﻿1
00:00:07,424 --> 00:00:10,385
‫"الحيوان البحري توأم روحي"

2
00:00:10,468 --> 00:00:13,680
‫الصف الثاني فترة يملؤها الاضطراب.

3
00:00:13,763 --> 00:00:19,477
‫في مادة التربية الرياضية، نلت درجة "جيد"
‫لأنني رفضت لعب الكرة مع فريق غير نباتيّ.

4
00:00:19,561 --> 00:00:24,024
‫ولذلك كنت أبحث عن المعنى ودرجات إضافية.

5
00:00:24,107 --> 00:00:28,737
‫ووجدتها في مخيم
‫"صانعو الأفلام التسجيلية المستقبليون".

6
00:00:28,820 --> 00:00:30,655
‫كنت أعرف شيئين يحدثان:

7
00:00:30,739 --> 00:00:32,157
‫"صانعو الأفلام التسجيلية المستقبليون"

8
00:00:32,240 --> 00:00:34,617
‫أستطيع صُنع فيلم تسجيلي مدته ثلاث دقائق،

9
00:00:34,701 --> 00:00:37,537
‫قبل أن يُجهز الغداء.

10
00:00:37,620 --> 00:00:41,249
‫ما لم أعرفه أن بإمكاني تكوين صداقة

11
00:00:41,332 --> 00:00:43,918
‫مع معجزة تملك ثماني أذرع.

12
00:00:45,670 --> 00:00:48,465
‫في البداية، انتابها الخجل مثلي.

13
00:00:49,966 --> 00:00:54,179
‫وعلى خلافي،
‫تُوجد معظم خلاياها الدماغية في مجساتها،

14
00:00:54,262 --> 00:00:57,724
‫التي تستطيع الشم والتذوق وحتى التفكير.

15
00:00:58,933 --> 00:01:00,852
‫أسميتها "مولي".

16
00:01:00,935 --> 00:01:04,022
‫كانت أروع مخلوق على الإطلاق.

17
00:01:04,564 --> 00:01:06,441
‫بارعة في التمويه.

18
00:01:09,194 --> 00:01:12,822
‫يمكن أن يمر جسدها الرخو عبر أصغر المساحات.

19
00:01:13,656 --> 00:01:14,699
‫سمكة قرش!

20
00:01:14,783 --> 00:01:17,702
‫أمي! إنني أسجل تعليقي الصوتي!

21
00:01:17,786 --> 00:01:21,456
‫{\an8}لم أكن أتوقع رؤية سمكة قرش. ماذا إن عضتك؟

22
00:01:21,539 --> 00:01:23,291
‫{\an8}بسرعة! دعيني أعدّ أصابعك!

23
00:01:23,375 --> 00:01:26,294
‫{\an8}إنه قرش صغير. لا يمثّل خطرًا على البشر.

24
00:01:26,378 --> 00:01:28,505
‫{\an8}لا يعجبني تسكعك بصحبة القروش.

25
00:01:28,588 --> 00:01:30,548
‫{\an8}عليك تكوين صداقات مع سكان اليابسة.

26
00:01:30,632 --> 00:01:31,883
‫{\an8}عُلم ذلك.

27
00:01:32,801 --> 00:01:36,763
‫{\an8}رغم أنني و"مولي" كلانا مخلوق منعزل،

28
00:01:36,846 --> 00:01:38,890
‫{\an8}تشكل بيننا رباط.

29
00:01:39,391 --> 00:01:40,392
‫{\an8}أمي!

30
00:01:40,475 --> 00:01:42,185
‫{\an8}المشهد لطيف للغاية!

31
00:01:42,268 --> 00:01:43,520
‫{\an8}"مدرسة (سبرنغفيلد) الابتدائية"

32
00:01:43,603 --> 00:01:45,897
‫{\an8}سيرتك الذاتية مذهلة للغاية.

33
00:01:45,980 --> 00:01:48,316
‫{\an8}لقد ربحت جائزة "تيشمان"
‫للتميز في الفصول الدراسية

34
00:01:48,400 --> 00:01:51,444
‫{\an8}وكذلك جائزة "فولبرغ"
‫للتميز في غُرف المعاطف.

35
00:01:52,028 --> 00:01:54,197
‫{\an8}اخترعت معلاق معاطف جديدًا.

36
00:01:54,280 --> 00:01:56,783
‫{\an8}ما الذي أتى بك إلى "سبرنغفيلد" إذًا؟

37
00:01:56,866 --> 00:01:59,994
‫{\an8}حصل زوجي على وظيفة
‫في أوركسترا "سبرينغفيلد" السيمفوني.

38
00:02:00,078 --> 00:02:01,329
‫{\an8}إنه عازف مزمار.

39
00:02:01,413 --> 00:02:05,458
‫{\an8}ليس بارعًا. لكن لا يبدو ذلك الكلام داعمًا.

40
00:02:05,542 --> 00:02:07,669
‫{\an8}إنه بارع. العزف على المزمار صعب.

41
00:02:07,752 --> 00:02:10,630
‫{\an8}أتريان، امتهنت التدريس لعامين في "غانا"،

42
00:02:10,714 --> 00:02:14,384
‫{\an8}كان الأمر مجز للغاية،
‫لكن هذا لم ينطبق عليه تمامًا.

43
00:02:14,467 --> 00:02:16,136
‫{\an8}أليست في "غانا" فرقة أوركسترا؟

44
00:02:16,219 --> 00:02:19,431
‫{\an8}في الواقع، بلى،
‫لكن عليك أن تكون بارعًا حقًا للالتحاق بها.

