﻿1
00:00:19,185 --> 00:00:20,687
‫{\an8}اسمعوا أيها المتقيئون.

2
00:00:20,770 --> 00:00:23,523
‫{\an8}أنت تنعتنا بذلك فقط لأننا تقيأنا
‫في الشاحنة.

3
00:00:23,606 --> 00:00:27,777
‫{\an8}حُكم عليكم بإكمال "جولة الهضاب"
‫المخصصة للمضطربين المتغيبين عن المدرسة

4
00:00:27,861 --> 00:00:29,362
‫{\an8}بأمر من محكمة القُصر.

5
00:00:29,446 --> 00:00:31,197
‫{\an8}لم أنت المسؤول إذًا؟

6
00:00:31,281 --> 00:00:34,784
‫{\an8}لأن هذا عقابي بأمر من محكمة البالغين.

7
00:00:34,868 --> 00:00:36,369
‫{\an8}والآن، شاهدوا الفيديو.

8
00:00:36,453 --> 00:00:39,539
‫{\an8}مرحبًا أيها المراهقون المتمردون
‫والمجرمون الصاعدون.

9
00:00:39,622 --> 00:00:42,000
‫{\an8}ستعلّمكم "جولة الهضاب" البأس،

10
00:00:42,083 --> 00:00:44,794
‫{\an8}ومهارات بناء الفريق
‫واليقظة الجماعية. إنها…

11
00:00:44,878 --> 00:00:47,088
‫{\an8}عبارات رنانة غبية. لا معنى لها.

12
00:00:47,172 --> 00:00:50,842
‫{\an8}فقط أحضروا مؤخراتكم الآسفة
‫إلى "صخرة الكاحل" غدًا ظهرًا.

13
00:00:50,925 --> 00:00:52,135
‫{\an8}"(جولة الهضاب)
‫(صخرة الكاحل)"

14
00:00:52,218 --> 00:00:53,720
‫{\an8}لا أرى الكاحل حقًا.

15
00:00:53,803 --> 00:00:56,222
‫{\an8}لا يكترث الكاحل بما تراه!

16
00:00:56,306 --> 00:00:58,308
‫{\an8}"لقيمات (النقانق الدموية)"

17
00:01:05,190 --> 00:01:06,691
‫{\an8}يا للعجب. لا طائل من هذا.

18
00:01:06,775 --> 00:01:09,569
‫{\an8}إنهم يتنمرون علينا لأننا بلطجية وأشرار.

19
00:01:09,652 --> 00:01:10,653
‫{\an8}أليس كذلك يا شباب؟

20
00:01:11,821 --> 00:01:13,823
‫{\an8}حقيبة ظهر لطيفة يا "سيمبسون".

21
00:01:13,907 --> 00:01:16,743
‫{\an8}ما الذي تحمله بداخلها؟ ملابس تحتية نسائية؟

22
00:01:18,328 --> 00:01:21,331
‫{\an8}جميل! قوضتما الضعيف بالفعل.

23
00:01:22,374 --> 00:01:26,795
‫{\an8}لكن لا يزال هناك مجرم آخر
‫سوف ينضم إلى طاقكما المخيف.

24
00:01:30,256 --> 00:01:32,217
‫{\an8}مرحبًا يا رفاق.

25
00:01:33,093 --> 00:01:36,179
‫{\an8}يا إلهي.
‫يبدو أني انقلبت على ظهري كالسلحفاة.

26
00:01:37,180 --> 00:01:40,266
‫{\an8}لا تنس فحص القراد الليلي يا "مارتن".

27
00:01:40,350 --> 00:01:43,895
‫{\an8}تعرف أنها تحب ثنيات الدهون في بطنك.

28
00:01:43,978 --> 00:01:48,108
‫حسنًا يا أمي. إن عدستي المكبرة وملاقطي
‫معي في حقيبة لوازمي.

29
00:01:49,943 --> 00:01:54,114
‫حمدًا للرب. أرسلت لي مغفلًا في غاية الفشل
‫لدرجة أنه حتى أنا يمكنني التنمر عليه.

30
00:01:55,031 --> 00:01:56,574
‫حقيبة ظهر لطيفة يا "مارتن".

31
00:01:56,658 --> 00:01:58,868
‫ماذا لديك بداخلها؟ ملابس تحتية نسائية؟

32
00:02:00,286 --> 00:02:01,287
‫مزحة جيدة.

33
00:02:02,622 --> 00:02:04,874
‫هيا يا "سيمبسون". دعنا ننتهي من الأمر.

34
00:02:05,542 --> 00:02:10,088
‫وبينما تتجولون بلا هدف، متجمدين بردًا
‫وجوعى ومنتحبين طلبًا لأمهاتكم،

35
00:02:10,171 --> 00:02:11,965
‫كونوا منتبهين.

36
00:02:12,048 --> 00:02:17,303
‫ففي الطريق،
‫ربما تعثرون على "أعظم الكنوز على الإطلاق".

37
00:02:17,387 --> 00:02:18,596
‫كنوز.

38
00:02:18,680 --> 00:02:22,559
‫إن مسيرة الموت التي ننفذها
‫للإفلات من السجن باتت مثيرة للاهتمام.

39
00:02:23,727 --> 00:02:25,020
‫انتهى أمرهم.

40
00:02:25,103 --> 00:02:27,063
‫حسنًا، يحسن بي أن أبدأ وظيفتي الإضافية.

