﻿1
00:00:01,584 --> 00:00:03,795
‫"(سيمبفلكس)"

2
00:00:03,878 --> 00:00:05,505
‫"ذائع الصيت على (سيمبفلكس)
‫(مناورة توين)"

3
00:00:05,588 --> 00:00:06,756
‫{\an8}"كوميديا (الرائعة مونتز)"

4
00:00:06,840 --> 00:00:08,258
‫{\an8}"مسلسلات الجريمة (موزارك)"

5
00:00:08,341 --> 00:00:09,551
‫{\an8}"(هاوس أوف كارلز)
‫(كويكي بلايندرز)"

6
00:00:09,634 --> 00:00:10,677
‫{\an8}"(بيتر كول سيلم)
‫(كراستيفايد)"

7
00:00:10,760 --> 00:00:12,095
‫{\an8}"(فلاندرز خطر)"

8
00:00:12,178 --> 00:00:14,556
‫{\an8}"يحتوي على مشاهد عنيفة – ضيوف شرف
‫غير مبررين – ساخر"

9
00:00:19,185 --> 00:00:24,858
‫يُحكى أن رجلًا جشعًا تاق إلى المزيد،
‫لذا بدأ الأحمق يقترض.

10
00:00:24,941 --> 00:00:29,946
‫أكل وشرب وقال للمصرف،
‫"سأسدد الدين في الغد."

11
00:00:30,030 --> 00:00:35,452
‫لكن كلما ازداد ثراءً، كان الوقت يداهمه.

12
00:00:36,578 --> 00:00:41,541
‫نفد صبر محصل الدين ورغب في استرداد ماله.

13
00:00:45,211 --> 00:00:47,005
‫{\an8}"أنا"

14
00:00:48,548 --> 00:00:54,304
‫هرب الجبان ومعه المال،
‫ولكن تقطعت أنفاسه مع بزوغ الفجر.

15
00:00:55,847 --> 00:00:57,640
‫قُبض على المغفل.

16
00:00:57,724 --> 00:01:03,146
‫كل سعيه ذهب هباء
‫لأن اسم محصل الدين "موت".

17
00:01:04,439 --> 00:01:06,566
‫يا لها من قصيدة يا صاحبي.

18
00:01:06,649 --> 00:01:08,193
‫حفظت المقطع الأخير فقط.

19
00:01:08,276 --> 00:01:11,446
‫ألديك المزيد من الأبيات المرعبة
‫في كتابك ذلك؟

20
00:01:11,529 --> 00:01:16,284
‫إنه ليس كتاب شعر يا راعي البقر.
‫هذا دفتر حسابات الديون.

21
00:01:16,368 --> 00:01:20,163
‫ديون ستُسدد بالمال أو الدم.

22
00:01:20,246 --> 00:01:21,873
‫ومؤخرًا، عبر تطبيق "فينمو".

23
00:01:21,956 --> 00:01:25,377
‫بُعثت لتحصيل الدين بالدم.

24
00:01:26,211 --> 00:01:30,090
‫لا تفعل هذا!
‫لديّ زوجة وعشيقتان شابتان،

25
00:01:30,173 --> 00:01:31,925
‫وزوجة أخرى سرّية أيضًا.

26
00:01:32,008 --> 00:01:33,009
‫أرجوك!

27
00:01:33,093 --> 00:01:35,720
‫أنا رجل صالح!

28
00:01:39,724 --> 00:01:42,268
‫وفقًا لخبرتي يا سيد "تيكسان"…

29
00:01:42,352 --> 00:01:44,354
‫{\an8}"(ريتشارد تيكسان)، (سبرينغفيلد)
‫62 مليون"

30
00:01:44,437 --> 00:01:46,940
‫…ليس هناك ما يُسمى بالرجل الصالح.

31
00:01:48,608 --> 00:01:51,194
‫"(فلاندرز خطر)"

32
00:01:55,657 --> 00:01:57,534
‫"هذه قصة حقيقية."

33
00:01:58,159 --> 00:02:01,538
‫"وقعت الأحداث المصورة
‫في مدينة رسوم متحركة حقيقية."

34
00:02:02,163 --> 00:02:03,790
‫"احترامًا للموتى،"

35
00:02:03,873 --> 00:02:06,876
‫"فالأمر كله مختلق."

36
00:02:08,294 --> 00:02:10,714
‫"والباقي أُخبر بأكبر قدر ممكن من الادعاء."

37
00:02:11,297 --> 00:02:13,591
‫"الفصل الأول: كلما شق الخير"

38
00:02:16,636 --> 00:02:19,764
‫{\an8}نقي كجنة "عدن" قبل ظهور "حواء".

39
00:02:20,265 --> 00:02:21,266
‫{\an8}"هومر سيمبسون".

40
00:02:21,349 --> 00:02:23,768
‫{\an8}لم أعرف أنك "جامع نفايات" متطوع زميل.

41
00:02:23,852 --> 00:02:25,395
‫{\an8}لا، إنما أقوم بخدمة مجتمعية

42
00:02:25,478 --> 00:02:28,565
‫{\an8}تكفيرًا عن المكان الذي قلت للقاضي
‫أن يضع به بعض مخالفات وقوف السيارات.

43
00:02:28,648 --> 00:02:31,693
‫{\an8}حسنًا يا سيدي،
‫أعتقد أن العقاب الذي تتلقاه هو ولعي الخاص.

44
00:02:31,776 --> 00:02:33,111
‫{\an8}أن أفعل الخير.

45
00:02:33,194 --> 00:02:38,408
‫{\an8}تقوم بالكثير من أجل المدينة يا "فلاندرز"،
‫ومع ذلك لا أحد يقدّرك على الإطلاق.

46
00:02:38,491 --> 00:02:39,701
‫{\an8}أشكرك يا "هومر".

47
00:02:39,784 --> 00:02:41,703
‫{\an8}لا أجاملك. أقول إنك أبله.

48
00:02:42,370 --> 00:02:43,663
‫{\an8}"بطاطا (شيبوس)"

49
00:02:50,754 --> 00:02:52,255
‫{\an8}عجبًا!

50
00:02:57,719 --> 00:02:58,887
‫{\an8}"خطوط (بان أميركان) للطيران"

51
00:02:58,970 --> 00:03:01,890
‫{\an8}مهلًا، يا له من مكان غريب
‫لتسجيل دخول حقيبتك.

52
00:03:05,977 --> 00:03:07,645
‫{\an8}يا إلهي.

53
00:03:07,729 --> 00:03:10,231
‫{\an8}بئسًا!

54
00:03:12,233 --> 00:03:16,196
‫{\an8}رأيتك تسقط، لذا أسرعت كي أسخر منك.
‫وبعدها…

55
00:03:22,577 --> 00:03:25,330
‫{\an8}لطالما كان حلمي أن أجد حقيبة أموال.

56
00:03:25,413 --> 00:03:26,706
‫{\an8}لقد سرقت حلمي!

57
00:03:26,790 --> 00:03:29,042
‫{\an8}كنت لأقول إن الأمر كله جزء من مخطط الرب.

58
00:03:29,125 --> 00:03:31,795
‫{\an8}لكن هذا عادةً يسري على المآسي الرهيبة فقط.

59
00:03:32,587 --> 00:03:36,633
‫{\an8}أن يعثر فاعل خير مثلك على هذا المال
‫لدليل على أن العاقبة الأخلاقية حقيقية.

60
00:03:36,716 --> 00:03:37,801
‫{\an8}وهو أمر سخيف،

61
00:03:37,884 --> 00:03:40,470
‫{\an8}إذ لا يمكنني أن أضربك على رأسك وآخذها.

62
00:03:40,970 --> 00:03:42,055
‫شكرًا أيها الجار.

63
00:03:43,473 --> 00:03:48,061
‫173 ألفًا و296 دولارًا.

64
00:03:48,144 --> 00:03:52,482
‫ينبغي أن نشتري مربى كائنات حية ضخم
‫يحتوي مليون سلحفاة.

65
00:03:52,565 --> 00:03:55,944
‫لا! ينبغي أن نحضر زورق بخاري سريعًا
‫يحتوي أسرّة من طابقين.

66
00:03:56,027 --> 00:03:57,320
‫- سلاحف!
‫- زورق ذو أسرّة!

67
00:03:57,404 --> 00:03:59,030
‫- سلاحف!
‫- زورق ذو أسرّة!

68
00:03:59,614 --> 00:04:01,825
‫أتمنى لو أن جدكم الأكبر "باو باو فلاندرز"

69
00:04:01,908 --> 00:04:03,159
‫كان لا يزال هنا لإرشادنا.

70
00:04:03,243 --> 00:04:05,787
‫كان أفضل رجل عرفته على الإطلاق.

71
00:04:08,415 --> 00:04:10,542
‫كيس من التبغ القابل للمضغ لي،

72
00:04:10,625 --> 00:04:13,169
‫وكيس من سكاكر التبغ لحفيدي.

73
00:04:16,548 --> 00:04:18,842
‫سرق هذا الرجل رغيف خبز يا "باو باو".

74
00:04:18,925 --> 00:04:20,719
‫إنه بأسفل قميصه المكتوب عليه…

75
00:04:21,219 --> 00:04:23,304
‫"ليندا رونستادت".

76
00:04:23,388 --> 00:04:24,556
‫ابق هنا يا "نيدي".

77
00:04:28,101 --> 00:04:29,686
‫مساء الخير يا ذو شعر المكنسة.