45
00:02:19,514 --> 00:02:25,103
‫{\an8}لا أقصد التقليل من "سبرنغفيلد".
‫إنها أوركسترا محلية لا بأس بها.

46
00:02:25,186 --> 00:02:28,273
‫{\an8}وتناسب زوجي تمامًا.

47
00:02:29,190 --> 00:02:30,984
‫{\an8}على أي حال، ذلك سبب قدومنا إلى هنا.

48
00:02:31,651 --> 00:02:34,362
‫{\an8}هلا تسمحين لنا بلحظات.

49
00:02:35,113 --> 00:02:36,239
‫{\an8}بالتأكيد.

50
00:02:38,408 --> 00:02:41,369
‫{\an8}أجل! معلّمة مؤهلة فعليًا!

51
00:02:41,453 --> 00:02:44,414
‫إنها عالقة هنا
‫لأن زوجها سيئ في عزف المزمار!

52
00:02:44,497 --> 00:02:45,623
‫مرحى!

53
00:02:47,292 --> 00:02:49,836
‫من الواضح أننا نجتمع مع متقدمين آخرين.

54
00:02:49,919 --> 00:02:52,756
‫بالطبع. وأنا سأجتمع مع مدارس أخرى.

55
00:02:52,839 --> 00:02:54,341
‫لا! لقد عُينت!

56
00:02:54,424 --> 00:02:57,344
‫إليك 93 دولارًا كمكافأة لك على التوقيع.

57
00:02:57,427 --> 00:02:59,137
‫ويمكنك الحصول على موقف سيارته.

58
00:02:59,220 --> 00:03:01,681
‫سأوقف سيارتي عند متجر الزبادي.
‫إنني معروف هناك.

59
00:03:06,311 --> 00:03:07,771
‫هل أنت بخير؟

60
00:03:09,481 --> 00:03:11,691
‫أيها الفتيان،
‫قابلوا معلّمتكم الجديدة السيدة "بايتون".

61
00:03:11,775 --> 00:03:15,737
‫هذان "نيلسون" و"ميلهاوس"، و…
‫من هذا خلف الخزانة؟

62
00:03:15,820 --> 00:03:18,490
‫أنا فحسب، "بارت"!

63
00:03:19,491 --> 00:03:21,326
‫تعرفون، كما الفقمة.

64
00:03:21,409 --> 00:03:23,578
‫يبدو شكلك مألوفًا.

65
00:03:23,661 --> 00:03:24,913
‫- هل سبق أن…
‫- لا!

66
00:03:24,996 --> 00:03:28,208
‫إنك غريبة في نظري!

67
00:03:28,291 --> 00:03:30,752
‫تزداد السخونة! تنبيه!

68
00:03:30,835 --> 00:03:32,754
‫يجري الإغلاق! التدمير الذاتي!

69
00:03:39,344 --> 00:03:41,971
‫تناول "بارت" على الفطور
‫حلوى "سكيتلز" مع الحليب.

70
00:03:42,055 --> 00:03:44,849
‫أخبرته بأنه لن يستطيع تحمّل كمية السكّر.

71
00:03:44,933 --> 00:03:47,060
‫{\an8}"مهرجان الأفلام التسجيلية،
‫مدة (المهرجان) 35 دقيقة"

72
00:03:51,189 --> 00:03:55,568
‫أردت إبعاد القرش،
‫لكن صانعي الوثائقيات يقسمون

73
00:03:55,652 --> 00:03:57,737
‫على عدم التدخل في عمل الطبيعة أبدًا.

74
00:03:57,821 --> 00:03:59,864
‫إنه مطبوع على القميص.

75
00:03:59,948 --> 00:04:01,491
‫"لا تتدخل أبدًا!"

76
00:04:01,574 --> 00:04:05,203
‫حاولت "مولي" تسليح نفسها
‫في مواجهة الكائن المفترس،

77
00:04:05,286 --> 00:04:06,746
‫لكن ما فعلته لم يكن كافيًا.

78
00:04:07,414 --> 00:04:11,501
‫بصفتي مخرجة أفلام،
‫لم أستطع فعل شيء سوى المشاهدة في رعب.

79
00:04:11,584 --> 00:04:13,670
‫والاهتمام بمدى بؤرة الكاميرا
‫عند تصوير القرش.

80
00:04:13,753 --> 00:04:17,257
‫آمل أن أكون قد صنعت فارقًا
‫في حياة "مولي" القصيرة،

81
00:04:17,340 --> 00:04:23,054
‫لأنها ستظل دائمًا الحيوان البحري توأم روحي.

82
00:04:28,226 --> 00:04:32,522
‫كان فيلمك حزينًا وجميلًا
‫إلى أبعد حد يا "ليزا".

83
00:04:32,605 --> 00:04:34,607
‫ذلك "الأخطموط" المسكين.

84
00:04:34,691 --> 00:04:37,694
‫يجبر الفيلم المرء
‫على التفكير جديًا في المخلوق الرائع

85
00:04:37,777 --> 00:04:42,115
‫الموجود أسفل خليط القلي وصلصة المارينارا…

86
00:04:44,951 --> 00:04:46,369
‫صديق "ليزا".

87
00:04:46,453 --> 00:04:48,538
‫أظن أنني بحاجة إلى قضاء وقت بمفردي.

88
00:04:48,621 --> 00:04:52,000
‫- بالطبع.
‫- أيًا كان ما يلزمك يا عزيزتي.

