﻿1
00:00:06,381 --> 00:00:07,966
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) العسكرية"

2
00:00:12,846 --> 00:00:18,685
‫{\an8}"تتقلب (ماري) في قبرها
‫أود الانضمام إليها الآن"

3
00:00:19,519 --> 00:00:21,563
‫{\an8}أتيت حاملًا بيانًا مهمًا.

4
00:00:21,646 --> 00:00:24,607
‫{\an8}إنه من مدير الفرقة الموسيقية
‫في مدرسة "سبرينغفيلد" الثانوية.

5
00:00:25,108 --> 00:00:27,736
‫{\an8}هل تسبب في حشر رأسه المتورم
‫بداخل بوق فرنسي؟

6
00:00:27,819 --> 00:00:29,362
‫{\an8}لا ذكر لذلك.

7
00:00:29,446 --> 00:00:32,240
‫{\an8}لكن يبدو أن أحد أهم الموسيقيين بالفرقة

8
00:00:32,323 --> 00:00:35,285
‫{\an8}جرح إصبع قدمه الأوسط
‫بينما يؤدي خطوة عالية في وقت مضاعف.

9
00:00:36,161 --> 00:00:38,455
‫{\an8}إنه بمثابة انتحار لحركة القدمين!

10
00:00:38,538 --> 00:00:42,459
‫{\an8}يحتاجون إلى استبدال عازف ساكسفون،
‫وقد طلبوا… "ليزا سيمبسون".

11
00:00:42,542 --> 00:00:47,881
‫{\an8}أنا؟ في فرقة المدرسة الثانوية؟
‫موافقة بالطبع.

12
00:00:47,964 --> 00:00:49,549
‫{\an8}حسنًا، لا تفرطي في حماسك.

13
00:00:49,632 --> 00:00:52,719
‫{\an8}حضّري الساكسفون الخاص بك يا "ليزا"،
‫ستنتقلين إلى المدرسة الثانوية.

14
00:00:52,802 --> 00:00:55,722
‫{\an8}ثلاثة أيام أسبوعيًا بعد المدرسة،
‫وإلا ستظلين في الصف الثاني.

15
00:00:55,805 --> 00:00:57,974
‫"ثانوية (سبرينغفيلد)
‫مهلًا، أترتدي هذا؟"

16
00:00:58,808 --> 00:01:03,438
‫{\an8}أخيرًا يتسنى لي العزف مع أناس
‫يحترمون نظرية الموسيقى وتقاليدها…

17
00:01:03,521 --> 00:01:04,939
‫{\an8}مع المراهقين!

18
00:01:06,066 --> 00:01:10,695
‫{\an8}لدينا عازفة ساكسفون باريتون جديدة،
‫آتية من مدرسة "سبرينغفيلد" الابتدائية.

19
00:01:10,779 --> 00:01:12,113
‫{\an8}فرقة "لارغو" هم الفشلة.

20
00:01:12,197 --> 00:01:13,865
‫{\an8}مرحبًا.

21
00:01:13,948 --> 00:01:17,369
‫{\an8}والآن، إذا انتقلتم إلى الصفحة 12
‫من كتاب الأغاني الخاص بالفرقة…

22
00:01:17,452 --> 00:01:20,914
‫{\an8}"لحن (هاواي فايف أو)"؟ رائع.

23
00:01:20,997 --> 00:01:22,749
‫{\an8}أجل، إن السيد "أورلاندو" رائع.

24
00:01:22,832 --> 00:01:25,877
‫{\an8}نعزف أغاني عمرها 50 عامًا
‫بدلًا من الأغاني التي يبلغ عمرها مائة.

25
00:01:33,718 --> 00:01:36,721
‫{\an8}شكرًا على انضمامك لنا يا "شونا تشالمرز".

26
00:01:36,805 --> 00:01:40,642
‫{\an8}سأدعوك "جايمز كوردن"،
‫لأنك متأخرة في الوصول.

27
00:01:42,644 --> 00:01:45,230
‫إنه يفهمنا تمامًا.

28
00:01:46,272 --> 00:01:47,732
‫- مدمنة.
‫- غير مهمة.

29
00:01:47,816 --> 00:01:49,359
‫كسولة تجلس في المقعد الثالث.

30
00:01:49,442 --> 00:01:51,152
‫اخرس يا آلة النفخ.

31
00:01:51,236 --> 00:01:52,445
‫حسنًا، لنعزف من البداية.

32
00:01:59,536 --> 00:02:00,578
‫حسنًا، توقّفوا!

33
00:02:00,662 --> 00:02:04,249
‫فيما يبدو، فإن فرقة "سوبرترامب"
‫لن تمنحنا حقوق عزف "غودباي ستراينجر".

34
00:02:04,332 --> 00:02:05,625
‫يا للأسف!

35
00:02:06,668 --> 00:02:08,503
‫بئسًا.

36
00:02:10,088 --> 00:02:12,966
‫لم أكن أعرف أنك تعزفين الطبول يا "شونا".

37
00:02:13,049 --> 00:02:16,636
‫ولم أكن أعرف أن مغفلة صغيرة
‫بالفرقة ستتحدث إليّ.