78
00:04:29,769 --> 00:04:30,770
‫ماذا تريد؟

79
00:04:35,275 --> 00:04:39,362
‫إليك بعض المال لشراء الخبز
‫يا صديقي المناهض للثقافات.

80
00:04:40,238 --> 00:04:41,239
‫طاب يومك.

81
00:04:41,322 --> 00:04:42,574
‫الموت لضباط الشرطة المنحطين!

82
00:04:42,657 --> 00:04:43,950
‫فيما عداك يا رجل.

83
00:04:44,034 --> 00:04:46,745
‫لماذا لم تعتقله يا "باو باو"؟

84
00:04:46,828 --> 00:04:49,456
‫خلال نشأتي في دار الأيتام يا "نيدي"،

85
00:04:49,539 --> 00:04:51,458
‫علّمتنا الراهبات أمرًا واحدًا.

86
00:04:51,541 --> 00:04:54,169
‫كلما شق الخير، زاد صلاح فاعله.

87
00:04:55,920 --> 00:04:58,506
‫أعرف ما علينا فعله يا أولاد.

88
00:04:58,590 --> 00:05:00,175
‫"دار أيتام (سانت غيليس)"

89
00:05:00,258 --> 00:05:01,551
‫"(باربرا بلفري)، المدير"

90
00:05:01,634 --> 00:05:03,595
‫يا إلهي!

91
00:05:03,678 --> 00:05:06,306
‫خلال كل سنوات عملي في إدارة دور الأيتام،

92
00:05:06,389 --> 00:05:09,726
‫لم أر تبرعًا بهذا السخاء.

93
00:05:09,809 --> 00:05:14,606
‫سيثور حماس البلدة عندما يسمع أهلها بسخائك.

94
00:05:14,689 --> 00:05:16,024
‫لا.

95
00:05:16,107 --> 00:05:18,276
‫دائمًا ما أتبرع بهوية مجهولة.

96
00:05:18,360 --> 00:05:20,695
‫"فإذا تصدقت على أحد…"

97
00:05:20,779 --> 00:05:24,032
‫"فلا تنفخ أمامك في البوق."

98
00:05:24,115 --> 00:05:25,658
‫إنجيل "متى" 6:2.

99
00:05:28,286 --> 00:05:30,914
‫لكن ألن تود بعض الإطراءات وصيحات التشجيع

100
00:05:30,997 --> 00:05:32,957
‫لكونك رجلًا بهذه النزاهة؟

101
00:05:33,041 --> 00:05:36,711
‫لا أفعل الصالحات حبًا في العرفان.
‫لهذا لا أتلقاه أبدًا من أحد.

102
00:05:36,795 --> 00:05:37,837
‫انتظر.

103
00:05:37,921 --> 00:05:43,051
‫ماذا لو تبرعت بهذا المال باسم شخص مميز؟

104
00:05:43,968 --> 00:05:46,471
‫يمكنني تكريم جدي "باو باو".

105
00:05:46,554 --> 00:05:49,557
‫أترى؟ ليس هناك شبهة كبرياء في ذلك.

106
00:05:49,641 --> 00:05:54,396
‫والآن ما اسم الرجل الصالح
‫الذي تود أن تمنحه الفضل؟

107
00:05:54,479 --> 00:05:55,897
‫"ند فلاندرز".

108
00:05:56,398 --> 00:05:57,399
‫الأول.

109
00:05:57,482 --> 00:05:58,775
‫{\an8}"شكرًا لك يا (ند فلاندرز) الأول"

110
00:05:58,858 --> 00:06:01,194
‫{\an8}"ند" هو الأول!

111
00:06:01,277 --> 00:06:05,115
‫كان "باو باو" تقنيًا هو "ند" الأول،
‫لذا لا بأس بهذا الهتاف.

112
00:06:05,198 --> 00:06:08,952
‫إذًا، ما شعورك
‫وأنت أكثر رجل محبوب في "سبرينغفيلد"؟

113
00:06:09,035 --> 00:06:10,870
‫أتعني حفيد أكثر رجل محبوب؟

114
00:06:12,205 --> 00:06:14,874
‫شعور رائع للغاية.

115
00:06:20,964 --> 00:06:22,966
‫{\an8}"حمض"

116
00:06:28,763 --> 00:06:30,348
‫أحب الرمان.

117
00:06:30,432 --> 00:06:33,893
‫يذكّرني عصيره بالمهنة الدامية التي اخترتها.

118
00:06:34,436 --> 00:06:37,147
‫لا، أوافق. إنه ليس بخفي.

119
00:06:37,230 --> 00:06:38,231
‫على أي حال.

120
00:06:38,314 --> 00:06:42,610
‫تم تصفية حساب "رييتش تيكسان"،
‫وسأجلب لك الدليل.

121
00:06:43,319 --> 00:06:45,113
‫لا، ليس الرأس كاملة.

122
00:06:45,196 --> 00:06:48,033
‫يسمحون لك بحقيبة واحدة فقط
‫على متن خطوط طيران "يونايتد".

123
00:06:48,116 --> 00:06:51,369
‫تبرّع فاعل خير مجهول بثروة
‫إلى دار أيتام محلي.

124
00:06:51,453 --> 00:06:54,039
‫وُجدت الأموال في حقيبة قديمة
‫تابعة لخطوط "بان أميركان" للطيران.

125
00:06:54,122 --> 00:06:58,710
‫التكلفة الإجمالية 173 ألفًا و 296 دولارًا.

126
00:06:59,669 --> 00:07:01,629
‫أنا باق في "سبرينغفيلد".

127
00:07:01,713 --> 00:07:06,051
‫لديّ دين قديم وشخصي للغاية لتحصيله.

128
00:07:06,134 --> 00:07:09,554
‫تحدثت إلى المتبرع السخي
‫الذي أصر على طمس هويته.

129
00:07:09,637 --> 00:07:10,847
‫{\an8}إنه شعور رائع للغاية.

130
00:07:10,930 --> 00:07:12,932
‫{\an8}"تبرّع بمبلغ 173 ألفًا و296 دولارًا
‫باسم (ند فلاندرز)"

131
00:07:15,143 --> 00:07:17,020
‫"الفصل الثاني: معضلة فرس النهر"

132
00:07:19,397 --> 00:07:21,191
‫طاب يومك يا صاحب المتجر.

133
00:07:21,274 --> 00:07:23,985
‫يا لها من تشكيلة رائعة
‫من الكتب الممتعة لديك هنا.

134
00:07:24,069 --> 00:07:25,362
‫تُرى أيمكنك مساعدتنا؟

135
00:07:25,445 --> 00:07:28,907
‫أبحث عن صديق محلي اسمه "فلاندرز".

136
00:07:28,990 --> 00:07:32,077
‫أأبدو لك ككشك استعلامات البلدة؟

137
00:07:32,160 --> 00:07:33,620
‫إنه أقل ضخامة مني بكثير.

138
00:07:33,703 --> 00:07:35,580
‫ارحل أيها الوسيم.

139
00:07:36,748 --> 00:07:38,208
‫أحب النكتة الجيدة.

140
00:07:38,291 --> 00:07:40,418
‫لكن شريكتي ليست بمثل ذات المرح.

141
00:07:40,502 --> 00:07:41,503
‫"عذرًا
‫المكان مغلق"

142
00:07:41,586 --> 00:07:43,922
‫والآن، أين هذا الرجل "فلاندرز"؟

143
00:07:45,131 --> 00:07:47,801
‫إغلاق الباب كنوع من الترهيب.

144
00:07:47,884 --> 00:07:48,968
‫حيلة تقليدية للغاية.

145
00:07:50,261 --> 00:07:52,597
‫شريك الجريمة الصامت وإنما العنيف.

146
00:07:52,681 --> 00:07:54,724
‫ابتذال آخر غير متعوب فيه.

147
00:07:58,687 --> 00:08:00,355
‫تصحيح. شريكة الجريمة الفرنسية!

148
00:08:00,438 --> 00:08:03,191
‫تطور غير متوقع لكنه لا يزال مخيبًا.

149
00:08:03,274 --> 00:08:04,359
‫أقيّمه بنجمتين.

150
00:08:04,442 --> 00:08:06,611
‫قل لنا فقط مكان "ند فلاندرز"،

151
00:08:06,695 --> 00:08:10,782
‫ولن تُضطر "كوليت"
‫إلى إفساد هذا الصباح الجميل.

152
00:08:15,495 --> 00:08:16,538
‫"ماندو"!

153
00:08:16,621 --> 00:08:18,873
‫كفى! لا أعرف أين يعيش "فلاندرز"،

154
00:08:18,957 --> 00:08:22,293
‫لكن يمكنكما إيجاده دائمًا
‫في "كنيسة (سبرينغفيلد) الأولى"!

155
00:08:22,377 --> 00:08:25,255
‫لم يكن الأمر عسيرًا جدًا، أليس كذلك؟

156
00:08:25,338 --> 00:08:28,091
‫سأدعك تعود إلى قصص رسومك المصورة
‫"هيثكليف" و"غارفيلد".

157
00:08:28,174 --> 00:08:29,968
‫أحب فصائل القطط منها فقط.

158
00:08:33,221 --> 00:08:36,391
‫عنفني اثنان من البلطجية
‫أنا والمقتنيات للتو.

