﻿1
00:00:19,561 --> 00:00:22,647
‫الليلة في برنامج
‫"معروض للبيع بملايين: (سبرنغفيلد)"…

2
00:00:24,232 --> 00:00:25,567
‫{\an8}"للبيع"

3
00:00:25,650 --> 00:00:27,736
‫{\an8}"للبيع، تنبيه: يُوجد نمل أبيض"

4
00:00:32,574 --> 00:00:33,575
‫{\an8}"للبيع"

5
00:00:33,658 --> 00:00:37,996
‫مجددًا ليس لدينا في هذه البلدة بأكملها
‫إلا منزل واحد فحسب بقيمة مليون دولار.

6
00:00:38,079 --> 00:00:40,123
‫{\an8}أخبرتكم مرارًا وتكرارًا بأنني لا أريد البيع.

7
00:00:40,206 --> 00:00:44,919
‫{\an8}في هذه المنطقة نظام تعليمي رائع،
‫وأفكر في تأسيس أسرة.

8
00:00:45,003 --> 00:00:48,423
‫{\an8}تقاتلوا حتى الموت أيها الأطفال لنيل حبي.

9
00:00:50,759 --> 00:00:54,179
‫{\an8}إنني متواجد في حديقة المنحوتات،
‫ولا يسعنا إبعاد المشترين عنا.

10
00:00:54,262 --> 00:00:57,098
‫{\an8}ربما كعك المورفين المخبوز الطازج السبب.

11
00:00:57,182 --> 00:00:59,851
‫{\an8}زنزانة في الهواء الطلق.

12
00:00:59,934 --> 00:01:01,770
‫{\an8}أربع غرف محصنة.

13
00:01:01,853 --> 00:01:04,522
‫{\an8}أكسجين جار بارد وساخن.

14
00:01:05,440 --> 00:01:07,317
‫{\an8}برامج الواقع الممتعة الرائعة.

15
00:01:07,400 --> 00:01:09,944
‫{\an8}إعداد متسرع من دون أي محتوى.

16
00:01:10,028 --> 00:01:10,862
‫{\an8}"جعة (داف)"

17
00:01:10,945 --> 00:01:11,780
‫{\an8}"هومر".

18
00:01:11,863 --> 00:01:12,864
‫{\an8}"(هومر)،
‫مُشاهد برامج واقع"

19
00:01:15,700 --> 00:01:16,534
‫{\an8}"مارج".

20
00:01:16,618 --> 00:01:17,452
‫{\an8}"(مارج)،
‫قاهرة السخام"

21
00:01:25,126 --> 00:01:26,294
‫{\an8}ماذا…

22
00:01:26,378 --> 00:01:27,754
‫{\an8}سأستضيف جلسة نادي الكتب الليلة…

23
00:01:27,837 --> 00:01:28,880
‫{\an8}"(وداعًا للسلاح)"

24
00:01:28,963 --> 00:01:32,384
‫{\an8}…وكنت أفكر في أنك ربما تريد
‫الذهاب إلى حانة "مو" حتى ننتهي؟

25
00:01:32,467 --> 00:01:33,885
‫{\an8}هل تريدين مني الذهاب إلى حانة "مو"؟

26
00:01:33,968 --> 00:01:34,969
‫{\an8}أجل.

27
00:01:35,595 --> 00:01:37,889
‫{\an8}إلى أي حد يمكنني أن أثمل؟
‫هل أثمل بشدة أم إلى أن أسقط؟

28
00:01:38,515 --> 00:01:39,808
‫{\an8}ما رأيك بحد مقبول اجتماعياً؟

29
00:01:39,891 --> 00:01:41,976
‫{\an8}ما أسمعه منك الثمالة كما في حفلات الزفاف.

30
00:01:42,060 --> 00:01:44,062
‫{\an8}ثمل في الزفاف، لكن المشروبات ليست مجانية.

31
00:01:44,145 --> 00:01:45,563
‫{\an8}لا بأس.

32
00:01:46,189 --> 00:01:48,316
‫{\an8}من أُعجبت بالكتاب إذًا؟

33
00:01:48,900 --> 00:01:52,654
‫{\an8}لم يعجبني. كان مضيعة ليوم السبت بالأحرى.

34
00:01:53,905 --> 00:01:55,990
‫{\an8}إن كتابات "هيمنغواي" مبتذلة للغاية.

35
00:01:56,074 --> 00:02:02,372
‫{\an8}كان هذا الكتاب الذي يدور
‫حول سائقي سيارة إسعاف إيطاليين مملًا.

36
00:02:02,455 --> 00:02:05,166
‫{\an8}لم يُوجد به تدخين كاف في نظري.

37
00:02:06,209 --> 00:02:07,585
‫{\an8}هل يمكنني قول ما لديّ؟

38
00:02:07,669 --> 00:02:12,132
‫{\an8}ما مشكلتك يا صديقتي الحلوة؟
‫ألم تستطيعي إنهاء التسجيل الصوتي للكتاب؟

39
00:02:13,717 --> 00:02:18,304
‫في الواقع، أظن أن به أسلوبًا كلاسيكيًا
‫يتجاوز كونه قصة حرب

40
00:02:18,388 --> 00:02:20,015
‫وقصة حب أيضًا،

41
00:02:20,098 --> 00:02:25,228
‫مع كتابة نثرية بسيطة مخادعة
‫تتسم بالسلاسة والشدة كسمكة ضخمة.

42
00:02:28,148 --> 00:02:32,527
‫أقصد أن عينيّ قد سُحرتا
‫بكل تلك الكلمات المتمايلة المتلوية.

43
00:02:34,029 --> 00:02:38,575
‫في الواقع، عليّ الرحيل.
‫تركت جميع أبنائي بصحبة المربية.

44
00:02:44,998 --> 00:02:46,166
‫هل أنت متفرغة يوم السبت؟

45
00:02:46,249 --> 00:02:48,168
‫{\an8}"إننا نستسلم،
‫نعرض مباريات كرة القدم أيام الأحد"

46
00:02:48,251 --> 00:02:52,297
‫وبعدها، علّقت المرأة ساكنة التلال
‫تعليقًا عميقًا وثاقبًا.

47
00:02:52,380 --> 00:02:53,798
‫إنها ذكية في السر.