38
00:02:16,720 --> 00:02:21,975
‫هذه أنا، "ليزا سيمبسون".
‫أتذكرين مجالستك لنا؟ السبت الماضي؟

39
00:02:22,058 --> 00:02:23,560
‫منصة "تيكتوك" غبية.

40
00:02:23,643 --> 00:02:26,771
‫على كل حال، عزفك للطبل جيد للغاية.

41
00:02:26,855 --> 00:02:29,441
‫رائع. مذكراتي العزيزة،

42
00:02:29,524 --> 00:02:34,195
‫تلقيت إطراءً اليوم من شخص عشوائي
‫إزاء أمر لا أحفل به.

43
00:02:34,779 --> 00:02:36,614
‫لديّ مذكرات أنا الأخرى!

44
00:02:41,119 --> 00:02:44,372
‫كان الناس يعزفون
‫النغمات الثامنة وكأنه أمر بسيط.

45
00:02:44,456 --> 00:02:45,457
‫{\an8}"(ماوث ميستيك)
‫صلصة حارّة"

46
00:02:45,540 --> 00:02:47,417
‫{\an8}شباب الفرقة هم أروع شباب
‫بالمدرسة الثانوية.

47
00:02:47,500 --> 00:02:50,211
‫غير عادل.
‫تذهب "ليزا" إلى المدرسة الثانوية.

48
00:02:50,295 --> 00:02:53,256
‫كان يُفترض بي أن أكون ملك اللوثات الإدمانية
‫قبل حتى أن تدخل هي الثانوية.

49
00:02:53,340 --> 00:02:56,092
‫بنيّ، أظن أن "ليزا" ذكية بشكل غير معتاد.

50
00:02:56,176 --> 00:02:57,302
‫لقد ورثت ذلك مني.

51
00:02:58,636 --> 00:03:00,347
‫لا.

52
00:03:00,430 --> 00:03:04,225
‫تركت كل نوتاتي الموسيقية بالمدرسة.
‫عليّ الذهاب لإحضارها.

53
00:03:05,393 --> 00:03:06,394
‫"(ميلد)
‫صلصة حارّة"

54
00:03:18,907 --> 00:03:20,992
‫- "شونا"!
‫- أنا "شونا"!

55
00:03:21,076 --> 00:03:23,453
‫أمكثت حتى ساعة متأخرة من أجل التمرن؟

56
00:03:23,536 --> 00:03:25,288
‫مستحيل. لا أفعل هذا.

57
00:03:25,372 --> 00:03:27,874
‫أنت تتمرنين. على الغباء.

58
00:03:27,957 --> 00:03:31,544
‫لست بحاجة إلى ذلك. أنت رائعة في الغباء.
‫أغار منك.

59
00:03:33,421 --> 00:03:36,675
‫شونا"، إننا نتشارك شغفًا بالموسيقى.

60
00:03:37,175 --> 00:03:38,426
‫أأردت العزف؟

61
00:03:38,510 --> 00:03:40,595
‫أجل، أردت حشر هذه العصا في عيني

62
00:03:40,679 --> 00:03:43,264
‫إذا ما استمرت هذه المحادثة لثانية أخرى.

63
00:03:44,182 --> 00:03:47,769
‫لا بأس. لكني لا أخاف
‫الاعتراف بأن الموسيقى تعني لي شيئًا.

64
00:03:47,852 --> 00:03:51,481
‫على عكسك. أنت "شونا".

65
00:03:54,150 --> 00:03:55,193
‫مهلًا!

66
00:03:55,276 --> 00:03:58,697
‫آسفة إن كنت لئيمة معك أيتها الغريبة.

67
00:03:58,780 --> 00:04:00,490
‫لا أعرف حقًا كيف أفسر هذا.

68
00:04:00,573 --> 00:04:03,410
‫حسنًا، ربما يمكننا الحديث عن الأمر
‫غدًا في بيتي

69
00:04:03,493 --> 00:04:05,036
‫عندما تحضرين من أجل عزف الموسيقى.

70
00:04:05,662 --> 00:04:07,872
‫أود ذلك! أين تعيشين؟

71
00:04:07,956 --> 00:04:09,749
‫حسنًا أيتها المتعقبة.

72
00:04:15,088 --> 00:04:18,967
‫مرحبًا يا "ليزا سيمبسون".
‫وكيف حالك هذا المساء؟

73
00:04:19,050 --> 00:04:21,928
‫كف عن استجواب الناس يا أبي،
‫أنت فاشي!

74
00:04:24,681 --> 00:04:27,726
‫أنت فظة حقًا تجاه والدك.

75
00:04:27,809 --> 00:04:30,729
‫شكرًا. في الواقع فإن هذا هو السبب
‫وراء اهتمامي بالطبول،

76
00:04:30,812 --> 00:04:34,107
‫من أجل دفعه إلى الجنون. لكن بعدها…

77
00:04:34,190 --> 00:04:38,319
‫اتضح أني أحب حقًا عزف الموسيقى.
‫تنزع الطاقة السلبية اللعينة عن كل شيء.

78
00:04:38,403 --> 00:04:41,239
‫إنها حقًا تنزع الطاقة السلبية اللعينة
‫عن كل شيء.

79
00:04:41,322 --> 00:04:42,991
‫قلت لتوي شتيمة خفيفة.