159
00:08:36,474 --> 00:08:39,352
‫لماذا أؤجرك لحمايتي؟

160
00:08:40,145 --> 00:08:46,151
‫إذا كانت عصابة أخرى تنتقل إلى مدينتي،
‫فإني سأتخذ الإجراء العنيف اللازم.

161
00:08:50,655 --> 00:08:51,656
‫وداعًا الآن.

162
00:08:52,657 --> 00:08:57,620
‫إنه لشرف لنا أن نسكن
‫بجوار رجل سخي مثلك يا سيد "فلاندرز".

163
00:08:57,704 --> 00:08:58,705
‫خطوة مذهلة يا "ند".

164
00:08:58,788 --> 00:09:02,375
‫أنفقت المال على مجموعة من الأيتام،
‫والآن أصبحت أيقونة.

165
00:09:02,459 --> 00:09:03,460
‫احترامي.

166
00:09:03,543 --> 00:09:07,797
‫حسنًا، لا يمكنني قبول مديحكما.
‫فالتبرع لم يكن باسمي.

167
00:09:07,881 --> 00:09:11,009
‫سمعتماه يا أولاد. اسحبا مديحكما.

168
00:09:11,092 --> 00:09:15,096
‫فتى الكشافة الخارق المجهول
‫لا يريد أي معانقات أو تحيات

169
00:09:15,180 --> 00:09:17,140
‫أو تربيتات على الرأس.

170
00:09:18,016 --> 00:09:19,934
‫حسنًا، لم أكن أحاول أن…

171
00:09:20,810 --> 00:09:23,813
‫بئسًا. نسيت كتابي المقدّس بالداخل. وداعًا.

172
00:09:25,315 --> 00:09:27,233
‫{\an8}"الكتاب المقدس
‫يُعاد إلى (ند فلاندرز) حال إيجاده"

173
00:09:27,317 --> 00:09:29,986
‫{\an8}معذرة يا سيدي، أعتقد أن هذا كتابي المقدّس.

174
00:09:30,070 --> 00:09:31,821
‫"(ند فلاندرز)"

175
00:09:31,905 --> 00:09:35,867
‫جرت العادة أن يموت المرء
‫من أجل أن يحمل كتابه المقدّس اسمه.

176
00:09:35,950 --> 00:09:37,952
‫أظنني إذًا وفرت المشقة على أحدهم.

177
00:09:38,036 --> 00:09:39,829
‫مهلًا، لم يسبق لي رؤيتك في كنيستنا.

178
00:09:39,913 --> 00:09:41,331
‫أزيارتك حديثة على الكنيسة؟

179
00:09:41,414 --> 00:09:45,168
‫حديثة على الكنيسة؟ أهكذا تتحدث؟

180
00:09:46,252 --> 00:09:47,253
‫أجل.

181
00:09:47,337 --> 00:09:49,464
‫أنا أتاجر بتحصيل الديون.

182
00:09:49,547 --> 00:09:52,425
‫ودفتر الحسابات هذا هو كتابي المقدّس.

183
00:09:52,509 --> 00:09:54,469
‫لديّ دين واحد لم يُسدد.

184
00:09:54,552 --> 00:09:55,595
‫أول دين على الإطلاق.

185
00:09:55,679 --> 00:09:58,640
‫الأمر يشبه شعوري بحكة أنفي لـ50 عامًا،

186
00:09:58,723 --> 00:10:01,768
‫لكن دون أن أتمكن من العطس أبدًا.

187
00:10:03,770 --> 00:10:05,355
‫إنه المبلغ نفسه الذي…

188
00:10:06,022 --> 00:10:08,942
‫هذا هو دينك لي الآن.

189
00:10:10,068 --> 00:10:12,070
‫العم "نيدي"!

190
00:10:12,570 --> 00:10:16,449
‫تسعدني رؤيتك يا "بارب"!
‫كنت أتحدث لتوي إلى…

191
00:10:17,033 --> 00:10:18,243
‫لقد رحل.

192
00:10:18,326 --> 00:10:19,369
‫لا، لم أرحل.

193
00:10:19,452 --> 00:10:22,831
‫بدأت في الاختباء لكني لم أجد أي مكان يصلح.

194
00:10:22,914 --> 00:10:25,583
‫سأراك لاحقًا.

195
00:10:27,043 --> 00:10:29,671
‫كان هذا أكثر رجل مروع قابلته في حياتي.

196
00:10:29,754 --> 00:10:31,339
‫أجل. إنه رجل غريب.

197
00:10:31,423 --> 00:10:33,383
‫أنا سعيدة لأني وجدتك.

198
00:10:33,466 --> 00:10:36,302
‫يفتتح سوق "سبرينغفيلد" الشتوي
‫أبوابه الليلة،

199
00:10:36,386 --> 00:10:39,764
‫وكنت أفكر ما إن كنت ترغب في الذهاب بصحبتي.

200
00:10:39,848 --> 00:10:41,141
‫لمرافقة الأولاد؟

201
00:10:41,224 --> 00:10:44,811
‫لمرافقتي. في موعد غرامي.

202
00:10:49,441 --> 00:10:51,359
‫{\an8}"برجاء إعادته إلى (ند فلاندرز)
‫744 (إيفرغرين تيراس)"

203
00:10:54,529 --> 00:10:57,699
‫كفى مزاحًا. أنت؟ رامية رمح؟

204
00:10:57,782 --> 00:11:01,619
‫أجل. كنت لأصبح مؤهلة
‫لأولمبياد "باين سيتي" لرمي الرمح للصغار،

205
00:11:01,703 --> 00:11:02,704
‫لكن تلك كانت السنة

206
00:11:02,787 --> 00:11:05,999
‫التي باركني فيها الرب بثدييّ.

207
00:11:06,082 --> 00:11:11,004
‫كرهت فكرة اعتزال رمي الرمح،
‫لكن لحسن الحظ اكتشفت شغفي الحقيقي.

208
00:11:11,087 --> 00:11:12,547
‫الأطفال الأيتام.

209
00:11:12,630 --> 00:11:16,176
‫"بارب بلفري"، حتى مع خطر أن أبدو مبالغًا،

210
00:11:16,259 --> 00:11:17,552
‫أعتقد أنك رائعة.

211
00:11:17,635 --> 00:11:19,262
‫انتبه، زوجان ظريفان.

212
00:11:19,346 --> 00:11:21,598
‫ظريفان للغاية.

213
00:11:21,681 --> 00:11:24,392
‫رفيقة جذابة لـ"فلاندي".

214
00:11:24,476 --> 00:11:25,935
‫يا للحماس.

215
00:11:27,729 --> 00:11:30,106
‫تناولت الكثير من شراب البيض.

216
00:11:30,190 --> 00:11:32,817
‫شراب البيض يكشف فقط عن صوت الحق.

217
00:11:32,901 --> 00:11:35,612
‫هذا صحيح أيها الجار اللعوب.

218
00:11:35,695 --> 00:11:37,155
‫أعلم ما تقوم به.

219
00:11:37,238 --> 00:11:41,743
‫عندما اشتريت كل الأيتام في البلدة،
‫ظننتك أحمق.

220
00:11:41,826 --> 00:11:44,829
‫لكني فهمت الآن ما فعلته حقًا بهذا المال.

221
00:11:44,913 --> 00:11:48,792
‫اشتريت محبة وتقدير كل أولئك المغفلين.

222
00:11:50,418 --> 00:11:53,922
‫حسنًا أيها السكير.
‫هيا إلى حلبة تزلج السكارى.

223
00:11:54,589 --> 00:11:55,799
‫تزلج إلى أن تفيق.

224
00:11:55,882 --> 00:11:57,425
‫"حلبة تزلج السكارى"

225
00:12:01,763 --> 00:12:05,392
‫لم أتعرض قط للإذلال في سوق موسمي.

226
00:12:05,475 --> 00:12:09,187
‫كيف يمكن لسخاء شخص آخر أن يثير غضبك؟

227
00:12:10,063 --> 00:12:11,856
‫لأن هذا المال كان ينبغي أن يكون لي!

228
00:12:11,940 --> 00:12:14,025
‫أسقط في منحدرات طوال الوقت

229
00:12:14,109 --> 00:12:16,111
‫وكل ما أتلقاه هو الارتجاج…

230
00:12:19,614 --> 00:12:24,369
‫لا أصدّق أني تزوجت
‫من الرجل الأكثر أنانية في العالم.

231
00:12:35,839 --> 00:12:39,884
‫كيف يُعقل أن كل أغنية تختارينها
‫تكون غريبة وغامضة؟

232
00:12:39,968 --> 00:12:43,888
‫لمرة واحدة، لا أمانع قليلًا من موسيقى
‫"تايلور سويفت" قبل ارتكابنا جريمة بشعة.

233
00:12:44,764 --> 00:12:45,765
‫أمعك العنوان؟

234
00:12:45,849 --> 00:12:47,017
‫إنه هنا.

235
00:12:49,602 --> 00:12:52,814
‫لا تقلقي. أتذكره. "إيفرغرين تيراس".

236
00:12:52,897 --> 00:12:54,941
‫74… شيء ما.

237
00:12:55,025 --> 00:12:56,109
‫"ملك (ند فلاندرز)"

238
00:12:56,192 --> 00:12:57,402
‫"ملك (ند فلاندرز)"

239
00:12:57,485 --> 00:12:58,653
‫{\an8}"ملك (ند فلاندرز)"

240
00:13:01,823 --> 00:13:03,742
‫"لحاف عائلة (فلاندرز)"

241
00:13:15,837 --> 00:13:16,921
‫ماذا لديك هناك؟

242
00:13:17,505 --> 00:13:18,923
‫اتركه يا فتى.