48
00:02:53,882 --> 00:02:57,677
‫لا تثرثري في الكنيسة من فضلك يا "هيلين".

49
00:02:59,971 --> 00:03:02,682
‫هل سمعت بشأن "براندين"؟

50
00:03:02,766 --> 00:03:07,937
‫سيكون لطيفًا أن أسمع شيء
‫بخلاف "أطلق سراحي، لديّ أسرة".

51
00:03:08,021 --> 00:03:10,940
‫جرّبت أن أقول "أنت موقوف"، لكنك ضحكت فحسب.

52
00:03:11,024 --> 00:03:15,779
‫لدينا ديدان رائعة.
‫إنها تناسب الخطاطيف جيدًا.

53
00:03:15,862 --> 00:03:16,696
‫{\an8}"ديدان"

54
00:03:16,780 --> 00:03:19,199
‫{\an8}سآخذ صندوقًا
‫من ديدان "نابي فالي" الحمراء كالنبيذ.

55
00:03:20,367 --> 00:03:22,952
‫يا "سباكلر". أريد أن أحذّرك فحسب.

56
00:03:23,036 --> 00:03:25,955
‫ظنك في زوجتك في غير محله.

57
00:03:26,039 --> 00:03:27,874
‫فقط ماذا تقولين؟

58
00:03:27,957 --> 00:03:30,627
‫إنها ذكية.
‫بذكاء متسابقي برنامج "جيوباردي".

59
00:03:30,710 --> 00:03:32,212
‫نسخة "جيوباردي" المشاهير؟

60
00:03:32,295 --> 00:03:34,130
‫بل النسخة العادية.

61
00:03:36,132 --> 00:03:38,927
‫لا يمكنك إخبار رجل بأنه لا يعرف زوجته.

62
00:03:39,010 --> 00:03:41,262
‫ذلك مثل إخبار رجل بأن مسدسه ليس محشوًا.

63
00:03:41,346 --> 00:03:44,891
‫عليك تركه يكتشف الأمر في أسوأ وقت ممكن.

64
00:03:44,974 --> 00:03:46,518
‫في الواقع، عليك أن تعرف،

65
00:03:46,601 --> 00:03:50,146
‫أسقطت زوجتك هذا
‫حين غادرت جلسة نادي الكتب.

66
00:03:50,230 --> 00:03:52,065
‫"بطاقة مكتبة (سبرنغفيلد)،
‫(براندين سباكلر)"

67
00:03:53,191 --> 00:03:55,985
‫هل تنتهي كلمة "مكتبه" بالتاء المربوطة؟

68
00:03:56,069 --> 00:03:57,487
‫إليك طُعمك يا سيدي.

69
00:03:57,570 --> 00:04:01,741
‫احتفظ بديدانك لنفسك.
‫أصبحت لديّ مشكلات أكبر.

70
00:04:02,325 --> 00:04:03,326
‫هيا، ارحلي.

71
00:04:03,827 --> 00:04:05,328
‫{\an8}"(الساقي)"

72
00:04:05,412 --> 00:04:07,914
‫يا له من إهدار بلا معنى للديدان!

73
00:04:07,997 --> 00:04:09,207
‫{\an8}"عُثر على لافتة مفقودات مفقودة"

74
00:04:09,290 --> 00:04:11,751
‫أُطلق على الرجال
‫الذين يُثابون على نجاحات المرأة في العلوم

75
00:04:11,835 --> 00:04:14,254
‫اسم تأثير "ماتيلدا"،

76
00:04:14,337 --> 00:04:17,799
‫في وجود ضحايا
‫مثل "ليزا مايتنر" و"روزاليند فرانكلين"

77
00:04:17,882 --> 00:04:19,384
‫و"جوسلين بل برنيل".

78
00:04:19,467 --> 00:04:20,468
‫"إعلانات وظائف شاغرة"

79
00:04:20,552 --> 00:04:23,513
‫كم ملصق على شكل يقطينة يكفيك لتتوقفي؟

80
00:04:23,596 --> 00:04:25,056
‫إليك، تفضّلي الورقة بأكملها.

81
00:04:25,140 --> 00:04:26,891
‫هذا مهم حقًا.

82
00:04:26,975 --> 00:04:30,478
‫كل أولئك البطلات
‫تحيّرن بسبب عدم الاعتراف بـ…

83
00:04:30,562 --> 00:04:34,149
‫آسفة يا "ليزا".
‫أظن أنك لا تستخدمين هذا اللفظ بشكل صحيح.

84
00:04:34,232 --> 00:04:35,567
‫"تحيرن"؟

85
00:04:36,317 --> 00:04:40,321
‫إنني واثقة بكلامي. إنها تعني "في حيرة".

86
00:04:40,905 --> 00:04:41,906
‫"أتقاعد بعد
‫37 سنة 4 أشهر"

87
00:04:41,990 --> 00:04:42,949
‫"(أوغل)، تحيرن"

88
00:04:43,033 --> 00:04:44,117
‫"القاموس، تحيرن: في حيرة"

89
00:04:44,200 --> 00:04:45,118
‫بالفعل.

90
00:04:45,201 --> 00:04:49,122
‫كما هي الحال في جملة:
‫تحيرت المعلمة من وقاحة الطالبة.

91
00:04:49,205 --> 00:04:51,958
‫عندما أكبر، أريد أن أصبح لفظًا ذا شأن.

92
00:04:52,042 --> 00:04:54,753
‫ارجعي إلى مؤخرة الفصل
‫والتزمي الصمت يا "ليزا".

93
00:04:54,836 --> 00:04:55,962
‫هل حصلت على درجة الامتياز؟

94
00:04:56,046 --> 00:04:58,131
‫امتياز في الإزعاج.

95
00:04:59,090 --> 00:05:00,759
‫يظل الامتياز امتيازًا.

96
00:05:04,804 --> 00:05:06,973
‫"إنها واحدة منا."

97
00:05:08,391 --> 00:05:10,894
‫يا حبيبي "كليتوس"، حضّرت لك وجبتك المفضلة.

98
00:05:10,977 --> 00:05:14,314
‫أعتذر إليك،
‫لكنني لست في مزاج لتناول فطيرة قنفذ الآن.

99
00:05:14,397 --> 00:05:16,524
‫أخبريني بالحقيقة يا "براندين".

