﻿1
00:00:06,381 --> 00:00:07,841
‫ماذا علينا أن نفعل الآن؟

2
00:00:07,924 --> 00:00:10,885
‫ألقينا القبض على النذل
‫الذي سمم أقطاب صناعة النحاس هؤلاء،

3
00:00:10,969 --> 00:00:12,470
‫والساعة لم تتجاوز الـ8.

4
00:00:12,554 --> 00:00:16,099
‫من حسن الحظ أنني حجزت طاولة لنا
‫في الـ8 والربع في هذا المكان.

5
00:00:16,182 --> 00:00:17,183
‫"(ذا غولدن غيمليت)"

6
00:00:17,267 --> 00:00:19,769
‫هذا هو المطعم الذي طلبت يدي فيه.

7
00:00:19,853 --> 00:00:22,272
‫تتذكر ذكرانا السنوية بالطبع.

8
00:00:22,355 --> 00:00:23,982
‫أجل، وانظري من يتذكر أيضًا.

9
00:00:24,691 --> 00:00:27,902
‫"آستر". ويحمل الياقوت السيلاني.

10
00:00:27,986 --> 00:00:30,905
‫لا يفوتك شيء يا "ميك".

11
00:00:33,199 --> 00:00:34,993
‫- "آستر"!
‫- دعه يذهب.

12
00:00:35,076 --> 00:00:37,746
‫يمكنه ارتداؤه مع الدبوس الماسي
‫الذي دفنه الأسبوع الماضي.

13
00:00:37,829 --> 00:00:39,164
‫حسنًا، سأشرب نخب هذا.

14
00:00:39,247 --> 00:00:42,000
‫يمكنك أن تشرب نخب أي شيء يا حبيبي.

15
00:00:43,293 --> 00:00:44,919
‫"النهاية"

16
00:00:45,837 --> 00:00:51,426
‫{\an8}حين أتزوج، أتمنى أن أحظى بالرقي
‫الذي يتمتع به "ميك" و"مويرا".

17
00:00:51,509 --> 00:00:54,888
‫{\an8}أثق بأنك ستحظين بما أحظى به أنا ووالدك.

18
00:00:54,971 --> 00:00:58,808
‫{\an8}أجل.
‫مرت عشرة أعوام ولا نزال نملك ذلك السحر.

19
00:01:02,020 --> 00:01:03,146
‫{\an8}شكرًا لك يا عزيزتي.

20
00:01:05,607 --> 00:01:08,443
‫{\an8}غيّري القناة!
‫يُذاع "لاف إت أور ليفت إت" الآن!

21
00:01:08,526 --> 00:01:11,571
‫{\an8}سيكشفون عن وجه "ستيفن" الجديد الليلة.

22
00:01:12,197 --> 00:01:14,449
‫{\an8}يغطيه غبار جبن أبي.

23
00:01:14,532 --> 00:01:17,577
‫{\an8}سأخلد إلى النوم. سأترككما لسحركما.

24
00:01:25,251 --> 00:01:27,796
‫{\an8}ينتابني القلق حيال والدينا يا "بارت".

25
00:01:29,756 --> 00:01:32,550
‫{\an8}بويغات عيش الغراب تتكاثر!
‫أشعلوا النار في الفطر!

26
00:01:34,803 --> 00:01:37,430
‫{\an8}إنني أحمل ذخيرة الفريق كله يا "ليز"!

27
00:01:37,514 --> 00:01:39,349
‫{\an8}أحتاج إلى إعادة تلقيم يا "بارت"!

28
00:01:40,558 --> 00:01:42,477
‫{\an8}لماذا أشعر بهذا؟

29
00:01:42,560 --> 00:01:45,021
‫{\an8}لقد استسلم والدانا تمامًا.

30
00:01:45,105 --> 00:01:49,317
‫{\an8}ليس في علاقتهما شرارة حُب أو رومانسية.

31
00:01:49,401 --> 00:01:52,070
‫{\an8}هل أخرجتني من اللعبة
‫لتقولي كلامًا يخصّ الفتيات؟

32
00:01:52,153 --> 00:01:54,406
‫{\an8}إنهما لا يشبهان الثنائيات في الأفلام

33
00:01:54,489 --> 00:01:56,491
‫{\an8}أو إعلانات الأدوية بأي شكل.

34
00:01:56,574 --> 00:02:00,078
‫{\an8}إنهما لا يرقصان على الشواطئ
‫أو يمارسان الطيران الشراعي المعلق.

35
00:02:00,161 --> 00:02:03,164
‫{\an8}كل ما يفعلانه مشاهدة التلفاز
‫وسحب غبار التجشؤ بالمكنسة.

36
00:02:03,248 --> 00:02:07,252
‫{\an8}لا أدري. يبدو هذا كإحدى مشكلات "ليزا"
‫التي لا تُعد مشكلة بالفعل.

37
00:02:07,335 --> 00:02:08,753
‫تعال معي.