41
00:02:27,147 --> 00:02:29,149
‫"كلب عيد الميلاد
‫خيارك الأرخص للاحتفال!"

42
00:02:30,233 --> 00:02:32,402
‫يقول كلب عيد الميلاد، "عيد ميلاد سعيدًا".

43
00:02:32,485 --> 00:02:34,154
‫{\an8}"تلة (جيبيدياه)
‫نهر (تريكلي)"

44
00:02:34,237 --> 00:02:36,239
‫"مطل (غلين)
‫(صخرة الكاحل)"

45
00:02:37,323 --> 00:02:40,994
‫إذًا يا "سيمبسون"، ما الذي فعلته
‫كي تعلق في مسيرة المجرمين هذه؟

46
00:02:41,077 --> 00:02:44,664
‫لنقل فقط إنني أبدعت قليلًا
‫باستخدام حبيبات المسحوق.

47
00:02:51,838 --> 00:02:53,089
‫{\an8}"(بارت سيمبسون)"

48
00:02:53,173 --> 00:02:55,800
‫ليس سيئًا. قاصر، وإنما مجرم.

49
00:02:55,884 --> 00:02:57,927
‫ليس في نصف روعة ما فعلته.

50
00:03:03,016 --> 00:03:04,267
‫{\an8}"(دولف شاربيرو)"

51
00:03:04,351 --> 00:03:07,395
‫ماذا أقول؟
‫أحب تناول الطعام في الهواء الطلق.

52
00:03:07,479 --> 00:03:09,773
‫من لا يحب ذلك؟ لكن تفقّد ما فعلته أنا.

53
00:03:10,857 --> 00:03:11,983
‫"(يا نصيب الحب)"

54
00:03:15,028 --> 00:03:16,196
‫{\an8}"(نيلسون مونتز)"

55
00:03:16,279 --> 00:03:19,115
‫أتساءل ما الذي فعله "برينسي ذو البنطال"
‫كي يعلق هنا؟

56
00:03:19,199 --> 00:03:21,618
‫لا شيء. اخترت التواجد هنا.

57
00:03:21,701 --> 00:03:22,702
‫ماذا؟

58
00:03:22,786 --> 00:03:25,372
‫هذا النشاط اللا دراسي سيمنحني ميزة

59
00:03:25,455 --> 00:03:27,374
‫لدى أكثر المدارس الإعدادية تميزًا.

60
00:03:27,457 --> 00:03:29,751
‫مثل مدرسة "كارفينغسلي" و"ثيستلبيري هول".

61
00:03:29,834 --> 00:03:31,002
‫توقّف عن التصرف بعفوية.

62
00:03:32,545 --> 00:03:34,255
‫ضُممت إلى دائرة الدفع.

63
00:03:34,339 --> 00:03:36,132
‫أيمكن لهذا اليوم أن يصبح أفضل؟

64
00:03:36,216 --> 00:03:38,134
‫ومدرسة "ويستريا كونتري داي".

65
00:03:39,469 --> 00:03:42,555
‫مرحبًا يا "مارجوري".
‫بغياب الصبي عن المنزل، ربما يمكننا…

66
00:03:43,723 --> 00:03:44,724
‫و…

67
00:03:45,642 --> 00:03:46,643
‫و…

68
00:03:49,104 --> 00:03:53,316
‫"هومي". أحب اثنين من تلك الأمور.
‫وسأفكر في الثالث.

69
00:03:55,985 --> 00:03:57,153
‫لا تقلقي أيتها الطفلة.

70
00:03:57,237 --> 00:04:03,493
‫أمي، وأبي، بغياب "بارت" يمكنني الآن
‫تحقيق حلمًا لم أجرؤ قط على الإفصاح عنه.

71
00:04:03,576 --> 00:04:07,997
‫لعطلة نهاية أسبوع واحدة،
‫أريد أن أحيا كطفلة وحيدة.

72
00:04:08,081 --> 00:04:10,750
‫طفلة وحيدة؟ ماذا عن "ماغي"؟

73
00:04:11,501 --> 00:04:14,337
‫حضّرت لها ترتيبات بديلة نوعًا ما.

74
00:04:14,421 --> 00:04:17,590
‫حان وقت ماراثون مشاهدة برنامج
‫"اقلب هذا الحمّام".

75
00:04:18,299 --> 00:04:20,969
‫تحب ماما منحوتاتها الطينية أيتها الرضيعة.

76
00:04:22,512 --> 00:04:24,180
‫كما تريان في هذا الرسم البياني الدائري…

77
00:04:24,264 --> 00:04:25,265
‫"(ليزا)
‫(بارت)، (ماغي)"

78
00:04:25,348 --> 00:04:28,435
‫…هذا هو الوقت الذي تمضيانه بصحبة
‫شقيقيّ الأكبر والصغرى.

79
00:04:28,518 --> 00:04:32,897
‫إن كنتما ستجاريان
‫النزوة الأكثر تفاهة للطفلة الوسطى،

80
00:04:32,981 --> 00:04:37,694
‫أود أن تمضيا عطلة نهاية الأسبوع بأكملها
‫بتركيز ينصبّ عليّ وحدي.

81
00:04:37,777 --> 00:04:39,237
‫- لا.
‫- "هومر".

82
00:04:39,320 --> 00:04:40,739
‫بالطبع سنفعل.

83
00:04:40,822 --> 00:04:42,240
‫هذا رائع!

84
00:04:42,323 --> 00:04:46,286
‫ولليومين المقبلين،
‫أود أن تنادياني بـ"جولز".

