﻿1
00:00:02,836 --> 00:00:04,546
‫{\an8}"عائلة (سيمبسون)"

2
00:00:04,629 --> 00:00:06,214
‫{\an8}"زلاجة طائرة ذاتيًا"

3
00:00:06,297 --> 00:00:08,591
‫"عالم (أنجيليكا بوتون) المبالغ في أسعاره"

4
00:00:10,468 --> 00:00:12,053
‫{\an8}"حديقة التنانين الأليفة"

5
00:00:12,137 --> 00:00:13,513
‫{\an8}"إسعافات أولية، سحرية – حقيقية"

6
00:00:15,390 --> 00:00:18,268
‫{\an8}"(باتربرو)، كل ما يمكنك تجرعه
‫حانة (المكانس)، للبوابين والساحرات"

7
00:00:18,351 --> 00:00:19,853
‫{\an8}"(غريزلدوم)، (بافلسناف)، (سليذرين)"

8
00:00:19,936 --> 00:00:23,273
‫{\an8}يا سيدي الطيب،
‫ربما تود تجربة اعتمار "قبعة التصنيف"

9
00:00:23,356 --> 00:00:25,942
‫{\an8}لرؤية أي مدرسة سحرية تناسبك؟

10
00:00:26,026 --> 00:00:27,235
‫{\an8}ليس اليوم يا غريب الأطوار.

11
00:00:29,779 --> 00:00:32,490
‫{\an8}تهانيّ، إنك تنتمي إلى "غريزلدوم"!

12
00:00:32,574 --> 00:00:35,910
‫{\an8}أجل! أخيرًا، قبعة تُظهر لي الاحترام.

13
00:00:35,994 --> 00:00:37,620
‫{\an8}لا تغتر بنفسك.

14
00:00:37,704 --> 00:00:40,582
‫{\an8}هذا يعني أنك عدو لدود لـ"بافلسناف".

15
00:00:40,665 --> 00:00:43,001
‫{\an8}أكره هؤلاء الرجال.

16
00:00:43,084 --> 00:00:47,464
‫{\an8}يا للمفاجأة،
‫إنه أحد الحمقى المنتمين إلى "غريزلدوم".

17
00:00:47,547 --> 00:00:51,259
‫{\an8}تناول هذا الضعيف فطورًا زائدًا
‫وأتى ليتظاهر بالقوة.

18
00:00:51,343 --> 00:00:54,095
‫{\an8}لا تقلق يا أبي. إنهم موظفو المتنزه فحسب.

19
00:00:54,179 --> 00:00:56,389
‫{\an8}رائع. لن يستطيعوا رد لكماتي إذًا.

20
00:00:57,265 --> 00:00:59,267
‫{\an8}إننا موظفون موسميون.

21
00:00:59,768 --> 00:01:02,687
‫{\an8}يمكننا فعل ما يحلو لنا.

22
00:01:02,771 --> 00:01:05,648
‫{\an8}حقًا، انتظروا حتى يأتي زملائي
‫في "غريزلدوم" لمساعدتي.

23
00:01:06,816 --> 00:01:09,194
‫{\an8}أشتهر بآلام معدتي المتكررة.

24
00:01:09,277 --> 00:01:12,364
‫{\an8}أُلغيت شخصيتي من سلسلة الأفلام.

25
00:01:13,365 --> 00:01:14,366
‫{\an8}اقبضا عليه!

26
00:01:14,866 --> 00:01:17,869
‫{\an8}هذا وقت مناسب للاتصال بالجد
‫ومعرفة ما تفعله "ماغي".

27
00:01:17,952 --> 00:01:19,996
‫{\an8}أطلقا صاعقة برق إلى رأسه!

28
00:01:20,080 --> 00:01:23,458
‫{\an8}- أهلًا يا "ميبل". هل يمكنك توصيلي بأبي؟
‫- بالطبع يا "مارج".

29
00:01:23,541 --> 00:01:26,336
‫{\an8}سأوصلك بالرقم قديم الطراز
‫سبعة اثنان أربعة أربعة…

30
00:01:27,796 --> 00:01:30,382
‫{\an8}أهلًا يا "مارج". كل شيء على أكثر مما يُرام،

31
00:01:30,465 --> 00:01:34,928
‫{\an8}كان هذا شعارًا شائعًا
‫خلال حملة "مارتن فان بيورين" الانتخابية

32
00:01:35,011 --> 00:01:36,346
‫بسبب…

33
00:01:36,429 --> 00:01:38,723
‫حمدًا للرب
‫أنني تناولت أدويتي المضادة للتخريف.

34
00:01:38,807 --> 00:01:42,185
‫أتذكّر أول يوم تناولتها فيه.
‫هذا كل ما في الأمر.

35
00:01:42,268 --> 00:01:45,313
‫على أي حال، تقضي "ماغي" وقتًا ممتعًا
‫بصحبة صديقتها الصغيرة.

36
00:01:45,397 --> 00:01:48,233
‫إننا على الشاطئ. يُستحسن بي وضع واقي الشمس.

37
00:01:51,903 --> 00:01:52,904
‫"قدور الفوضى"

38
00:01:52,987 --> 00:01:55,573
‫{\an8}"ممنوع دخول مرضى القلب والحوامل
‫والمحامين والمراهقين المتهكمين"

39
00:02:01,454 --> 00:02:04,582
‫أصبحت أعرف
‫شعور المشروب البريطاني قيد الإعداد أخيرًا.

40
00:02:04,666 --> 00:02:08,545
‫يدور برفق ذهابًا وإيابًا…

41
00:02:11,381 --> 00:02:13,800
‫"بارت"! توقّف عن العبث بالعجلة!