100
00:05:16,608 --> 00:05:18,360
‫هل أنت ذكية بالفعل؟

101
00:05:18,443 --> 00:05:22,155
‫هل كنت تخفين الذكاء
‫وراء ألفاظك الغبية فحسب؟

102
00:05:22,238 --> 00:05:23,865
‫لا تكن سخيفًا.

103
00:05:24,616 --> 00:05:29,537
‫أعرف ثلاثة أشياء بحرف الراء فحسب،
‫الراكون و"ريد بول" وردع الزوج وقت الإخصاب.

104
00:05:29,621 --> 00:05:31,664
‫{\an8}"مشروب عدم الراحة"

105
00:05:31,748 --> 00:05:37,420
‫أرجوك. أحتاج إلى أن أعرف.
‫من أنت يا "براندين"؟

106
00:05:40,173 --> 00:05:45,929
‫أخشى أنني أخطأت حين أخفيت عنك
‫أنني أحرزت تحسنًا كبيرًا للذات يا حبيبي.

107
00:05:46,012 --> 00:05:47,597
‫ماذا…

108
00:05:47,681 --> 00:05:50,600
‫بدأ الأمر قبل بضعة أعوام بعدما قرأت كتبًا

109
00:05:50,684 --> 00:05:52,686
‫سقطت من حيز إعصار يمر بالجوار.

110
00:05:52,769 --> 00:05:54,604
‫"عربة الكتب"

111
00:05:54,688 --> 00:05:55,522
‫"مكتب الطبيب"

112
00:05:55,605 --> 00:05:58,358
‫{\an8}كان الأمر كما لو أنني دخلت عالمًا
‫لم أعرف بوجوده من قبل.

113
00:05:58,441 --> 00:05:59,693
‫{\an8}"(غرايز أناتومي)، غير المسلسل"

114
00:05:59,776 --> 00:06:00,944
‫{\an8}شاهدت عروض الباليه.

115
00:06:06,366 --> 00:06:10,662
‫وأكملت تعلّمي الذاتي
‫في "مركز مطالعة (سبرنغفيلد)".

116
00:06:10,745 --> 00:06:12,706
‫- ماذا؟
‫- مركز مطالعة.

117
00:06:12,789 --> 00:06:14,457
‫- ماذا؟
‫- متحف.

118
00:06:14,541 --> 00:06:16,876
‫- ماذا؟
‫- قصر "التصاوير".

119
00:06:16,960 --> 00:06:19,170
‫فهمت. يا إلهي،

120
00:06:19,254 --> 00:06:21,673
‫بدأت أشعر بالقلق من أن بك طبقات أكثر

121
00:06:21,756 --> 00:06:23,967
‫من شطيرة الظربان و"الطماطر".

122
00:06:24,050 --> 00:06:28,138
‫أنا آسف يا "براندين"،
‫لكنني لن أسمح لشخص غريب بأن يكون زوجتي.

123
00:06:28,221 --> 00:06:29,681
‫تذكّري نذور زواجنا.

124
00:06:29,764 --> 00:06:33,893
‫قطعت وعدًا بالحب والوفاء
‫وعدم النضج بأي شكل من الأشكال.

125
00:06:33,977 --> 00:06:35,979
‫في الواقع، أنت محق في هذا.

126
00:06:36,062 --> 00:06:37,480
‫سأرحل الآن.

127
00:06:37,564 --> 00:06:39,899
‫لكنني سأعود من أجل معظم الأطفال.

128
00:06:39,983 --> 00:06:41,151
‫ذلك منصف.

129
00:06:41,234 --> 00:06:44,029
‫حسنًا، أيكم يريد البقاء بصحبتي؟

130
00:06:44,112 --> 00:06:47,407
‫وتذكّروا، إن ذهبتم بصحبتها،
‫فسيجب عليكم أن تغسلوا أياديكم.

131
00:06:47,991 --> 00:06:49,492
‫أتعني كل أسبوع؟

132
00:06:49,576 --> 00:06:50,618
‫- آسف يا أمي.
‫- لا أستطيع.

133
00:06:50,702 --> 00:06:56,666
‫ودّعوا أمكم.
‫أم أنكم تفضّلون أن تتمنوا لها توفيقًا علميًا؟

134
00:06:56,750 --> 00:07:01,504
‫يا "كليتوس ديلروي سباكلر"،
‫إنك أدنى مخلوق على وجه "الأرض". وداعًا.

135
00:07:02,088 --> 00:07:06,343
‫يا صغاري، أشيحوا بأنظاركم
‫إذا كنتم لا تريدون رؤية أبيكم يبكي.

136
00:07:06,426 --> 00:07:08,053
‫لقد رأيناك تبكي من قبل.

137
00:07:08,136 --> 00:07:10,513
‫لكن لم تسبق لنا رؤيتك تغنّي بطريقة اليودل.

138
00:07:10,597 --> 00:07:12,182
‫حسنًا إذًا.

139
00:07:20,690 --> 00:07:22,067
‫"براندين".

140
00:07:22,150 --> 00:07:24,611
‫هل أتيت من أجل مناقشات إضافية
‫في إطار نادي الكتب؟

141
00:07:24,694 --> 00:07:27,238
‫لقد أتيت لأنه ليس لديّ مكان آخر أذهب إليه.

142
00:07:27,322 --> 00:07:31,451
‫لقد نبذني رجل
‫يظن أن إشعال غازات بطنه أمر مضحك.

143
00:07:31,534 --> 00:07:33,161
‫هل يمكن إشعالها؟

144
00:07:33,244 --> 00:07:35,080
‫لا يا "هومر".

145
00:07:35,163 --> 00:07:36,956
‫- مهلًا!
‫- لست السبب.

146
00:07:39,709 --> 00:07:42,128
‫أحضرت كتبًا قد تعجبك يا سيدة "سباكلر".

147
00:07:42,212 --> 00:07:43,213
‫"الأحمر والأسود"

148
00:07:43,296 --> 00:07:44,964
‫أنت فتاة ذكية يا "ليزا".

149
00:07:45,048 --> 00:07:48,677
‫ما يعني أن حياتك ستكون أقسى من الحجر.