85
00:04:46,369 --> 00:04:48,663
‫أعتقد أن طفلة وحيدة
‫يمكن أن يكون لها اسمًا كـ"جولز".

86
00:04:48,747 --> 00:04:50,457
‫"(جولز)"

87
00:04:51,791 --> 00:04:55,795
‫حسنًا. نشاطنا الأول للطفلة الوحيدة
‫سيكون ركوب ظهر أحدكما كأنه حصان.

88
00:04:55,879 --> 00:04:57,964
‫باشرا التمرن على صهيلكما.

89
00:05:00,050 --> 00:05:01,468
‫{\an8}"(صخرة الكاحل)"

90
00:05:08,433 --> 00:05:10,935
‫من لا يزال ينام في فراش أمه؟

91
00:05:11,019 --> 00:05:13,355
‫"(سيمور سكينر)

92
00:05:13,438 --> 00:05:15,607
‫من يرتدي شعرًا مستعارًا على رأسه؟

93
00:05:15,690 --> 00:05:18,109
‫(سيمور سكينر)

94
00:05:18,193 --> 00:05:20,570
‫من يقبّل مؤخرة (غاري تشامرز)؟

95
00:05:20,653 --> 00:05:22,906
‫(سيمور سكينر)

96
00:05:22,989 --> 00:05:25,367
‫إنه يبذل قصارى جهده في ظل تقليص الميزانية

97
00:05:25,450 --> 00:05:28,536
‫(سيمور سكينر)"

98
00:05:29,412 --> 00:05:31,873
‫لا تقلقوا يا شباب. سأفعلها أنا.

99
00:05:35,627 --> 00:05:36,795
‫ماذا كان هذا؟

100
00:05:37,879 --> 00:05:40,715
‫إنه صغير ماعز. بداخل قفص.

101
00:05:42,717 --> 00:05:43,760
‫أجل، حسنًا.

102
00:05:43,843 --> 00:05:46,513
‫أفضل شيء نفعله هو أن نركله ونرحل.

103
00:05:46,596 --> 00:05:49,349
‫انتظر. ماعز. م ا ع ز.

104
00:05:49,432 --> 00:05:51,935
‫لابد وأن هذا هو أعظم الكنوز على الإطلاق

105
00:05:52,018 --> 00:05:54,229
‫الذي كان يتحدث عنه ذلك الحارس.

106
00:05:54,312 --> 00:05:56,064
‫أي نوع من الكنوز يكون ماعزًا؟

107
00:05:56,147 --> 00:05:59,109
‫ثق بي. لقد أتممت كل الدورات التأديبية.

108
00:05:59,192 --> 00:06:02,320
‫"برنامج التحديات" و"الضرب نحو الداخل"
‫و"معسكر التعاطف التدريبي".

109
00:06:02,404 --> 00:06:06,282
‫دائمًا ما يكون لديهم ألغاز كلامية سخيفة،
‫وهذا واحد منها.

110
00:06:06,366 --> 00:06:09,160
‫علينا أن نأخذ الماعز معنا
‫في طريق عودتنا إلى "صخرة الكاحل".

111
00:06:09,244 --> 00:06:11,830
‫مستحيل. لا أثق بهذا الشيء.

112
00:06:11,913 --> 00:06:13,832
‫انظر إلى عينيّ الضفادع تلك.

113
00:06:13,915 --> 00:06:16,084
‫إلى أي اتجاه يُفترض به أن يكون ناظرًا؟

114
00:06:17,085 --> 00:06:19,462
‫حظ تعس أيها الماعز. إنه قادم معنا.

115
00:06:20,880 --> 00:06:23,008
‫مرحبًا بك في صحبة
‫"المزعجين المتغيبين عن المدرسة".

116
00:06:32,517 --> 00:06:34,728
‫أوتعرف، هذا الماعز رائع للغاية.

117
00:06:34,811 --> 00:06:37,605
‫أعتقد أن علينا تسميته بـ"آكسل".

118
00:06:37,689 --> 00:06:42,360
‫مستحيل! هذا الاسم محجوز لـ"آكسل روز"،
‫إله موسيقى الميتال الثقيلة.

119
00:06:42,444 --> 00:06:45,071
‫حسنًا، "آكسل" هذا يأكل المعادن.

120
00:06:46,322 --> 00:06:47,532
‫عشبتي قلب النخيل!

121
00:06:48,700 --> 00:06:50,577
‫يحب "آكسل" طعام المغفلين.

122
00:06:51,244 --> 00:06:53,246
‫لنر ما نوع الطعام السخيف الذي يأكله.

123
00:06:53,913 --> 00:06:58,460
‫خافقي للعصائر.
‫حاسبتي للرسوم البيانية. خفّي الليلي.

124
00:07:01,671 --> 00:07:04,841
‫ربما علينا أن ندعه
‫يحتفظ ببعض حاجياته يا شباب؟

125
00:07:04,924 --> 00:07:07,177
‫أتحمي هذا المغفل؟

126
00:07:07,260 --> 00:07:09,971
‫ربما لست الوغد الذي ظنناه.

127
00:07:13,016 --> 00:07:18,855
‫أعيدوا ماعزنا القرباني
‫أو سيحصد منجلي أرواحكم.

128
00:07:25,153 --> 00:07:27,989
‫أعيدوا ماعزنا أو الموت لكم.