42
00:02:13,883 --> 00:02:16,386
‫لن أتوقف إلا إذا اشترى لنا "هومر"
‫شيئًا من محل الهدايا.

43
00:02:16,469 --> 00:02:20,390
‫لماذا أستمر في الظن بأن هذه الأماكن
‫ستكون ممتعة؟

44
00:02:20,473 --> 00:02:21,474
‫هذا غير صحيح!

45
00:02:21,558 --> 00:02:25,061
‫تظن أنه مكان يمكنك أن تكون فيه بصحبتنا
‫من دون الحاجة إلى التحدث إلينا!

46
00:02:25,145 --> 00:02:26,062
‫"زر الطوارئ"

47
00:02:27,313 --> 00:02:29,524
‫"محل هدايا
‫تعاويذ وسحر حقيقي وعباءات مقاومة للمطر"

48
00:02:29,607 --> 00:02:32,402
‫أخيرًا، مكان لإنفاق المال.

49
00:02:32,485 --> 00:02:33,486
‫"عصي سحرية"

50
00:02:33,570 --> 00:02:37,657
‫سآخذ ثلاثة من كل عصا إضافةً إلى الحافظات
‫وضمان الرعاية السحرية لمدة خمس سنوات.

51
00:02:37,741 --> 00:02:40,410
‫وأنا سأختار العصا الذي تكلف أكثر قليلًا

52
00:02:40,493 --> 00:02:43,747
‫لأن أطفال الفقراء يُمنحون عصيًا أيضًا.

53
00:02:50,587 --> 00:02:53,256
‫استمعي إليها، إنها تخرخر كالقططة.

54
00:02:55,467 --> 00:02:57,927
‫متى كانت آخر مرة
‫رأيت فيها "ماغي" أيها الجد؟

55
00:02:58,011 --> 00:03:01,056
‫غيرت حفاضها للتو قبل أن أضع القطة بالخارج.

56
00:03:01,598 --> 00:03:02,766
‫بئسًا.

57
00:03:04,184 --> 00:03:06,353
‫- "ماغي"!
‫- أين أنت يا "ماغز"؟

58
00:03:06,436 --> 00:03:08,521
‫اسألوا الجد. ربما يعرف مكانها.

59
00:03:10,523 --> 00:03:12,776
‫يا آل "سمبسون"،
‫لا أدري إن كان النعيم يفتقد ملاكًا،

60
00:03:12,859 --> 00:03:14,361
‫لكنني أظن أن ملاككم مفقود.

61
00:03:18,239 --> 00:03:19,824
‫طفلتي الجميلة!

62
00:03:19,908 --> 00:03:21,368
‫أدين لك بمعروف يا "فلاندرز".

63
00:03:21,451 --> 00:03:24,037
‫حسنًا يا سيدي،
‫هل يمكنك أن تعيد مفتاح "آلن" إليّ؟

64
00:03:24,120 --> 00:03:25,872
‫ذلك الرجل يطلق أسماء على أدواته.

65
00:03:25,955 --> 00:03:29,834
‫أخشى أننا لن نطلب منك
‫مجالسة الطفلة ثانيةً أبدًا أيها الجد.

66
00:03:29,918 --> 00:03:32,128
‫من قال إنني أريد هذا؟
‫حتى إنك لم تدفعي لي أجرًا قط.

67
00:03:32,212 --> 00:03:34,798
‫حسنًا، يمكنكما الاسترخاء
‫وأنتم تعلمون أنه إذا حدث أي شيء،

68
00:03:34,881 --> 00:03:39,219
‫فإنها تملك الضمان الوحيد الذي يلزمكم حقًا،
‫معمودية مسيحية بسيطة.

69
00:03:39,302 --> 00:03:43,098
‫في الواقع، لم نتفرغ لتعميدها بعد.

70
00:03:43,181 --> 00:03:47,060
‫أتعنين أن هذه الطفلة
‫معرّضة لأن تُلقى في الجحيم الأبدي

71
00:03:47,143 --> 00:03:49,062
‫لأنكما كنتما "منشغلين للغاية"؟

72
00:03:49,145 --> 00:03:52,315
‫يمكننا تعميدها قريبًا
‫إذا كنت تريد أن تكون الأب الروحي.

73
00:03:52,399 --> 00:03:53,608
‫مستحيل.

74
00:03:53,692 --> 00:03:56,111
‫إنني الأب الروحي لألف ومئة طفل بالفعل.

75
00:03:56,194 --> 00:03:58,822
‫خذي واحدة من هذه.
‫ستصدر طنينًا حين يفرغ مكان.

76
00:03:59,364 --> 00:04:00,865
‫أهذه من أجل إجراء تعميد؟

77
00:04:00,949 --> 00:04:04,869
‫زوجتي من الـ"شينتو"،
‫وأنا أعتنق العقيدة الكلينغونية "باااا".

78
00:04:04,953 --> 00:04:07,872
‫ظننّا أن هذه من أجل مطعم "توني روما".
‫طابت ليلتك!

79
00:04:09,541 --> 00:04:13,253
‫لا أكف عن التفكير في عدم تعميد "ماغي".

80
00:04:13,336 --> 00:04:15,672
‫ماذا إن حدث ما يعجز اللسان عن وصفه؟

81
00:04:15,755 --> 00:04:18,550
‫أتقولين إنه بسبب عدم رش
‫قليل من الماء عليها،

82
00:04:18,633 --> 00:04:20,010
‫فإنها ستحترق في الجحيم إلى الأبد؟

83
00:04:20,093 --> 00:04:24,222
‫استريحي واعلمي أن "ماغي" بعيدة عن الجحيم
‫وفقًا للفكر الديني حاليًا.

