫أُلغيت برامج ما بعد المدرسة التالية،

113
00:06:48,491 --> 00:06:52,537
‫الرقص للبدينين،
‫وأنشطة السمنة الداخلية، والبدانة للسمينين.

114
00:06:52,620 --> 00:06:54,622
‫ما خطبي؟

115
00:06:54,706 --> 00:06:57,542
‫تنتابني البدانة… أقصد الجنون.

116
00:07:00,545 --> 00:07:02,047
‫تمالكي أعصابك.

117
00:07:05,675 --> 00:07:08,094
‫بدينة وسمينة.

118
00:07:09,095 --> 00:07:10,472
‫بدينة.

119
00:07:11,181 --> 00:07:12,515
‫يا لبدانتك!

120
00:07:14,059 --> 00:07:15,685
‫أصبحت "ليزا" طرية الآن.

121
00:07:20,357 --> 00:07:23,860
‫تبًا يا "سيمبسون"، هل تعيش في مطعم؟

122
00:07:23,943 --> 00:07:26,154
‫لأنك اكتسبت الكثير من الوزن.

123
00:07:27,155 --> 00:07:29,532
‫ذلك بسبب المنشطات التي كنت أتناولها.

124
00:07:29,616 --> 00:07:31,785
‫- إن أمي…
‫- منشطات!

125
00:07:31,868 --> 00:07:33,745
‫- رائع.
‫- أجل يا شقيّ.

126
00:07:35,455 --> 00:07:38,917
‫كما كنت أقول،
‫كنت أتعاطى المنشطات طيلة الصيف.

127
00:07:39,000 --> 00:07:41,252
‫اضطُررت إلى التوقف لأنني ضربت أبي.

128
00:07:41,336 --> 00:07:42,712
‫- هياج المنشطات!
‫- هياج المنشطات!

129
00:07:43,672 --> 00:07:46,925
‫لن تتسكع برفقة هؤلاء الصغار
‫بعد الآن يا "سيمبسون".

130
00:07:47,008 --> 00:07:49,511
‫لقد أصبحت رجلًا اليوم.

131
00:07:49,594 --> 00:07:51,680
‫ما هذا المكان؟

132
00:07:51,763 --> 00:07:55,350
‫كان يُستخدم كزنزانة للأطفال العسر.

133
00:07:55,433 --> 00:07:57,852
‫أهلًا بك في "قلعة العضلات".

134
00:08:01,439 --> 00:08:05,944
‫ودّع جسمك عديم اللياقة.
‫تبدأ الدراسة بحصة اللياقة البدنية اليوم.

135
00:08:06,945 --> 00:08:08,655
‫أجل! عضلات مفتولة للغاية.

136
00:08:12,117 --> 00:08:13,702
‫قبضتي!

137
00:08:13,785 --> 00:08:14,786
‫أجل!

138
00:08:18,289 --> 00:08:22,711
‫إنني أعيش حلم كل طفل…
‫أن يُقبل كفرد ضمن شلة المتنمرين.

139
00:08:26,756 --> 00:08:29,509
‫يزداد أحد ما بدانة.

140
00:08:34,848 --> 00:08:38,935
‫يا عزيزتي، يبدو عليك الحزن
‫وأنا أعرف السبب.

141
00:08:39,019 --> 00:08:40,061
‫حقًا؟

142
00:08:40,812 --> 00:08:43,314
‫لأنه من الصعب حقًا التحدث عما…

143
00:08:43,398 --> 00:08:46,818
‫بالطبع. لا أعرف فيما كنت أفكر…

144
00:08:46,901 --> 00:08:50,030
‫بعدم اصطحابك
‫لشراء ملابس العودة إلى المدرسة.

145
00:08:50,113 --> 00:08:51,114
‫مهلًا. ماذا؟

146
00:08:51,197 --> 00:08:52,449
‫"مركز (سبرنغفيلد) للتسوق"

147
00:08:52,532 --> 00:08:57,746
‫{\an8}لا شيء يخرجني من الضيق
‫مثل رحلة أنثوية إلى مركز التسوق.