89
00:04:56,963 --> 00:04:58,673
‫ربحت جائزة!

90
00:04:58,757 --> 00:05:01,634
‫في الواقع، ربح كلانا جائزة!

91
00:05:04,929 --> 00:05:06,389
‫أتريدين مشاهدته ثانيةً؟

92
00:05:16,733 --> 00:05:17,817
‫"أحسن المخرجين خُلقًا"

93
00:05:17,901 --> 00:05:20,403
‫أعرف. خرقت القاعدة وتدخلت.

94
00:05:20,487 --> 00:05:23,073
‫ربما عليّ إعادة الكأس.

95
00:05:25,158 --> 00:05:27,744
‫أو يمكننا فعل ذلك. حُلت المشكلة.

96
00:05:29,204 --> 00:05:30,497
‫يا لذكائك الفائق!

97
00:05:32,707 --> 00:05:33,833
‫تحلي بالصبر.

98
00:05:33,917 --> 00:05:35,210
‫قد يختبرونك في البداية،

99
00:05:35,293 --> 00:05:38,546
‫لكن هذا
‫بسبب حياتهم المنزلية الحزينة للغاية فحسب.

100
00:05:39,422 --> 00:05:42,926
‫مرحبًا أيها المعلمون! أُدعى "رايشيل بايتون".

101
00:05:43,009 --> 00:05:47,180
‫هذا يومي الأول،
‫لذا عليكم إخباري بكل دعاباتكم الخاصة.

102
00:05:48,139 --> 00:05:51,935
‫أعاني ألمًا في أسفل الظهر،
‫لكني لا أقدر على ألّا أعمل.

103
00:05:53,812 --> 00:05:56,272
‫لا يسعني انتظار سماع القصة وراء ذلك.

104
00:05:57,691 --> 00:06:01,152
‫فليرفع يده من منكم على علم
‫بالتعلم القائم على المشاريع.

105
00:06:04,698 --> 00:06:05,824
‫سبب سؤالي،

106
00:06:05,907 --> 00:06:08,410
‫مدرستي السابقة نفذّت مشروعًا
‫حيث بنى كل صفّ نموذجًا

107
00:06:08,493 --> 00:06:10,453
‫لكل عجيبة من عجائب الدنيا السبع الحديثة،

108
00:06:10,537 --> 00:06:14,582
‫وفي الشهر التالي، دُرّست جميع المواد،
‫كالرياضيات والفنون والتاريخ والعلوم،

109
00:06:14,666 --> 00:06:18,753
‫عبر تصميم المشروع وبنائه.

110
00:06:20,338 --> 00:06:23,425
‫إذا كنتم تشعرون بالتردد،
‫فلديّ عرض تقديمي أطول بكثير.

111
00:06:23,508 --> 00:06:25,218
‫دعني أرتدي جوارب الدمى القماشية.

112
00:06:25,301 --> 00:06:30,724
‫اسمعي، أيًا كان ما تتعاطينه لفعل هذا،
‫عليك إما تقليل الجرعة وإما مشاركته.

113
00:06:31,516 --> 00:06:32,726
‫أتفهّم.

114
00:06:32,809 --> 00:06:37,564
‫إنك لا تريد التخلي عن الدروس
‫التي أعددتها بعناية بالفعل

115
00:06:37,647 --> 00:06:42,569
‫لاتباع تلك الخطط التدريجية.

116
00:06:42,652 --> 00:06:46,865
‫هل الدروس مكتوبة بالفعل؟
‫يبدو هذا كطلب الطعام الجاهز، لكن للتعليم!

117
00:06:46,948 --> 00:06:49,576
‫يمكنني الاسترخاء
‫علمًا بأن الدروس موجودة لمدة شهر!

118
00:06:49,659 --> 00:06:51,494
‫أدرّس للصف الثاني. ماذا نفعل؟

119
00:06:51,578 --> 00:06:52,704
‫"تشيتشين إتسا".

120
00:06:52,787 --> 00:06:55,498
‫عظيم! سأبدأ بالبحث عن ماهية هذا.

121
00:06:57,167 --> 00:07:00,003
‫ستساعدني هذه الصور الذاتية
‫على التعرف إليكم بشكل أفضل.

122
00:07:00,086 --> 00:07:03,381
‫بهذه الطريقة،
‫سأتمكن من رؤيتكم كما ترون أنفسكم.

123
00:07:05,759 --> 00:07:08,845
‫عجبًا. عقدة التفوق التقليدية.

124
00:07:08,928 --> 00:07:11,473
‫استرخ. لا تُمنح درجات على هذا.

125
00:07:11,556 --> 00:07:13,516
‫أعني أنك حصلت على "امتياز".

126
00:07:15,685 --> 00:07:18,438
‫هذا أنا أضرب "سانتا كلوز" حتى يصبح أبي.

127
00:07:19,272 --> 00:07:20,273
‫حسنًا.

128
00:07:20,357 --> 00:07:24,110
‫تملؤه القسوة، لكنه يهتم بالعطلات والعائلة.

129
00:07:24,194 --> 00:07:25,278
‫يمكنني التعامل مع هذا.

130
00:07:26,363 --> 00:07:30,492
‫ذلك صمغ كثير.
‫كيف لهذا أن يكون جزءًا من صورتك الشخصية؟

131
00:07:32,160 --> 00:07:37,248
‫لأن، كما تعرفين… على وجهي صمغ دائمًا.