80
00:04:45,326 --> 00:04:47,579
‫يبدو أنكما تستمتعان بوقتيكما يا فتيات.

81
00:04:47,662 --> 00:04:48,997
‫كيف بمقدورك أن تعرف ذلك؟

82
00:04:49,664 --> 00:04:52,792
‫صحيح.
‫حسنًا، أوشك العشاء أن يكون جاهزًا يا عزيزتي.

83
00:04:52,876 --> 00:04:55,295
‫أنا و"ليزا" سنأكل في المركز التجاري.

84
00:04:55,378 --> 00:04:58,048
‫كنت أدحرج النيوكي يدويًا طوال اليوم.

85
00:04:58,131 --> 00:05:01,384
‫توقّف عن لمس طعامي! يا لامس الطعام.

86
00:05:04,304 --> 00:05:05,889
‫انظر إلى كل هذه الأشياء العلمية.

87
00:05:05,972 --> 00:05:09,225
‫أتصمم وحش "فرانكنشتاين"؟
‫لأنك إذا كنت تفعل، فعليك إخباري.

88
00:05:09,893 --> 00:05:11,936
‫أجل. إذًا فأنت هنا كي تأخذ "ليزا".

89
00:05:12,020 --> 00:05:15,482
‫إنها في المركز التجاري
‫مع ابنتي صعبة المراس.

90
00:05:15,982 --> 00:05:18,735
‫قل لي شيئًا يا "سيمبسون". أتحب الجعة؟

91
00:05:18,818 --> 00:05:20,320
‫لم أفكر في الأمر قط.

92
00:05:20,403 --> 00:05:21,821
‫{\an8}"جعة (داف)"

93
00:05:24,741 --> 00:05:29,537
‫كنت أخمّر جعتي البلجيكية
‫بأسلوب الرهبان الترابيين.

94
00:05:29,621 --> 00:05:31,748
‫إنها، إنها هواية سخيفة حقًا.

95
00:05:32,332 --> 00:05:34,751
‫إنها غبية بالفعل. أشتري جعتي في الحانة.

96
00:05:34,834 --> 00:05:38,171
‫أجل، أثق بأنك تفعل ذلك. لكن خذ رشفة.

97
00:05:46,513 --> 00:05:51,768
‫هذا ألذ مشروب شربته من شأنه أن يسكرني.

98
00:05:51,851 --> 00:05:53,895
‫- أصنعت هذا؟
‫- أجل.

99
00:05:53,978 --> 00:05:56,272
‫إذا ما رغبت، يمكنني أن أريك كيف تخمّرها

100
00:05:56,356 --> 00:05:58,191
‫{\an8}باستخدام هذه المكونات البسيطة.

101
00:05:58,274 --> 00:05:59,401
‫{\an8}"حبوب – خميرة
‫جنجلة – شعير"

102
00:05:59,484 --> 00:06:01,027
‫{\an8}وهل للجعة مكونات؟

103
00:06:01,111 --> 00:06:02,028
‫{\an8}"المكونات:
‫جعة، صفيح"

104
00:06:02,112 --> 00:06:03,113
‫{\an8}ما هذا؟

105
00:06:05,115 --> 00:06:07,659
‫لديك الكثير لتعليمي إياه.

106
00:06:09,119 --> 00:06:10,704
‫"مركز (سبرينغفيلد) التجاري
‫معظم تماثلينا لديها أذرع"

107
00:06:10,787 --> 00:06:16,543
‫حسنًا، عملت هنا، وطُردت من هنا،
‫واُتهمت زورًا بالسرقة هنا،

108
00:06:16,626 --> 00:06:19,337
‫وسرقت العديد من الأغراض من هنا.

109
00:06:19,421 --> 00:06:21,464
‫رائع، لقد عشت حياتك بحق.

110
00:06:21,548 --> 00:06:23,675
‫في هذه النهاية
‫من المركز التجاري، بالتأكيد.

111
00:06:23,758 --> 00:06:25,218
‫رائع، آلة التقاط صور سيلفي.

112
00:06:25,301 --> 00:06:26,302
‫"كشك تصوير"

113
00:06:31,349 --> 00:06:32,976
‫"حفل راقص قبل الموت".

114
00:06:33,059 --> 00:06:34,102
‫{\an8}قرأت هذا الكتاب.

115
00:06:34,185 --> 00:06:39,315
‫{\an8}إنه يدور حول اثنين من المراهقين يقعان
‫في الحب رغم تبقّي 45 دقيقة من حياتيهما.

116
00:06:39,399 --> 00:06:40,650
‫يبدو سخيفًا.

117
00:06:41,151 --> 00:06:42,986
‫لنشاهده. التذاكر على حسابي.

118
00:06:43,820 --> 00:06:45,155
‫"شونا" رائعة للغاية.

119
00:06:45,238 --> 00:06:49,451
‫إنها بمثابة صديقة أكبر سنًا ومرحة
‫وتعاملني بلؤم من دون سبب،

120
00:06:49,534 --> 00:06:51,995
‫لكن بشكل ما، أريد حقًا التسكع معها.

121
00:06:52,662 --> 00:06:54,247
‫ماذا يسمي المرء ذلك؟

122
00:06:54,998 --> 00:06:58,752
‫تبدو صغيرة لمشاهدة فيلم للبالغين.