84
00:04:24,305 --> 00:04:26,850
‫رغم أن هذا دائمًا ما يكون موضع جدل.

85
00:04:43,408 --> 00:04:45,702
‫لطيفة وغير مُعمدة.

86
00:04:45,785 --> 00:04:50,248
‫ستلعب في حلبة كرات ملوثة إلى الأبد.

87
00:04:50,331 --> 00:04:51,458
‫"(آربيز)"

88
00:04:51,541 --> 00:04:52,542
‫"جدار شد سراويل تحتية"

89
00:04:53,877 --> 00:04:55,295
‫وأنا هنا كذلك.

90
00:04:55,378 --> 00:04:58,131
‫وينمو "ميلهاوس" على ظهري.

91
00:04:58,214 --> 00:05:00,800
‫بل أنا المقدمة وأنت على الظهر.

92
00:05:00,884 --> 00:05:01,885
‫أنا المقدمة!

93
00:05:04,888 --> 00:05:07,182
‫علينا تعميد "ماغي" الآن.

94
00:05:07,265 --> 00:05:09,768
‫يمكن لـ"باتي" أو "سيلما"
‫أن تكون الأم الروحية.

95
00:05:09,851 --> 00:05:13,605
‫في الواقع، يُعد هذا إهانة لإحداهما.
‫لكنني أريد إهانة كلتيهما.

96
00:05:13,688 --> 00:05:19,027
‫ما نحتاج إليه حقًا في الأب الروحي
‫أن يكون شخصًا يذهب إلى الكنيسة أسبوعيًا،

97
00:05:19,110 --> 00:05:21,196
‫ليس ممن يتذكرونه
‫في الـ"كريسماس" أو عيد الفصح.

98
00:05:21,279 --> 00:05:23,198
‫متعبدون مريعون ذوو نصف إيمان.

99
00:05:23,281 --> 00:05:26,868
‫أذهب كل أسبوع
‫وأنام خلال القداس كمسيحي حقيقي.

100
00:05:26,951 --> 00:05:29,120
‫هذا الأمر مهم بالنسبة إليّ يا "هومي".

101
00:05:29,204 --> 00:05:31,414
‫أتفهم الأمر. لكن ألا يمكن تأجيل هذا؟

102
00:05:31,498 --> 00:05:36,628
‫اذهب واعثر لها على أب روحيّ.
‫أكثر معارفك رقيًا.

103
00:05:38,296 --> 00:05:39,547
‫{\an8}"مرحبًا بكم في الجحيم"

104
00:05:40,715 --> 00:05:41,966
‫- تمهّل!
‫- انتظر لحظة!

105
00:05:42,050 --> 00:05:43,635
‫لم أكن أشاهد هذا.

106
00:05:43,718 --> 00:05:44,969
‫الأمر جديّ يا رفاق.

107
00:05:45,053 --> 00:05:47,389
‫أبحث عن أب روحيّ لطفلتي الملائكية الجميلة.

108
00:05:47,472 --> 00:05:48,515
‫يا لها من طفلة لطيفة!

109
00:05:48,598 --> 00:05:50,809
‫- دعني أسقها قليلاً من الجعة.
‫- حسنًا، أنت مستبعد.

110
00:05:50,892 --> 00:05:51,893
‫"مرشحون محتملون، (ليني)"

111
00:05:51,976 --> 00:05:53,687
‫إذا استبعدتني، فاستبعد "كارل".

112
00:05:53,770 --> 00:05:56,314
‫إنني من يقرر من يقول لي ماذا أفعل.
‫ماذا أفعل يا "مو"؟

113
00:05:56,398 --> 00:05:57,399
‫أنت مستبعد يا "كارل".

114
00:05:57,482 --> 00:05:59,526
‫إذًا يا "هومر"، أسمع أنك تبحث عن…

115
00:05:59,609 --> 00:06:00,860
‫أستبعدك كذلك. "بارني"؟

116
00:06:00,944 --> 00:06:01,986
‫أنت مستبعد.

117
00:06:03,363 --> 00:06:07,409
‫أب روحيّ؟
‫حسنًا، لنر، لقد أبليت بلاء حسنًا مع "رالفي".

118
00:06:09,411 --> 00:06:10,954
‫"ويغم" مستبعد.

119
00:06:11,037 --> 00:06:14,165
‫لا تقلقي يا عزيزتي.
‫لا تحتاجين إلى أب روحيّ على الفور.

120
00:06:14,249 --> 00:06:17,002
‫ستعيشين عمرًا مديدًا جدًا.

121
00:06:19,212 --> 00:06:22,924
‫ها هو موت آخر يمكن تجنبه أوصلتنا إليه.

122
00:06:25,135 --> 00:06:26,970
‫"كنيسة الحضور المتضائل"

123
00:06:30,181 --> 00:06:32,308
‫"توني" السمين! لقد أنقذت حياتنا!

124
00:06:32,392 --> 00:06:35,478
‫لست المنقذ. تملكتني روح مقدسة.

125
00:06:36,813 --> 00:06:38,148
‫إنك متدين كذلك.

126
00:06:38,231 --> 00:06:40,817
‫لكنت أبًا روحيًا رائعًا لولا…

127
00:06:40,900 --> 00:06:42,777
‫لولا ماذا؟

128
00:06:43,695 --> 00:06:44,821
‫تعرف…

129
00:06:44,904 --> 00:06:47,157
‫لا، لا أعرف.

130
00:06:48,074 --> 00:06:50,702
‫يا لك من طفلة صغيرة جميلة!

131
00:06:52,245 --> 00:06:56,624
‫أقبل عرضك. سأكون أبًا روحيًا لطفلتك.