243
00:13:25,013 --> 00:13:27,015
‫وجه رجل كلب.

244
00:13:28,600 --> 00:13:29,684
‫"فرس النهر
‫ماشية"

245
00:13:32,270 --> 00:13:33,897
‫ليلة سعيدة يا سيد "فلاندرز".

246
00:13:36,775 --> 00:13:40,195
‫"الفصل الثالث: كعكة مقلية محلاة للشيطان"

247
00:13:40,278 --> 00:13:42,739
‫حسنًا، مثلما وصف إطار الصورة المستوى،

248
00:13:42,822 --> 00:13:45,033
‫كانت تلك ليلة متوازنة.

249
00:13:48,620 --> 00:13:52,290
‫كانت تلك أفضل ليلة
‫حظيت بها منذ شهر من أيام الآحاد.

250
00:13:52,374 --> 00:13:56,127
‫إذا قبّلتك الآن يا "بارب"،
‫فهل… هل سيكون هذا مناسبًا؟

251
00:13:56,211 --> 00:13:57,879
‫عجبًا، بالتأكيد.

252
00:13:57,962 --> 00:13:59,130
‫رائع!

253
00:14:00,298 --> 00:14:01,424
‫حسنًا، وداعًا.

254
00:14:01,508 --> 00:14:05,970
‫أتود الدخول لرؤية
‫ميدالياتي لرمي الرمح يا "ند"؟

255
00:14:06,596 --> 00:14:07,639
‫أجل!

256
00:14:07,722 --> 00:14:08,723
‫عجبًا.

257
00:14:08,807 --> 00:14:09,808
‫هذا رائع.

258
00:14:09,891 --> 00:14:11,601
‫- رائع!
‫- جميل يا جميل.

259
00:14:11,685 --> 00:14:12,727
‫رائع.

260
00:14:12,811 --> 00:14:14,396
‫في الفم تمامًا. أجل.

261
00:14:15,897 --> 00:14:17,148
‫{\an8}"تحيات من المخادع (كراستي)"

262
00:14:17,232 --> 00:14:19,442
‫هل هذا… هل هذا "سايدشو مل"؟

263
00:14:20,235 --> 00:14:21,569
‫لا بد وأنك تحبينه حقًا.

264
00:14:21,653 --> 00:14:23,321
‫حسنًا، كنت.

265
00:14:30,453 --> 00:14:31,746
‫أهو زوجك؟

266
00:14:31,830 --> 00:14:33,164
‫حسنًا، تقنيًا.

267
00:14:33,248 --> 00:14:36,668
‫لكن لا تقلق يا حبيبي.
‫أنا و"مل" توصّلنا إلى اتفاق.

268
00:14:36,751 --> 00:14:37,836
‫ماذا؟

269
00:14:37,919 --> 00:14:41,881
‫يتسنى لي أن أحظى بشركاء عاطفيين آخرين
‫وهو أيضًا.

270
00:14:41,965 --> 00:14:43,425
‫يحاول ذلك على أي حال.

271
00:14:43,508 --> 00:14:44,509
‫بارك الله فيه.

272
00:14:45,135 --> 00:14:47,178
‫يا إلهي، أنا زان!

273
00:14:47,262 --> 00:14:50,640
‫لا تؤاخذاني.
‫أعيد ضبط شبكة الإنترنت الهوائي فقط.

274
00:14:51,307 --> 00:14:52,350
‫الديوث!

275
00:14:52,434 --> 00:14:53,601
‫بربك يا "مل".

276
00:14:53,685 --> 00:14:57,022
‫تعرف أن حجرة المعيشة لي الليلة.
‫تفقّد الجدول.

277
00:14:57,105 --> 00:15:00,191
‫لا تلق بالًا له.
‫يمكنه رفع صوت لعبته الفيديو.

278
00:15:00,275 --> 00:15:04,529
‫"بارب بلفري"،
‫هذه الملاطفة اللطيفة انتهت نهائيًا!

279
00:15:06,781 --> 00:15:09,200
‫رابح "كريغزليست" آخر؟

280
00:15:09,743 --> 00:15:11,036
‫صمتًا يا "مل".

281
00:15:13,872 --> 00:15:15,707
‫هدفك الثمين.

282
00:15:15,790 --> 00:15:18,335
‫السيد "ند فلاندرز".

283
00:15:20,628 --> 00:15:23,298
‫هذا ليس "ند فلاندرز".

284
00:15:23,381 --> 00:15:24,966
‫ماذا، بالتأكيد هو كذلك.

285
00:15:25,050 --> 00:15:26,676
‫انظر إلى بطاقاته الائتمانية.

286
00:15:26,760 --> 00:15:28,345
‫وسواره الطبي،

287
00:15:28,428 --> 00:15:31,056
‫والبطاقة الموجودة
‫على قميصه الداخلي الضيق بشكل مريب.

288
00:15:31,556 --> 00:15:33,641
‫جميعها تقول إنه "ند فلاندرز".

289
00:15:33,725 --> 00:15:36,478
‫"فلاندرز" الغبي تسبب في اختطافي.

290
00:15:37,979 --> 00:15:39,898
‫"مفتش أمان (هومر جاي سيمبسون)"

291
00:15:39,981 --> 00:15:42,776
‫أحضرت لي الرجل الخطأ!

292
00:15:42,859 --> 00:15:45,195
‫حسنًا. سأتخلص منه.

293
00:15:46,613 --> 00:15:49,240
‫لا تقتله بعد.

294
00:15:49,324 --> 00:15:50,867
‫إنه يوم سعدك أيها الرجل الكبير.

295
00:15:50,950 --> 00:15:53,203
‫آمل أنك تحب محطة "إتش جي تي في" التلفازية.

296
00:15:53,286 --> 00:15:55,914
‫هذه تحب برنامج "إخوة العقارات".

297
00:15:55,997 --> 00:15:58,041
‫بلطجية عمالقة غير جذابين.

298
00:15:59,042 --> 00:16:00,377
‫يا إلهي.

299
00:16:00,460 --> 00:16:04,547
‫يبدو أن كل شيء ساء حاله
‫منذ تبرعت بهذا المال باسمي…

300
00:16:04,631 --> 00:16:07,050
‫أعني، باسم "باو باو".

301
00:16:08,385 --> 00:16:13,390
‫أتعاقبني على لحظة كبرياء واحدة محتملة؟

302
00:16:15,934 --> 00:16:16,935
‫إلهي؟

303
00:16:17,018 --> 00:16:19,354
‫ليس تمامًا يا مرتاد الكنيسة.

304
00:16:19,437 --> 00:16:22,190
‫لكن صديقًا آخر لك على الخط.

305
00:16:22,273 --> 00:16:23,483
‫عليك إنقاذي يا "فلاندرز".

306
00:16:23,566 --> 00:16:25,568
‫هذا الرجل أغرب من ألّا يكون خطرًا.

307
00:16:25,652 --> 00:16:27,862
‫إنه لا ينظر حتى إلى هاتفه
‫عندما يشعر بالملل.

308
00:16:27,946 --> 00:16:29,280
‫إنه ليس ببشري، أؤكد لك.

309
00:16:29,364 --> 00:16:31,991
‫أمامك 24 ساعة لإحضار أموالي،

310
00:16:32,075 --> 00:16:35,120
‫وإلا سأقتلع لوزتيه بمثقاب كهربائي.

311
00:16:35,203 --> 00:16:36,287
‫لا تتصل بالشرطة.

312
00:16:38,623 --> 00:16:40,542
‫"هومر" مفقود يا "ند".

313
00:16:40,625 --> 00:16:43,586
‫وجدت لتوي الباب الخلفي مفتوحًا،
‫وسيارته في المرأب

314
00:16:43,670 --> 00:16:47,090
‫ويبدو الكلب مصابًا بدوار جلي لسبب ما.

315
00:16:49,926 --> 00:16:51,761
‫آخر شيء قلته لـ"هومر"

316
00:16:51,845 --> 00:16:54,723
‫كان إنه الرجل الأكثر أنانية في العالم.

317
00:16:54,806 --> 00:16:56,516
‫أتعتقد أن عليّ الاتصال بالشرطة؟

318
00:16:56,599 --> 00:16:58,768
‫يا إلهي. إذا هاتفت الشرطة فسيموت "هومر".

319
00:16:58,852 --> 00:17:02,272
‫إذا ما أردت إنقاذ حياته، فعليّ الكذب.

320
00:17:02,939 --> 00:17:05,734
‫عرج "هومر" عليّ الليلة الماضية

321
00:17:05,817 --> 00:17:08,236
‫واعتذر لكونه وغدًا تجاهي

322
00:17:08,319 --> 00:17:11,156
‫بعدها استقل حافلة إلى "شيلبي فل"

323
00:17:11,239 --> 00:17:14,451
‫من أجل دورة تحكم في الغضب
‫مدتها ثلاثة أيام في المطار…

324
00:17:14,951 --> 00:17:16,453
‫في فندق "هايات إكسبريس".

325
00:17:16,536 --> 00:17:18,413
‫لا يبدو هذا تصرفًا يصدر من "هومر".