123
00:06:59,294 --> 00:07:02,255
‫عليك إدخالها. أنا أختها الكبرى.

124
00:07:02,881 --> 00:07:05,050
‫هذا هو! أخت كبرى!

125
00:07:05,133 --> 00:07:10,180
‫والآن، لنشاهد مراهقين مريضين يداعبان
‫بعضهما بعضًا ثم يموتان… يا أختي الصغرى.

126
00:07:15,477 --> 00:07:16,936
‫"تمرين مع (شونا) – تمرين مع (ليزا)"

127
00:07:37,540 --> 00:07:41,252
‫"شونا"… اثنان، ثلاثة، أربعة…
‫هي… ثلاثة، أربعة…

128
00:07:41,336 --> 00:07:44,839
‫شقيقتي الجديدة…
‫ثلاثة، أربعة… الرائعة للغاية!

129
00:07:49,052 --> 00:07:51,388
‫بات لديك عدوة حادة الطباع للغاية.

130
00:07:51,471 --> 00:07:53,473
‫حسنًا، أراكم لاحقًا أيها الفشلة!

131
00:07:53,556 --> 00:07:56,976
‫هذا هو ما نسمي به أنا و"شونا"
‫الناس الذين لا يشبهوننا.

132
00:07:57,060 --> 00:07:58,228
‫أليس هذا ظريفًا؟

133
00:08:01,022 --> 00:08:03,650
‫لا أظن أن "شونا" هي صاحبة التأثير الأفضل.

134
00:08:03,733 --> 00:08:08,446
‫تبدو دائمًا غير مهتمة بشيء،
‫وحتى إن كان هذا الشيء لطيفًا.

135
00:08:08,530 --> 00:08:10,532
‫صحيح، المراهقون حثالة.

136
00:08:11,324 --> 00:08:13,326
‫على كل حال، أنا ذاهب إلى "مرز".

137
00:08:13,410 --> 00:08:14,661
‫أتقصد حانة "مو"؟

138
00:08:14,744 --> 00:08:16,454
‫لا، "تشالمرز".

139
00:08:16,538 --> 00:08:19,791
‫الآن ثمة رجل عجوز حزين مختلف يُسكرني.

140
00:08:20,750 --> 00:08:23,503
‫"قبل أن نستهل كمية جديدة

141
00:08:23,586 --> 00:08:29,009
‫لنتجرع آخر ما تبقّى من الكمية القديمة"

142
00:08:39,269 --> 00:08:43,106
‫عجبًا. أأنت ثمل بقدري؟

143
00:08:43,189 --> 00:08:44,274
‫أجل، للغاية.

144
00:08:44,357 --> 00:08:49,154
‫لكن التخمير بأسلوب الرهبان الترابيين
‫ينطوي على ما هو أكثر من مجرد شرب الجعة.

145
00:08:49,237 --> 00:08:53,283
‫{\an8}إذ يدور حول تقاليد الرهبان البلجيكيين
‫الذين صنعوا هذا الشراب الإلهي.

146
00:08:53,366 --> 00:08:54,701
‫{\an8}"(حكايات تجشؤ الجعة البلجيكية)"

147
00:09:04,377 --> 00:09:06,713
‫أترى، هذا هو ما أحبه
‫بشأن التخمير المنزلي للجعة.

148
00:09:06,796 --> 00:09:09,883
‫تكون حاضرًا عندما تظهر في العالم،
‫مفعمة بالوعود.

149
00:09:09,966 --> 00:09:13,636
‫وتعرف أنك إذا ما كرست جهدك وشغفك لها،

150
00:09:13,720 --> 00:09:17,307
‫فلن تخبرك بأنها حبلى فقط لتعبث معك.

151
00:09:18,767 --> 00:09:20,727
‫"سيمبسون"!

152
00:09:20,810 --> 00:09:25,899
‫أظن أن الوقت قد حان
‫كي تخمّر الكمية الجديدة بنفسك.

153
00:09:25,982 --> 00:09:27,317
‫أتعتقد أني مستعد؟

154
00:09:27,942 --> 00:09:30,987
‫أستشعر ثمالة عظيمة بداخلك.

155
00:09:32,655 --> 00:09:33,865
‫"مخدع (اللورد المستذئب)"

156
00:09:33,948 --> 00:09:39,162
‫لم أظنه سيتحول في الصفحة الأولى
‫من الرواية، لكني لا أشكو من هذا.

157
00:09:41,706 --> 00:09:43,541
‫روايتي الرومانسية المرعبة!

158
00:09:51,216 --> 00:09:53,551
‫العبث مع الآباء هو أفضل شيء.

159
00:09:58,098 --> 00:10:00,850
‫رائع يا "شونا"، أنت ماهرة للغاية.

160
00:10:00,934 --> 00:10:03,937
‫كنت أفكر، يجب أن تتقدمي
‫لاختبار أداء عازفة الطبول الرئيسية.

161
00:10:04,020 --> 00:10:06,815
‫لن يمنحوني هذا المنصب أبدًا
‫حتى وإن رغبت به.

162
00:10:06,898 --> 00:10:08,108
‫وأنا لا أريده.