129
00:07:45,465 --> 00:07:47,884
‫أعتقد أن رؤوس الجماجم أولئك
‫كانوا من عبدة الشيطان.

130
00:07:48,468 --> 00:07:52,514
‫رائع. ما أن نلتقي أخيرًا بأناس رائعين
‫حتى يريدوا قطع رؤوسنا.

131
00:07:52,597 --> 00:07:56,518
‫وفقًا للخريطة، يسير هذا النهر مباشرةً
‫بمحاذاة "صخرة الكاحل".

132
00:07:56,601 --> 00:08:00,605
‫وانظروا، هادتنا سيدة الحظ بزورق.

133
00:08:03,024 --> 00:08:04,359
‫لنلطخ هذا الشيء بالمياه.

134
00:08:05,902 --> 00:08:08,071
‫هيا يا "آكسل". ادخل إلى القارب.

135
00:08:08,947 --> 00:08:11,991
‫انس الماعز الغبي. اتركه.

136
00:08:12,075 --> 00:08:14,202
‫أجل، للأصدقاء أولوية على الماعز.

137
00:08:14,285 --> 00:08:17,372
‫لكنكم قلتم إنه "أعظم الكنوز على الإطلاق".

138
00:08:17,455 --> 00:08:21,543
‫مسموح لي بتغيير رأيي.
‫بداخلي أشخاص عدة أيها الأحمق.

139
00:08:21,626 --> 00:08:23,545
‫لكن إذا وجد عبدة الشيطان "آكسل"،

140
00:08:23,628 --> 00:08:26,840
‫فسيضحون به ذبحًا حتى آخر شعرة من ذقنه.

141
00:08:26,923 --> 00:08:27,924
‫يمكننا المسير.

142
00:08:28,008 --> 00:08:32,178
‫سيستغرق وقتًا أطول، لكن تفيدني دومًا
‫الخطوات الإضافية في مستشعر حرق الدهون.

143
00:08:32,262 --> 00:08:33,847
‫- نسير؟
‫- مستحيل.

144
00:08:33,930 --> 00:08:37,225
‫حسنًا يا "سيمبسون". عليك الاختيار.
‫القارب أم الماعز؟

145
00:08:41,187 --> 00:08:46,026
‫أعتقد أني مع "آكسل" و"مارتن".

146
00:08:47,944 --> 00:08:50,071
‫تكتبون شهادة وفاتكما أيها الحثالة.

147
00:08:50,655 --> 00:08:53,074
‫حسنًا أيها النهر. إلى "صخرة الكاحل".

148
00:08:53,158 --> 00:08:54,784
‫ليس هناك سواك وسواي أيها البطل.

149
00:08:54,868 --> 00:08:59,706
‫وثمة أخبار طيّبة، جسر المشاة الذي يقطع
‫النهر على بُعد ثمانية كيلومترات فقط.

150
00:09:00,457 --> 00:09:02,876
‫ما يلبث هذا اليوم أن يصبح أفضل.

151
00:09:02,959 --> 00:09:05,378
‫ما يلبث هذا اليوم أن يصبح أفضل.

152
00:09:06,087 --> 00:09:07,255
‫دوري في رمي النرد مجددًا.

153
00:09:07,339 --> 00:09:11,134
‫يا إلهي، يحين دوري بشكل أسرع بكثير
‫حين لا يكون هناك سوى ثلاثتنا.

154
00:09:12,594 --> 00:09:14,471
‫هذا ممتع للغاية يا "ليزا".

155
00:09:15,388 --> 00:09:19,392
‫أقصد يا "جولز". لم أعرف حتى أن لدينا
‫لعبة مونوبولي حقوق المرأة.

156
00:09:19,476 --> 00:09:20,685
‫"(مونوبولي حقوق المرأة)
‫صوتوا للنساء"

157
00:09:20,769 --> 00:09:21,811
‫وها هو الصندوق.

158
00:09:21,895 --> 00:09:25,940
‫لأنها كانت مدفونة تحت الألعاب
‫التي يلعب بها "بارت" دائمًا.

159
00:09:26,024 --> 00:09:27,484
‫"(بلا أي ندم!)
‫(مخادعو كاتان) (أرض الصودا)"

160
00:09:27,567 --> 00:09:28,568
‫وها هي صناديق الألعاب.

161
00:09:29,277 --> 00:09:34,324
‫مرحى! لقد هبطت على ركن احتجاجي.
‫ادفع 250 دولارًا من فضلك.

162
00:09:34,407 --> 00:09:38,036
‫لا بأس. إليك ورقتين من فئة "لوكريسيا موت"
‫وورقة من فئة "إليزابيث كايدي ستاتون".

163
00:09:38,119 --> 00:09:39,454
‫لكني أريد ارتداء القبعة.

164
00:09:41,122 --> 00:09:42,457
‫أهذا هو الوقت؟

165
00:09:42,540 --> 00:09:45,710
‫إننا متأخرون على تنفيذ مهام
‫قائمتي لأنشطة الطفل الوحيد.

166
00:09:46,294 --> 00:09:49,923
‫"حفل شاي للدمى المحشوة"
‫و"حفل تلوين أظافر القدم"؟

167
00:09:50,006 --> 00:09:51,675
‫ألديّ أظافر قدم بالأساس؟

168
00:09:51,758 --> 00:09:55,595
‫كان يجب أن يكون عجيننا المختمر
‫في الفرن الكهربائي قبل 20 دقيقة.