132
00:07:38,291 --> 00:07:39,292
‫حقًا؟

133
00:07:39,376 --> 00:07:40,585
‫أجل، أترين؟

134
00:07:41,169 --> 00:07:46,341
‫إنني "وجه الصمغ". لقد ظللت نائمًا لألف سنة.

135
00:07:48,134 --> 00:07:53,348
‫لم يؤلمني هذا. دعوني أقابل مديركم.

136
00:07:54,182 --> 00:07:58,645
‫يريد "وجه الصمغ" إيجاد الباب!
‫ويريد الحمّام كذلك!

137
00:07:58,728 --> 00:08:02,065
‫ما خطب ذلك الصبي؟

138
00:08:05,985 --> 00:08:08,488
‫ماذا تفعل بالداخل يا صاح؟

139
00:08:08,571 --> 00:08:11,116
‫أعرف أنه ليس بوقت سماع ملاحظات المرافق.

140
00:08:11,199 --> 00:08:14,494
‫لكن في الأسابيع الماضية، كانت النكات سيئة.

141
00:08:14,577 --> 00:08:17,372
‫حقًا؟
‫ظننت أن مزحة "الحليب والأنف" لاقت ضحكًا.

142
00:08:17,455 --> 00:08:21,251
‫لا. لم تلق أي ضحك. كما أن مشاهدتها مؤلمة.

143
00:08:21,334 --> 00:08:23,128
‫لا تبدو مسيطرًا.

144
00:08:23,211 --> 00:08:27,048
‫لا يمكننا الضحك على مزاحك
‫إذا كنا قلقين بشأنك.

145
00:08:27,132 --> 00:08:30,427
‫لماذا تعبث مع السيدة "بايتون"؟ إنها لطيفة.

146
00:08:30,510 --> 00:08:35,515
‫لا أعرف سبب أفعالي، مفهوم؟
‫لا أعرف لماذا أصيح الآن!

147
00:08:36,099 --> 00:08:37,434
‫لن أفرك رأسك بقبضتي.

148
00:08:37,517 --> 00:08:40,520
‫لكن حين تفكر في أفعالك اليوم،

149
00:08:40,603 --> 00:08:42,689
‫آمل أن تفركه بقبضتك أنت.

150
00:08:46,943 --> 00:08:48,653
‫كيف فعلت هذا؟

151
00:08:48,737 --> 00:08:51,197
‫مهلًا. لا. ماذا… إياك، لا!

152
00:08:51,281 --> 00:08:53,199
‫لا. لا تفعلي هذا!

153
00:09:02,417 --> 00:09:06,379
‫يُفترض أن تُوجد كرة "كريزي كراستي" هنا.

154
00:09:06,880 --> 00:09:08,798
‫"حلقات رقائق (كراستي) المحلاة"

155
00:09:08,882 --> 00:09:10,717
‫تلك الكرة مجنونة.

156
00:09:11,426 --> 00:09:12,761
‫أيمكنني الحصول عليها؟

157
00:09:12,844 --> 00:09:15,138
‫- بالطبع! أسرعي بالتقاطها!
‫- لا تفعل هذا!

158
00:09:17,307 --> 00:09:18,808
‫أفرزت حبرك.

159
00:09:21,227 --> 00:09:23,480
‫ربما لا يُفترض بك أكل حبوب الفطور تلك.

160
00:09:24,064 --> 00:09:25,065
‫لم لا؟

161
00:09:25,648 --> 00:09:27,442
‫ليس لشيء. لا.

162
00:09:27,525 --> 00:09:31,029
‫سأذهب للبحث عن بضعة أمور
‫تتعلق بالسموم عبر "غوغل" فحسب.

163
00:09:32,238 --> 00:09:33,907
‫الأطفال يحبون "غوغل".

164
00:09:34,407 --> 00:09:37,702
‫كان استخدام السكين متعدد الأغراض
‫لتحويل مظهر الفلين إلى أحجار

165
00:09:37,786 --> 00:09:39,412
‫فكرة رائعة!

166
00:09:39,954 --> 00:09:42,624
‫مهلًا. هل وصفت الفرض المنزلي بالروعة لتوي؟

167
00:09:42,707 --> 00:09:44,250
‫ماذا يحدث لي؟

168
00:09:53,677 --> 00:09:56,846
‫يُوجد تجمّع لتقديم عجائب الدنيا السبع
‫يوم الجمعة القادم.

169
00:09:56,930 --> 00:10:01,768
‫سيكون آباؤكم متواجدين
‫وسيحكمون عليّ بناءً على ما تفعلونه.

170
00:10:01,851 --> 00:10:03,144
‫لكن بلا ضغوط.

171
00:10:03,228 --> 00:10:04,896
‫في الواقع، يُوجد قليل من الضغط.

172
00:10:05,438 --> 00:10:07,524
‫الضغط يصنع الإنجازات!

173
00:10:07,607 --> 00:10:10,527
‫على أي حال،
‫أخرجوا مشاريعكم وابدؤوا العمل من فضلكم.

174
00:10:10,610 --> 00:10:12,112
‫"ميلهاوس"؟

175
00:10:12,195 --> 00:10:17,033
‫أُحب طريقتك في نحت الفلين لصنع الحجارة.

176
00:10:17,117 --> 00:10:19,202
‫استخدمت سكينًا متعدد الأغراض.

177
00:10:21,037 --> 00:10:23,248
‫"بارت"! ما خطبك؟

178
00:10:23,331 --> 00:10:25,000
‫لم أقصد فعل هذا.