163
00:10:08,692 --> 00:10:10,694
‫لم لا تخرسين بشأن هذا الموضوع؟

164
00:10:11,319 --> 00:10:12,862
‫رقائق ذرة الشيتوس هذه مليئة بالجبن.

165
00:10:12,946 --> 00:10:13,947
‫اسمعي يا "شونا".

166
00:10:14,030 --> 00:10:16,950
‫آخر شيء أريده هو أن أفترض ضمنًا أنك تهتمين.

167
00:10:17,033 --> 00:10:21,204
‫لكني أظن بأنك نجمة،
‫والنجوم قدرها هو السطوع.

168
00:10:21,287 --> 00:10:24,791
‫لذا إن لم تقومي بهذا لأجل نفسك،
‫فهلّا تفعلينه لأجلي.

169
00:10:27,293 --> 00:10:29,379
‫أظن أن ثمة غبار جبن في عينيّ.

170
00:10:29,462 --> 00:10:33,216
‫حسنًا. سأقوم بتجربة الأداء، لكن لأخرسك فقط.

171
00:10:33,299 --> 00:10:34,342
‫عظيم!

172
00:10:34,426 --> 00:10:36,720
‫أتمانعين إن احتفلت
‫عبر وصلة عزف منفرد للساكسفون؟

173
00:10:37,387 --> 00:10:39,305
‫سيكون هذا رائعًا.

174
00:10:40,015 --> 00:10:41,558
‫فهمت السخرية.

175
00:10:44,269 --> 00:10:46,021
‫"اليوم
‫تجارب أداء عازف الطبول الرئيسي"

176
00:10:50,984 --> 00:10:52,569
‫مرحى يا أخي الأكبر.

177
00:10:52,652 --> 00:10:54,237
‫شكرًا يا أخي الأصغر.

178
00:10:56,322 --> 00:10:59,325
‫تجربة الأداء التالية، "شونا تشالمرز"؟

179
00:10:59,409 --> 00:11:00,952
‫سأرحل عن هنا قطعًا.

180
00:11:40,450 --> 00:11:42,577
‫"(شونا)"

181
00:11:44,579 --> 00:11:46,831
‫كان هذا رائعًا يا "شونا".

182
00:11:46,915 --> 00:11:49,751
‫لن أخبر أحدًا
‫كم من الجهد بذلت من اجل التمرن.

183
00:11:49,834 --> 00:11:51,252
‫كأني آبه لذلك.

184
00:11:51,336 --> 00:11:52,504
‫شكرًا.

185
00:11:52,587 --> 00:11:53,588
‫"شونا"؟

186
00:11:53,672 --> 00:11:58,009
‫آسف لإزعاجك، لكني "تريفور ماكبرايد"،
‫الظهير الربعي المشهور.

187
00:11:58,093 --> 00:12:01,096
‫نبذة رائعة يا "جوك كوستو". ماذا تريد؟

188
00:12:01,179 --> 00:12:03,181
‫لاحظت أنك

189
00:12:03,264 --> 00:12:05,767
‫خلبت ذهني الليلة بعزفك للطبول.

190
00:12:05,850 --> 00:12:08,186
‫أستضيف حفلًا على المسبح غدًا في منزلي.

191
00:12:08,269 --> 00:12:09,354
‫أتريدين المجيء؟

192
00:12:09,854 --> 00:12:12,065
‫بالطبع فإن رفاقك الموسيقيين مدعوون كذلك.

193
00:12:12,732 --> 00:12:14,109
‫بالطبع. تقريبًا.

194
00:12:14,192 --> 00:12:16,444
‫بالطبع وتقريبًا؟

195
00:12:16,528 --> 00:12:17,529
‫نلت الهدف!

196
00:12:17,612 --> 00:12:20,907
‫لا أعرف. لم أذهب إلى حفل مراهقين من قبل.

197
00:12:20,990 --> 00:12:23,076
‫لا تقلقي. ستكونين بصحبة أختك الكبرى.

198
00:12:23,159 --> 00:12:26,287
‫لا يهم. كل شيء بخير. الأمر تافه.

199
00:12:26,371 --> 00:12:28,748
‫ما الذي أقوله؟ الأمر جلل.

200
00:12:30,041 --> 00:12:33,253
‫نسيت أن أذكر معلومة،
‫على الجميع إحضار جعة لدخول الحفل.

201
00:12:34,170 --> 00:12:36,339
‫أظن أني أعرف طريق بعض الجعة.

202
00:12:37,716 --> 00:12:41,302
‫لون الكراميل الدافئ.
‫الرغوة تشكل فقاعات بطريقة صحيحة.

203
00:12:41,386 --> 00:12:43,430
‫تخمير جميل يا أخ "هومر".

204
00:12:44,723 --> 00:12:49,728
‫اليوم، أصبحت بصدق أخي من أم ثانية.

205
00:12:49,811 --> 00:12:50,812
‫أجل.

206
00:12:50,895 --> 00:12:54,482
‫أتمنى فقط أن أكون جديرًا بمنتجنا المتواضع.

207
00:12:54,566 --> 00:12:55,942
‫{\an8}"جعة (الرهبان الترابيون الجذابون العطشى)"

208
00:12:57,068 --> 00:13:00,363
‫أبي، أعرف أني كنت بذيئة مؤخرًا.