38
00:02:08,837 --> 00:02:11,506
‫ماذا يفعل والدانا العزيزان
‫في يوم الأحد الرائع هذا؟

39
00:02:11,589 --> 00:02:14,843
‫أهو إفطار متأخر مع الشمبانيا،
‫أم جولة بين الأماكن الأثرية؟

40
00:02:14,926 --> 00:02:19,264
‫أم أن أمنا تتحرك زحفًا
‫مرتديةً واقي ركبتين مصنوعًا في المنزل؟

41
00:02:19,347 --> 00:02:23,351
‫خبر سعيد! لا أجد إلا نملًا ميتًا.

42
00:02:23,435 --> 00:02:26,938
‫اتركي الجثث.
‫سيرسل هذا رسالة إلى المستعمرة.

43
00:02:27,022 --> 00:02:31,609
‫ربما تتساءل عن سبب وجود
‫سلة قمامة مربوطة حول خصر أبينا؟

44
00:02:31,693 --> 00:02:34,446
‫الإجابة، لالتقاط ما يسقط من شطيرة التاكو.

45
00:02:35,947 --> 00:02:39,784
‫إن كان يُوجد متسع في وعاء التاكو خاصتك،
‫فإن لديّ هدية من "ماغي" يا "هومر".

46
00:02:39,868 --> 00:02:42,120
‫- التقط!
‫- يدي مرفوعة!

47
00:02:46,166 --> 00:02:47,751
‫رمية موفقة.

48
00:02:48,418 --> 00:02:50,045
‫التقاط مثير.

49
00:02:51,838 --> 00:02:53,882
‫حسنًا، الأمر مقلق،

50
00:02:53,965 --> 00:02:58,261
‫لكن لهذا السبب حين يتعلق الأمر بالوالدين
‫أتّبع سياسة "لا تنظر ولا تهتم".

51
00:02:58,345 --> 00:02:59,346
‫عليك الاهتمام.

52
00:02:59,429 --> 00:03:02,515
‫ستعيش برفقتهما كثيرًا حين تصبح ناضجًا.

53
00:03:02,599 --> 00:03:06,895
‫هل تريد أن تتلقى رفيقاتك المستقبليات
‫التحية من الكابتن والسيدة "أندربانتس"؟

54
00:03:09,397 --> 00:03:11,566
‫أهلًا يا حبيبتي، تبدين رائعة. علينا الذهاب.

55
00:03:11,649 --> 00:03:14,903
‫عرّفنا بها يا "بارت".

56
00:03:14,986 --> 00:03:17,489
‫نريد رؤيتها.

57
00:03:19,491 --> 00:03:23,578
‫أتمنى أن تحظي بما نحظى به في يوم ما.

58
00:03:23,661 --> 00:03:27,832
‫حُب الأريكة!

59
00:03:28,625 --> 00:03:30,251
‫علينا تنفيذ جلسة تدخّل.

60
00:03:30,335 --> 00:03:31,711
‫"(داف)، مقرمشات الجبن"

61
00:03:31,795 --> 00:03:33,672
‫أمسكوا الذيل بقوة. لا تفلتوه.

62
00:03:33,755 --> 00:03:36,216
‫يا أمي وأبي، علينا التحدث.

63
00:03:36,299 --> 00:03:38,593
‫ليس في أثناء برنامج "21 يومًا في المستنقع"!

64
00:03:38,677 --> 00:03:41,262
‫إنهم على وشك الكشف عمن وجدوه
‫في بطن التمساح.

65
00:03:41,346 --> 00:03:42,681
‫أتمنى أن يكون "كودي".

66
00:03:42,764 --> 00:03:46,851
‫أولًا، هذه مساحة آمنة بيننا. إننا نحبكما.

67
00:03:46,935 --> 00:03:51,815
‫لكن لا يستحق طفل مشاهدة والديه
‫يرتديان سلات خصر. إنه…

68
00:03:51,898 --> 00:03:54,943
‫كل ما تفعلانه أيها الكسولان
‫الجلوس على الأريكة ومشاهدة برامج رديئة.

69
00:03:55,026 --> 00:03:59,614
‫نشاهد عروضًا تعليمية تعلّم مهارات حقيقية

70
00:03:59,698 --> 00:04:01,950
‫مثل صيد السلطعون في بحر "بيرنغ".

71
00:04:02,033 --> 00:04:05,954
‫هل تعرفان يا طفلاي كيفية سحب خطاف رمح
‫من ذراع صياد سلطعون؟

72
00:04:06,037 --> 00:04:07,997
‫لا يعرفان أيًا من هذا يا "مارج".

73
00:04:08,081 --> 00:04:10,041
‫لقد أصابكما الروتين.

74
00:04:10,125 --> 00:04:14,754
‫انظرا إلى تلك الغرفة.
‫يُوجد شخصان وقرابة ست بطاطين.

75
00:04:14,838 --> 00:04:18,299
‫تُوجد تسع بطاطين. لكل منها غاية مهمة.

76
00:04:18,383 --> 00:04:22,095
‫وأظن أنه من الجميل
‫أن نكون مرتاحين مع أحدنا الآخر.