150
00:07:48,760 --> 00:07:50,720
‫{\an8}"إلى المنارة، مقتطفات (ذا سمارتي بانتس)"

151
00:07:50,804 --> 00:07:52,138
‫"متجر (سويبر جاك)"

152
00:07:52,222 --> 00:07:53,890
‫إذًا بشأن "كليتوس".

153
00:07:53,973 --> 00:07:55,016
‫"رقائق فواكه من دون فواكه"

154
00:07:55,100 --> 00:07:58,269
‫أعتذر، لكنني مضطرة إلى طرح السؤال.
‫ماذا يعجبك فيه؟

155
00:07:58,353 --> 00:07:59,187
‫"رقائق (بيبسي)"

156
00:07:59,270 --> 00:08:00,480
‫ما قصدك؟

157
00:08:00,563 --> 00:08:04,234
‫ألا تظنين أنه كان باستطاعتك
‫إيجاد شريك أفضل؟

158
00:08:04,317 --> 00:08:07,654
‫أتعنين كما لو استطعت
‫إيجاد شريك أفضل من "هومر"؟

159
00:08:07,737 --> 00:08:10,240
‫ماذا؟

160
00:08:10,323 --> 00:08:11,491
‫"الكونت ذو الأسنان المسوسة"

161
00:08:11,574 --> 00:08:14,160
‫هل يظن الناس أنه كان باستطاعتي
‫إيجاد شريك أفضل من "هومر"؟

162
00:08:14,244 --> 00:08:15,745
‫أجل!

163
00:08:17,622 --> 00:08:19,416
‫"خصم على الجزر، كما أنك أفضل منه بكثير"

164
00:08:19,499 --> 00:08:22,335
‫لم أعرف قط أن أحدًا يرى ذلك.

165
00:08:22,419 --> 00:08:24,337
‫تنبيه على واقع الأمور في الممر الخامس.

166
00:08:24,421 --> 00:08:30,301
‫"ديسكو ستو" يريد شراء الصمغ.
‫وأيضًا، كفي عن الشعور بالحيرة يا "مارج".

167
00:08:31,011 --> 00:08:33,013
‫كفى!

168
00:08:33,096 --> 00:08:35,223
‫سأخبرك بكيفية وقوعي في حُب "كليتوس".

169
00:08:35,306 --> 00:08:38,768
‫كانت إحدى تلك الليالي السحرية
‫حين كان العالم شابًا

170
00:08:38,852 --> 00:08:42,355
‫وكان كل شيء ذهبيًا، بما في ذلك سنه.

171
00:08:44,607 --> 00:08:49,362
‫أُجلسنا على كومة القش نفسها
‫في أثناء حفل زفاف أختي بالإكراه.

172
00:08:50,071 --> 00:08:52,032
‫هل هذه الكومة رقم ستة؟

173
00:08:52,115 --> 00:08:53,074
‫أجل.

174
00:08:53,158 --> 00:08:55,994
‫هل سبق لك النظر إلى شخص ما
‫عبر مرعى مزدحم

175
00:08:56,077 --> 00:08:57,871
‫والشعور بأن ركبتيك ترتعشان؟

176
00:08:57,954 --> 00:09:01,041
‫ليس بسبب الكساح أو نقص الفيتامينات،
‫لكن بسبب الافتتان التام؟

177
00:09:01,624 --> 00:09:06,379
‫فتشت عقلي لآتي بأجمل الألفاظ،
‫لكنني لم أستطع النطق بغير…

178
00:09:06,463 --> 00:09:07,505
‫غباء.

179
00:09:07,589 --> 00:09:09,674
‫الغباء لك.

180
00:09:09,758 --> 00:09:15,180
‫في تلك اللحظة، 20 عامًا وأنا الطفلة الوسطى
‫في أسرة مكونة من 37 شخصًا

181
00:09:15,263 --> 00:09:18,767
‫قد زالت سريعًا
‫كسرعة خلع أحذية عالية الكعب في ليلة زفاف.

182
00:09:19,351 --> 00:09:21,978
‫إنني متأكد للغاية من أن بيننا صلة قرابة.

183
00:09:22,062 --> 00:09:23,521
‫من الدرجة الثانية؟

184
00:09:23,605 --> 00:09:24,647
‫أم الاولى؟

185
00:09:24,731 --> 00:09:26,024
‫بل أقرب.

186
00:09:34,074 --> 00:09:36,368
‫هل سبقت لك قيادة جرار؟

187
00:09:36,451 --> 00:09:37,535
‫لا يا سيدي.

188
00:09:37,619 --> 00:09:43,458
‫تدلك تلك الشفرات التربة
‫لتجهيزها لما سيلي بالتأكيد.

189
00:09:43,541 --> 00:09:48,004
‫قلّبي تلك التربة، دائمًا،

190
00:09:48,088 --> 00:09:52,384
‫حتى تغرسي تلك البذرة عميقًا حقًا بالداخل.

191
00:09:53,093 --> 00:09:55,178
‫هل تفعل هذا بصحبة كل من تواعدهنّ؟

192
00:09:55,261 --> 00:09:58,807
‫الآن، إذا كان ذلك صحيحًا،
‫ألا تظنين أن هذا الحقل سيكون محروثًا؟

193
00:09:58,890 --> 00:10:01,518
‫هذا من أجلك فحسب يا حبيبتي.

194
00:10:03,103 --> 00:10:05,522
‫إنكما تخربان محصول الماريغوانا!

195
00:10:05,605 --> 00:10:11,528
‫في تلك الليلة، علمت أن حفل الزواج بالإكراه
‫الذي سأذهب إليه تاليًا سيكون حفلي.

196
00:10:16,408 --> 00:10:18,243
‫"شاشة البهو، حفل التأبين غدًا"

197
00:10:18,326 --> 00:10:19,953
‫"جهزوا طريقًا للهرب"

198
00:10:21,955 --> 00:10:25,333
‫انظروا من هنا.
‫إنها من تملك "غوغل" في رأسها.

199
00:10:25,417 --> 00:10:28,712
‫هذا غير منصف. يتفوق عددكم بأربعة أضعاف.

200
00:10:28,795 --> 00:10:31,840
‫إنها تحاول تعليمنا جدول الضرب.

201
00:10:31,923 --> 00:10:32,799
‫أمسكوا بها.