132
00:06:56,708 --> 00:06:57,751
‫أجل، لكن…

133
00:06:57,834 --> 00:07:01,212
‫لقد عرضت عليّ الأمر حقًا، أليس كذلك؟

134
00:07:01,796 --> 00:07:03,840
‫هذا صحيح. لقد سجّلنا الكلام كله.

135
00:07:04,758 --> 00:07:06,718
‫أقدّر لك هذا العرض.

136
00:07:06,801 --> 00:07:09,179
‫ما من شيء بريء ونقي في حياتي،

137
00:07:09,262 --> 00:07:12,015
‫لكن أصبح لديّ هذه الفتاة الملائكية الآن.

138
00:07:12,098 --> 00:07:13,099
‫عظيم.

139
00:07:13,183 --> 00:07:16,102
‫- سيكون الأمر مماثلًا لفيلم "ذا غادفاذر"؟
‫- ماذا؟

140
00:07:16,186 --> 00:07:18,605
‫- فيلم "ذا غادفاذر".
‫- لم أسمع به قط.

141
00:07:18,688 --> 00:07:20,648
‫إنه يدور حول رجل مثلك ويفعل ما تفعله.

142
00:07:20,732 --> 00:07:22,734
‫وماذا أفعل بالتحديد؟

143
00:07:23,401 --> 00:07:24,736
‫أعمال مشروعة.

144
00:07:24,819 --> 00:07:27,655
‫يبدو ذلك الأب الروحي رجلًا مثيرًا للاهتمام.

145
00:07:27,739 --> 00:07:32,118
‫شاهدت فيلمي "شارك تيل" و"أنالايز ذيس"
‫لكن ذلك الفيلم يبدو أفضل.

146
00:07:32,202 --> 00:07:36,498
‫لا يمكن أن يكون "توني" السمين الأب الروحي.
‫سنكون أفضل حالًا إن رضينا بالسيد "بورنز".

147
00:07:36,581 --> 00:07:39,459
‫سألته. إنه مصاب بحساسية ضد رائحة الرضع.

148
00:07:41,378 --> 00:07:43,755
‫آسف لقدومي من دون سابق إنذار،

149
00:07:43,838 --> 00:07:47,217
‫لكن لم يسعني
‫إلا ملاحظة أن ابنتي الروحية المستقبلية

150
00:07:47,300 --> 00:07:51,262
‫تملك مقعد سيارة قديمًا يواجه اتجاهًا خطأ.

151
00:07:56,768 --> 00:07:59,479
‫لذلك منحت نفسي الحرية لإهدائك

152
00:07:59,562 --> 00:08:02,607
‫مقعد السيارة الحصري الأفضل على الإطلاق،

153
00:08:02,691 --> 00:08:05,610
‫"بروتيكتا روزا" من صُنع "فيراري".

154
00:08:07,445 --> 00:08:11,783
‫- في الواقع، ذلك لطف كبير، لكن…
‫- ومن أجلك أيتها الأم،

155
00:08:11,866 --> 00:08:17,122
‫ستقلّينها في سيارة "لوكسوس" رباعية الدفع
‫التي استأجرتها باسمك.

156
00:08:17,205 --> 00:08:18,540
‫إن بها كل شيء.

157
00:08:18,623 --> 00:08:21,626
‫كواشف للنقاط العمياء،
‫ووعاء داخلي لحفظ السيجار،

158
00:08:21,710 --> 00:08:25,088
‫وجهاز تحديد مواقع لا يتعالى عليك.

159
00:08:25,171 --> 00:08:26,965
‫بالطبع. لنجرّب الأمر بطريقتك.

160
00:08:30,427 --> 00:08:33,972
‫أعتذر إليك يا "توني" السمين،
‫لكن لا يمكن أن تكون الأب الروحي.

161
00:08:34,055 --> 00:08:35,640
‫فكرّي في ما سأقوله يا "مارج".

162
00:08:35,724 --> 00:08:38,059
‫ستحتاج طفلتك إلى ارتياد حضانة راقية،

163
00:08:38,143 --> 00:08:41,563
‫ومدرسة ذات سمعة حسنة وجامعة عريقة.

164
00:08:41,646 --> 00:08:44,232
‫يمكنني مساعدتك في كل تلك الأمور.

165
00:08:44,315 --> 00:08:45,984
‫أيمكنك فعل ذلك حقًا؟

166
00:08:46,067 --> 00:08:49,529
‫في وجود مدربي كرة القدم وموظفي القبول
‫الذين أضعهم في جيبي،

167
00:08:49,612 --> 00:08:51,823
‫كقطع حلوى الزبادي الكثيرة.

168
00:08:55,994 --> 00:08:58,246
‫سنداهنه حتى نستطيع الخروج من المأزق.

169
00:09:00,373 --> 00:09:02,000
‫أيها الأب الروحي.

170
00:09:04,336 --> 00:09:06,671
‫مرحبًا بك في العائلة.

171
00:09:07,839 --> 00:09:10,008
‫مرحبًا بك في العائلة.

172
00:09:15,930 --> 00:09:17,182
‫"مطعم (لويغي)"

173
00:09:19,267 --> 00:09:22,771
‫حسنًا، تحمّلي هذا فحسب.
‫ثم لن تري الوالدين الروحيين ثانيةً.

174
00:09:22,854 --> 00:09:26,775
‫من الرائع رؤيتك دائمًا يا "توني" السمين.
‫هل كل شيء على ما يُرام؟

175
00:09:28,693 --> 00:09:30,945
‫أرجوك قُل إن الأمور على ما يُرام.