77
00:04:22,178 --> 00:04:24,639
‫يفوتكما الكثير.

78
00:04:24,723 --> 00:04:27,100
‫الترفيه والسفر

79
00:04:27,183 --> 00:04:28,768
‫والوقوف منتصبين.

80
00:04:28,852 --> 00:04:33,106
‫{\an8}لقد فزتما بالسحب على جائزة المدرسة
‫لقضاء أسبوع في "مركز الزعفران للتقارب"،

81
00:04:33,189 --> 00:04:37,777
‫{\an8}لكن هذه القسيمة ظلت فوق الثلاجة لمدة عام.

82
00:04:37,861 --> 00:04:41,614
‫ذلك الشيء.
‫كنا نأمل في الفوز بآلة صُنع الفشار.

83
00:04:41,698 --> 00:04:43,616
‫لكن ذلك المكان يبدو رائعًا.

84
00:04:43,700 --> 00:04:46,828
‫"مكان هادئ يسعد حياة الأزواج

85
00:04:46,911 --> 00:04:50,957
‫عن طريق إزالة الإلهاء
‫الذي تسببه التكنولوجيا والترفيه."

86
00:04:51,041 --> 00:04:54,085
‫يبدو "مركز الزعفران" رومانسيًا للغاية.

87
00:04:54,169 --> 00:04:56,629
‫إنه فوق قمة جبل "هاني مون".

88
00:04:56,713 --> 00:05:00,717
‫إلا إذا كان وحشا الأريكة السمينان
‫قد تخليا عن الرومانسية.

89
00:05:00,800 --> 00:05:04,429
‫ماذا؟ أحب الرومانسية.
‫حتى إنني أتنفس رومانسية.

90
00:05:04,512 --> 00:05:06,431
‫لكن أمكما لا تريد الذهاب.

91
00:05:06,514 --> 00:05:07,807
‫هل تريد الذهاب؟

92
00:05:08,433 --> 00:05:09,976
‫أجل، بالطبع.

93
00:05:10,060 --> 00:05:12,270
‫إلا إذا كنت لا تميلين إلى الرومانسية.
‫من دون انتقاد.

94
00:05:12,354 --> 00:05:14,189
‫أحب الرومانسية.

95
00:05:14,272 --> 00:05:17,317
‫- سنذهب إذًا.
‫- رائع.

96
00:05:17,400 --> 00:05:19,152
‫- رائع!
‫- رائع!

97
00:05:19,235 --> 00:05:21,363
‫- رائع حقًا.
‫- أجل.

98
00:05:21,446 --> 00:05:22,906
‫رائع للغاية.

99
00:05:24,657 --> 00:05:27,660
‫لا هاتف أو تلفاز طوال الأسبوع.

100
00:05:27,744 --> 00:05:30,372
‫وقائمة الطعام
‫تتبع نظامًا غذائيًا يعتمد على الدهون.

101
00:05:30,455 --> 00:05:33,458
‫هل تحاولين قول إنهم يقدمون مقرمشات الجبن؟

102
00:05:33,541 --> 00:05:34,626
‫لا.

103
00:05:35,210 --> 00:05:37,253
‫عرفت في داخلي أنك على الأرجح لم تقصدي ذلك.

104
00:05:37,337 --> 00:05:40,090
‫{\an8}تُوجد جلسة تأمّل جماعية
‫يوم السبت مع "تشاريس".

105
00:05:40,173 --> 00:05:42,425
‫{\an8}- في أي ساعة تبدأ؟
‫- عند شروق الشمس.

106
00:05:42,509 --> 00:05:44,260
‫{\an8}لن نستطيع رؤية "تشاريس".

107
00:05:44,344 --> 00:05:46,346
‫{\an8}تُوجد جلسة يوغا داخل كوخ التعرق.

108
00:05:46,846 --> 00:05:48,348
‫{\an8}تُقام أيضًا عند الشروق.

109
00:05:49,015 --> 00:05:51,184
‫{\an8}عند الشروق…

110
00:05:51,935 --> 00:05:53,978
‫تُوجد رحلة تنزه عند الغروب.

111
00:05:54,062 --> 00:05:55,897
‫لا، إنها تبدأ عند الشروق.

112
00:06:00,527 --> 00:06:03,446
‫- ذلك المكان سيئ.
‫- سيئ للغاية.

113
00:06:03,530 --> 00:06:05,740
‫لم أرد الذهاب إلا تلبية لرغبتك.

114
00:06:05,824 --> 00:06:08,076
‫لم أرد الذهاب إلى أي مكان قط!

115
00:06:08,159 --> 00:06:11,329
‫لنعُد أدراجنا إذًا يا حبيبي.
‫سنذهب إلى المنزل.

116
00:06:11,413 --> 00:06:13,039
‫إنني أنعطف بالفعل.

117
00:06:13,123 --> 00:06:14,791
‫"هومر"!

118
00:06:14,874 --> 00:06:17,127
‫- انعطف عكس اتجاه العجلات!
‫- أفعل ذلك!