179
00:10:25,083 --> 00:10:26,918
‫أحسنت صُنعًا يا "ميلهاوس".

180
00:10:27,002 --> 00:10:28,628
‫كنت أنوي تنفيذ هذا!

181
00:10:30,213 --> 00:10:31,214
‫"بارت"!

182
00:10:31,297 --> 00:10:34,175
‫فقدت بصمات أصابعي في أثناء لصق هذا بالصمغ.

183
00:10:34,259 --> 00:10:36,553
‫اضطُررنا إلى الذهاب إلى رعاية الطوارئ.

184
00:10:36,636 --> 00:10:38,638
‫رأيت مدمنًا على المخدرات!

185
00:10:43,893 --> 00:10:49,691
‫الآن أملك خزانًا مقاومًا للهرب
‫مزودًا بمزلاج أمان وإنذار هروب…

186
00:10:49,774 --> 00:10:51,484
‫إلى أين ذهبت؟

187
00:11:19,471 --> 00:11:24,392
‫أولًا، إنني أستمتع بالطاقة
‫التي يتمتع بها "بارت".

188
00:11:24,976 --> 00:11:27,270
‫ليس عليك التحلي باللطف في كلامك عن "بارت".

189
00:11:27,354 --> 00:11:28,396
‫إننا نعرف ما سيجري.

190
00:11:28,480 --> 00:11:29,647
‫حسنًا، هذا جيد.

191
00:11:29,731 --> 00:11:31,775
‫قولي لنا ما خطبه فحسب.

192
00:11:31,858 --> 00:11:34,152
‫صراحةً، إنني غير متأكدة.

193
00:11:34,235 --> 00:11:36,821
‫جرّبت كل أسلوب تدخّل أعرفه.

194
00:11:36,905 --> 00:11:39,866
‫أن أسمح له بأداء دور المعلّم،
‫وبث الخوف فيه مباشرةً،

195
00:11:39,949 --> 00:11:41,910
‫وقبعات البليدين، وسروال العبقرية،

196
00:11:41,993 --> 00:11:45,413
‫والمدح بقصد الإهانة، وجعله يدون أخطاءه،
‫منع الراحة، ومنع كل شيء سوى الراحة،

197
00:11:45,497 --> 00:11:46,498
‫وملصقات الجراء.

198
00:11:47,290 --> 00:11:49,376
‫لطالما كانت لـ"بارت" مشكلاته الخاصة.

199
00:11:49,459 --> 00:11:54,089
‫لكن يبدو الآن أنها تتحول إلى مسائل خطرة.

200
00:11:54,172 --> 00:11:55,382
‫لا داعي للقلق.

201
00:11:55,465 --> 00:11:59,427
‫سأصل إلى السبب وراء تصرفاته.

202
00:11:59,511 --> 00:12:02,681
‫هلّا يملأ كلاكما هذا الاستبيان
‫حول تطور الأطفال.

203
00:12:02,764 --> 00:12:04,974
‫أتريدين معرفة المدة التي قضيتها في المخاض؟

204
00:12:05,934 --> 00:12:07,811
‫هل يزعجك ذلك السؤال؟

205
00:12:07,894 --> 00:12:09,521
‫لا! على الإطلاق!

206
00:12:09,604 --> 00:12:10,814
‫إنني أحبه!

207
00:12:11,439 --> 00:12:13,149
‫أهلًا يا صديقي.

208
00:12:13,233 --> 00:12:17,153
‫أظن أنني أعرف سبب تصرّفك
‫كمغفل غير محبوب في الآونة الأخيرة.

209
00:12:17,237 --> 00:12:19,823
‫أحدهم معجب بمعلّمته.

210
00:12:19,906 --> 00:12:22,992
‫أحدهم معجب بأن يكون على خطأ.

211
00:12:23,076 --> 00:12:24,619
‫بحقك يا فتى، بح لي بما في صدرك.

212
00:12:24,703 --> 00:12:27,539
‫إنني أتفهم. لقد وقعت في حب ممرضة المدرسة.

213
00:12:27,622 --> 00:12:30,250
‫كنت أوذي نفسي عن قصد لمجرد رؤيتها.

214
00:12:30,333 --> 00:12:34,254
‫كنت أسقط من فوق الألعاب،
‫أو أضرب حائطًا برأسي،

215
00:12:34,337 --> 00:12:38,675
‫وفي بعض الأحيان، كنت أسقط من فوق الألعاب.

216
00:12:38,758 --> 00:12:41,636
‫في الواقع، يُوجد شيء أعاني بسببه الآن.

217
00:12:41,720 --> 00:12:43,013
‫أبي مغفل.

218
00:12:43,096 --> 00:12:44,139
‫اسمع أيها…

219
00:12:44,222 --> 00:12:47,517
‫كانت لديّ نصيحة رائعة
‫حول كيفية التعامل مع الإعجاب،

220
00:12:47,600 --> 00:12:50,270
‫لكنني سأحتفظ بها لنفسي الآن.

221
00:12:50,353 --> 00:12:52,022
‫لقد قابلتها من قبل.

222
00:12:52,105 --> 00:12:54,024
‫وماذا في ذلك؟ لقد قابلت أشخاصًا عدة!

223
00:12:54,107 --> 00:12:57,360
‫"ليزا" و"ماغي" وأنت.

224
00:12:57,444 --> 00:12:59,988
‫لا، لقد قابلت المعلّمة من قبل.