169
00:09:55,679 --> 00:09:58,848
‫استرخي يا عزيزتي. لدينا الكثير من الوقت.

170
00:09:58,932 --> 00:10:02,435
‫سيعود "بارت" في غضون 18 ساعة.
‫لنمضي قدمًا يا جماعة.

171
00:10:02,519 --> 00:10:03,978
‫إذا لم يستو هذا الخبز،

172
00:10:04,062 --> 00:10:08,066
‫فستريان جانبًا من "جولز"
‫لم تعرفا قط بوجوده.

173
00:10:08,149 --> 00:10:10,485
‫أنا مرتعب من "جولز".

174
00:10:11,903 --> 00:10:13,196
‫مجدافان سخيفان.

175
00:10:13,279 --> 00:10:14,489
‫نهر سخيف.

176
00:10:25,333 --> 00:10:28,336
‫مرحبًا بكم في منزلنا
‫المتاح تأجيره عبر "إير بي إن بي". ما هذا؟

177
00:10:28,420 --> 00:10:31,548
‫عندما يعرض الأثرياء بيوتهم الإضافية
‫للإيجار مقابل الكثير من المال.

178
00:10:31,631 --> 00:10:33,258
‫بيوت إضافية؟

179
00:10:41,349 --> 00:10:43,226
‫{\an8}"(كولا)"

180
00:10:46,730 --> 00:10:48,732
‫عشاء في الهواء الطلق!

181
00:10:50,942 --> 00:10:53,945
‫لن يدعني أبواي أشاهد
‫مسلسل "إتشي آند سكراتشي".

182
00:10:54,029 --> 00:10:57,365
‫لكني أشاهد "كايلو"، وهو برنامج تعليمي كندي

183
00:10:57,449 --> 00:11:00,452
‫يدور حول فتى أصلع مفتون بالعالم من حوله.

184
00:11:01,703 --> 00:11:02,871
‫يبدو رائعًا.

185
00:11:02,954 --> 00:11:06,416
‫مهلًا! مقرمشاتي البرتقالية الحارّة!

186
00:11:06,499 --> 00:11:08,710
‫هذا إفطاري وغدائي وعشائي.

187
00:11:10,628 --> 00:11:14,716
‫أوتعرف يا "بارت"،
‫ستزور عائلتي هذا الصيف الجدة "ديدي"

188
00:11:14,799 --> 00:11:17,635
‫وصديقتها "كارول" في جزيرة "سانيبل".

189
00:11:17,719 --> 00:11:22,307
‫قال أبي وأمي إن بإمكاني أن أجلب صديقًا.
‫أتود أن تكون ذلك الصديق؟

190
00:11:22,974 --> 00:11:27,187
‫اخرس. إجماعنا على حب
‫هذا الماعز لا يعني أني أحبك.

191
00:11:27,270 --> 00:11:31,524
‫أعني، بربك،
‫أنت أخرق فاشل وأنا "ملك الإفساد".

192
00:11:31,608 --> 00:11:34,361
‫لا شيء مشترك بيننا
‫ولا يمكننا أبدًا أن نصير أصدقاء!

193
00:11:40,492 --> 00:11:41,618
‫{\an8}"مثلجات"

194
00:11:41,701 --> 00:11:46,373
‫{\an8}"ليزا"… أقصد "جولز". تمهلي.
‫ثمة الكثير من المثلجات.

195
00:11:46,456 --> 00:11:50,877
‫{\an8}مستحيل! يأكل "بارت" دائمًا
‫كل مثلجات "مينت شوكو سماش"

196
00:11:51,961 --> 00:11:55,048
‫{\an8}ولا أحصل على أي منها.

197
00:11:55,131 --> 00:11:57,676
‫{\an8}والآن سأجهز عليها.

198
00:11:59,094 --> 00:12:02,389
‫{\an8}يا إلهي! حان الوقت لتلاوة شعر
‫جماعة الـ"بيت" الخاص بالطفلة الوحيدة!

199
00:12:02,472 --> 00:12:06,184
‫حسنًا، أنت ستتولين طبول "البونغو" يا أمي.
‫طرقع بأصابعك يا أبي.

200
00:12:08,478 --> 00:12:12,857
‫حجرة تخصني تصبح ملاذي الآمن.

201
00:12:12,941 --> 00:12:17,028
‫شجرة عزلة لأسرة الطفلة الوحيدة تلك.

202
00:12:17,112 --> 00:12:20,365
‫ليست وحيدة، ولكن منفردة. أتفهمني؟

203
00:12:20,448 --> 00:12:23,493
‫حسنًا! النشاط التالي!

204
00:12:23,576 --> 00:12:25,245
‫مهلًا، لم يتسن لنا إلقاء قصيدتي.

205
00:12:25,328 --> 00:12:26,996
‫{\an8}"قصيدة (طماطم بإيقاع الراب)
‫تأليف (هومر سيمبسون)"

206
00:12:27,080 --> 00:12:28,373
‫{\an8}لا يُوجد وقت!

207
00:12:29,207 --> 00:12:31,835
‫{\an8}لا يزال أمامنا أن أركب على ظهر أبي!

208
00:12:31,918 --> 00:12:35,630
‫تحرك أيها الحصان! هذا رائع!

209
00:12:35,714 --> 00:12:37,966
‫أخيرًا صرت طفلة وحيدة!

210
00:12:38,049 --> 00:12:39,884
‫أسرع!

211
00:12:45,015 --> 00:12:46,683
‫لا تشعر "جولز" بأنها بخير.