202
00:10:37,512 --> 00:10:39,389
‫"نادي السحر"

203
00:10:49,566 --> 00:10:50,567
‫"كوخ الرياضات الموقوفة"

204
00:10:50,650 --> 00:10:51,484
‫أمسكت بك.

205
00:10:53,069 --> 00:10:56,865
‫مرحبًا؟ ما هذا؟ هل تتسابقون على ضربي؟

206
00:10:56,948 --> 00:10:59,117
‫وقع أحد ما متحيرًا.

207
00:10:59,659 --> 00:11:01,119
‫استخدام صحيح للفظ.

208
00:11:01,202 --> 00:11:04,497
‫هل أنت فتى حقيقي،
‫أم أن الصوت في رأسي دبت فيه الحياة؟

209
00:11:05,498 --> 00:11:08,376
‫"ليزا سيمبسون"، أود أن أدعوك متواضعًا

210
00:11:08,460 --> 00:11:11,504
‫إلى الانضمام إلى جماعتنا
‫من العباقرة غير الطبيعيين.

211
00:11:14,883 --> 00:11:16,718
‫"(سرينيفاسا رامانوجان)"

212
00:11:16,801 --> 00:11:18,845
‫"(ماري كوري)"

213
00:11:18,928 --> 00:11:21,014
‫"السير (أيزاك نيوتن)"

214
00:11:21,097 --> 00:11:22,891
‫أتقول ناديًا للفتية الأذكياء؟

215
00:11:22,974 --> 00:11:26,186
‫لكنني لم ألحظ أي أسماء أخرى
‫في قائمة الشرف على الإنترنت،

216
00:11:26,269 --> 00:11:27,687
‫مع أنني أحدّثها كل ساعة.

217
00:11:27,771 --> 00:11:30,190
‫إننا نتوارى في الظلال.

218
00:11:30,273 --> 00:11:33,234
‫الأمر مخيف، لذلك نحمل كشافات صغيرة.

219
00:11:33,818 --> 00:11:35,737
‫تفعل هذا وحدك يا "مايلز".

220
00:11:36,696 --> 00:11:40,658
‫لتجنب الشك،
‫توصلنا إلى كيفية البراعة في الرياضة.

221
00:11:41,201 --> 00:11:42,077
‫{\an8}"مسافة الرمي"

222
00:11:42,160 --> 00:11:43,119
‫{\an8}"زمن الطيران"

223
00:11:43,203 --> 00:11:44,454
‫"تأثير (ماغنوس)، اتجاه الهواء"

224
00:11:51,044 --> 00:11:55,340
‫لا نرتدي نظاراتنا،
‫مع أننا في أمسّ الحاجة إليها.

225
00:11:55,423 --> 00:11:59,636
‫توقّفي. ذلك الطعام غير مناسب للطلاب.

226
00:12:01,554 --> 00:12:04,099
‫لا تطمروا النفايات تحت الأرض،
‫بل أطعموا معلمًا.

227
00:12:04,182 --> 00:12:05,225
‫"للمعلمين،
‫استراحة معلمين"

228
00:12:05,308 --> 00:12:07,977
‫هل تتظاهرون بالغباء إذًا؟

229
00:12:08,061 --> 00:12:09,104
‫بالطبع.

230
00:12:09,187 --> 00:12:13,316
‫من أجل النجاة، مثل حشرة ملونة زاهية
‫تحمل في الواقع سمًا بداخلها.

231
00:12:13,400 --> 00:12:15,819
‫هل تعني "داسيموتيلا أوكسيدنتاليس"؟

232
00:12:15,902 --> 00:12:17,612
‫لا تخبري أحدًا بأنك تعرفين هذا.

233
00:12:17,696 --> 00:12:20,323
‫وإذا فعلت هذا،
‫فسيقفز المتنمرون أمامك مثل الـ…

234
00:12:20,407 --> 00:12:21,908
‫"آرليوس كريستاتوس"!

235
00:12:21,991 --> 00:12:23,618
‫"آرليوس كريستاتوس"؟

236
00:12:23,702 --> 00:12:25,078
‫من قال هذا؟

237
00:12:25,912 --> 00:12:26,746
‫اصمتي.

238
00:12:26,830 --> 00:12:31,126
‫إذا ذكرت اسم جنس وفصيلة أخرى، فستُخرسين.

239
00:12:32,419 --> 00:12:34,754
‫شغّل درع الغباء.

240
00:12:35,547 --> 00:12:38,008
‫"ويل أوف فورتشن"!

241
00:12:38,091 --> 00:12:40,927
‫يُذاع "ويل أوف فورتشن". لنذهب إلى منازلنا.

242
00:12:43,179 --> 00:12:47,517
‫وهكذا أدركت أن منحدرات الكراسي المتحركة
‫مناسبة لتأدية قفزات تزلج رائعة فوقها.

243
00:12:47,600 --> 00:12:49,769
‫شكرًا لقانون "الأمريكيون ذوي الإعاقة"
‫على ذلك.

244
00:12:51,604 --> 00:12:54,107
‫أفتقد أبنائي الصغار المتعفنين.

245
00:12:54,190 --> 00:12:57,610
‫وخصوصًا الرضيعتان، "موديرنا" و"أسترازينيكا"

246
00:12:57,694 --> 00:13:00,113
‫والتوأمان "جونسون آند جونسون".

247
00:13:00,196 --> 00:13:04,576
‫في الواقع، أردت شكرك فحسب
‫على أفضل فطيرة بوسوم تناولتها في حياتي.

248
00:13:04,659 --> 00:13:08,496
‫أعرف ماذا يجول بخاطرك يا "ليزا"،
‫لكن إن كان الرب لم يرد أن نأكل البوسوم،

249
00:13:08,580 --> 00:13:10,874
‫فما كان ليصوره مثيرًا للشهية بهذا الشكل.

250
00:13:10,957 --> 00:13:13,752
‫إنني أفكر في ناد ما
‫قد أنضم إليه في المدرسة فحسب.

251
00:13:13,835 --> 00:13:15,754
‫دعاني ذلك النادي إلى الانضمام إليه!

252
00:13:15,837 --> 00:13:18,089
‫ذلك مذهل!