326
00:17:18,496 --> 00:17:19,831
‫أتنعتينني بكاذب؟

327
00:17:19,914 --> 00:17:23,418
‫لا. لكن إن أخبرني أحد غيرك بتلك القصة،

328
00:17:23,501 --> 00:17:25,503
‫كنت لأرتاب بعض الشيء.

329
00:17:25,587 --> 00:17:28,089
‫عليك تصديق "ند" الصادق العجوز.

330
00:17:28,173 --> 00:17:32,010
‫على أي حال.
‫تأخرت على علاجي الهرموني. وداعًا.

331
00:17:32,093 --> 00:17:33,094
‫لا تهاتفي الشرطة.

332
00:17:33,636 --> 00:17:36,639
‫ثمة شيء مريب بهذا الأمر.

333
00:17:41,353 --> 00:17:43,897
‫"مرحبًا بكم في (كراستي برغر)"

334
00:17:45,648 --> 00:17:47,984
‫"نقانق"

335
00:17:54,157 --> 00:17:55,408
‫"كعك مُحلى (الفتى السمين)"

336
00:17:56,743 --> 00:17:57,869
‫"كعك مُحلى وأطعمة (الفتى السمين)"

337
00:17:57,952 --> 00:18:00,038
‫كعك مُحلى وبيضة مقلية.

338
00:18:00,121 --> 00:18:03,291
‫أنت رجل مذاقات دائرية أيها الغريب.

339
00:18:05,377 --> 00:18:07,253
‫على ذكر الدوائر،

340
00:18:07,337 --> 00:18:12,884
‫هاجم بعض أعوانك رجلًا وقورًا
‫ذي جسد مستدير تحت حمايتي،

341
00:18:12,967 --> 00:18:15,387
‫والآن أنا غاضب.

342
00:18:17,722 --> 00:18:21,768
‫أسمعت من قبل بعظة الشيطان والدودة الألفية؟

343
00:18:21,851 --> 00:18:23,645
‫ذات يوم، كانت دودة ألفية صغيرة…

344
00:18:23,728 --> 00:18:25,522
‫اخرج من بلدتي،

345
00:18:25,605 --> 00:18:26,648
‫وإلا…

346
00:18:35,532 --> 00:18:38,034
‫معذرة، أرأيت هذا الرجل؟

347
00:18:38,702 --> 00:18:41,746
‫بالتأكيد، إنه المشرد الذي يأكل
‫الكعك المُحلى غير الطازج من مكب نفايتنا.

348
00:18:41,830 --> 00:18:43,498
‫لكني لم أره اليوم.

349
00:18:45,875 --> 00:18:48,753
‫لقد أكلت سيجارك الأخير للتو أيها العجوز.

350
00:18:51,214 --> 00:18:52,215
‫قهوة.

351
00:18:52,298 --> 00:18:54,300
‫تمامًا مثلما أحبها.

352
00:18:54,384 --> 00:18:56,094
‫ساخنة حارقة!

353
00:18:57,137 --> 00:18:58,221
‫لكنك قلت ساخنة!

354
00:19:04,853 --> 00:19:06,062
‫مسدس!

355
00:19:06,146 --> 00:19:07,355
‫ماذا…

356
00:19:12,318 --> 00:19:13,319
‫البقاء…

357
00:19:17,407 --> 00:19:19,909
‫كان عليك أن تدعني أنهي عظتي!

358
00:19:21,786 --> 00:19:22,787
‫مرحبًا.

359
00:19:22,871 --> 00:19:24,205
‫"كعك مُحلى مجاني يوم عيد مولدك"

360
00:19:40,305 --> 00:19:42,557
‫لم تغمس وجهي في العجين؟

361
00:19:42,640 --> 00:19:45,310
‫لم تعجن وجهي على شكل دائرة مثقوبة؟

362
00:19:45,393 --> 00:19:48,396
‫لم تدفع وجهي تجاه قلاية الزيت الغزير؟

363
00:19:49,064 --> 00:19:51,441
‫فهمت. ماهر.

364
00:19:56,321 --> 00:19:57,572
‫سيدتي.

365
00:20:05,455 --> 00:20:06,456
‫"هومر".

366
00:20:06,539 --> 00:20:08,375
‫يا إلهي.

367
00:20:09,125 --> 00:20:11,503
‫ارفعوا أيديكم. هذا تمامًا…

368
00:20:11,586 --> 00:20:14,964
‫يا إلهي! ما الذي حدث؟

369
00:20:15,048 --> 00:20:16,758
‫رجال المافيا؟

370
00:20:16,841 --> 00:20:17,926
‫رجل بلا رأس!

371
00:20:18,593 --> 00:20:19,969
‫رجل ديسكو!

372
00:20:20,595 --> 00:20:21,805
‫أحتاج إلى بعض الماء.

373
00:20:22,639 --> 00:20:24,891
‫إن وجهه كعكة مُحلاة.

374
00:20:24,974 --> 00:20:26,893
‫هذا فاسد تمامًا.

375
00:20:29,354 --> 00:20:31,481
‫{\an8}"مسرح جريمة – لا تعبر الشريط"

376
00:20:48,081 --> 00:20:49,082
‫"أخبار عاجلة"

377
00:20:49,165 --> 00:20:50,166
‫جاءنا البيان التالي…

378
00:20:50,250 --> 00:20:52,043
‫"ثقة المأمور (لا تتزعزع)
‫المأمور"

379
00:20:52,127 --> 00:20:56,631
‫أظن أن المجنون الذي رمى "الفتى السمين"
‫بالرصاص يعرف مكان "هومر" أيها المأمور.

380
00:20:56,715 --> 00:20:58,800
‫انظر، لقد أوقع هذا في طريقه للخروج!

381
00:20:58,883 --> 00:21:00,051
‫"مفتش أمان
‫متدرب مدى الحياة"

382
00:21:00,135 --> 00:21:01,344
‫أكنت تبكي؟

383
00:21:01,428 --> 00:21:03,304
‫لا، كنت أنتحب.

384
00:21:03,388 --> 00:21:05,015
‫أنتحب بعنف!

385
00:21:07,851 --> 00:21:13,690
‫إنه أمر رهيب!
‫السيد "بورنز"؟ رجل الديسكو؟ "توني" السمين؟

386
00:21:14,190 --> 00:21:17,944
‫انظري إلى ما فعلوه بشريكي الجميل!

387
00:21:20,238 --> 00:21:24,159
‫لا يمكنني أن آكل الكعك المُحلى ثانيةً أبدًا!

388
00:21:24,242 --> 00:21:27,954
‫تمالك نفسك أيها المأمور!
‫زوجي لا يزال مفقودًا.

389
00:21:28,038 --> 00:21:29,414
‫وأكره أن أقولها،

390
00:21:29,497 --> 00:21:33,168
‫لكني أعتقد أن "ند فلاندرز" له دخل بالأمر.

391
00:21:33,251 --> 00:21:34,586
‫تداركي الحقيقة يا "مارج"!

392
00:21:34,669 --> 00:21:38,590
‫إذا كان "هومر" متورطًا في ذلك،
‫فعلى الأرجح أنه تحول إلى كعكة بحلول الآن.

393
00:21:39,507 --> 00:21:45,388
‫أتى الشيطان بنفسه إلى هذه البلدة،
‫ولست رجلًا بما يكفي للتغلب عليه.

394
00:21:45,472 --> 00:21:48,266
‫إذا رأيت "لاو"،
‫فأخبريه بأن "إيدي" هو المأمور الآن.

395
00:21:54,272 --> 00:21:55,273
‫"(الفتى السمين)
‫كاميرا 2"

396
00:21:55,357 --> 00:21:58,318
‫القاتل يقود سيارة "ريتش تيكسان"!

397
00:22:03,948 --> 00:22:05,283
‫{\an8}"عناوين الجميع
‫(لا تتعقبوا الأحباء السابقين)"

398
00:22:05,367 --> 00:22:06,368
‫{\an8}"(ريتش تيكسان)"

399
00:22:06,451 --> 00:22:08,536
‫الشرطة تصف المعتدي الغامض…

400
00:22:08,620 --> 00:22:09,621
‫{\an8}"وقت لقتل الكعك المُحلى"

401
00:22:09,704 --> 00:22:12,040
‫{\an8}…كمجاز كئيب لعالم بلا عدالة.

402
00:22:12,123 --> 00:22:16,211
‫هذا هو المجنون الذي اختطف "هومر"!
‫كيف سأجد المال لتلك الفدية؟

403
00:22:16,294 --> 00:22:20,507
‫لا يمكنني إقامة حملة تمويل لعملية اختطاف.
‫هناك الكثير من تلك الحملات بالفعل.

404
00:22:20,590 --> 00:22:25,428
‫تبرعت بهذا المال للأيتام
‫إكرامًا للباقتك يا جدي.

405
00:22:26,054 --> 00:22:27,389
‫لكني الآن بحاجة إلى إعادته.

406
00:22:27,889 --> 00:22:30,266
‫كيف يمكن أن يدخل كل هذا المال
‫في تلك الشجرة على أي حال؟

407
00:22:34,020 --> 00:22:37,148
‫{\an8}"الفصل الرابع:
‫يا شجرة المال، أين أنت؟"

408
00:22:37,232 --> 00:22:39,317
‫"صالون حلاقة وأطعمة (لاكمان) الجاهزة"

409
00:22:41,069 --> 00:22:44,656
‫أريد لقصة شعري أن تكون مربعة
‫بقدر قصة شعرك يا "باو باو".