119
00:06:18,378 --> 00:06:20,463
‫انعطف مع اتجاه العجلات إذّا!

120
00:06:21,631 --> 00:06:23,550
‫ما الذي يريده اتجاه العجلات؟

121
00:06:33,226 --> 00:06:34,394
‫هل أنت بخير؟

122
00:06:35,603 --> 00:06:37,981
‫أجل، على ما أظن.

123
00:06:41,568 --> 00:06:43,153
‫تبًا!

124
00:06:50,285 --> 00:06:53,079
‫أمامنا صخور! علينا القفز. الآن!

125
00:07:01,171 --> 00:07:02,464
‫"هومر"!

126
00:07:12,891 --> 00:07:14,934
‫لا بأس. يمكنني تصليح ذلك الانبعاج.

127
00:07:16,770 --> 00:07:19,939
‫سأتصل بجمعية السيارات الأمريكية.
‫يبدو هذا وقتًا مناسبًا للانضمام.

128
00:07:20,690 --> 00:07:22,942
‫حسنًا. لا هاتف أو سيارة،

129
00:07:23,026 --> 00:07:25,195
‫لكننا خرجنا من الماء وأصبحنا بمأمن.

130
00:07:25,278 --> 00:07:26,780
‫استمع إليّ يا "هومر".

131
00:07:26,863 --> 00:07:28,239
‫لسنا بمأمن.

132
00:07:28,323 --> 00:07:30,408
‫إننا في وضع عصيب.

133
00:07:30,492 --> 00:07:32,911
‫إننا مبللان تمامًا والطقس بارد جدًا.

134
00:07:32,994 --> 00:07:34,454
‫علينا حل تلك المشكلة الآن.

135
00:07:34,537 --> 00:07:36,206
‫علينا إشعال نار.

136
00:07:36,289 --> 00:07:38,958
‫في البرامج التي نشاهدها،
‫يستخدمون جميعًا مثقابًا قوسيًا.

137
00:07:39,042 --> 00:07:40,126
‫ابحث عن شجيرة.

138
00:07:40,210 --> 00:07:41,586
‫أو يمكننا فعل هذا.

139
00:07:44,339 --> 00:07:46,424
‫ذلك مذهل!

140
00:07:46,508 --> 00:07:47,842
‫أين تعلمت فعل هذا؟

141
00:07:47,926 --> 00:07:51,429
‫أتتذكرين كل خطابات الاسترجاع
‫التي نصت على أن هاتفنا سينتفخ وينفجر؟

142
00:07:51,513 --> 00:07:53,431
‫لكنك استبدلت ذلك الهاتف.

143
00:07:53,515 --> 00:07:56,101
‫لا، قلت لك إنني استبدلته فحسب.

144
00:07:56,184 --> 00:07:58,895
‫حسنًا، لا بأس، لكننا الآن نملك نارًا.

145
00:07:58,978 --> 00:08:00,980
‫الآن لنخلع هذه الملابس المبللة.

146
00:08:01,064 --> 00:08:02,524
‫أمام أنظار الحيوانات؟

147
00:08:02,607 --> 00:08:03,775
‫اخلعها فحسب.

148
00:08:04,776 --> 00:08:06,486
‫كادت تجف.

149
00:08:06,569 --> 00:08:09,739
‫حسنًا، الخطوة التالية،
‫علينا اكتشاف طريق الرجوع إلى الطريق.

150
00:08:10,240 --> 00:08:11,658
‫ساعدني على تسلّق تلك الشجرة.

151
00:08:13,535 --> 00:08:15,662
‫- لا يا "هومر".
‫- أمسكت بك.

152
00:08:15,745 --> 00:08:16,913
‫- إلى أين تذهبين؟
‫- ليس هكذا.

153
00:08:16,996 --> 00:08:18,331
‫- فوق أم تحت؟
‫- لست فوق.

154
00:08:18,415 --> 00:08:19,958
‫- لا أستطيع التنفس.
‫- أدرني.

155
00:08:20,041 --> 00:08:22,669
‫- أخرجي قدمك من…
‫- انتبه إلى مفاتني!

156
00:08:22,752 --> 00:08:24,796
‫حرّكي قدمك يا "مارج"!

157
00:08:27,507 --> 00:08:28,717
‫اللحاء خشن.

158
00:08:28,800 --> 00:08:30,135
‫لا تنظر إلى الأعلى يا "هومر".

159
00:08:31,469 --> 00:08:32,637
‫إنه ثقب.

160
00:08:34,431 --> 00:08:36,057
‫اللعنة، مفاتني ثانيةً.

161
00:08:36,141 --> 00:08:38,184
‫حسنًا، إذا رأيت أكثر من طريق واحد،

162
00:08:38,268 --> 00:08:41,062
‫فعلينا السير إلى الطريق
‫الذي به مطعم يمكن دخوله،

163
00:08:41,146 --> 00:08:43,565
‫لأنني أؤيد الجلوس إلى مائدة حقًا.

164
00:08:45,316 --> 00:08:47,318
‫بئسًا.