212
00:12:47,892 --> 00:12:48,893
‫آسفة.

213
00:12:48,977 --> 00:12:50,520
‫لا بأس يا حلوتي.

214
00:12:50,603 --> 00:12:53,481
‫أفضل لياليّ تنتهي كلها بالغثيان بدوري.

215
00:13:00,071 --> 00:13:02,407
‫أين ماعزنا؟

216
00:13:04,451 --> 00:13:07,996
‫لكن الماعز ليس معنا.
‫أخذه الفاشلان الآخران.

217
00:13:08,079 --> 00:13:10,415
‫احبسهم في القبو.

218
00:13:15,378 --> 00:13:16,880
‫حررونا!

219
00:13:16,963 --> 00:13:19,591
‫ثمة مقاعد خارجية قديمة هنا!

220
00:13:20,925 --> 00:13:24,846
‫إذًا، في أي ساعة سنصل غدًا
‫إلى الصخرة برأيك يا صاحبي؟

221
00:13:24,929 --> 00:13:27,682
‫أنا لست صاحبك. ليس لديّ أصدقاء.

222
00:13:28,683 --> 00:13:29,976
‫حسنًا، يمكنك أن تحظى بهم.

223
00:13:30,060 --> 00:13:33,021
‫ادّع فقط أنك تحب الأشياء
‫التي يحبها الأطفال العاديون.

224
00:13:33,104 --> 00:13:34,939
‫قلل النزعة الخرقاء فيك قليلًا.

225
00:13:35,023 --> 00:13:38,109
‫أتعتقد الأمر بتلك السهولة؟
‫ليست لديك فكرة عن الجحيم الذي أحياه!

226
00:13:38,193 --> 00:13:39,944
‫والداي يضعانني تحت ضغط كبير!

227
00:13:40,028 --> 00:13:43,490
‫ما بين "نادي يوناني كلاسيكي" و"دروس فالس".
‫سأنفجر!

228
00:13:43,573 --> 00:13:46,451
‫وأعاني مشكلات يا "بارت"، مشكلات مفزعة!

229
00:13:46,534 --> 00:13:50,455
‫أذهب إلى طبيبين نفسيين!
‫يتراسلان إلكترونيًا للحديث بشأني!

230
00:13:50,538 --> 00:13:51,873
‫كما أني أتعاطى أدوية نفسية!

231
00:13:51,956 --> 00:13:55,835
‫"تركيزين" لمساعدتي على التركيز،
‫و"سومنيكرانك" لمساعدتي في النوم!

232
00:13:55,919 --> 00:13:57,337
‫آمل أنك تأخذهم بعد الأكل.

233
00:13:57,420 --> 00:14:00,632
‫ولا تنس "إنتريغينول" كي يحسن من مزاجي،

234
00:14:00,715 --> 00:14:02,634
‫لأنه متدن يا "بارت".

235
00:14:02,717 --> 00:14:04,552
‫في أدنى درجاته.

236
00:14:04,636 --> 00:14:06,971
‫أنت تفزعنا يا صاحبي.

237
00:14:07,055 --> 00:14:09,933
‫كما أني لم أتطوع
‫للمشاركة في جولة المتغيبين عن المدرسة تلك.

238
00:14:10,016 --> 00:14:14,729
‫حالي كحالك، حُكم عليّ بها بسبب ما فعلت.

239
00:14:15,814 --> 00:14:16,898
‫"صيدلية"

240
00:14:16,981 --> 00:14:19,609
‫اقتحمت تلك الصيدلية
‫كي أسرق المزيد من الأدوية

241
00:14:19,693 --> 00:14:21,820
‫{\an8}لأني تركيزي لم يكن بما يكفي لإسعاد والديّ!

242
00:14:21,903 --> 00:14:22,737
‫{\an8}"(مارتن برينس)"

243
00:14:22,821 --> 00:14:26,032
‫تركيز لا يكفي لإسعاد "غاريث" و"غلوريا".

244
00:14:27,367 --> 00:14:31,788
‫قد لا تكون ممتعًا لكنك مختل،
‫وهذا يجعلك رائعًا.

245
00:14:31,871 --> 00:14:35,542
‫إن كلمات مديحك ليست سوى
‫نقطة في بحر من القسوة!

246
00:14:36,334 --> 00:14:38,753
‫تصبح لطيفًا معي عندما نكون بمفردنا فقط،

247
00:14:38,837 --> 00:14:40,630
‫وهو ما يجعلك أسوأ من مجرد متنمر.

248
00:14:40,714 --> 00:14:43,425
‫إنه يجعلك جبانًا ومذعنًا لما يظنه من حولك!

249
00:14:43,508 --> 00:14:46,344
‫لست متمردًا ولا شقيًا.

250
00:14:47,429 --> 00:14:49,764
‫لست سوى مجرد تابع!

251
00:14:49,848 --> 00:14:52,392
‫هيا يا "آكسل". لنذهب.

252
00:14:52,475 --> 00:14:55,311
‫لا يا "آكسل". لا يمكنك تفضيله عليّ.

253
00:15:09,409 --> 00:15:11,745
‫كنت متيقناً أنك ستعود إليّ يا "آكسل"!

254
00:15:13,163 --> 00:15:16,499
‫أحبك أيضًا أيها الماعز،
‫أنت وقبلاتك الرطبة اللزجة.

255
00:15:18,168 --> 00:15:19,169
‫دود بزاق!