225
00:13:00,530 --> 00:13:02,115
‫إنني أبوح لك بما في صدري.

226
00:13:02,866 --> 00:13:05,452
‫حسنًا. استمر يا بنيّ.

227
00:13:05,535 --> 00:13:09,456
‫حين كانت "ليزا" تصنع فيلمها عن الأسماك،
‫كنت أنا وأمي ننتظر على الشاطئ.

228
00:13:09,539 --> 00:13:10,540
‫{\an8}"(باراديسو ديل ماري)"

229
00:13:10,623 --> 00:13:12,959
‫{\an8}طفل ثري ما ترك دلو رمال يخصّ الفندق الفخم.

230
00:13:13,043 --> 00:13:14,044
‫"(باراديسو ديل ماري)"

231
00:13:14,627 --> 00:13:15,628
‫{\an8}"الأمن، للضيوف فقط"

232
00:13:15,712 --> 00:13:18,715
‫{\an8}كانت تلك الدلو تذكرتي
‫إلى منطقة حمّام سباحة للضيوف فحسب.

233
00:13:19,424 --> 00:13:21,176
‫{\an8}في بادئ الأمر، كان الأمر ممتعًا للغاية.

234
00:13:21,801 --> 00:13:25,305
‫ثم جرّبت الغوص من حبل متأرجح كـ"طرزان".

235
00:13:25,388 --> 00:13:27,599
‫لسعة الغوص بالبطن أولًا
‫تجعلك غير قادر على التنفس،

236
00:13:27,682 --> 00:13:29,976
‫ولا سيما بطن مليء
‫بحلوى الشوكولاتة الساخنة.

237
00:13:31,102 --> 00:13:32,103
‫انتابني الذعر.

238
00:13:32,187 --> 00:13:35,732
‫وفجأة، لم أستطع التحرك في الماء
‫مهما حركت ذراعيّ بقوة.

239
00:13:35,815 --> 00:13:37,484
‫ولم يكن أحد يلاحظ.

240
00:13:39,944 --> 00:13:40,945
‫لكن بعد ذلك…

241
00:13:50,747 --> 00:13:51,748
‫يا إلهي.

242
00:13:52,582 --> 00:13:53,792
‫هل أنت على ما يُرام؟

243
00:13:57,671 --> 00:13:59,130
‫ماذا حدث؟

244
00:13:59,631 --> 00:14:01,049
‫لا يستطيع الفتى السباحة.

245
00:14:03,468 --> 00:14:06,096
‫لماذا فعلت هذا؟ كنت على ما يُرام.

246
00:14:06,179 --> 00:14:07,681
‫إنني سباح بارع.

247
00:14:07,764 --> 00:14:10,475
‫أعتذر إليك. ظننت أنك…

248
00:14:11,101 --> 00:14:12,519
‫أشعر بالسوء.

249
00:14:12,602 --> 00:14:15,271
‫لقد أفسدت ثوبها وصحت في وجهها

250
00:14:15,355 --> 00:14:17,941
‫ودخلت يدي فمها للحظة.

251
00:14:18,024 --> 00:14:20,527
‫لكنها لم تميّزني بعد.

252
00:14:20,610 --> 00:14:23,780
‫لكن حين يحدث هذا، ستكرهني.

253
00:14:23,863 --> 00:14:26,533
‫أخبر نفسي كل يوم بأن أكون خفيًا.

254
00:14:26,616 --> 00:14:31,287
‫وبعدها سرعان ما وجدت نفسي واقفًا
‫فوق مكتبي أتظاهر بتغوط هامستر الصف.

255
00:14:32,956 --> 00:14:36,751
‫ماذا إن قلت لها… ما كان اسمها؟

256
00:14:36,835 --> 00:14:38,628
‫- الحقيقة؟
‫- أجل، ذلك الشيء.

257
00:14:38,712 --> 00:14:39,838
‫أنت على حق.

258
00:14:39,921 --> 00:14:43,383
‫إذا كان الأمر علنيًا، فلن تملك شيئًا ضدي!

259
00:14:43,466 --> 00:14:46,344
‫عجبًا، لقد ساعدتني فعلًا!

260
00:14:46,428 --> 00:14:47,637
‫صحيح! أتعرف؟

261
00:14:47,721 --> 00:14:51,474
‫أظن أنني مستعد أخيرًا لأكون أبًا.
‫سأخبر زوجتي بهذا.

262
00:14:56,896 --> 00:15:00,066
‫فاض الكيل! لست بمأمن في هذا المنزل.

263
00:15:00,608 --> 00:15:02,318
‫ستذهبين إلى المدرسة برفقتي.

264
00:15:07,073 --> 00:15:08,074
‫هذا عظيم.

265
00:15:08,158 --> 00:15:10,326
‫سأعترف بكل شيء. لا أمور غريبة بعد الآن.

266
00:15:11,036 --> 00:15:12,328
‫أشعر بتحسن منذ الآن.

267
00:15:13,246 --> 00:15:14,247
‫مرحبًا.

268
00:15:17,459 --> 00:15:19,961
‫أليس هذا مثيرًا للاهتمام؟ إنها متزوجة.

269
00:15:26,551 --> 00:15:27,552
‫حسنًا.

270
00:15:28,053 --> 00:15:32,932
‫قد أكون مغرمًا بها قليلًا.