165
00:08:47,402 --> 00:08:51,406
‫لا أرى سوى الأشجار. ولا شيء سواها.

166
00:08:51,489 --> 00:08:53,908
‫أنحن تائهان إذًا؟

167
00:08:55,285 --> 00:08:57,162
‫مهلًا! أرى شيئًا!

168
00:08:57,245 --> 00:09:00,290
‫شيء له بريق أحمر! كما إنه على مقربة.

169
00:09:01,666 --> 00:09:03,168
‫وخزة في المؤخرة.

170
00:09:03,251 --> 00:09:05,045
‫- ماذا رأيت؟ ما هو؟
‫- لا أدري.

171
00:09:05,128 --> 00:09:08,340
‫لكنه يبدو من صُنع البشر.
‫وحاليًا يُعد أملنا الوحيد.

172
00:09:08,423 --> 00:09:09,716
‫هل جفت الملابس؟

173
00:09:09,799 --> 00:09:11,718
‫تقريبًا.

174
00:09:13,636 --> 00:09:15,430
‫لا!

175
00:09:15,513 --> 00:09:17,932
‫هذا أسوأ من الموسم السادس
‫من برنامج "عراة مقضي عليهم!"

176
00:09:18,016 --> 00:09:22,228
‫عندما تم نقل "جيري" جوًا
‫لأن السعادين عضته في مكان يُحجب على الشاشة!

177
00:09:22,312 --> 00:09:24,272
‫أعلم أن هذا يبدو سيئًا يا "هومي".

178
00:09:24,356 --> 00:09:26,649
‫لا نملك ملابس أو نارًا

179
00:09:26,733 --> 00:09:28,401
‫أو ملجأ أو طعامًا

180
00:09:28,485 --> 00:09:30,070
‫أو أملًا في النجاة أو…

181
00:09:30,153 --> 00:09:31,821
‫أعرف ما لا نملكه.

182
00:09:31,905 --> 00:09:35,367
‫لكن لدينا الشيء ذو اللون الأحمر،
‫وهو كل ما نملك.

183
00:09:35,450 --> 00:09:36,785
‫اركض الآن!

184
00:09:38,411 --> 00:09:39,871
‫ربما يكون شاحنة إطفاء!

185
00:09:39,954 --> 00:09:41,289
‫أو حافلة ذات طابقين!

186
00:09:41,790 --> 00:09:44,751
‫أو مصنع حلوى "تويزلر"! مر ذلك من خلالي!

187
00:09:46,461 --> 00:09:48,088
‫حوض استحمام؟

188
00:09:48,713 --> 00:09:50,423
‫حوض استحمام مثير؟

189
00:09:53,301 --> 00:09:55,220
‫"الأكواخ في جبل (هاني مون)"

190
00:09:55,303 --> 00:09:56,846
‫"صحيفة (أخبار العرائس)،
‫السعادة الزوجية"

191
00:09:56,930 --> 00:10:02,185
‫"منذ عام 1943، مثّل جبل (هاني مون)
‫مقصدًا للسعادة الزوجية

192
00:10:02,268 --> 00:10:07,232
‫حيث ينفذ المتزوجون حديثًا
‫ما يحدث بعد الأعراس.

193
00:10:10,985 --> 00:10:12,237
‫ماكينة سجائر!

194
00:10:12,904 --> 00:10:15,198
‫"(بوغارتس)، (الحريق الرئوي)،
‫(البحارة السلسون)، ثقاب"

195
00:10:15,281 --> 00:10:16,866
‫{\an8}"الأكواخ في جبل (هاني مون)"

196
00:10:17,409 --> 00:10:19,285
‫أجل! عيدان ثقاب!

197
00:10:19,369 --> 00:10:21,830
‫نملك شيئًا لتدوين أرقام الهواتف فيه.

198
00:10:28,086 --> 00:10:30,422
‫أستطيع الشعور بعضوي الأمامي ثانيةً.

199
00:10:30,505 --> 00:10:33,883
‫يمكننا تحويل
‫أكشاك المعانقة المهجورة تلك إلى ملجأ لنا.

200
00:10:33,967 --> 00:10:35,510
‫وملابس دافئة.

201
00:10:35,593 --> 00:10:37,095
‫ما هذا؟

202
00:10:37,178 --> 00:10:40,724
‫أظن أنه مغطس في شكل كأس شمبانيا.

203
00:10:40,807 --> 00:10:42,517
‫ربما نجونا للتو فحسب.

204
00:10:42,600 --> 00:10:45,520
‫بارككم الرب
‫يا رجال شعر العسل الشبقين القدامى.

205
00:10:51,776 --> 00:10:53,528
‫"ممنوع الإزعاج"

206
00:11:08,460 --> 00:11:11,296
‫قد يكون كلامي
‫بسبب أبخرة انصهار غطاء النار،

207
00:11:11,379 --> 00:11:15,300
‫لكنني أظن أننا سنكون على ما يُرام
‫حتى يأتي أحد لإنقاذنا.