253
00:13:18,173 --> 00:13:20,800
‫وكيف كان يومك يا "ماغي"؟

254
00:13:24,095 --> 00:13:28,767
‫أشعر بسوء بالغ حيال "براندين".
‫هلّا تذهب للتحدث إلى "كليتوس" يا "هومي".

255
00:13:28,850 --> 00:13:31,436
‫سأفعل أي شيء من أجلك يا حبيبتي.

256
00:13:32,979 --> 00:13:35,774
‫أعتذر إليك،
‫لم أصلح مفتاح الإضاءة كما طلبت مني.

257
00:13:35,857 --> 00:13:37,692
‫حسنًا، ربما تصلحه غدًا؟

258
00:13:37,776 --> 00:13:39,944
‫بالطبع. ربما.

259
00:13:40,612 --> 00:13:45,950
‫يا "هومر"، هل تظن أن الناس ينظرون إلينا
‫ويتساءلون عن سبب بقائي معك؟

260
00:13:47,035 --> 00:13:48,411
‫لماذا تبقى معه؟

261
00:13:48,495 --> 00:13:51,122
‫يا إلهي، لماذا تبقى معه؟

262
00:13:51,206 --> 00:13:52,207
‫"لماذا تبقى معه؟"

263
00:13:52,290 --> 00:13:53,124
‫مرحى!

264
00:13:53,208 --> 00:13:55,126
‫لماذا تبقى أمي مع…

265
00:13:56,211 --> 00:13:58,630
‫لا تخبرها بأنك تستطيع التحدث.

266
00:13:59,339 --> 00:14:01,299
‫لا أظن أنه كان بوسعي اختيار شريك أفضل.

267
00:14:01,383 --> 00:14:04,219
‫لكن يبدو أن جميع من في البلدة يظن هذا.

268
00:14:04,302 --> 00:14:06,471
‫لن تنصتي إلى الجميع، أليس كذلك؟

269
00:14:06,554 --> 00:14:08,098
‫أجل، لن أنصت.

270
00:14:08,181 --> 00:14:11,226
‫علّق البطانية أعلى النافذة حتى أنام فحسب.

271
00:14:11,309 --> 00:14:15,480
‫لا داعي لفعل ذلك بعد الآن،
‫لأنني أصلحت الستارة.

272
00:14:19,442 --> 00:14:21,486
‫إنه شهاب.

273
00:14:21,569 --> 00:14:23,488
‫ذلك سخان الماء.

274
00:14:24,155 --> 00:14:27,325
‫يجب عليك أنت و"براندين"
‫الرجوع معًا ثانيةً يا "كليتوس".

275
00:14:27,409 --> 00:14:29,411
‫عدوى الزواج الفاشل تنتقل.

276
00:14:29,494 --> 00:14:32,997
‫لا يتعلق هذا بما إذا كنت أحب
‫"براندين" أم لا. إنني أحبها.

277
00:14:33,081 --> 00:14:35,917
‫لكنها رفضت إخباري بما كانت عليه.

278
00:14:36,001 --> 00:14:39,421
‫هل هي تظن أن سكان التلال محل سخرية الآن؟

279
00:14:39,504 --> 00:14:41,548
‫في الواقع، بعضهم مرحون.

280
00:14:41,631 --> 00:14:44,259
‫تلك السراويل الداخلية الطويلة
‫ذات الفتحة الخلفية من أجل المؤخرة،

281
00:14:44,342 --> 00:14:46,011
‫حين تنقلب مفتوحة.

282
00:14:49,055 --> 00:14:50,598
‫بحقك.

283
00:14:51,433 --> 00:14:53,476
‫اتبعني فحسب.

284
00:14:54,602 --> 00:14:55,603
‫تبًا.

285
00:14:55,687 --> 00:14:56,938
‫{\an8}"قصر (تصاوير) أعلى التل
‫لكل شيء"

286
00:14:57,022 --> 00:14:58,440
‫"برعاية (ماونتن دو)"

287
00:14:58,523 --> 00:15:00,525
‫"تطور بدلات العمل،
‫بقايا ضحايا الحوادث من الحيوانات"

288
00:15:00,608 --> 00:15:02,527
‫لم تكذب عليّ "براندين" فحسب.

289
00:15:02,610 --> 00:15:05,321
‫لكنها سخرت من أسلافي.

290
00:15:05,405 --> 00:15:06,322
‫"تطور قصة شعر (موليت)"

291
00:15:06,406 --> 00:15:08,867
‫التي يمكن أن تعود إلى الدببة.

292
00:15:08,950 --> 00:15:11,077
‫أريد منك النظر إليّ،
‫ليس بصفتي ريفيّ أو يقطينة…

293
00:15:11,161 --> 00:15:12,328
‫"سكان تلال في وسائل الإعلام"

294
00:15:12,412 --> 00:15:14,914
‫…لكن بصفتي إنسانًا له مشاعر، مثلك تمامًا.

295
00:15:14,998 --> 00:15:16,041
‫"(هانك هيل)،
‫(بيل كلينتون)"

296
00:15:17,459 --> 00:15:18,293
‫{\an8}"(المراحض)"

297
00:15:18,376 --> 00:15:19,461
‫{\an8}يا للهول، أنت على حق.

298
00:15:20,795 --> 00:15:22,547
‫لا أدري كيف عليّ أن أشعر الآن.

299
00:15:22,630 --> 00:15:24,049
‫ينتابني القلق بشأن زواجك.

300
00:15:24,132 --> 00:15:25,800
‫ينتابني القلق بشأن زواجي.

301
00:15:25,884 --> 00:15:27,719
‫بصرف النظر عما تشعر به يا "هومر"،

302
00:15:27,802 --> 00:15:31,097
‫تُوجد أغنية تعبّر عن هذا تمامًا.

303
00:15:31,848 --> 00:15:33,475
‫"ينتابني القلق بشأن زواجك لكن زواجي بخير"

304
00:15:33,558 --> 00:15:35,393
‫لا. ليست هذه المطلوبة.

305
00:15:36,102 --> 00:15:37,812
‫"ينتابني القلق بشأن زواجك وزواجي كذلك."

306
00:15:37,896 --> 00:15:39,022
‫ها هي ذي.

307
00:15:41,608 --> 00:15:43,943
‫كما لو كانت تُغنى من أجلي فحسب.