209
00:13:00,447 --> 00:13:03,033
‫ويعني هذا أنني تصرفت كـ"بريندا".
‫إنها فتاة سيئة أعرفها.

210
00:13:03,116 --> 00:13:07,037
‫لذا، أنا و"ليزا" نريد الاعتذار،
‫عبر تقديم عرض بسيط لك.

211
00:13:07,120 --> 00:13:09,664
‫هذه لفتة مراعية منك للغاية يا "شونا". أنا…

212
00:13:09,748 --> 00:13:14,252
‫اخرس وادخل إلى المنزل.
‫أنت محرج للغاية، كلاكما محرج!

213
00:13:14,336 --> 00:13:16,296
‫- آسف يا "شونا".
‫- آسف يا "شونا".

214
00:13:26,014 --> 00:13:29,434
‫رائع. هذه الجعة موجودة
‫حيث قالت لنا الفتاة تمامًا.

215
00:13:29,517 --> 00:13:30,810
‫اسمها "شونا"!

216
00:13:30,894 --> 00:13:33,855
‫تعلّم ثلاثة أشياء عنها لا تتعلق بمظهرها،

217
00:13:33,938 --> 00:13:35,273
‫وإلا ستخرج من الفريق.

218
00:13:40,695 --> 00:13:43,865
‫رائع. أنا و"شونا" نتواصل أخيرًا.

219
00:13:43,948 --> 00:13:48,078
‫إننا مثل "غيلمور غيرلز". وأنا "لورلاي".

220
00:13:48,578 --> 00:13:51,373
‫أنا سعيد للغاية لأجلك.

221
00:14:01,049 --> 00:14:04,719
‫- جيد جدًا! أجل، رائع.
‫- أجل! حسنًا!

222
00:14:11,768 --> 00:14:13,853
‫مرحبًا بكم في حفل المسبح يا سيدات.

223
00:14:14,396 --> 00:14:17,899
‫لدينا بيتزا وبرغر. نباتي وغير نباتي…

224
00:14:17,982 --> 00:14:20,485
‫وكثير من المياه الغازية. بإمداد من والديّ.

225
00:14:20,568 --> 00:14:22,070
‫أحبك يا "تي مان".

226
00:14:25,407 --> 00:14:28,410
‫يا إلهي. إنها فتاة صغيرة مع آلة ساكسفون.

227
00:14:28,493 --> 00:14:29,661
‫ظريفة للغاية.

228
00:14:29,744 --> 00:14:31,705
‫اعزفي لنا أغنية يا فتاة الساكسفون!

229
00:14:31,788 --> 00:14:33,415
‫حسنًا، بالتأكيد.

230
00:14:35,417 --> 00:14:37,168
‫لا آبه بما يقوله الناس.

231
00:14:37,252 --> 00:14:40,547
‫أظن أن الموسيقى هي أحد أروع الأصوات.

232
00:14:40,630 --> 00:14:42,674
‫- أتريدين تبادل القبل؟
‫- قطعًا.

233
00:14:45,927 --> 00:14:50,098
‫"تريف"، أنا وأمك ذاهبان إلى إحدى ألعاب
‫"حجرة الهروب" المسلية تلك في مدينة أخرى.

234
00:14:50,181 --> 00:14:53,476
‫ألديك مشكلة في أننا لن نعود قبل سبع ساعات؟

235
00:14:53,560 --> 00:14:56,563
‫لا تقلق عليهم يا "برايان".
‫أوشك الليل على المجيء.

236
00:14:56,646 --> 00:14:59,190
‫هذا الوقت الذي تنتهي فيه
‫حفلات المراهقين لتناول البيتزا.

237
00:14:59,274 --> 00:15:00,442
‫وداعًا.

238
00:15:02,360 --> 00:15:04,112
‫حسنًا، انتهى الحفل.

239
00:15:04,195 --> 00:15:07,115
‫والآن لنعدّ كومين إعادة تدوير منفصلين.

240
00:15:07,198 --> 00:15:10,952
‫وصلت الجعة!

241
00:15:11,036 --> 00:15:12,537
‫أجل!

242
00:15:15,999 --> 00:15:17,751
‫{\an8}"ناتشو سادة – ناتشو ممتلئ بالحشوة"

243
00:15:17,834 --> 00:15:18,835
‫{\an8}"بيتزا"

244
00:15:23,048 --> 00:15:26,384
‫يشبه الأمر تلك البرامج التلفازية
‫التي لا يُفترض بي مشاهدتها.

245
00:15:30,055 --> 00:15:32,265
‫جعتنا. سرقها أحدهم!

246
00:15:32,349 --> 00:15:35,310
‫لكني خمّرتها بكل ما أملك من شعير.

247
00:15:37,062 --> 00:15:40,273
‫يا إلهي.
‫برجاء ألّا تكون "شونا" على صلة بتلك السرقة.

248
00:15:40,357 --> 00:15:42,025
‫سأتفقّد حساب تواصلها الاجتماعي.

249
00:15:42,108 --> 00:15:44,778
‫- أتسمح لك بمتابعتها على الإنترنت؟
‫- بالطبع لا.

250
00:15:44,861 --> 00:15:48,490
‫أتابعها بصفتي "رودريغو"،
‫مراهق قوطي الطراز من "الأرجنتين".