208
00:11:15,383 --> 00:11:16,509
‫يا إلهي.

209
00:11:16,593 --> 00:11:20,221
‫لن يعلم أحد
‫أننا لم نصل إلى "مركز الزعفران"

210
00:11:20,305 --> 00:11:23,391
‫بسبب سياسة عدم اصطحاب الهواتف الغبية.

211
00:11:24,100 --> 00:11:26,936
‫أتمنى أن تسقط خيمة اليوغا فوق السطح

212
00:11:27,020 --> 00:11:28,980
‫فوق حديقة التأمل لديهم.

213
00:11:29,064 --> 00:11:30,732
‫لا أحد يبحث عنا.

214
00:11:30,815 --> 00:11:32,567
‫حتى إنهم لا يعلمون أننا مفقودون.

215
00:11:32,650 --> 00:11:35,612
‫في الواقع، يقولون دائمًا
‫في برنامج "مروحية صيد التائهين"،

216
00:11:35,695 --> 00:11:37,864
‫إذا تهت، فلا تغادر مكانك.

217
00:11:37,947 --> 00:11:39,741
‫على الأقل حتى ذوبان الجليد.

218
00:11:39,824 --> 00:11:42,702
‫قد يحدث ذلك غدًا أو بعد شهر من الآن.

219
00:11:43,244 --> 00:11:46,623
‫علينا البقاء على قيد الحياة هنا
‫حتى يلاحظوا اختفاءنا فحسب.

220
00:11:46,706 --> 00:11:49,709
‫لحسن الحظ، نملك ملجأ دافئًا، وماء…

221
00:11:49,793 --> 00:11:51,211
‫والحُب.

222
00:11:51,294 --> 00:11:52,545
‫ذلك جميل.

223
00:11:52,629 --> 00:11:54,339
‫{\an8}لا، ذلك اسم زيت التدليك القديم هذا.

224
00:11:54,422 --> 00:11:55,423
‫{\an8}"زيت الحُب"

225
00:11:57,634 --> 00:11:59,928
‫سنبحث عن الطعام غدًا.

226
00:12:00,011 --> 00:12:02,305
‫سأرمي تلفازًا آخر في النار.

227
00:12:14,442 --> 00:12:17,737
‫لا فاكهة أو مكسرات، جميع مصائدنا خالية.

228
00:12:18,571 --> 00:12:20,657
‫ظننت أنني عرفت معنى الجوع من قبل.

229
00:12:20,740 --> 00:12:23,868
‫لكنني الآن أعرف
‫أن ذلك كان شعور عدم الشبع فحسب.

230
00:12:23,952 --> 00:12:28,289
‫الأسبوع الماضي،
‫كان يُوجد مسحوق حبوب فطور في قاع الحقيبة

231
00:12:28,373 --> 00:12:30,083
‫وأنا رميته فحسب.

232
00:12:30,166 --> 00:12:31,960
‫يبدو ذلك المسحوق جيدًا للغاية.

233
00:12:32,043 --> 00:12:33,962
‫حدثيني عن المسحوق ثانيةً.

234
00:12:34,045 --> 00:12:35,422
‫ببطء.

235
00:12:39,259 --> 00:12:41,761
‫لا تتذمر فحسب، قدّم اقتراحات.

236
00:12:44,597 --> 00:12:47,100
‫رائع، الآن أصبح يتحدث أحدهما إلى الآخر.

237
00:12:48,518 --> 00:12:49,602
‫لا بد أن ينجح هذا.

238
00:12:49,686 --> 00:12:52,814
‫أجل،
‫السمك أغبى من الأرانب والمكسرات بكثير.

239
00:13:03,366 --> 00:13:04,909
‫أيها السمك الغبي!

240
00:13:04,993 --> 00:13:08,997
‫لماذا لا تعلق بسنارتي عديمة الطُعم؟

241
00:13:09,080 --> 00:13:10,457
‫احذر.

242
00:13:10,540 --> 00:13:12,667
‫ستبلل بنطالك ذا الصوف المشعر.

243
00:13:12,751 --> 00:13:14,544
‫لم أعتد ارتداء السجاد.

244
00:13:14,627 --> 00:13:16,504
‫اعتدت ارتداء البناطيل!

245
00:13:16,588 --> 00:13:18,423
‫المصنوعة من البناطيل!

246
00:13:19,758 --> 00:13:20,759
‫"هومر"!

247
00:13:21,509 --> 00:13:24,971
‫اخلع ملابسك المبللة هذه
‫واقترب من النار يا "هومر"!

248
00:13:26,181 --> 00:13:28,183
‫أمسكي بها! لا تدعيها تهرب.

249
00:13:28,850 --> 00:13:31,269
‫لديّ جورب شبكيّ.

250
00:13:31,353 --> 00:13:33,188
‫بئسًا! إنها مفتوحة من المنتصف!

251
00:13:33,271 --> 00:13:35,565
‫أمسك بها!

252
00:13:36,066 --> 00:13:37,525
‫- بئسًا!
‫- أمسكي بها! لا تفلتيها!