176
00:09:31,029 --> 00:09:32,614
‫لماذا لا تردّ؟

177
00:09:32,697 --> 00:09:36,159
‫سوف أموت! حتى قبل أن أذهب إلى "إيطاليا"!

178
00:09:36,951 --> 00:09:38,703
‫كل شيء على ما يُرام.

179
00:09:38,787 --> 00:09:41,664
‫عرفت هذا. تفضّل جبن البارميزان.

180
00:09:42,165 --> 00:09:44,959
‫يدي! إنها تعاني أزمة قلبية.

181
00:09:45,710 --> 00:09:49,089
‫الآن،
‫إنني آخذ واجباتي كأب روحيّ على محمل الجد.

182
00:09:49,172 --> 00:09:51,216
‫أكاد أكون مقتحمًا.

183
00:09:51,299 --> 00:09:52,634
‫أكاد.

184
00:09:52,717 --> 00:09:56,388
‫أولًا، أريد أن أساعد "مارغريت" الصغيرة
‫على التطور دينيًا.

185
00:09:56,471 --> 00:09:57,722
‫في عشائي الرباني الأول،

186
00:09:57,806 --> 00:10:01,059
‫أهدتني أمي القديسة
‫هذا الكتاب وعشرة دولارات،

187
00:10:01,142 --> 00:10:02,727
‫{\an8}الذي كان مبلغًا كبيرًا في حينها.

188
00:10:02,811 --> 00:10:04,479
‫لم أنفقه قط.

189
00:10:06,064 --> 00:10:07,148
‫أمي!

190
00:10:09,984 --> 00:10:12,779
‫أولًا،
‫هذه ملكة جميع القديسين، السيدة "مريم"،

191
00:10:12,862 --> 00:10:17,283
‫المرأة الوحيدة في التاريخ
‫التي امتلكت الشجاعة لتكون أمًا عذراء.

192
00:10:17,367 --> 00:10:21,705
‫{\an8}في الواقع، الميلاد العذري
‫عقيدة الديانة المسيحية التقليدية،

193
00:10:21,788 --> 00:10:23,081
‫{\an8}لا البروتستانتيين.

194
00:10:30,422 --> 00:10:31,423
‫فهمتك.

195
00:10:32,632 --> 00:10:37,846
‫هذه جزيرة القديسة "لوسيا"،
‫حيث قد تكون أموالي أو لا تكون.

196
00:10:37,929 --> 00:10:42,809
‫أمّا هذا القديس "زينو الفيروني"،
‫قديس تعليم التحدث.

197
00:10:42,892 --> 00:10:44,936
‫من أجلك يا "مارغريت".

198
00:10:48,815 --> 00:10:51,192
‫لا بُد أن تحب ديانة تُنتج من أجلها البضائع.

199
00:10:53,111 --> 00:10:55,447
‫ربما قد ينفع الأمر.

200
00:10:55,530 --> 00:10:59,075
‫إنك تستمتعين بالركوب في سيارة آمنة
‫لأول مرة فحسب.

201
00:10:59,159 --> 00:11:03,288
‫أجل! هذا صحيح. من أجل العائلة.

202
00:11:03,788 --> 00:11:05,540
‫توقّفي لنؤدي حركة الباب ثانيةً.

203
00:11:07,000 --> 00:11:08,585
‫يا للهول يا أمي!

204
00:11:12,797 --> 00:11:15,258
‫لا أصدّق أن الزعيم طلب منا مجالسة الطفلة.

205
00:11:15,342 --> 00:11:17,635
‫أهربت من السجن من أجل هذا؟

206
00:11:21,556 --> 00:11:22,557
‫مهلًا.

207
00:11:22,640 --> 00:11:25,643
‫احذر.
‫يملك هؤلاء الأطفال أظافر حادة للغاية.

208
00:11:28,396 --> 00:11:30,023
‫ها أنت ذي أيتها الطفلة الزعيمة.

209
00:11:38,656 --> 00:11:40,283
‫لا تتركي أثرًا وراءك.

210
00:11:40,367 --> 00:11:44,204
‫يا زعيم، تأخر "بيني" صاحب متجر الخمور
‫عن دفع الإتاوة. ثانيةً.

211
00:11:44,287 --> 00:11:46,206
‫دعني أكسّر ركبتيه.

212
00:11:47,499 --> 00:11:49,834
‫إياك أن تتحدث بتلك الطريقة أمام طفل.

213
00:11:50,960 --> 00:11:57,092
‫حسنًا. ماذا لو أطلقنا على رأسه "بوبو"،
‫ونجعله يغط في سبات أبديّ؟

214
00:11:57,175 --> 00:12:00,929
‫مقزز. كيف تعلن قتل أحدهم بهذه الطريقة؟

215
00:12:01,012 --> 00:12:03,640
‫الآن، لو سمحتم لي.

216
00:12:03,723 --> 00:12:07,686
‫عليّ اصطحاب "ماغي" الصغيرة
‫إلى صفّ "غويدو آند مي".

217
00:12:09,813 --> 00:12:11,940
‫أظن أن الزعيم يصير رقيق القلب.

218
00:12:12,023 --> 00:12:15,944
‫ما سنعرفه تاليًا
‫أنه سيبدأ في الأعمال المشروعة حقًا.

219
00:12:16,528 --> 00:12:18,321
‫أظن أنك تتخيل الأمور.

220
00:12:18,405 --> 00:12:24,369
‫"تلألئي أيتها النجمة الصغيرة
‫ودعيني أشغّل السيارة بالأسلاك

221
00:12:24,452 --> 00:12:30,542
‫سنغيّر لوحة التسجيل، أعرف رجلًا
‫وستصبحين حجة غيابي الصغيرة"

222
00:12:31,710 --> 00:12:35,046
‫لقد سرقت قلبي. أيتها المجرمة الصغيرة.