251
00:15:48,573 --> 00:15:50,492
‫"(إنستغرام)، (رودريغو)
‫(إنستغرام)، (شونا)"

252
00:15:50,575 --> 00:15:54,954
‫يا إلهي.
‫هذا المدعو بحفل المسبح هو حفل ماجن حقيقي.

253
00:15:56,790 --> 00:16:00,543
‫جعتنا المخمرة في المنزل تُسكر هؤلاء القصّر.

254
00:16:00,627 --> 00:16:01,920
‫علينا إنقاذها…

255
00:16:02,003 --> 00:16:04,464
‫أقصد الجعة… من أولئك المراهقين البشعين.

256
00:16:04,547 --> 00:16:07,342
‫عذرًا. أرأيت "شونا"؟

257
00:16:08,051 --> 00:16:09,094
‫أختي الكبرى؟

258
00:16:09,177 --> 00:16:12,472
‫رائع! إنه قُمع جعة معدني. شكرًا.

259
00:16:19,979 --> 00:16:21,147
‫مرحبًا، الطوارىء؟

260
00:16:21,231 --> 00:16:23,650
‫أود الإبلاغ عن حالة هجر قاصر.

261
00:16:24,234 --> 00:16:28,863
‫القاصر هي أنا!
‫أسرعوا، هذا الحفل خارج السيطرة.

262
00:16:28,947 --> 00:16:30,073
‫ماذا تفعلين؟

263
00:16:30,156 --> 00:16:33,034
‫أكنت تشين بالحفل لتوك؟ يا واشية الحفلات.

264
00:16:33,118 --> 00:16:34,411
‫أين كنت؟

265
00:16:34,494 --> 00:16:36,538
‫كنت مع "تريفور"، نتبادل بعضها.

266
00:16:36,621 --> 00:16:37,706
‫بعض ماذا؟

267
00:16:37,789 --> 00:16:39,666
‫بعض القبلات.

268
00:16:39,749 --> 00:16:41,084
‫حان دورك.

269
00:16:41,167 --> 00:16:42,627
‫أعطني هذا!

270
00:16:43,294 --> 00:16:45,005
‫بئسًا. هذا بشع.

271
00:16:45,088 --> 00:16:47,507
‫"هومر"،
‫علينا إحضار كل واحدة من تلك الزجاجات،

272
00:16:47,590 --> 00:16:50,218
‫وإلا فإن أيامي الإشرافية قد ولت.

273
00:16:55,181 --> 00:16:58,935
‫لقد هجرتني. وكنت خائفة بحق.

274
00:16:59,019 --> 00:17:02,272
‫ظننت أن الأخوات الكبريات
‫يُفترض بهن رعاية المرء.

275
00:17:02,355 --> 00:17:06,818
‫وأنا ظننت أن الأخوات الصغريات
‫لا يُفترض بهن أن يكنّ طفلات غبيات واشيات.

276
00:17:06,901 --> 00:17:09,904
‫لست بطفلة غبية واشية!

277
00:17:13,491 --> 00:17:15,118
‫الأمر أسوأ مما ظننا أيها الزعيم.

278
00:17:15,201 --> 00:17:18,538
‫هذا الحفل ليس رائعًا فحسب، إنه أسطوري.

279
00:17:18,621 --> 00:17:21,875
‫من بمقدوره أن يعطي هؤلاء المراهقين
‫الكثير من الجعة؟

280
00:17:22,751 --> 00:17:25,462
‫ليلة سعيدة، سماحتكما. كان الله معكما.

281
00:17:25,545 --> 00:17:27,380
‫{\an8}هذان ليسا راهبين يا زعيم.

282
00:17:30,633 --> 00:17:33,720
‫أنتما الاثنان قيد الاعتقال
‫لتعريض هؤلاء الأطفال

283
00:17:33,803 --> 00:17:35,680
‫لأفضل ليلة في حياتهم.

284
00:17:36,181 --> 00:17:38,350
‫حسنًا، ها قد انتهت مسيرتي المهنية ومعاشي…

285
00:17:38,433 --> 00:17:41,186
‫وأيضًا، سأذهب إلى السجن!

286
00:17:46,024 --> 00:17:48,860
‫يا زعيم، فحصت لتوي نسبة الكحول
‫في أنفاس كل أولئك المراهقين.

287
00:17:48,943 --> 00:17:50,820
‫بلغت نسبة الكحول صفرًا لديهم جميعًا.

288
00:17:50,904 --> 00:17:53,198
‫يا إلهي. لقد ماتوا بالفعل!

289
00:17:53,281 --> 00:17:55,909
‫هذه الجعة خالية من الكحول.

290
00:17:57,744 --> 00:18:01,164
‫"سيمبسون"، أيها الأحمق المجيد.
‫نسيت إضافة الخميرة.

291
00:18:01,247 --> 00:18:02,540
‫ماذا نسي من؟

292
00:18:02,624 --> 00:18:05,168
‫انعدام التخمر يعني انعدام التسمم بالكحول.

293
00:18:06,169 --> 00:18:09,255
‫انعدام كفاءتك أنقذت قداستنا للتو!

294
00:18:09,339 --> 00:18:13,677
‫انتباه أيها المراهقون. أنتم غير سكارى.
‫أكرر، غير سكارى.