253
00:13:40,904 --> 00:13:42,155
‫أمسكنا بها!

254
00:13:43,406 --> 00:13:45,533
‫شكرًا لك.

255
00:13:45,617 --> 00:13:47,952
‫شكرًا لك أيتها السمكة الجميلة.

256
00:13:48,036 --> 00:13:49,245
‫شكرًا لك.

257
00:13:51,122 --> 00:13:52,624
‫عناق جماعيّ!

258
00:14:10,016 --> 00:14:12,018
‫هذه أفضل وجبة أتناولها في حياتي.

259
00:14:13,895 --> 00:14:18,900
‫يا إلهي.
‫هذا ما أريد أن آكله في كل عيد ميلاد الآن.

260
00:14:19,776 --> 00:14:21,486
‫"(غيتز)/(غيلبرتو)، (ذا غيرل فروم إبانيما)"

261
00:14:22,320 --> 00:14:23,988
‫سنكون على ما يُرام.

262
00:14:24,072 --> 00:14:29,285
‫من المدهش كيف يبدو العالم أكثر إشراقًا
‫بعد تناول قليل من الطعام.

263
00:14:29,828 --> 00:14:31,037
‫أجل، أصبت في هذا…

264
00:14:31,121 --> 00:14:33,248
‫أفتقد الأطفال.

265
00:14:33,790 --> 00:14:36,167
‫ماذا لو لم نرهم ثانيةً أبدًا؟

266
00:14:36,251 --> 00:14:39,671
‫لا بأس يا عزيزتي. سنعود إلى المنزل.

267
00:14:39,754 --> 00:14:42,007
‫وسوف تغرقينهم في ما لذ وطاب من الحب،

268
00:14:42,090 --> 00:14:45,135
‫لدرجة أن حياتهم كأشخاص بالغين ستتوقف عليك.

269
00:14:45,844 --> 00:14:47,512
‫أتعدني بهذا؟

270
00:14:47,595 --> 00:14:48,930
‫أعدك بهذا.

271
00:14:49,014 --> 00:14:50,849
‫تعالي وارقصي معي.

272
00:15:01,860 --> 00:15:04,112
‫- ما كان هذا؟
‫- ربما الرياح فحسب.

273
00:15:08,450 --> 00:15:09,951
‫لا تقلقي.

274
00:15:10,035 --> 00:15:11,369
‫ستصمد الصدفة.

275
00:15:11,453 --> 00:15:15,165
‫أظن أنه يُوجد حيوان مفترس جائع بالخارج.

276
00:15:15,957 --> 00:15:17,250
‫من حُسن حظنا أننا بالداخل.

277
00:15:18,001 --> 00:15:19,002
‫سيدخل!

278
00:15:21,629 --> 00:15:24,174
‫- لقد رحل.
‫- ماذا كان ذلك؟

279
00:15:26,134 --> 00:15:27,385
‫حيوان اللقّام!

280
00:15:34,851 --> 00:15:36,186
‫أين هو؟

281
00:15:47,238 --> 00:15:49,866
‫يا إلهي، حيوان لقّام.

282
00:15:49,949 --> 00:15:51,201
‫مثل الحيوان الذي قتل…

283
00:15:51,284 --> 00:15:52,952
‫"مدرب حيوانات اللقّام".

284
00:15:53,036 --> 00:15:54,037
‫نحتاج إلى سلاح.

285
00:15:54,120 --> 00:15:55,789
‫ماذا تفعل؟

286
00:15:55,872 --> 00:15:57,540
‫سأقوده بعيدًا، ابقي هنا.

287
00:15:57,624 --> 00:15:58,625
‫لا يا "هومر"!

288
00:16:06,049 --> 00:16:09,177
‫يا أنت! تعال والحق بالرجل السمين!

289
00:16:14,557 --> 00:16:16,059
‫"هومي".

290
00:16:18,269 --> 00:16:20,647
‫تفوّق عليك بشريّ ذكاءً.

291
00:16:20,730 --> 00:16:21,731
‫ملك الطبيعة!

292
00:16:21,815 --> 00:16:23,566
‫مدمر كوكبنا!

293
00:16:23,650 --> 00:16:25,568
‫مخترع اليوم العالمي لـ"الأرض"!

294
00:16:26,194 --> 00:16:27,445
‫مهلًا، ماذا تفعل؟

295
00:16:27,529 --> 00:16:29,406
‫مهلًا، هذا ليس عدلًا. توقّف عن هذا.

296
00:16:38,498 --> 00:16:40,500
‫لا تريد أكلي. إنني لزج.

297
00:16:40,583 --> 00:16:42,627
‫من الذي أمازحه؟ إنني دسم.

298
00:16:42,711 --> 00:16:44,421
‫لحمي البشري كثير الدهن.

299
00:16:45,505 --> 00:16:47,590
‫دعه وشأنه!

300
00:16:47,674 --> 00:16:49,050
‫أرجوك؟

301
00:16:53,471 --> 00:16:55,640
‫"مارج"!