223
00:12:35,964 --> 00:12:37,966
‫{\an8}"الطفلة بالمعمودية"

224
00:12:40,969 --> 00:12:45,056
‫الأمر محزن للغاية فحسب.
‫لطالما كان " توني" السمين زعيمًا جيدًا جدًا.

225
00:12:45,140 --> 00:12:48,810
‫أكنّ له احترامًا كبيرًا يمنعني من قتله.

226
00:12:48,893 --> 00:12:51,271
‫ماذا تظن يا "جوني" الكتوم؟

227
00:12:51,354 --> 00:12:53,690
‫أريد ألّا أفعل شيئًا للا أحد.

228
00:12:53,773 --> 00:12:56,526
‫إذًا، هل تريد فعل شيء لأحد ما؟

229
00:12:56,609 --> 00:12:57,986
‫بالضبط.

230
00:12:58,069 --> 00:13:01,197
‫هل تبدو "ماغي" مختلفة في نظرك؟
‫ينتابني القلق.

231
00:13:01,281 --> 00:13:03,158
‫دعيني أصوغ الأمر بهذه الطريقة يا "مارج".

232
00:13:03,241 --> 00:13:04,784
‫لا يمكننا أن نكون والدين سيئين.

233
00:13:04,868 --> 00:13:07,954
‫لأن الوالدين السيئين
‫لا يستطيعان إلحاق طفلهما بـ…

234
00:13:08,038 --> 00:13:10,623
‫أرقى حضانة في البلدة.

235
00:13:10,707 --> 00:13:13,335
‫هل قُبلت "ماغي" في حضانة الفنون التعبيرية؟

236
00:13:13,418 --> 00:13:14,419
‫"تهانينا!"

237
00:13:14,502 --> 00:13:18,923
‫لديها قائمة انتظار لمدة ثلاث سنوات.
‫هل التحقت بصف الصباح أم بعد الظهيرة؟

238
00:13:19,007 --> 00:13:20,300
‫صف الصباح.

239
00:13:23,053 --> 00:13:26,973
‫أخشى أن بيننا اتفاقًا، وأنت لم تف بالتزامك.

240
00:13:27,057 --> 00:13:29,476
‫سنذهب معًا في مشوار.

241
00:13:36,107 --> 00:13:39,402
‫لا!

242
00:13:39,486 --> 00:13:42,739
‫لن تفوّت ابنتي الروحية خدمة يوم الأحد أبدًا.

243
00:13:42,822 --> 00:13:46,701
‫لكنني مصاب بآثار الثمالة.
‫كنا سنذهب في الساعة الـ1 ظهرًا.

244
00:13:46,785 --> 00:13:49,287
‫أخشى أن ذلك الموعد قد أُلغي.

245
00:13:49,371 --> 00:13:51,831
‫{\an8}أدى الحضور المنخفض إلى حذفها من الجدول.

246
00:13:51,915 --> 00:13:55,251
‫عرفت هذا. تعقد صفقة مع الشيطان،
‫وانظر إلى أين ينتهي بك الأمر.

247
00:13:56,211 --> 00:13:57,253
‫استيقظ.

248
00:13:58,004 --> 00:14:00,840
‫بحقك يا رجل. حتى إن الكاهن نائم.

249
00:14:02,550 --> 00:14:05,595
‫قفوا من فضلكم وافتحوا كتب التراتيل.

250
00:14:07,639 --> 00:14:10,266
‫قال "افتحوا كتبكم".

251
00:14:10,350 --> 00:14:12,102
‫- "هاليلويا
‫- كنت محقة

252
00:14:12,185 --> 00:14:14,187
‫- هاليلويا
‫- إنني أحمق وخائف للغاية

253
00:14:14,270 --> 00:14:18,441
‫- هاليلويا
‫- دعينا نغادر الآن، نفدت مني الأفكار"

254
00:14:20,735 --> 00:14:23,363
‫اسمع، إذا اختصرنا الأمر
‫وقلنا إنه لا يمكن أن يكون الأب الروحي،

255
00:14:23,446 --> 00:14:24,989
‫فما أسوأ ما قد يحدث؟

256
00:14:25,073 --> 00:14:27,075
‫هل رأيت فيلم "ذا غادفاذر"؟

257
00:14:27,158 --> 00:14:30,412
‫رأيت مشهد الزفاف. هل حدث شيء بعد ذلك؟

258
00:14:30,495 --> 00:14:33,498
‫يبدو "كارلوس" زوجًا رائعًا.

259
00:14:33,581 --> 00:14:34,916
‫عمّ تتحدثان؟

260
00:14:35,417 --> 00:14:39,337
‫سيد سمين؟
‫تُوجد مسألة صغيرة أحتاج إلى مناقشتها معك.

261
00:14:39,421 --> 00:14:41,506
‫أريد إخبارك بشيء ما أيضًا.

262
00:14:41,589 --> 00:14:45,010
‫ابنتك لطيفة وذكية وجميلة
‫كهيئة محلفين لا تصل إلى قرار.

263
00:14:45,093 --> 00:14:47,262
‫لذلك سأهديكم جميعًا يوم الأحد المقبل

264
00:14:47,345 --> 00:14:50,515
‫تذاكر لعرض
‫"إيتشي آند سكراتشيز كريسماس أون آيس".

265
00:14:50,598 --> 00:14:54,269
‫الآن، بم أردت إخباري؟

266
00:14:54,769 --> 00:14:58,356
‫أنا… ماطل. أهدر الوقت.

267
00:14:58,440 --> 00:15:01,776
‫في الواقع، أردت أن أقول لك
‫كم تبدو رائعًا في تلك البدلة.