256
00:15:22,505 --> 00:15:25,675
‫صحيح. لقد هُجرت، أنا تائه،

257
00:15:25,759 --> 00:15:30,138
‫والوحيدون الذين يبحثون عني
‫هم عبدة الشيطان.

258
00:15:31,765 --> 00:15:32,974
‫حررونا!

259
00:15:33,058 --> 00:15:34,976
‫سنفعل أمورًا شيطانية لكم!

260
00:15:35,060 --> 00:15:37,979
‫مثل إطالة لحى مدببة!
‫أو حتى الرسم على ذقوننا بكحل العين!

261
00:15:38,688 --> 00:15:43,401
‫أسألكما للمرة الأخيرة. أين قرباننا؟

262
00:15:43,485 --> 00:15:46,071
‫أخبرناك. لا نعرف مكان الماعز.

263
00:15:46,154 --> 00:15:48,573
‫تأهبا إذًا للموت.

264
00:15:50,825 --> 00:15:51,826
‫كيف؟

265
00:15:57,874 --> 00:16:00,126
‫ما الوقت؟ ماذا حدث؟

266
00:16:00,210 --> 00:16:05,382
‫حبيبتي. تحمست قليلًا
‫وتقيأت إلى أن غرقت في النوم.

267
00:16:05,465 --> 00:16:10,679
‫مهلًا، غفوت طوال الليل في الفراش
‫بين أمي وأبي؟ محتضنة من كلا الجانبين؟

268
00:16:11,596 --> 00:16:14,557
‫لا شيء يدل على أني طفلة وحيدة أكثر من هذا.

269
00:16:14,641 --> 00:16:16,434
‫مهلًا، لا يزال أمامنا متسع من الوقت.

270
00:16:16,518 --> 00:16:19,145
‫إنتاج عديم التمييز في الجنس
‫لمسرحية "ذا كروشيبل"،

271
00:16:19,229 --> 00:16:20,480
‫أيًا كان معنى تلك الكلمات.

272
00:16:21,147 --> 00:16:22,607
‫هذا شيء لا يُقدم عليه إلا "جولز".

273
00:16:22,691 --> 00:16:26,528
‫والآن، أفضّل البقاء في الفراش
‫وأن أصبح "ليزا".

274
00:16:41,501 --> 00:16:45,088
‫لا أحتاج إلى هذا الغبي "مارتن".
‫يمكنني الوصول إلى "صخرة الكاحل" بمفردي.

275
00:16:45,171 --> 00:16:47,215
‫من أي طريق ينبغي أن أذهب أيتها البوصلة؟

276
00:16:47,298 --> 00:16:48,508
‫أيتها البوصلة؟

277
00:16:49,009 --> 00:16:50,510
‫لا بد وأنها لا تلتقط إشارة.

278
00:16:53,638 --> 00:16:54,639
‫إنه براز.

279
00:16:54,723 --> 00:16:59,853
‫براز برتقالي حارّ،
‫يشبه مقرمشات الجبن التي أكلها "آكسل".

280
00:16:59,936 --> 00:17:01,730
‫إنه براز ماعز!

281
00:17:13,116 --> 00:17:14,784
‫"مارتن"!

282
00:17:14,868 --> 00:17:16,619
‫يا إلهي. إنه ميت!

283
00:17:18,913 --> 00:17:21,833
‫أنت حي! إن نومك ثقيل.

284
00:17:23,043 --> 00:17:25,754
‫لا بد وأنه تأثير عقار "سومنيكرانك".

285
00:17:25,837 --> 00:17:29,007
‫اسمع، أتذكر هذا الكلام الذي قلته عني؟
‫كنت على حق.

286
00:17:29,090 --> 00:17:31,009
‫لا ينبغي أن أكترث لرأي أولئك المتنمرين فيّ.

287
00:17:31,092 --> 00:17:34,888
‫حسنًا، أنا سعيد أنك تعلمت
‫أن لا طائل من تأييدهم.

288
00:17:34,971 --> 00:17:35,972
‫النجدة!

289
00:17:36,848 --> 00:17:39,434
‫عبدة الشيطان سيقتلوننا!

290
00:17:39,517 --> 00:17:43,521
‫يا إلهي. عليّ إنقاذ هذين المتنمرين
‫وعندها سيظنان أني رائع!

291
00:17:43,605 --> 00:17:45,940
‫لا، عندها سيظنان أننا رائعان!

292
00:17:55,158 --> 00:17:56,534
‫أوقف التصوير!

293
00:17:57,410 --> 00:18:00,038
‫يمكنك إغلاق تطبيق تغيير الصوت
‫يا "ماديسون".

294
00:18:02,624 --> 00:18:03,833
‫{\an8}هذا الطفلان أفسدا اللقطة!

295
00:18:03,917 --> 00:18:04,959
‫{\an8}"مدرسة أفلام (جامعة سبرنغفيلد)"

296
00:18:05,043 --> 00:18:07,879
‫انتظروا، أهذا مجرد فيلم؟

297
00:18:07,962 --> 00:18:12,592
‫إنهم ليسوا عبدة شيطان، هم… طلبة سينما.

298
00:18:13,885 --> 00:18:17,180
‫الأمر الوحيد الأسوأ من المغفلين،
‫هم مغفلو السينما!

299
00:18:17,263 --> 00:18:21,142
‫ارتاد ابن عمي كلية سينما
‫وهو الآن يكسب رزقه من تنزيه الكلاب.