148
00:08:57,829 --> 00:09:01,291
‫{\an8}لا أدري يا أمي. لا أشعر بأنني متحمسة لذلك.

149
00:09:01,374 --> 00:09:02,625
‫"(كلوب لاونج)

150
00:09:03,668 --> 00:09:05,795
‫هل يمكنني الحصول على هذا؟

151
00:09:12,052 --> 00:09:13,845
‫لست متأكدة مما إذا كان يلائم مقاسك.

152
00:09:15,680 --> 00:09:18,433
‫هل أنت متأكدة من أن هذا المقاس
‫يناسب سن ثمانية أعوام؟

153
00:09:18,516 --> 00:09:22,437
‫متأكدة تمامًا.
‫لنحضر لها سروالًا يناسب سن عشرة أعوام.

154
00:09:22,520 --> 00:09:24,022
‫أحضر ملابس سن عشرة أعوام يا "ديريك".

155
00:09:24,105 --> 00:09:26,566
‫يبدو هذا المقاس كارثيًا على تلك الفتاة.

156
00:09:26,649 --> 00:09:28,902
‫لا عليك يا أمي. لنرحل فحسب.

157
00:09:30,195 --> 00:09:35,158
‫لن نغادر هذا المركز التجاري
‫حتى نجد لك زيًا نسائيًا رائعًا حقًا.

158
00:09:37,786 --> 00:09:39,537
‫يلائمك هذا تمامًا.

159
00:09:39,621 --> 00:09:41,664
‫أجل، أظن أنه يلائمك.

160
00:09:41,748 --> 00:09:43,667
‫إنه كبير للغاية يا أمي.

161
00:09:43,750 --> 00:09:47,545
‫غير صحيح. إنه يخفي ثناياك للغاية.

162
00:09:47,629 --> 00:09:49,005
‫"يخفي الثنايا"

163
00:09:51,007 --> 00:09:54,344
‫بئسًا. لا.

164
00:09:54,427 --> 00:09:59,766
‫ليست مهمتك التعليق على مظهري باستمرار.

165
00:09:59,849 --> 00:10:02,602
‫يستحيل عليّ أن أبدو جميلة
‫في ذلك الفستان يا عزيزتي.

166
00:10:02,686 --> 00:10:05,105
‫لكنك أصبحت لافتة للنظر بعدما ارتديته.

167
00:10:05,855 --> 00:10:07,982
‫تبدين فاتنة في ملابس من يكبرونك سنًا.

168
00:10:08,066 --> 00:10:10,902
‫أتظنين حقًا أنني أريد لفت الانتباه إلىّ؟

169
00:10:10,985 --> 00:10:12,737
‫اخلعوا ذلك الفستان عني!

170
00:10:12,821 --> 00:10:14,030
‫سحّاب سخيف.

171
00:10:14,114 --> 00:10:16,700
‫حسنًا، لم لا تجربين هذه؟

172
00:10:17,867 --> 00:10:18,868
‫لا!

173
00:10:22,163 --> 00:10:24,374
‫لنأخذ استراحة لتناول المثلجات.

174
00:10:24,457 --> 00:10:27,085
‫لا يمكنك إصلاح أي مشكلة عن طريق المثلجات!

175
00:10:27,877 --> 00:10:30,714
‫هكذا كنت تتصرفين قبل تلقّي العلاج.

176
00:10:30,797 --> 00:10:34,384
‫أيتها الشابة، في هذه الأسرة
‫نعيد وضع الملابس على الشماعات

177
00:10:34,467 --> 00:10:36,553
‫ليظن البائع أننا من طبقة عالية.

178
00:10:36,636 --> 00:10:38,888
‫لماذا تتصرفين كالمجانين؟

179
00:10:38,972 --> 00:10:41,141
‫توقّفي عن التحدث إليّ بشأن الملابس!

180
00:10:41,224 --> 00:10:43,893
‫كيف تسير الأمور هنا؟ أحضرت ملابس سن الـ12.

181
00:10:43,977 --> 00:10:45,729
‫هل نحتاج إلى مزيد من ملابس سن الـ12 هنا؟

182
00:10:45,812 --> 00:10:50,191
‫هذا المركز التجاري
‫يُعد اعتداء على الكرامة الإنسانية.