268
00:15:01,860 --> 00:15:03,153
‫شكرًا لك.

269
00:15:03,236 --> 00:15:06,740
‫لماذا يجد الناس صعوبة
‫في إخباري بمدى روعتي؟

270
00:15:09,284 --> 00:15:10,827
‫"(فود فيلاس)، (بامبينو ديبوت)"

271
00:15:10,910 --> 00:15:11,911
‫"(بامبينو ديبوت)"

272
00:15:11,995 --> 00:15:15,582
‫هذا أول عمل أملكه حيث يُوجد في المخزن
‫مزيدًا من البضائع نفسها.

273
00:15:16,833 --> 00:15:17,834
‫ما رأيكما؟

274
00:15:17,917 --> 00:15:21,921
‫حقائب الحفاضات هذه رائعة.
‫يمكنك إخفاء قالب من المخدر هنا.

275
00:15:22,005 --> 00:15:26,009
‫لا يا من تملك نصف عقل، هذا عمل نزيه تمامًا.

276
00:15:26,092 --> 00:15:27,844
‫أريد أن تكون تجارتي ملائمة للعائلة.

277
00:15:27,927 --> 00:15:30,430
‫أتعني عائلتنا الإجرامية؟

278
00:15:30,513 --> 00:15:35,852
‫أعني كل عائلة.
‫باستثناء آل "برانزينو". الموت لهم.

279
00:15:35,935 --> 00:15:36,936
‫الموت لهم.

280
00:15:37,020 --> 00:15:39,272
‫{\an8}مهلًا يا زعيم.
‫ربما عليك إحضار واحدة من هذه لـ"ماغي".

281
00:15:39,356 --> 00:15:40,357
‫{\an8}"أكره أفخاذي"

282
00:15:40,440 --> 00:15:43,109
‫هل تجرؤ على السخرية من شكل جسد طفلة؟

283
00:15:46,029 --> 00:15:49,407
‫رأيت ما يكفي.
‫سننفذ خطتنا يوم الأحد القادم.

284
00:15:49,491 --> 00:15:51,201
‫أيمكننا فعلها يوم السبت؟ لديّ موعد.

285
00:15:51,284 --> 00:15:52,369
‫رحّله.

286
00:15:52,452 --> 00:15:54,287
‫لقد رحّلته بالفعل من أجل الأمر الذي أُلغي

287
00:15:54,371 --> 00:15:56,873
‫بسبب ما فعلناه،
‫حيث فعلنا الشيء الذي لم نفعله.

288
00:15:56,956 --> 00:15:59,042
‫ذلك لم يحدث قبل أسبوعين.

289
00:15:59,125 --> 00:16:00,669
‫لا تعرف بأمر ذلك.

290
00:16:00,752 --> 00:16:03,630
‫إنك لا تعرف ما لا أعرفه.

291
00:16:03,713 --> 00:16:05,048
‫"حضانة الفنون التعبيرية"

292
00:16:05,131 --> 00:16:08,218
‫نقدّر كل ما فعلته من أجلنا بالتأكيد.

293
00:16:08,301 --> 00:16:11,304
‫لكن "ماغي" لديها من الزينة
‫كل ما قد يريده طفل صغير.

294
00:16:11,388 --> 00:16:13,056
‫{\an8}"الفتاة الصغيرة الجميلة"

295
00:16:14,391 --> 00:16:17,519
‫لا تنظرا إليّ. إنه غرض مسروق.

296
00:16:21,523 --> 00:16:23,274
‫ماذا فعلنا؟

297
00:16:26,194 --> 00:16:29,364
‫يا "ماغي"! ماذا تفعلين؟ لم أقصد!

298
00:16:30,657 --> 00:16:32,659
‫ابتعد عن طفلتي يا "توني" السمين.

299
00:16:32,742 --> 00:16:33,827
‫"(ذا بيبي أوف ذا أوبرا)"

300
00:16:35,120 --> 00:16:36,121
‫انتهى الأمر.

301
00:16:38,915 --> 00:16:40,917
‫حسنًا. أنا أتفهم.

302
00:16:41,918 --> 00:16:46,589
‫المعذرة.
‫يُوجد أمر عاجل يجب عليّ الاهتمام به.

303
00:17:00,061 --> 00:17:02,647
‫هل يمكنني أن أخبرك بسر صغير يا "هومر"؟

304
00:17:02,731 --> 00:17:03,982
‫لا، من فضلك لا تخبرني.

305
00:17:04,065 --> 00:17:05,567
‫إنه سرّ جيد.

306
00:17:05,650 --> 00:17:08,528
‫سأعتزل ذلك المجال الرهيب
‫الذي أعمل فيه أخيرًا.

307
00:17:08,611 --> 00:17:12,824
‫وسأدخل مجال ملابس الأمهات
‫الذي لا يقل خطورة.

308
00:17:12,907 --> 00:17:17,495
‫سوف أستعيد روحي.
‫وتُعد "ماغي" مصدر إلهامي.

309
00:17:18,455 --> 00:17:21,875
‫امنحني يومًا آخر
‫لأثبت لك أن لي مكانًا في حياتها.

310
00:17:21,958 --> 00:17:23,752
‫سأرى ما أستطيع فعله.

311
00:17:27,005 --> 00:17:33,011
‫"ليغز"! "لوي"! تعاليا! تخلصا من هذه.
‫لا أريد أن أعرف أين أو كيف.

312
00:17:41,644 --> 00:17:44,272
‫لن يعثر أحد على هذا الآن.

313
00:17:44,356 --> 00:17:47,275
‫هراء. لا يستطيع المرء نسيان رائحة كتلك.