271
00:15:35,060 --> 00:15:36,019
‫"عجائب الدنيا السبع"

272
00:15:36,102 --> 00:15:36,936
‫"قد تختلف الروعة"

273
00:15:38,521 --> 00:15:40,774
‫{\an8}"سور (الصين) العظيم، الروضة،
‫المسيح الفادي، الصف الأول"

274
00:15:40,857 --> 00:15:42,650
‫{\an8}"(تشيتشين إتسا)، صفّ ثان،
‫(كولوسيوم)، صفّ ثالث"

275
00:15:42,734 --> 00:15:44,527
‫{\an8}"(ماتشو بيتشو)، صفّ رابع،
‫(تاج محل)، صفّ خامس"

276
00:15:44,611 --> 00:15:46,279
‫"(البتراء) بـ(الأردن)،
‫تصميم مجسم للصف الـ6"

277
00:15:48,615 --> 00:15:51,451
‫كنت محقًا يا أبي. إنني معجب بها حقًا.

278
00:15:51,534 --> 00:15:55,955
‫بمجرد أن رأيت السيدة "بايتون" تقبّل زوجها،
‫صببت غضبًا شديدًا على نافورة المياه.

279
00:15:56,039 --> 00:15:58,917
‫بالطبع، تجعلك الغيرة تفعل أشياء جنونية.

280
00:15:59,000 --> 00:16:03,004
‫ذات مرة، فتح رجل الباب من أجل "مارج"،
‫لذلك خدشت طلاء سيارته بمفتاح.

281
00:16:03,088 --> 00:16:04,297
‫التي كانت حافلة مدرسية.

282
00:16:04,381 --> 00:16:06,299
‫اتضح أنه كان يفتح الباب للجميع.

283
00:16:06,383 --> 00:16:07,717
‫باستثنائي بعد ما حدث.

284
00:16:07,801 --> 00:16:10,053
‫الغيرة ستجعلني أفسد هذا التجمع.

285
00:16:10,136 --> 00:16:11,471
‫لا أستطيع كبح نفسي!

286
00:16:12,263 --> 00:16:15,100
‫قلت إن لديك نصيحة عظيمة بشأن الإعجاب.
‫ما هي؟

287
00:16:15,183 --> 00:16:17,435
‫إليك ما تلزمك معرفته.

288
00:16:17,519 --> 00:16:20,146
‫إنك طفل وهي امرأة بالغة. تجاوز الأمر.

289
00:16:20,230 --> 00:16:22,232
‫أهذه نصيحتك المذهلة؟

290
00:16:22,315 --> 00:16:23,650
‫تلك ليست بنصيحة!

291
00:16:23,733 --> 00:16:26,444
‫تلك الحقيقة فحسب.

292
00:16:26,528 --> 00:16:29,656
‫اسمع،
‫أحيانًا تُوجد أشياء رائعة في هذا العالم

293
00:16:29,739 --> 00:16:32,200
‫لا يُقدر للمرء أن يتمتع بها.

294
00:16:32,283 --> 00:16:33,993
‫عليك نسيانها.

295
00:16:34,077 --> 00:16:36,705
‫ثق بي. الخيارات كثيرة كالأسماك في البحر.

296
00:16:36,788 --> 00:16:39,499
‫إنه محق. يُفترض بك أن تكوني في البحر أيضًا،

297
00:16:39,582 --> 00:16:41,459
‫تطاردين تلك الأسماك وتقتلينها.

298
00:16:43,962 --> 00:16:47,966
‫بعد دوام المدرسة، سآخذك إلى موطنك.

299
00:16:49,050 --> 00:16:52,512
‫يا أبي، ماذا إن انهرت وأفسدت التجمع تمامًا؟

300
00:16:52,595 --> 00:16:54,597
‫أطلق مشاعرك نحو الجماد.

301
00:16:54,681 --> 00:16:56,516
‫الكم وسادة، أو مزّق منديلًا.

302
00:16:56,599 --> 00:16:59,602
‫أُحب الصراخ داخل علب رقائق البطاطس.

303
00:16:59,686 --> 00:17:01,354
‫أنت لها.

304
00:17:01,980 --> 00:17:03,940
‫مذهل! الأبوة سهلة.

305
00:17:10,196 --> 00:17:12,991
‫حسنًا، أخبرني "هومر" بأن ألكم شيئًا طريًا.

306
00:17:13,074 --> 00:17:14,701
‫لا يُوجد شيء طري هنا.

307
00:17:14,784 --> 00:17:18,663
‫إننا متحمسون للغاية
‫لمشاركة مشروعنا المدرسي،

308
00:17:18,747 --> 00:17:21,916
‫"عجائب الدنيا السبع الجديدة".

309
00:17:23,585 --> 00:17:26,629
‫أحب أن أشكر زوجي الرائع "داريل".

310
00:17:26,713 --> 00:17:29,466
‫الذي أصر على عزف الموسيقى.

311
00:17:34,804 --> 00:17:37,474
‫أجل، أستطيع سماع ذلك طوال الوقت.

312
00:17:38,975 --> 00:17:40,894
‫يا للهول، أهو عضو فرقة موسيقية؟

313
00:17:41,936 --> 00:17:45,273
‫لا يمكنني منافسة هذا.
‫أحتاج إلى شيء أستطيع الصراخ إلى داخله.

314
00:17:54,616 --> 00:17:55,950
‫{\an8}"المدرجات، فتح، إرجاع"

315
00:17:57,619 --> 00:17:59,287
‫ماذا يجري؟

316
00:17:59,954 --> 00:18:01,623
‫"سيمبسون"!

317
00:18:09,964 --> 00:18:12,884
‫{\an8}يا إلهي! انتابت الفادي حالة هياج!