410
00:22:47,784 --> 00:22:49,244
‫حذار أيها الحلاق.

411
00:22:49,327 --> 00:22:53,123
‫لا أريدك أن تشق عنق مأمور البلدة المفضل.

412
00:22:54,916 --> 00:22:58,086
‫الإخوة "سيزلاك"!
‫اسمعوا، لا نريد مشكلات يا رفاق.

413
00:22:58,169 --> 00:23:03,383
‫ليتصل أحدهم بحديقة الحيوان،
‫فبيت القرود ينقصه أقبح قروده البابون.

414
00:23:03,466 --> 00:23:06,011
‫لا يحق لك الإشارة إلى قبحنا!

415
00:23:06,094 --> 00:23:09,681
‫لهذا حان الوقت أن تنال ما تستحق.

416
00:23:11,224 --> 00:23:13,518
‫خذ الصبي خارجًا يا "ساي".

417
00:23:22,610 --> 00:23:25,113
‫لديكم شيء لأجلي، لآخذه.

418
00:23:33,038 --> 00:23:36,249
‫وقتي المفضل من اليوم، ساعة تلقّي الرشوة!

419
00:23:37,250 --> 00:23:38,710
‫والظرف أكثر سمكًا من المعتاد.

420
00:23:38,793 --> 00:23:40,295
‫هذا هو مما أتيت لأخبرك به.

421
00:23:40,378 --> 00:23:42,630
‫أبرمنا صفقة مع عصابة "كابيتال سيتي".

422
00:23:42,714 --> 00:23:47,469
‫نبيع الأمفيتامين الآن.
‫هذا صحيح. "فورة دماغية".

423
00:23:47,552 --> 00:23:49,137
‫"حليب سائق الشاحنة".

424
00:23:49,220 --> 00:23:51,139
‫"آلة إخراج أسنان (تكساس)"

425
00:23:51,222 --> 00:23:55,477
‫ما دمت سأتلقى نصيبي، لا آبه إذا ما كنتم
‫تبيعون القذارة وتدعونها حلوى "ميلك دادز".

426
00:23:55,977 --> 00:23:59,314
‫والآن يا "سلوكوم"،
‫لديّ سمعة ممتازة لأحافظ عليها.

427
00:23:59,397 --> 00:24:01,900
‫أتمانع أن ألكم واحد من إخوتك
‫عبر هذه النافذة الزجاجية؟

428
00:24:01,983 --> 00:24:03,318
‫اختر من تريد.

429
00:24:09,657 --> 00:24:12,577
‫أنت أنقى رجل قد أعرفه
‫على الإطلاق يا "باو باو".

430
00:24:12,660 --> 00:24:14,204
‫هذا صحيح يا "نيدي".

431
00:24:17,832 --> 00:24:21,169
‫{\an8}"(ليندا رونستادت)"

432
00:24:42,273 --> 00:24:47,028
‫كفى تملق ذلك الضفدع أيها المأمور.
‫حان وقت كسب عيشك.

433
00:24:50,031 --> 00:24:51,616
‫"نُزل (برستيج)
‫الغرف مزودة بتلفازات مدهشة"

434
00:24:57,038 --> 00:25:00,875
‫إن الكريستال ميث الخاص بكم
‫يُباع بسرعة كبيرة أيها السادة.

435
00:25:02,293 --> 00:25:03,545
‫"خطوط (بان أميركان) للطيران"

436
00:25:03,628 --> 00:25:05,714
‫أعطه لرجلنا المختص بالأرقام.

437
00:25:11,928 --> 00:25:16,099
‫173 ألفًا و296 دولارًا.

438
00:25:16,182 --> 00:25:19,602
‫هذا يعني أن المبلغ أكبر
‫بما أننا الآن في السبعينيات.

439
00:25:19,686 --> 00:25:23,273
‫وهو ما جعلني أفكر…
‫لم ينبغي أن نتشاركه؟

440
00:25:33,283 --> 00:25:34,367
‫يا إلهي. حسنًا.

441
00:25:34,451 --> 00:25:36,369
‫لم لا نسترخي جميعًا يا رفاق

442
00:25:36,453 --> 00:25:38,913
‫ونضع تشكيلتنا الجنونية من الأسلحة أرضًا؟

443
00:25:38,997 --> 00:25:41,374
‫أتحدث إليك أيها السيد "ننشاكو الديناميت".

444
00:25:43,376 --> 00:25:48,173
‫أقل تصرّف يمكن أن يحوّل
‫هذه المواجهة إلى حمام دماء.

445
00:26:01,603 --> 00:26:03,938
‫إنها مجموعة منضبطة. عليّ الاعتراف بهذا.

446
00:26:04,022 --> 00:26:05,440
‫"ثلج
‫خارج الخدمة"

447
00:26:06,816 --> 00:26:08,735
‫يا لحظي المضروب!

448
00:26:11,363 --> 00:26:12,364
‫سمعتك!

449
00:26:28,755 --> 00:26:31,800
‫يا إلهي القدير، تعرفني،
‫أنا رجل مرح وتسال.

450
00:26:31,883 --> 00:26:33,802
‫ولكن إن كنت ترى من المناسب إنقاذ حياتي،

451
00:26:33,885 --> 00:26:37,430
‫فأعدك أن أصبح الرجل الطيب
‫الذي يمكن أن يفخر به حفيدي.

452
00:26:46,398 --> 00:26:48,858
‫عائلتي كلها ميتة.

453
00:26:49,859 --> 00:26:51,736
‫لن أُضطر إلى مشاركة هذا المال مع أحد!

454
00:26:53,571 --> 00:26:57,575
‫معذرة يا ربي. لكن مهلًا،
‫يمكنك إدخالي الجحيم مرة واحدة.

455
00:27:05,375 --> 00:27:07,752
‫يا رفاق! المأمور "فلاندرز" هنا!

456
00:27:10,588 --> 00:27:12,424
‫المال. أين هو؟

457
00:27:12,507 --> 00:27:14,509
‫حسنًا. مهلًا.

458
00:27:14,592 --> 00:27:18,680
‫مهلك يا صديقي. كله لك. أعدك.
‫فقط لا…

459
00:27:24,436 --> 00:27:27,772
‫بربك! محبط للغاية!

460
00:27:29,274 --> 00:27:31,276
‫ها هي حياتي تذهب سُدى.

461
00:27:46,416 --> 00:27:48,543
‫{\an8}"تبرّع أُجري
‫في ذكرى المأمور (ندوارد فلاندر) الأول"

462
00:27:48,626 --> 00:27:52,339
‫عشت كل حياتي أحاول أن أكون
‫في مثل صلاحك يا "باو باو"،

463
00:27:52,422 --> 00:27:55,800
‫لكن "هومر سيمبسون" سيموت
‫إلا إذا فعلت المحظور.

464
00:27:55,884 --> 00:27:58,928
‫أن أسرق المال الذي منحته لأولئك الأيتام.

465
00:27:59,929 --> 00:28:00,930
‫{\an8}"(ند)
‫وسم الأول"

466
00:28:01,014 --> 00:28:02,515
‫{\an8}نحبك أيها السيد "فلاندرز"!

467
00:28:13,526 --> 00:28:15,445
‫{\an8}"الفصل الخامس: عجبًا!"

468
00:28:19,824 --> 00:28:20,825
‫"(كوليت)"

469
00:28:20,909 --> 00:28:25,413
‫يبدو أن هناك سلسلة من بتلات الورود
‫تؤدي إلى الحمام الرئيسي.

470
00:28:25,497 --> 00:28:27,540
‫تُرى من تركها هناك!

471
00:28:30,919 --> 00:28:32,671
‫بربك. لا زلت غاضبة.

472
00:28:32,754 --> 00:28:37,217
‫للمرة الأخيرة، لا يمكننا أن نرفض مهام عمل
‫لأننا في ذكرى زواجنا.

473
00:28:37,300 --> 00:28:40,929
‫انتظر.
‫أأنتما متزوجان أيها المختلان الدوليان؟

474
00:28:41,012 --> 00:28:43,264
‫ليس هذا من شأنك أيها الأحمق.

475
00:28:44,015 --> 00:28:47,894
‫أخبره كم عدد سنوات زواجنا. كم سنة!

476
00:28:48,603 --> 00:28:53,024
‫عشر سنوات من الزواج المبارك.
‫كل سنة أجمل من سابقتها.

477
00:28:56,611 --> 00:28:58,196
‫بلا عطلة واحدة!

478
00:28:58,279 --> 00:29:01,408
‫لا يتسنى لنا أخذ العطلات
‫ما لم نقبل بمهام العمل!

479
00:29:01,491 --> 00:29:03,326
‫إنها حسبة بسيطة يا عزيزتي.

480
00:29:05,328 --> 00:29:10,500
‫رائع. إذا ما قلت شيئًا بهذا القدر
‫من التحيز الجنسي كان ليُجن جنون زوجتي.

481
00:29:10,583 --> 00:29:12,877
‫أرأيت؟ حتى الرجل الميت يدرك هذا.

482
00:29:12,961 --> 00:29:19,009
‫اسمعا، أفضل نصيحة زواج تلقيتها على الإطلاق
‫كانت، إذا كنت تفكر في الأمر، فقله.

483
00:29:19,092 --> 00:29:20,760
‫حقًا؟ إذًا ينبغي أن أخبرها

484
00:29:20,844 --> 00:29:24,889
‫بأنها تصبح أشبه بأمها يومًا بعد يوم!