295
00:18:13,760 --> 00:18:18,932
‫برجاء الإمعان في سلوككم الشائن
‫عبر تحرّي الوعي الذاتي المكتشف حديثًا.

296
00:18:19,849 --> 00:18:24,688
‫برجاء الاستفادة من هذه التجربة في فهم
‫الضغط الذي يقع عليكم جميعًا بشكل أفضل

297
00:18:24,771 --> 00:18:28,817
‫وتحلّوا بتعاطف أكبر
‫مع أصدقائكم ومعلميكم وآبائكم،

298
00:18:28,900 --> 00:18:31,277
‫والأهم من ذلك، مع أنفسكم.

299
00:18:31,361 --> 00:18:32,362
‫انتهى البيان!

300
00:18:32,445 --> 00:18:35,198
‫وأنتم يا سادة الجعة الفاشلة أحرار.

301
00:18:35,740 --> 00:18:40,245
‫أُنقذت مسيرتي المهنية! رائع.

302
00:18:41,121 --> 00:18:45,750
‫إن "رودريغو" الذي نعرفه
‫من "إنستغرام" يبكي. في حفلنا!

303
00:18:46,334 --> 00:18:47,711
‫لنهدئ من روعه.

304
00:18:49,629 --> 00:18:53,299
‫لا بأس. أجل… أجل، لا بأس.

305
00:18:54,092 --> 00:18:56,845
‫حبيبتي، ماذا تفعلين في حفل مراهقين؟

306
00:18:56,928 --> 00:18:58,221
‫أحضرتني "شونا".

307
00:18:58,304 --> 00:19:01,433
‫لكني لا أريد أن أرى وجهها الغبي مجددًا.

308
00:19:02,809 --> 00:19:03,893
‫أبي.

309
00:19:04,769 --> 00:19:09,774
‫مضى أسبوع الآن يا "ليزا".
‫أما زلت مستاءة من "شونا"؟

310
00:19:09,858 --> 00:19:12,694
‫اعتبرتها حقًا بمثابة أخت.

311
00:19:12,777 --> 00:19:15,363
‫حسنًا، لا تزال لديك أختك الحقيقية.

312
00:19:21,369 --> 00:19:25,915
‫أنا وأبوك في طريقنا للخروج.
‫سنقضي بعض الوقت بعيدًا عن الأطفال.

313
00:19:25,999 --> 00:19:31,338
‫أأمنت أمر حجرة الفندق يا "مارج"؟
‫لأني أحضرت الترانيم والبخور.

314
00:19:31,421 --> 00:19:33,256
‫السلام عليك يا "مريم".

315
00:19:34,507 --> 00:19:36,301
‫لا بد وأنها جليسة الأطفال.

316
00:19:39,804 --> 00:19:42,640
‫مرحبًا. تبدين… جيدة.

317
00:19:42,724 --> 00:19:46,895
‫شكرًا. فكرت أني ربما أراك هنا
‫في البيت الذي تعيشين فيه.

318
00:19:48,396 --> 00:19:50,023
‫ما الذي يحدث؟

319
00:19:50,106 --> 00:19:54,194
‫أيًا كان ما يحدث، الغرابة لذيذة.

320
00:19:56,154 --> 00:19:58,782
‫إذًا، كيف حال الفرقة الموسيقية؟

321
00:19:58,865 --> 00:20:02,243
‫لا أصدّق أنهم جعلوني أستقيل
‫عندما شُفي إصبع قدم ذلك الشاب.

322
00:20:02,327 --> 00:20:03,995
‫أكره الطب الغربي.

323
00:20:04,079 --> 00:20:05,538
‫استقلت أنا الأخرى.

324
00:20:05,622 --> 00:20:08,667
‫أسست فرقة "بانك روك"
‫ألعب فيها دور عازفة الطبل والمغنية.

325
00:20:08,750 --> 00:20:10,377
‫تمامًا مثل "فيل كولينز"!

326
00:20:10,460 --> 00:20:11,711
‫حسنًا، علينا الذهاب.

327
00:20:12,212 --> 00:20:14,464
‫اسمنا "(بريندا) والكلمات البذيئة".

328
00:20:14,547 --> 00:20:18,218
‫لم أكن لأفعلها لولا
‫كل الثقة السخيفة التي منحتني إياها.

329
00:20:18,301 --> 00:20:21,012
‫رائع، من اللطيف حقًا سماع ذلك.

330
00:20:21,096 --> 00:20:22,889
‫اخرسي. لم أكن أقصد هذا.

331
00:20:22,972 --> 00:20:25,975
‫على أي حال، أحضرت طبولي. أتريدين العزف؟

332
00:20:26,059 --> 00:20:27,227
‫أود ذلك.

333
00:20:27,310 --> 00:20:29,479
‫يا إلهي، لا.

334
00:21:06,266 --> 00:21:07,976
‫{\an8}"شيء يُفعل…"

335
00:21:08,059 --> 00:21:09,102
‫{\an8}"(سامي دايفيس جونيور)"

336
00:21:17,652 --> 00:21:19,029
‫{\an8}"حجرة الهروب"

337
00:21:27,037 --> 00:21:29,039
‫{\an8}ترجمة "إسراء محمود"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