183
00:10:50,275 --> 00:10:53,278
‫أكرهه بشدة!

184
00:10:58,783 --> 00:11:02,704
‫إذا سُئلتما عمّن ساعدكما اليوم،
‫فتذّكري، إنني أُدعى "شونا".

185
00:11:04,122 --> 00:11:08,543
‫لا يحترمونك ما لم تهنهم قليلًا.

186
00:11:08,626 --> 00:11:10,545
‫- الفتيات؟
‫- بل رجال الشرطة.

187
00:11:10,628 --> 00:11:12,464
‫- حقيقة.
‫- بالطبع. أجل.

188
00:11:13,548 --> 00:11:16,426
‫انظروا من ظهرت عليه إحدى علامات البلوغ.

189
00:11:16,509 --> 00:11:18,178
‫هذه ليست علامة بلوغ يا صاح.

190
00:11:18,261 --> 00:11:21,473
‫بل أجل. كل شيء جديد يُعد علامة بلوغ.

191
00:11:22,140 --> 00:11:25,268
‫إذًا، هل تعجبك أي فتيات يا "سيمبسون"؟

192
00:11:25,352 --> 00:11:28,480
‫أجل، أتحدث إلى الكثير من الفتيات حاليًا.

193
00:11:28,563 --> 00:11:29,939
‫أحب معظمهنّ.

194
00:11:30,023 --> 00:11:32,484
‫لكنني أريد الآن
‫التركيز على ممارسة التمارين.

195
00:11:33,568 --> 00:11:35,320
‫أصبحت لفائف البيتزا ساخنة!

196
00:11:35,987 --> 00:11:37,155
‫ماذا عن تماريننا؟

197
00:11:37,238 --> 00:11:40,492
‫يُوجد متسع من الوقت لذلك
‫بعد التراشق بالأثقال!

198
00:11:46,122 --> 00:11:48,333
‫التمارين رائعة.

199
00:11:50,960 --> 00:11:53,630
‫لا نغلق الأبواب بعنف في هذا المنزل!

200
00:11:59,052 --> 00:12:02,013
‫كيف كان المركز التجاري إذًا؟

201
00:12:02,097 --> 00:12:06,017
‫الظاهر أنني أسوأ أُم على الإطلاق
‫لمحاولة التصرف بلطف.

202
00:12:06,101 --> 00:12:10,063
‫انتابت "ليزا" نوبة غضب عنيفة
‫أمام حُلي الهواتف الخلوية.

203
00:12:10,146 --> 00:12:14,275
‫سألتها مئة مرة عن المشكلة،
‫وكانت تأبى إخباري.

204
00:12:14,359 --> 00:12:15,694
‫هل يمكنك التحدث إليها؟

205
00:12:15,777 --> 00:12:17,153
‫بالطبع يا حبيبتي.

206
00:12:17,237 --> 00:12:20,532
‫{\an8}حان وقت استحقاق
‫كوب أعظم أب في العالم خاصتي.

207
00:12:20,615 --> 00:12:23,493
‫{\an8}اشتريت ذلك الكوب لنفسك
‫من محل التذكارات بالمستشفى

208
00:12:23,576 --> 00:12:25,036
‫{\an8}فيما كنت في المخاض.

209
00:12:25,120 --> 00:12:28,373
‫{\an8}غادر كلانا بصحبة شيء مميز في ذاك اليوم.

210
00:12:31,167 --> 00:12:34,421
‫{\an8}إذا كان يُوجد ما يزعجك يا عزيزتي،
‫فعليك البوح به.

211
00:12:34,504 --> 00:12:38,675
‫{\an8}مثل التجشؤات المكتومة،
‫قد تنفجر المشاعر الدفينة في أسوأ أوقات…

212
00:12:40,135 --> 00:12:41,720
‫دعتني أمي بالبدينة.

213
00:12:41,803 --> 00:12:42,929
‫{\an8}"أعظم أب في العالم"

214
00:12:43,722 --> 00:12:45,306
‫يا إلهي.