314
00:17:48,735 --> 00:17:49,736
‫{\an8}"متفجرات"

315
00:17:49,819 --> 00:17:51,529
‫"إيتشي آند سكراتشي كريسماسز أون آيس"

316
00:17:51,613 --> 00:17:52,864
‫"ملعب (سبرنغفيلد) الرياضي"

317
00:18:03,541 --> 00:18:06,711
‫تذكّر أن تأخذ المسدس.
‫واترك آلة تسطيح الجليد.

318
00:18:07,337 --> 00:18:12,884
‫حسنًا، فاض الكيل. سأنهي الأمر اليوم
‫في مكان عام في وجود كثير من الشهود.

319
00:18:18,973 --> 00:18:23,812
‫حسنًا يا "توني" السمين،
‫هذا ممتع حقًا، لكن أين بقية الجمهور؟

320
00:18:23,895 --> 00:18:28,650
‫بناءً على اقتراح زملائي في العمل
‫الذين يضعون مصلحتي فقط في اعتبارهم،

321
00:18:28,733 --> 00:18:33,321
‫فقد اشتريت الملعب بأكمله
‫من أجل عزيزتي "ماغي" الصغيرة.

322
00:18:33,405 --> 00:18:37,075
‫عدم وجود جمهور يعني عدم وجود شهود.
‫ماذا يجري؟

323
00:18:37,158 --> 00:18:42,038
‫أرجوك يا "توني" السمين،
‫تنازل عن دور الأب الروحي لابنتي.

324
00:18:42,122 --> 00:18:44,749
‫إذا وافقت، فسأمسح أرضية منزلك وأطهو لك.

325
00:18:44,833 --> 00:18:48,294
‫سأكون أمًا لك. ليرحمها الرب.

326
00:18:49,713 --> 00:18:51,464
‫يجب أن أرفض عرضك.

327
00:18:51,548 --> 00:18:54,009
‫قطعت عهدًا للرب بالاعتناء بطفلتك.

328
00:18:54,092 --> 00:18:56,970
‫وهو الوحيد الذي أستجيب له.

329
00:18:57,053 --> 00:19:00,306
‫باستثناء ذلك الرجل في "كانساس سيتي".

330
00:19:00,390 --> 00:19:05,145
‫بئسًا. لقد علقنا معه إلى الأبد.
‫تعيش "ماغي" في جحيم بالفعل.

331
00:19:14,070 --> 00:19:15,530
‫"جوني" الكتوم؟

332
00:19:16,489 --> 00:19:17,490
‫هذه النهاية يا "توني".

333
00:19:17,574 --> 00:19:20,368
‫لقد فعلت أسوأ شيء
‫قد يفعله زعيم مافيا على الإطلاق.

334
00:19:20,452 --> 00:19:22,537
‫الاكتراث لأمر شخص آخر.

335
00:19:22,620 --> 00:19:25,123
‫ظننت أنكما في صفّي في هذا المخطط.

336
00:19:25,206 --> 00:19:28,043
‫لن ننقلب على "توني" أبدًا. إنه قريبي.

337
00:19:28,126 --> 00:19:29,669
‫ظننت أنه قريبي أنا.

338
00:19:29,753 --> 00:19:33,298
‫حسنًا، إنه قريب شخص ما.
‫وفي هذا العالم، هذا ما يهم.

339
00:19:33,381 --> 00:19:35,300
‫هل كنت ستخونني؟

340
00:19:39,512 --> 00:19:43,308
‫لا يا "ماغي". أنا آسف. هذا ليس أنا.

341
00:19:43,391 --> 00:19:44,559
‫أهذا صحيح؟

342
00:19:44,642 --> 00:19:47,937
‫يا إلهي، أنت محقة. لا يمكنني تغيير طبيعتي.

343
00:19:48,021 --> 00:19:51,983
‫أيضًا، كان متجر الأمومة ذاك مزحة.
‫إنهنّ ينظرن لكن لا يشترين.

344
00:19:52,067 --> 00:19:54,986
‫لكن يا "ماغي"، لم يفت أوان الصلاح من أجلك.

345
00:19:55,070 --> 00:19:57,405
‫إنني أتنازل عن الأبوة الروحية.

346
00:19:57,489 --> 00:19:58,823
‫- أخيرًا.
‫- حمدًا للرب.

347
00:20:01,618 --> 00:20:04,454
‫إليك مفاتيح السيارة.

348
00:20:10,168 --> 00:20:12,671
‫عليك أن تتركيها لكي أستعيدها.

349
00:20:12,754 --> 00:20:17,133
‫أعرف. دعني أفتح الأبواب مرة أخرى فحسب.

350
00:20:20,512 --> 00:20:21,888
‫يا عزيزتي "ماغي".

351
00:20:21,971 --> 00:20:26,643
‫شكرًا لك على تذكيري بكل شيء صالح وجميل
‫في هذا العالم.

352
00:20:26,726 --> 00:20:28,645
‫والآن، وداعًا يا جميلة.

353
00:20:30,146 --> 00:20:32,649
‫قبل أن ترحل، هلّا تتولى أمرها.

354
00:20:32,732 --> 00:20:36,903
‫فقط حين ظننت أنني قد ابتعدت،
‫يرجعونني ثانيةً.

355
00:20:50,583 --> 00:20:54,129
‫{\an8}لا أخشى الاعتراف بالأمر.
‫لكن إذا استمر هذا، فسأعبّر عن سخطي.

356
00:20:54,212 --> 00:20:56,881
‫{\an8}هل تقصد "هاري" الواشي؟ إنه مدفون هناك.

357
00:21:27,037 --> 00:21:29,039
‫ترجمة "عبد العزيز ساهر"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