308
00:15:44,903 --> 00:15:47,364
‫"كان باستطاعة (مارج) إيجاد شريك أفضل

309
00:15:47,447 --> 00:15:50,700
‫هذا صحيح

310
00:15:50,784 --> 00:15:53,328
‫تندم على اليوم الذي قابلتها فيه

311
00:15:53,411 --> 00:15:56,706
‫هذا صحيح

312
00:15:56,790 --> 00:16:00,418
‫لقد أدركت للتو أنك لست مناسبًا

313
00:16:00,502 --> 00:16:03,922
‫هذا صحيح
‫ما الذي أخرها؟"

314
00:16:04,506 --> 00:16:06,800
‫لماذا تعلق في الذهن بسهولة؟

315
00:16:08,718 --> 00:16:12,180
‫"لقد أدركت للتو أنك لست مناسبًا

316
00:16:12,263 --> 00:16:15,600
‫هذا صحيح
‫ما الذي أخرها؟"

317
00:16:23,900 --> 00:16:26,486
‫{\an8}"أبنائي حتى الآن"

318
00:16:30,407 --> 00:16:31,408
‫هل سترحلين؟

319
00:16:31,491 --> 00:16:32,909
‫سأعود إلى منزلي.

320
00:16:32,992 --> 00:16:34,411
‫الزيجات ليست مثالية.

321
00:16:34,494 --> 00:16:38,331
‫حتى إنني سامحته على النفخ في إبريق
‫في أثناء نومه.

322
00:16:42,252 --> 00:16:46,339
‫هذا رائع
‫لأن أصدقائي الجدد أعطوني النصيحة نفسها،

323
00:16:46,423 --> 00:16:47,757
‫أخفي ذكاءك.

324
00:16:47,841 --> 00:16:49,592
‫لا. ليس أنت.

325
00:16:49,676 --> 00:16:50,927
‫لا تزالين في صغرك.

326
00:16:51,011 --> 00:16:53,263
‫أمامك الحياة بكل ما فيها.

327
00:16:53,346 --> 00:16:55,098
‫أريهم مدى ذكائك.

328
00:16:55,181 --> 00:16:56,766
‫- حقًا؟
‫- أجل.

329
00:16:56,850 --> 00:16:59,769
‫هل تسمع ذلك يا عقلي؟ أصبحت حرًا.

330
00:16:59,853 --> 00:17:01,604
‫لقد انتصرت.

331
00:17:02,397 --> 00:17:03,898
‫هدئي من روعك أيتها المهووسة.

332
00:17:13,324 --> 00:17:14,576
‫"مركز مطالعة (سبرنغفيلد)"

333
00:17:17,162 --> 00:17:18,913
‫"مغلق لعدم كفاية الزبائن"

334
00:17:18,997 --> 00:17:20,707
‫{\an8}"الإذاعات الوطنية العامة، الحلقة"

335
00:17:23,918 --> 00:17:25,420
‫"سجلّ تعليم السيدة (براندين سباكلر)"

336
00:17:31,718 --> 00:17:34,888
‫انتباه. أحمل إعلانات بخصوص قائمة المقصف.

337
00:17:34,971 --> 00:17:36,681
‫تُوجد بعدة أصناف أخطاء إملائية.

338
00:17:36,765 --> 00:17:38,808
‫"فاصوليا خضرا"
‫يجب أن تُكتب فاصوليا خضراء.

339
00:17:38,892 --> 00:17:40,685
‫"بتاتس مقلية" يجب أن تكون بطاطس مقلية.

340
00:17:40,769 --> 00:17:43,271
‫"صحيّ" يجب أن تكون غير صحيّ. أيضًا…

341
00:17:43,355 --> 00:17:44,731
‫"شهي، عضوي، ممتع، بلا دهون، (توفو)"

342
00:17:44,814 --> 00:17:46,024
‫عليكم الإنصات!

343
00:17:46,107 --> 00:17:47,525
‫إنني أرتدي ربطة عنق!

344
00:17:48,360 --> 00:17:50,195
‫لست مرتبكًا.

345
00:17:51,696 --> 00:17:53,698
‫المعذرة أيها المدير "سكينر".

346
00:17:54,282 --> 00:17:58,370
‫أردت أن أقول فحسب
‫إنني أظن أنك قصدت أنك لست "مستمتعًا".

347
00:17:58,453 --> 00:18:00,121
‫لأن لفظ مرتبك يترادف مع لفظ متحير.

348
00:18:00,205 --> 00:18:01,581
‫ماذا تفعل؟

349
00:18:01,664 --> 00:18:03,458
‫إنها تظهر ذكاءها.

350
00:18:03,541 --> 00:18:06,211
‫الأحمق. هذه ليست مدرسة جاذبة.

351
00:18:06,294 --> 00:18:08,004
‫حتى إننا لا نملك مغناطيسًا.

352
00:18:08,505 --> 00:18:10,840
‫ذلك لأنني ابتلعته.

353
00:18:12,967 --> 00:18:18,390
‫لن أخفي ذكائي ثانيةً أبدًا.
‫أنا "سبارتاكوس" الأذكياء.

354
00:18:19,849 --> 00:18:21,976
‫بل أنا "سبارتاكوس" الأذكياء.

355
00:18:22,060 --> 00:18:24,979
‫بشكل متوقع، أنا أيضًا "سبارتاكوس" الأذكياء.

356
00:18:25,063 --> 00:18:26,981
‫أنا "سبارتاكوس" الأذكياء.

357
00:18:27,482 --> 00:18:29,901
‫في الواقع، "سبارتاكوس" الأذكياء نوعًا ما.

358
00:18:29,984 --> 00:18:32,529
‫حسنًا، أنا "سبارتاكوس" الحضور الممتاز.

359
00:18:33,113 --> 00:18:34,406
‫"سبارتاكوس" الجلوس.

360
00:18:36,324 --> 00:18:39,035
‫حان وقت سحق موجة حب التعلم تلك

361
00:18:39,119 --> 00:18:40,495
‫وإظهار من الزعيم هنا.

362
00:18:40,578 --> 00:18:41,996
‫لست أنت أيها الفاشل.

363
00:18:42,080 --> 00:18:43,957
‫أعلن اليوم نصف دوام.

364
00:18:44,040 --> 00:18:45,625
‫{\an8}لا يزال كثيرًا للغاية.