215
00:12:45,390 --> 00:12:48,935
‫فعلت "مارج" الشيء الوحيد
‫الذي لا يُفترض بالوالدين فعله أبدًا…

216
00:12:49,019 --> 00:12:51,396
‫التعبير عن مظهر أطفالهما.

217
00:12:52,355 --> 00:12:53,940
‫ماذا بوسعي أن أقول لتحسين الموقف؟

218
00:12:54,024 --> 00:12:56,276
‫أعرف.
‫سأخبرها بأن "مارج" ليست أمها الحقيقية،

219
00:12:56,359 --> 00:12:58,903
‫وأنه يجب علينا تحضير حقيبتينا
‫والرحيل إلى الأبد.

220
00:12:58,987 --> 00:13:01,322
‫لا، يُوجد خطأ ما في ذلك.

221
00:13:02,323 --> 00:13:06,911
‫يجب أن أستفيد من المعرفة الأبوية
‫التي اكتسبتها طوال حياتي لمساعدة ابنتي.

222
00:13:09,706 --> 00:13:12,500
‫الشراء في مقابل التأجير.
‫الإيجابيات والسلبيات.

223
00:13:12,584 --> 00:13:15,170
‫ما المسافة التي تظنين أنك ستقطعينها
‫بالقيادة خلال عام؟

224
00:13:15,253 --> 00:13:19,090
‫أشكرك على المحاولة يا أبي.
‫ذلك ما كنت تفعله، صحيح؟

225
00:13:19,174 --> 00:13:20,175
‫أجل.

226
00:13:20,258 --> 00:13:22,886
‫لا أتوقع منك أن تتفهم مشكلتي.

227
00:13:22,969 --> 00:13:26,598
‫أتمنى لو لم أكن أكترث لما يظنه الناس فحسب.

228
00:13:26,681 --> 00:13:29,601
‫يا عزيزتي،
‫إذا لم تكترثي لذلك، فلن تكوني بشرًا.

229
00:13:30,268 --> 00:13:32,979
‫غير بشريّ؟

230
00:13:34,689 --> 00:13:35,690
‫ها نحن ذان.

231
00:13:35,774 --> 00:13:37,067
‫عندما اتصلت طلبًا للمساعدة،

232
00:13:37,150 --> 00:13:40,904
‫تمنيت أن تكون بحاجة إلى شخص
‫يراجع رسالة انتحارك إملائيًا.

233
00:13:40,987 --> 00:13:43,531
‫وللتوضيح فحسب يا صاحب الصلعة المتكورة،

234
00:13:43,615 --> 00:13:45,200
‫لا نفعل هذا من أجلك.

235
00:13:45,283 --> 00:13:46,785
‫لقد أتينا من أجل "ليزا".

236
00:13:47,702 --> 00:13:50,246
‫انظري من أتى لزيارتنا.

237
00:13:50,330 --> 00:13:55,502
‫ما رأيك في الذهاب في نزهة عفوية تمامًا
‫بصحبة عمّتيك؟

238
00:13:56,836 --> 00:13:58,838
‫في عالمنا تُعد هذه موافقة.

239
00:13:58,922 --> 00:14:01,466
‫عرفنا ما قالته لك أمك. ليس رائعًا.

240
00:14:01,549 --> 00:14:05,887
‫إننا لا نلجأ إلى ذكر الحجم
‫إلا لوصف المجوهرات واليخنة.

241
00:14:05,970 --> 00:14:09,224
‫وبما أننا تناولنا اليخنة على الفطور…

242
00:14:10,850 --> 00:14:15,355
‫اسمعي يا فتاة، لقد دُعيت أنا وعمتك "سيلما"
‫بكل الألفاظ البغيضة الممكنة.

243
00:14:15,438 --> 00:14:18,441
‫كل ما عليك هو عدم الاكتراث لها.

244
00:14:18,525 --> 00:14:19,776
‫لكن كيف؟

245
00:14:19,859 --> 00:14:24,614
‫"عندما يجرح العالم مشاعرك

246
00:14:24,698 --> 00:14:28,743
‫وتميلين إلى الإسهاب في الألفاظ البغيضة

247
00:14:30,078 --> 00:14:34,791
‫عيشي حياتك مثل عمّتيك إذًا

248
00:14:34,874 --> 00:14:37,961
‫واؤمري الحقيرين بأن يغربوا عن وجهك

249
00:14:38,044 --> 00:14:42,966
‫هذه بداية زمن عدم الاكتراث…"

250
00:14:43,049 --> 00:14:44,175
‫آسفة.