318
00:18:15,512 --> 00:18:19,432
‫{\an8}حبيبات الفلين!
‫لا تجلب إزالتها سوى المزيد منها.

319
00:18:22,769 --> 00:18:23,937
‫"مولي"!

320
00:18:26,690 --> 00:18:28,108
‫جفناي!

321
00:18:36,032 --> 00:18:38,368
‫أرجوك ألّا تتخلي عن المدرسة
‫عن سيدة "بايتون"

322
00:18:38,451 --> 00:18:40,537
‫بسبب مثير مشكلات واحد.

323
00:18:40,620 --> 00:18:44,040
‫اسمعي، يمكنك تبديل الصفوف.
‫ستدرّس السيدة "هوفر" صفّ "بارت".

324
00:18:44,124 --> 00:18:46,251
‫مستحيل. درّست له قبل عامين.

325
00:18:46,334 --> 00:18:48,586
‫تساقط شعري في كتل.

326
00:18:48,670 --> 00:18:50,422
‫- لن آخذه.
‫- مستحيل.

327
00:18:50,505 --> 00:18:52,132
‫أفضّل العودة إلى السجن.

328
00:18:59,014 --> 00:19:00,098
‫سيدة "بايتون"؟

329
00:19:01,349 --> 00:19:03,309
‫أعتذر عن إفساد كل شيء.

330
00:19:03,393 --> 00:19:09,149
‫ربما لن تصدّقي هذا، لكن علق أخطبوط بوجهي.

331
00:19:09,899 --> 00:19:11,192
‫أصدّقك.

332
00:19:11,276 --> 00:19:12,277
‫حقًا؟

333
00:19:12,360 --> 00:19:19,075
‫أجل، لأنني في داخلي
‫أعلم أنك تريد أن تكون صالحًا.

334
00:19:19,159 --> 00:19:21,327
‫كما أن وجهك مليء بلدغات المجسات.

335
00:19:21,411 --> 00:19:23,329
‫يُوجد شيء عليّ إخبارك به.

336
00:19:25,331 --> 00:19:26,332
‫حقًا؟

337
00:19:26,416 --> 00:19:29,252
‫ألا يكفيك مقدار الدمار الذي سببته اليوم؟

338
00:19:30,086 --> 00:19:32,505
‫أنت الفتى الغارق الغاضب!

339
00:19:32,589 --> 00:19:35,550
‫أعتذر إليك. هذا ما أدعوك به في مخيلتي.

340
00:19:35,633 --> 00:19:37,927
‫آمل ألّا أكون قد سببت لك حرجًا في ذلك اليوم.

341
00:19:38,011 --> 00:19:39,637
‫ظننت أنك بحاجة إلى المساعدة.

342
00:19:39,721 --> 00:19:41,765
‫في الواقع، هذا صحيح.

343
00:19:41,848 --> 00:19:44,392
‫تناولت علبتين من المثلجات وبطاطس مقلية.

344
00:19:44,476 --> 00:19:46,478
‫جعلتني أنسى كيفية السباحة.

345
00:19:46,561 --> 00:19:48,855
‫على أي حال، شكرًا لك على اعتنائك بي.

346
00:19:48,938 --> 00:19:50,190
‫على الرحب.

347
00:19:50,273 --> 00:19:52,275
‫لهذا كنت أفعل أمورًا غريبة عند لقائك.

348
00:19:52,359 --> 00:19:53,360
‫أيضًا…

349
00:19:54,944 --> 00:19:56,613
‫إنني معجب بك قليلًا.

350
00:19:56,696 --> 00:20:00,575
‫أديت فرضي المنزلي ولم أمانع ذلك.
‫أكاد أتقيأ.

351
00:20:00,658 --> 00:20:03,453
‫الإعجاب بمعلّمة

352
00:20:03,536 --> 00:20:06,623
‫لا يعنى إلا أنك ستحب جزءًا جديدًا في شخصيتك

353
00:20:06,706 --> 00:20:08,291
‫أنا من سببته بداخلك.

354
00:20:09,000 --> 00:20:13,213
‫إذًا أيعني هذا أنني في الواقع معجب بنفسي؟

355
00:20:13,296 --> 00:20:17,384
‫والآن بعد أن أخبرتني،
‫سيكون ذلك أقل غرابة أيضًا.

356
00:20:17,467 --> 00:20:20,970
‫إذًا، هل تريدين مساعدة في تحضير أغراضك؟

357
00:20:21,054 --> 00:20:22,263
‫قررت البقاء.

358
00:20:22,347 --> 00:20:25,517
‫يعلّم المعلمون
‫الفتية الطيبين ومن يمثّلون كوابيس.

359
00:20:25,600 --> 00:20:27,143
‫لا أعني أنك تمثّل كابوسًا.

360
00:20:27,227 --> 00:20:29,479
‫لكن… تعرف مقصدي.

361
00:20:29,562 --> 00:20:32,565
‫أعرف. كان معلّمي الأخير
‫يملك خدعة صغيرة بدت أنها تنجح.

362
00:20:32,649 --> 00:20:34,442
‫حقًا؟

363
00:20:35,860 --> 00:20:38,988
‫"لن أعبّر عن شعوري من خلال الفوضى"

364
00:21:14,983 --> 00:21:17,736
‫{\an8}ماذا؟ أنا جزء من الطبيعة أيضًا.

365
00:21:27,037 --> 00:21:29,039
‫ترجمة "عبد العزيز ساهر"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