485
00:29:25,473 --> 00:29:28,268
‫كانت أمي قاتلة أجيرة أكثر مما ستصبح يومًا!

486
00:29:28,351 --> 00:29:32,564
‫ما الذي قاله الدكتور "بام"
‫بشأن التحكم في الغضب؟

487
00:29:35,942 --> 00:29:37,652
‫أخبرها أيها الرجل الأيرلندي!

488
00:29:37,736 --> 00:29:39,279
‫اضربيه على عينيه أيتها الفرنسية!

489
00:29:39,863 --> 00:29:42,032
‫أيًا يكن المنتصر فقد كان على حق طوال الوقت!

490
00:29:50,957 --> 00:29:54,627
‫يا رفاق؟ ثمة حريق صغير في المطبخ هنا.

491
00:29:55,670 --> 00:29:58,381
‫حسنًا، أنتما تتواصلان بصدق وهو أمر رائع.

492
00:29:58,465 --> 00:30:01,092
‫ما رأيكما أن نصب تركيزنا
‫على الأهداف القابلة للإنجاز كثنائي،

493
00:30:01,176 --> 00:30:02,844
‫مثل إخماد هذا الحريق؟

494
00:30:08,099 --> 00:30:10,894
‫ألا تذهبان إلى النوم غاضبان أبدًا؟
‫ألا يؤدي العناق إلى الجنس دومًا؟

495
00:30:10,977 --> 00:30:14,522
‫لستما قاتلين متزوجين للتو،
‫أنتما قاتلان صديقان!

496
00:30:19,069 --> 00:30:20,695
‫ذكرى زواج سعيدة؟

497
00:30:23,281 --> 00:30:27,035
‫أنت فاتنة يا سيدتي العنيفة.

498
00:30:32,707 --> 00:30:34,834
‫كنت أعرف أن بمقدوركما
‫إنجاح العلاقة أيها المجنونان.

499
00:30:34,918 --> 00:30:37,295
‫والآن، ربما علينا الخروج من هنا قبل…

500
00:30:39,130 --> 00:30:40,632
‫أأنتما بخير يا شباب؟

501
00:30:41,132 --> 00:30:42,384
‫"دار أيتام (سانت غيليس)"

502
00:30:49,974 --> 00:30:52,769
‫لا بد وأن مفتاح تلك الخزنة هنا في مكان ما.

503
00:30:56,898 --> 00:30:59,484
‫ما الذي تفعله هنا؟

504
00:31:00,735 --> 00:31:04,989
‫في المرة الأخيرة التي رأيتك بها، كنت تنتقد
‫حقي الذي منحه الله لي في الزواج المفتوح.

505
00:31:06,324 --> 00:31:07,951
‫أنا في مشكلة حقيقية يا "بارب".

506
00:31:08,451 --> 00:31:09,494
‫المشكلة هي…

507
00:31:09,577 --> 00:31:12,455
‫كفى تضييع وقتي يا سيد "فلاندرز".

508
00:31:17,085 --> 00:31:22,841
‫لم أتمكن من إخراج جسدك الأنيق هذا من عقلي!

509
00:31:23,633 --> 00:31:25,552
‫عجبي.

510
00:31:31,641 --> 00:31:35,645
‫يمكنك فعل هذا يا "نيدي".
‫فكّر فقط في "هومر سيمبسون".

511
00:31:37,188 --> 00:31:41,234
‫ضعف جوهري،
‫احتراق عضلات البطن أسوأ من الحريق.

512
00:31:51,244 --> 00:31:54,372
‫"هومي"! ظننتني خسرتك!

513
00:31:56,499 --> 00:32:01,296
‫"مارج"، آسف للغاية.
‫لن أكون أنانيًا أبدًا مجددًا.

514
00:32:03,506 --> 00:32:05,967
‫ألم تكن تلك جولة حميمية سريعة؟

515
00:32:06,051 --> 00:32:09,429
‫سأحضر مشروب "فياغو" من الثلاجة الصغيرة.
‫أتريد واحدة؟

516
00:32:10,347 --> 00:32:12,057
‫بطعم العنب إذا ما كان متوفرًا.

517
00:32:27,947 --> 00:32:29,824
‫يا للعجب.

518
00:32:34,412 --> 00:32:36,539
‫هذا اللص اللعين.

519
00:32:41,127 --> 00:32:43,630
‫فلت بفعلتي. فلت…

520
00:32:47,384 --> 00:32:51,638
‫آسف يا ربي!
‫أريد فقط "هومر سيمبسون" أن يكون بخير!

521
00:32:57,769 --> 00:32:58,937
‫ها هو ذا.

522
00:33:02,857 --> 00:33:05,694
‫"ند"، لنخرجك من هنا يا صاحبي!

523
00:33:20,375 --> 00:33:24,129
‫لقد أنقذتك! أنت لي اخيرًا.

524
00:33:27,590 --> 00:33:31,094
‫تزوجت من الرجل الأكثر أنانية في العالم.

525
00:33:31,177 --> 00:33:35,598
‫يا كل من حولنا، انظروا إلى هذا الرجل.

526
00:33:36,307 --> 00:33:39,936
‫لقد أنقذ أموال الأيتام والعلم.

527
00:33:40,020 --> 00:33:42,439
‫انظروا إلى الحروق على ذراعه المقدسة!

528
00:33:42,522 --> 00:33:45,734
‫هذا الرجل القوي بطل أمريكي.

529
00:33:45,817 --> 00:33:47,402
‫- مرحى!
‫- أجل!

530
00:33:49,904 --> 00:33:52,449
‫ليس مثل هذا الثعبان "ند فلاندرز"!

531
00:33:52,532 --> 00:33:56,077
‫سرق هذا المال بعدما حاول إغوائي

532
00:33:56,161 --> 00:33:59,748
‫لأفسد زواجي السعيد الحصري من "سايدشو مل".

533
00:34:01,541 --> 00:34:06,588
‫هذا الوحش! أين هو لأسحقه؟

534
00:34:06,671 --> 00:34:08,340
‫إنه عند…

535
00:34:13,345 --> 00:34:14,679
‫{\an8}"المتصل مجهول
‫أجب - ارفض المكالمة"

536
00:34:14,763 --> 00:34:16,890
‫مرحبًا يا مرتاد الكنيسة.

537
00:34:16,973 --> 00:34:19,768
‫ليس… ليس لديّ مالك.

538
00:34:19,851 --> 00:34:23,188
‫وليس لديّ رجُلك. من المضحك كيف تسير الأمور.

539
00:34:23,271 --> 00:34:27,442
‫ارتكبت كل خطيئة في الكتاب المقدّس
‫من أجل إحضار هذا المال. ما عدا الكسل أظن.

540
00:34:27,525 --> 00:34:28,860
‫والآن قد ضاع.

541
00:34:28,943 --> 00:34:31,279
‫يمكن للمال أن يضيع يا سيد "فلاندرز".

542
00:34:31,363 --> 00:34:33,865
‫لكن الدين لا يسقط أبدًا.

543
00:34:33,948 --> 00:34:35,784
‫أنا آت لتحصيله.

544
00:34:35,867 --> 00:34:38,995
‫توقّع مجيئي في آخر لحظة تتوقعها.

545
00:34:39,079 --> 00:34:40,497
‫أتعني الآن؟

546
00:34:40,580 --> 00:34:41,748
‫لا، ليس الآن.

547
00:34:41,831 --> 00:34:44,793
‫قولك "ليس الآن"
‫يجعلني أتوقع الأمر بصفة أكبر.

548
00:34:44,876 --> 00:34:47,462
‫اسمع، تلك هي المرة الوحيدة
‫التي لا ينبغي لك فيها توقّع مجيئي.

549
00:34:47,545 --> 00:34:50,215
‫لكن في كل الأوقات الآخر، توقّع مجيئي.

550
00:34:55,178 --> 00:34:56,596
‫قبل ثلاث سنوات،

551
00:34:56,680 --> 00:35:00,308
‫غامر "هومر سيمبسون" بحياته
‫من أجل إنقاذ مستقبل دار أيتام.

552
00:35:00,392 --> 00:35:03,228
‫والآن أنا هنا من أجل إنقاذ مستقبل سيارتك!

553
00:35:03,311 --> 00:35:07,315
‫تغيير الزيت! ضبط الزوايا! والمكابح!

554
00:35:07,399 --> 00:35:09,984
‫كل ذلك في "البطولي للتشحيم والإطارات"!

555
00:35:10,068 --> 00:35:12,570
‫حيث يتقاطع "الطريق رقم أربعة"
‫مع نصب "ديسكو ستو" التذكاري.

556
00:35:12,654 --> 00:35:16,074
‫ابحث فقط عني أنا القابل للنفخ!

557
00:35:16,157 --> 00:35:21,663
‫هل لي بالقول إنه لشرف أن أجلب
‫سائل الرادياتور منك يا سيد "سيمبسون".

558
00:35:21,746 --> 00:35:24,749
‫أيمكنني التقاط صورة سيلفي
‫مع الذراع القوية تلك؟

559
00:35:26,584 --> 00:35:30,046
‫ما معنى أن تكوني متزوجة
‫من أكثر رجل محبوب في "سبرينغفيلد"؟

560
00:35:30,130 --> 00:35:32,799
‫كل يوم هو أفضل من سابقه.