251
00:14:44,259 --> 00:14:47,095
‫"…زمن عدم الاكتراث

252
00:14:47,178 --> 00:14:51,933
‫من يكترث؟

253
00:14:52,017 --> 00:14:56,688
‫من يكترث؟

254
00:14:57,480 --> 00:15:02,152
‫خصر سمين، ولغد ممتلئ، وتجاعيد حول الأعين
‫وأثداء مرتخية، وأفخاذ ملتصقة

255
00:15:02,235 --> 00:15:06,573
‫{\an8}بشرة مترهلة ورائحة عرق
‫وشعر ذقن يحتاج إلى تشذيب

256
00:15:06,656 --> 00:15:10,702
‫{\an8}كل تلك الأشياء يجب ألّا تكون لدى النساء
‫كلها جيدة، واصلي حياتك فحسب"

257
00:15:10,785 --> 00:15:11,911
‫"نقانق"

258
00:15:11,995 --> 00:15:16,750
‫"من يكترث؟

259
00:15:16,833 --> 00:15:22,255
‫- من يكترث؟
‫- من يكترث؟"

260
00:15:29,637 --> 00:15:32,807
‫أخبرني أبوك بسبب انزعاجك يا "ليزا".

261
00:15:32,891 --> 00:15:35,685
‫أعتذر إليك بشدة عمّا صدر مني.

262
00:15:35,769 --> 00:15:38,855
‫كان خطأ، وأشعر بالسوء.

263
00:15:38,938 --> 00:15:39,981
‫شكرًا يا أمي.

264
00:15:40,065 --> 00:15:42,567
‫لكن قضاء النهار مع عمتيّ "باتي" و"سيلما"

265
00:15:42,650 --> 00:15:44,986
‫حسّن شعوري تجاه نفسي كثيرًا.

266
00:15:45,070 --> 00:15:48,114
‫وزاد شعوري بالسوء تجاه الآخرين أيضًا.

267
00:15:49,282 --> 00:15:51,242
‫لماذا لا يمكنني إبقاء فمي مغلقًا؟

268
00:15:51,326 --> 00:15:54,204
‫في النهاية، الآن بعد أن أوقفت المنشطات،

269
00:15:54,287 --> 00:15:56,247
‫قريبًا ما ستعودين إلى حجمك الطبيعي.

270
00:15:56,331 --> 00:15:58,958
‫وستعودين فتاتي المثالية الصغيرة ثانيةً.

271
00:15:59,042 --> 00:16:01,127
‫هل تحسّن وضعك الآن إذًا؟

272
00:16:07,717 --> 00:16:08,968
‫"طبيعية، مثالية"

273
00:16:15,725 --> 00:16:16,893
‫"(كنغ توت) للآلات الموسيقية"

274
00:16:17,644 --> 00:16:20,397
‫ماذا بشأن هذه؟ يُوجد بها الكثير من النوتات.

275
00:16:20,480 --> 00:16:22,232
‫أعرف أنك تحبين هذه.

276
00:16:22,315 --> 00:16:24,609
‫لا تدّعي معرفتك بما أحب.

277
00:16:25,110 --> 00:16:28,071
‫هلّا تخبرينني بسبب عودتنا إلى التجهم فحسب.

278
00:16:29,239 --> 00:16:32,492
‫أعرف بشأن ما تعانينه من صعوبات
‫مع "ليزا" يا "مارج".

279
00:16:32,575 --> 00:16:35,161
‫مررت بالتجربة نفسها مع "ميلهاوس".

280
00:16:35,912 --> 00:16:37,747
‫كم نحن متشابهتين!

281
00:16:37,831 --> 00:16:39,165
‫أحقًا؟

282
00:16:39,249 --> 00:16:42,293
‫{\an8}اسمعي، إنني لا أمنح هذا الاسم للجميع.