302
00:17:05,483 --> 00:17:08,153
‫اهربي! لا أستطيع ردعه لوقت أطول.

303
00:17:09,320 --> 00:17:10,530
‫التقط!

304
00:17:10,613 --> 00:17:11,823
‫يدي مرفوعة!

305
00:17:15,285 --> 00:17:19,456
‫اهربي يا "مارج"!

306
00:17:19,539 --> 00:17:21,332
‫يا "هومر"…

307
00:17:22,334 --> 00:17:23,460
‫لقد مات.

308
00:17:23,543 --> 00:17:24,627
‫"مارج"!

309
00:17:25,378 --> 00:17:27,339
‫- هل تأذيت؟
‫- إنني بخير.

310
00:17:27,422 --> 00:17:28,923
‫لا! لست بخير.

311
00:17:29,007 --> 00:17:30,091
‫أين نعلك؟

312
00:17:38,808 --> 00:17:39,893
‫"مارج".

313
00:17:54,407 --> 00:17:56,117
‫هل فاجأتك؟

314
00:17:56,201 --> 00:17:58,870
‫بعبير مسك البرية المثير ذاك؟

315
00:17:58,953 --> 00:18:01,331
‫إنه يمنعك من التسلل وراء أي أحد.

316
00:18:04,167 --> 00:18:06,461
‫سأبحث عن المزيد من الطحالب من أجل عش حبنا.

317
00:18:06,544 --> 00:18:10,715
‫ولاحقًا، سأطعم سيدتي سمكة على العشاء
‫في جو مثير.

318
00:18:11,216 --> 00:18:13,218
‫يبدو رائعًا.

319
00:18:26,815 --> 00:18:28,316
‫مهلًا، انظر إليّ!

320
00:18:29,984 --> 00:18:31,027
‫ارجع!

321
00:18:31,111 --> 00:18:32,821
‫توقّف!

322
00:18:33,321 --> 00:18:36,116
‫- اللعنة.
‫- ماذا حدث؟ ما الأمر؟

323
00:18:36,199 --> 00:18:37,450
‫لقد أخفقت.

324
00:18:37,534 --> 00:18:39,411
‫كان يُوجد حارس متنزهات هناك.

325
00:18:39,494 --> 00:18:40,912
‫كان يُفترض بي الصياح على الفور،

326
00:18:40,995 --> 00:18:43,164
‫لكنني نظرت نحوك ونحو منزلنا الصغير…

327
00:18:44,082 --> 00:18:46,376
‫وفات الأوان. أعتذر إليك بشدة.

328
00:18:46,459 --> 00:18:47,460
‫إنني غبي للغاية.

329
00:18:47,544 --> 00:18:51,339
‫لا بأس يا "هومي"، أتفهّم الأمر،
‫لكن علينا الخروج من هنا.

330
00:18:51,423 --> 00:18:55,051
‫انظر، يمكننا تتبّع آثار العجلات.
‫لا بد أن هناك مركزًا للحراس على مقربة.

331
00:18:55,135 --> 00:18:58,096
‫حسنًا، سنأخذ معنا مياه ولحم لقّام مقدد…

332
00:18:58,179 --> 00:18:59,889
‫وذكريات غالية.

333
00:19:00,682 --> 00:19:04,310
‫لا، ذلك اسم الدهان
‫الذي كنت أستخدمه كطارد للحشرات.

334
00:19:05,687 --> 00:19:07,939
‫ودّعي كوخ الغرام.

335
00:19:09,149 --> 00:19:10,233
‫هل أنت مستعد؟

336
00:19:48,188 --> 00:19:49,189
‫حشرات!

337
00:19:50,523 --> 00:19:51,775
‫إنها بداخل أنفي!

338
00:19:57,197 --> 00:19:59,074
‫نجحنا. ها هو هناك!

339
00:20:00,033 --> 00:20:01,785
‫تمهّل يا "هومر".

340
00:20:02,577 --> 00:20:04,621
‫لحظة واحدة أخرى فحسب.

341
00:20:14,839 --> 00:20:20,178
‫من الآن فصاعدًا، سأحاول أن أكون
‫أكثر رومانسية كما قال الطفلان.

342
00:20:20,261 --> 00:20:22,430
‫لا تغيّر أي شيء يا "هومر".

343
00:20:22,514 --> 00:20:24,641
‫لا تغيّر أي شيء.

344
00:20:26,059 --> 00:20:28,645
‫أظن أن بوسعنا السير ببطء.

345
00:20:28,728 --> 00:20:30,730
‫نفعل ذلك دائمًا.

346
00:20:46,246 --> 00:20:47,580
‫"مركز الحراس"

347
00:20:48,498 --> 00:20:50,834
‫{\an8}هل أنت متأكدة من أنك لا تريدين الدخول
‫حيث الدفء؟

348
00:20:50,917 --> 00:20:53,628
‫{\an8}لا، لقد حان وقت عرضي المفضل.

349
00:21:27,037 --> 00:21:29,039
‫{\an8}ترجمة "عبد العزيز ساهر"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