365
00:18:45,709 --> 00:18:47,669
‫حسنًا، اليوم إجازة.

366
00:18:49,045 --> 00:18:51,381
‫من يريد استعادة نقود غدائه؟

367
00:18:51,464 --> 00:18:54,217
‫ليس أنا. إنه يوم أصابع السمك.

368
00:18:55,802 --> 00:18:56,970
‫هذه النهاية يا "براندين".

369
00:18:57,053 --> 00:18:58,972
‫اقتلي ذكاءك. تناولي دواءك.

370
00:18:59,639 --> 00:19:00,807
‫أمي.

371
00:19:00,890 --> 00:19:02,475
‫أهلًا يا أطفال.

372
00:19:03,059 --> 00:19:05,603
‫انظروا كم كبر بعضكم.

373
00:19:05,687 --> 00:19:06,688
‫أين أبوكم؟

374
00:19:06,771 --> 00:19:08,857
‫لقد كان يفكر كثيرًا.

375
00:19:08,940 --> 00:19:12,402
‫بشأنكما معًا.
‫لا يمكن استمرار الوضع كما كان.

376
00:19:12,485 --> 00:19:14,738
‫قال إنه سيذهب إلى مبنى حكومي

377
00:19:14,821 --> 00:19:17,574
‫للحصول على شيء يتيح له عيش حياة جديدة.

378
00:19:17,657 --> 00:19:19,534
‫لا، عليّ إيقافه.

379
00:19:19,617 --> 00:19:20,618
‫فات الأوان.

380
00:19:20,702 --> 00:19:22,078
‫الأمر صار رسميًا.

381
00:19:22,162 --> 00:19:24,748
‫حصلت على بطاقة "مكتبه".

382
00:19:24,831 --> 00:19:25,749
‫"بطاقة مكتبة"

383
00:19:30,170 --> 00:19:31,171
‫"كليتوس".

384
00:19:32,422 --> 00:19:33,673
‫وكتابي الأول.

385
00:19:33,757 --> 00:19:35,008
‫"البيض الأخضر واللحم"

386
00:19:35,091 --> 00:19:37,385
‫يا للهول. يبدو هذا كتابًا صعبًا.

387
00:19:37,469 --> 00:19:40,221
‫سنتجاوزه معًا.

388
00:19:41,848 --> 00:19:42,849
‫"هومي"؟

389
00:19:42,932 --> 00:19:46,353
‫"مارج"، لن أكون الرجل الذي يتساءل الناس

390
00:19:46,436 --> 00:19:47,896
‫عن سبب بقائك معه ثانيةً.

391
00:19:47,979 --> 00:19:50,565
‫أصلحت الستارة ومفتاح الإضاءة.

392
00:19:51,524 --> 00:19:54,652
‫رائع. لكن سيكون عليك فعل أكثر من هذا.

393
00:19:54,736 --> 00:19:58,573
‫نظفت مصفاة الزغب في المجفف أيضًا.

394
00:19:59,741 --> 00:20:00,825
‫وماذا؟

395
00:20:00,909 --> 00:20:02,202
‫أربعة أشياء؟

396
00:20:02,285 --> 00:20:03,745
‫حسنًا يا "مارج"، إنني أعترف.

397
00:20:03,828 --> 00:20:05,246
‫كان بوسعك إيجاد شريك أفضل.

398
00:20:05,330 --> 00:20:06,748
‫لكن لم يكن هذا بوسعي.

399
00:20:06,831 --> 00:20:09,709
‫تمنحينني كل يوم شيئًا رائعًا أطمح إليه.

400
00:20:09,793 --> 00:20:12,253
‫ورغم تقصيري في بعض الأحيان،

401
00:20:12,337 --> 00:20:16,216
‫لأنك رائعة جدًا،
‫لن أتوقف عن المحاولة أبدًا.

402
00:20:16,299 --> 00:20:17,592
‫أحبك يا "مارج".

403
00:20:17,676 --> 00:20:19,844
‫وأنا كذلك.

404
00:20:22,180 --> 00:20:24,140
‫وأخيرًا، في حال احتجت إليه فحسب،

405
00:20:24,224 --> 00:20:26,351
‫أحضرت ظهر "إلتون جون".

406
00:20:26,434 --> 00:20:29,145
‫وهو هنا ومستعد للعزف من أجلك ثانيةً.

407
00:20:30,522 --> 00:20:33,483
‫لم أحتج إلى ذلك قط يا "هومي".

408
00:20:35,360 --> 00:20:39,531
‫{\an8}أتقصدان أنني تعلمت 226 أغنية من دون مقابل؟

409
00:20:39,614 --> 00:20:41,950
‫{\an8}لا أظن أنهم سيحتاجون إليكم يا رفاق أيضًا.

410
00:20:42,033 --> 00:20:44,411
‫{\an8}أجل.

411
00:20:49,124 --> 00:20:52,002
‫{\an8}"(كليتوس) والكتب"

412
00:20:52,085 --> 00:20:55,463
‫{\an8}أريد أن أخبركم جميعًا
‫عن كتاب أمريكي كلاسيكي

413
00:20:55,547 --> 00:21:00,010
‫{\an8}يشرح بالتفصيل نمط عيش ثري يتجاوز تفكيري.

414
00:21:00,093 --> 00:21:02,971
‫{\an8}يُدعى "عناقيد الغضب".

415
00:21:03,054 --> 00:21:05,306
‫{\an8}يدور حول أسرة أمريكية من الطبقة المتوسطة

416
00:21:05,390 --> 00:21:08,476
‫{\an8}تنطلق إلى "كاليفورنيا" لعيش حياة أفضل.

417
00:21:08,560 --> 00:21:11,229
‫{\an8}لمعالجة أفضل لهذا الموضوع،

418
00:21:11,312 --> 00:21:14,941
‫{\an8}أوصي بفيلم "ناشونال لامبونز فاكيشن".

419
00:21:15,442 --> 00:21:18,028
‫{\an8}متاح الآن
‫على منصة أفلام سكان التلال المدفوعة.

420
00:21:18,111 --> 00:21:20,697
‫{\an8}عودوا جميعًا الآن، هل تسمعون؟

421
00:21:27,037 --> 00:21:29,039
‫ترجمة "عبد العزيز ساهر"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