300
00:18:22,185 --> 00:18:23,269
‫أطفال سخفاء!

301
00:18:23,353 --> 00:18:27,315
‫الآن لن نترشح أبدًا إلى "مهرجان اللطخات"،
‫ناهيك عن الفوز بـ"سعفة العنف"!

302
00:18:32,654 --> 00:18:34,489
‫لقد أزحت الشفرة عن مسارها!

303
00:18:34,572 --> 00:18:37,075
‫سيتم التضحية بأولئك الفشلة بحق!

304
00:18:38,243 --> 00:18:40,078
‫الآن بات لدينا أداء.

305
00:18:40,161 --> 00:18:41,663
‫هذا هو الخوف المطلوب.

306
00:18:42,914 --> 00:18:45,041
‫تلك الشفرة الجنونية تتحرك في كل مكان.

307
00:18:45,125 --> 00:18:46,209
‫ماذا نفعل؟

308
00:18:48,920 --> 00:18:51,506
‫ربما تبدو حركة البندول عشوائية،

309
00:18:51,589 --> 00:18:56,136
‫لكنها تتأرجح بنفس نمط
‫"دانوب (شتراوس) الأزرق".

310
00:18:56,219 --> 00:18:57,887
‫ارقص الفالس معي يا "بارت"!

311
00:19:12,318 --> 00:19:15,071
‫لا بأس. يمكننا إنجاح الأمر.

312
00:19:15,155 --> 00:19:17,240
‫يمكننا إضافة جثمان الطفل
‫في مرحلة ما بعد الإنتاج.

313
00:19:18,033 --> 00:19:19,117
‫يا إلهي! لا!

314
00:19:19,909 --> 00:19:22,162
‫إن فيلمنا بأكمله كان على هذا الشريط!

315
00:19:22,245 --> 00:19:26,416
‫مادتي الفيلمية!
‫مادتي الفيلمية المفبركة الجميلة!

316
00:19:28,084 --> 00:19:32,380
‫لا يمكنني العودة إلى بيع الزيوت العطرية
‫عبر منصة "فايسبوك".

317
00:19:32,464 --> 00:19:34,174
‫لا أحد يعرف كنهها!

318
00:19:40,263 --> 00:19:43,850
‫وبعدها ظهرت الشرطة وأخذتني بعيدًا.

319
00:19:43,933 --> 00:19:45,477
‫أكره الشرطة.

320
00:19:45,560 --> 00:19:49,022
‫مُنحت رخصة الفتى الشرير يا "برينس".

321
00:19:55,820 --> 00:20:00,033
‫كنت واثقًا بأنكم ستضلون الطريق وتأكلون
‫الصغير السمين، لكنكم نجحتم في العودة.

322
00:20:00,116 --> 00:20:03,119
‫وهذا يؤهلكم لربح
‫"أعظم الكنوز على الإطلاق".

323
00:20:03,203 --> 00:20:04,871
‫والذي هو خلفكم تمامًا.

324
00:20:06,373 --> 00:20:10,335
‫إنه الأرض التي اجتزتموها،
‫والرحلة التي قطعتموها،

325
00:20:10,418 --> 00:20:12,796
‫والنضج الذي اكتسبتموه.

326
00:20:12,879 --> 00:20:15,632
‫أتمازحني؟

327
00:20:15,715 --> 00:20:19,344
‫هذا ليس بكنز، هذا شيء عديم القيمة.
‫الطبيعة عديمة القيمة!

328
00:20:24,182 --> 00:20:26,518
‫ابتعد عن أولئك المشاغبين يا "مارتن".

329
00:20:26,601 --> 00:20:30,313
‫ستتأخر على درس الكمان.
‫بالمناسبة، صرت تعزف الكمان الآن.

330
00:20:31,773 --> 00:20:34,984
‫أجل، هم مشاغبون، مثلي تمامًا!

331
00:20:35,068 --> 00:20:37,654
‫والمشاغبون يستقلون الشاحنة.

332
00:20:37,737 --> 00:20:40,657
‫إذا ما أصابك هذا بالتوتر، خذ حبة دواء!

333
00:21:02,220 --> 00:21:05,724
‫حبيبتي "ماغي"، العبي بلطف مع القطة.
‫عليّ فقط أن…

334
00:21:07,600 --> 00:21:08,977
‫القطة!

335
00:21:09,060 --> 00:21:10,061
‫- "بارت"!
‫- يا إلهي!

336
00:21:10,145 --> 00:21:12,188
‫عُد إلى هنا! يا "بارت"!

337
00:21:13,982 --> 00:21:15,233
‫كدت أمسك بك!

338
00:21:15,316 --> 00:21:16,401
‫"ذكريات طفلة وحيدة"

339
00:21:16,484 --> 00:21:17,652
‫عُد إلى هنا! أفلتيني!

340
00:21:18,695 --> 00:21:21,281
‫سأرسلك مجددًا إلى "ويلي" إن لم تكفي عن هذا!

341
00:21:21,823 --> 00:21:23,158
‫توقّف في الحال!

342
00:21:23,241 --> 00:21:25,535
‫- أعطيني وعاء المثلجات هذا!
‫- لماذا لا يساعدني أحد؟

343
00:21:25,618 --> 00:21:26,870
‫أيراني أحد بالأساس؟

344
00:21:32,876 --> 00:21:33,877
‫أفلتيني!

345
00:22:11,915 --> 00:22:13,917
‫ترجمة "إسراء محمود"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