283
00:16:42,377 --> 00:16:44,295
‫{\an8}إنه لأعز صديقاتي فحسب.

284
00:16:45,088 --> 00:16:46,506
‫"الطبيبة (ويندي سيدج)
‫تنويم مغناطيسي"

285
00:16:46,589 --> 00:16:49,426
‫علاج التنويم المغناطيسي؟
‫ألا يشوب هذا قليل من…

286
00:16:50,635 --> 00:16:52,721
‫الطبيبة "سيدج" رائعة.

287
00:16:52,804 --> 00:16:54,514
‫ذهبنا إليها في أثناء خصامنا،

288
00:16:54,597 --> 00:16:58,435
‫وبعد جلسة واحدة،
‫أصبحنا نستحم في المغطس معًا ثانيةً.

289
00:17:05,859 --> 00:17:08,445
‫كيف الحال يا رفاق التمرين؟
‫من يريد المعجنات المحلاة؟

290
00:17:08,528 --> 00:17:10,905
‫تُوجد أكياس تحلية إضافية!

291
00:17:14,909 --> 00:17:16,786
‫احذروا يا رفاق! تُوجد فتيات.

292
00:17:16,870 --> 00:17:19,330
‫يُدعين حبيبات أيها الغبي الصغير.

293
00:17:19,414 --> 00:17:23,501
‫"جيمبو" و"فلور" لم يعلنا ارتباطهما،
‫لكننا نأمل هذا.

294
00:17:23,585 --> 00:17:25,337
‫لا مسميات لعلاقتنا.

295
00:17:25,420 --> 00:17:29,132
‫لكنني ظننت أننا جئنا إلى هنا للتمرن
‫وتسخين كرات الغولف في الميكروويف

296
00:17:29,215 --> 00:17:31,760
‫والتحدث عن الفتيات في خيالنا فحسب.

297
00:17:32,844 --> 00:17:34,763
‫ظننت أننا أولاد كبار.

298
00:18:00,413 --> 00:18:01,956
‫"مارج" و"ليزا"،

299
00:18:02,040 --> 00:18:06,002
‫سنستخدم اليوم العلاج بالتنويم المغناطيسي
‫كأداة لبناء التعاطف

300
00:18:06,086 --> 00:18:10,006
‫من خلال استكشاف آفاق عقليكما.

301
00:18:10,090 --> 00:18:11,091
‫عذرًا.

302
00:18:11,174 --> 00:18:14,135
‫أجد أنه من الصعب بعض الشيء
‫تصديق أن كل شيء سيُحل

303
00:18:14,219 --> 00:18:17,430
‫لأنك تأرجحين ساعة جيب ذهبية
‫أمام وجهي فحسب.

304
00:18:18,723 --> 00:18:21,768
‫تطور التنويم المغناطيسي كثيرًا
‫منذ استُعملت ساعات الجيب.

305
00:18:21,851 --> 00:18:25,730
‫الآن انظرا إلى عجلة الطبيب "ميستريو"
‫للتنويم المغناطيسي.

306
00:18:30,026 --> 00:18:32,404
‫- جسم دوّار.
‫- جسم دوّار.

307
00:18:35,699 --> 00:18:37,200
‫أين نحن؟

308
00:18:37,283 --> 00:18:42,414
‫إننا بداخل عقلي. ظننت أن تلك المرأة دجالة.

309
00:18:43,039 --> 00:18:45,291
‫يمكنني سماع كل ما تقولانه.

310
00:18:45,375 --> 00:18:46,543
‫أعتذر إليك.

311
00:18:46,626 --> 00:18:50,547
‫المكان لطيف للغاية.
‫أشعر بأن عليّ خلع حذائي.

312
00:18:50,630 --> 00:18:54,676
‫تُوجد حديقة تأمّل. شلال…

313
00:18:55,552 --> 00:18:57,053
‫بدانة!

314
00:18:57,137 --> 00:18:59,806
‫كما إنها تأخذ حيزًا كبيرًا للغاية.

315
00:18:59,889 --> 00:19:02,559
‫انظري ماذا فعلت بـ"فتيات القوة".