561
00:35:32,882 --> 00:35:37,220
‫والآن عودوا قريبًا.
‫لأنكم ستتلقون دومًا "ترحاب بطولي".

562
00:35:38,847 --> 00:35:39,973
‫فهمت.

563
00:35:40,056 --> 00:35:43,601
‫بطل. تصيبني الكلمة بالغثيان.

564
00:35:44,644 --> 00:35:45,895
‫"تفضل بالدخول… المكان مفتوح"

565
00:35:45,979 --> 00:35:47,772
‫"الفصل السادس: من الأحمر إلى الأسود"

566
00:35:47,856 --> 00:35:52,944
‫لن أنسى أبدًا رؤيتك
‫بينما تختار المال عوضًا عن إنقاذ "ند".

567
00:35:53,028 --> 00:35:56,531
‫أتمنى لو أن بإمكاني تفسير الأمر،
‫لكن لا يمكنني.

568
00:35:56,614 --> 00:36:01,661
‫كنت لأرحل عن تلك الزيحة اللعينة
‫قبل سنوات لولا الأولاد…

569
00:36:01,745 --> 00:36:03,663
‫- ابني الصغير المميز!
‫- ها هو ذا!

570
00:36:03,747 --> 00:36:04,748
‫تفقّدوا هذا.

571
00:36:04,831 --> 00:36:09,252
‫حصلت على شارة مواطنتي عبر الإنترنت
‫لأدبي البالغ على وسائل التواصل الاجتماعي.

572
00:36:09,336 --> 00:36:12,380
‫ستكون أصغر نسر كشافة في البلدة.

573
00:36:12,464 --> 00:36:14,049
‫حسنًا، أنا نصف بطل نصف إنسان.

574
00:36:15,592 --> 00:36:19,387
‫تلقيت مائة ردًا على دعوات حفل عيد مولدي.

575
00:36:20,638 --> 00:36:23,892
‫على الأرجح يريدون أن يأتوا فقط لمقابلتك.

576
00:36:25,018 --> 00:36:27,979
‫وصلتك رسائل البريد يا أبي.
‫لم تصلك بطاقة بريد فارغة من "وايومينغ"؟

577
00:36:28,063 --> 00:36:29,064
‫"تحياتنا من (وايومينغ)"

578
00:36:29,147 --> 00:36:30,231
‫{\an8}"إلى: (هومر سيمبسون)
‫العنوان، (البطولي للتشحيم)"

579
00:36:30,982 --> 00:36:32,150
‫هذا غريب.

580
00:36:32,233 --> 00:36:33,610
‫على الأرجح أنها مجرد رسالة دعائية.

581
00:36:47,499 --> 00:36:49,167
‫{\an8}"يا إلهي. بئسًا. منحرف. ألا تعرف"

582
00:36:49,250 --> 00:36:50,251
‫{\an8}"لص
‫محتال"

583
00:36:50,335 --> 00:36:51,795
‫{\an8}"(فلاندرز)"

584
00:37:03,181 --> 00:37:04,432
‫"إفطار – غداء – عشاء"

585
00:37:26,538 --> 00:37:28,540
‫لا تطلقوا الرصاص أيها المعاتيه!

586
00:37:28,623 --> 00:37:30,709
‫إنه السيد "سيمبسون" يا أبي!

587
00:37:31,626 --> 00:37:33,420
‫مرحبًا أيها الجار.

588
00:37:35,338 --> 00:37:37,799
‫{\an8}إذًا، كيف الحال في "سبرينغفيلد" الطيبة؟

589
00:37:37,882 --> 00:37:39,217
‫{\an8}"سردين (أرمغدون)
‫فلفل حار (نهاية العالم)"

590
00:37:39,300 --> 00:37:42,178
‫{\an8}إنها بخير. أصبح "غيلبيرد" متدينًا للغاية.

591
00:37:43,221 --> 00:37:45,432
‫و"مارج" تكرهني!

592
00:37:45,515 --> 00:37:48,643
‫إن زواجنا متوفى أكثر من "ديسكو ستو".

593
00:37:49,144 --> 00:37:53,440
‫كل هذا لأني حاولت إنقاذ المال لا إنقاذك.

594
00:37:53,523 --> 00:37:56,276
‫هذا المال جعلنا جميعًا خطاة.

595
00:37:56,359 --> 00:37:58,111
‫أيمكنني إخبارك بأمر يا "هومر"؟

596
00:37:58,194 --> 00:38:02,115
‫أردت أن يعرف الناس أني تبرعت به.
‫أردت أن أحظى بالانتباه.

597
00:38:02,907 --> 00:38:04,784
‫أنا من تسبب في كل هذا.

598
00:38:04,868 --> 00:38:06,661
‫كلانا سيئ.

599
00:38:08,747 --> 00:38:09,914
‫بالتساوي!

600
00:38:14,252 --> 00:38:16,588
‫يا إلهي! لقد تعقّبك إلى هنا.

601
00:38:16,671 --> 00:38:20,592
‫مستحيل. اتخذت كل احتياطاتي.
‫حتى "ساقية (مرياتشي)"!

602
00:38:23,803 --> 00:38:27,265
‫ما هذا يا "هومر"؟ عشيقة؟ عائلة سرّية؟

603
00:38:27,349 --> 00:38:29,893
‫من الأفضل لك ألّا تكون مذيع راديو رياضي!

604
00:38:31,394 --> 00:38:32,395
‫"ند"؟

605
00:38:32,479 --> 00:38:34,647
‫لا تقسي للغاية على هذا الصديق يا "مارج".

606
00:38:34,731 --> 00:38:38,735
‫كان "هومر" شريان حياتنا هنا، يمدنا بالطعام
‫والمأوى والكتب التي يظن أنها ستعجبني.

607
00:38:38,818 --> 00:38:39,819
‫"(موتلي كرو)
‫القذارة"

608
00:38:39,903 --> 00:38:41,404
‫كانت مختلفة الأنواع بحق.

609
00:38:41,488 --> 00:38:45,158
‫هذا هو أكثر عمل إيثاري فعلته على الإطلاق،

610
00:38:45,241 --> 00:38:47,118
‫ولم تخبر حتى أي شخص.

611
00:38:47,202 --> 00:38:49,746
‫لم أستطع قول أي شيء
‫وإلا كان سيصبح "ند" في خطر.

612
00:38:49,829 --> 00:38:52,457
‫فهناك مختل مجنون يريد قتله و…

613
00:38:52,540 --> 00:38:54,501
‫مهلًا، لم يلحق بك أحد إلى هنا، أليس كذلك؟

614
00:39:08,848 --> 00:39:11,267
‫عظيم، مزيد من المسير.

615
00:39:12,060 --> 00:39:14,062
‫إن لم ننج يا "هومي"،

616
00:39:14,145 --> 00:39:19,275
‫أريدك أن تعرف أنك رجل نزيه، وأني أحبك.

617
00:39:19,776 --> 00:39:22,570
‫لا! لن أضعكما في أي خطر آخر.

618
00:39:22,654 --> 00:39:24,197
‫أنا من يريد.

619
00:39:25,657 --> 00:39:28,118
‫- حسنًا! وداعًا!
‫- حظًا سعيدًا!

620
00:39:50,473 --> 00:39:52,809
‫مضى وقت طويل يا سيد "فلاندرز".

621
00:39:52,892 --> 00:39:57,480
‫أستسدد دينك بالمال أم الدماء؟

622
00:39:59,482 --> 00:40:00,817
‫بالدماء إذًا.

623
00:40:00,900 --> 00:40:02,569
‫{\an8}"(ن فلاندرز) الثالث،
‫173 ألفًا و 296 دولارًا"

624
00:40:04,446 --> 00:40:05,530
‫تم تصفية الحساب.

625
00:40:06,239 --> 00:40:07,240
‫تصفية الحساب؟

626
00:40:07,323 --> 00:40:10,410
‫أهذا ما يدور حوله
‫ذلك الهراء الملطخ بالدماء؟

627
00:40:10,493 --> 00:40:11,494
‫لم؟

628
00:40:11,578 --> 00:40:15,498
‫أسمعت من قبل بعظة الشيطان والدودة الألفية؟

629
00:40:15,582 --> 00:40:16,583
‫ذات يوم…

630
00:40:20,128 --> 00:40:21,254
‫النهاية.

631
00:40:21,338 --> 00:40:27,177
‫اقتلني.
‫أستحق ذلك بسبب السرقة والإغواء والكذب.

632
00:40:27,260 --> 00:40:32,098
‫لقد لطخت سمعة "باو باو" الطيّبة،
‫المأمور "ند فلاندرز"!

633
00:40:34,142 --> 00:40:37,687
‫كان جدك أقذر من محرمة المشرد.

634
00:40:37,771 --> 00:40:41,691
‫حتى أنه قتل رجلًا بدم بارد
‫من أجل ذلك المال.

635
00:40:41,775 --> 00:40:42,817
‫لا.

636
00:40:42,901 --> 00:40:45,487
‫لم يكن سوى رجل المرح والتسالي.

637
00:40:45,570 --> 00:40:47,489
‫سأقتلك!

638
00:41:41,918 --> 00:41:45,463
‫"(توني السمين)
‫كشك تذكاري"

639
00:42:00,854 --> 00:42:02,647
‫"(فلاندرز خطر)"

640
00:42:50,695 --> 00:42:52,697
‫ترجمة "إسراء محمود"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