316
00:19:03,309 --> 00:19:04,811
‫ذلك المكان حيث ذهبن.

317
00:19:04,894 --> 00:19:07,689
‫ماذا لو لم أستطع إخراج "البدانة" من ذهني؟

318
00:19:07,772 --> 00:19:10,191
‫أعتذر إليك بشدة يا عزيزتي.

319
00:19:10,275 --> 00:19:13,278
‫إذا تسببت في وضعها هناك، فسأتولى إخراجها.

320
00:19:19,159 --> 00:19:22,996
‫لم أدرك من قبل
‫مقدار القوة التي تتمتع بها كلماتي.

321
00:19:23,079 --> 00:19:25,915
‫الآن بعد أن استكشفتما عقل "ليزا" الباطن،

322
00:19:25,999 --> 00:19:28,877
‫ربما علينا الانتقال إلى عقل "مارج" الباطن.

323
00:19:28,960 --> 00:19:30,920
‫هل أملك عقلًا باطنًا؟

324
00:19:31,921 --> 00:19:35,175
‫غرفتي القديمة. لا بد أن هذه إحدى ذكرياتي.

325
00:19:36,718 --> 00:19:39,179
‫ما رأيك في قصة شعري الجديدة؟

326
00:19:39,262 --> 00:19:44,434
‫إنها جميلة، لكنني أظن أن الشعر الطويل
‫يلائم سماتك العادية.

327
00:19:45,560 --> 00:19:47,520
‫"عادية"

328
00:19:47,604 --> 00:19:50,065
‫عادية. يا إلهي.

329
00:19:50,148 --> 00:19:52,192
‫لا أتذكّر قولها ذلك.

330
00:19:52,275 --> 00:19:56,863
‫لكنني أصبحت أعرف
‫لماذا تدور في ذهني في كل لحظة استيقاظ.

331
00:20:00,283 --> 00:20:04,996
‫يا "ليزا"، الآن أعرف تمامًا
‫الشعور الذي سببته لك.

332
00:20:05,080 --> 00:20:07,665
‫الآن أعرف تمامًا ما شعرت به.

333
00:20:07,749 --> 00:20:09,584
‫- أحبك.
‫- أحبك.

334
00:20:13,213 --> 00:20:14,339
‫"زبدة الفول
‫قطع ضخمة، عادية"

335
00:20:14,422 --> 00:20:17,133
‫أحب كلتيكما.

336
00:20:17,217 --> 00:20:22,055
‫{\an8}أظن أن أثر الكلمات الجارحة
‫التي تقولها الأمهات لا يختفي تمامًا أبدًا.

337
00:20:22,138 --> 00:20:23,556
‫ربما هذا صحيح.

338
00:20:23,640 --> 00:20:26,685
‫لكنني أومن حقًا بأنه إذا كنت على دراية بها،

339
00:20:26,768 --> 00:20:30,146
‫فستفقد تلك الكلمات تأثيرها عليك…

340
00:20:31,064 --> 00:20:36,486
‫ببطء شديد جدًا، إن حدث ذلك أصلًا.

341
00:20:37,404 --> 00:20:38,988
‫لكن على الأرجح لن يحدث ذلك.

342
00:20:49,582 --> 00:20:53,962
‫أتساءل عما إذا كان لكل شخص{\an8}
‫كلمات عالقة داخل ذهنه منذ الطفولة.

343
00:20:54,921 --> 00:20:56,172
‫{\an8}"مزعج"

344
00:20:57,549 --> 00:20:58,717
‫"متطلبة"{\an8}

345
00:21:00,051 --> 00:21:01,302
‫"طفل كبير"{\an8}

346
00:21:03,179 --> 00:21:04,472
‫"دجالة"{\an8}

347
00:21:05,807 --> 00:21:07,892
‫"ذو خط سيئ"{\an8}

348
00:21:07,976 --> 00:21:09,602
‫{\an8}"كسول، أبله، غبي، سمين، طماع"

349
00:21:12,063 --> 00:21:13,356
‫كسول.{\an8}

350
00:21:15,704 --> 00:22:11,706
‫ترجمة "عبد العزيز ساهر"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

