﻿1
00:00:03,368 --> 00:00:08,591
‫"الحب أغنية لا تنتهي أبدًا

2
00:00:08,675 --> 00:00:13,138
‫الإشراق يتحول إلى مطر

3
00:00:13,847 --> 00:00:19,602
‫يموت أحد الوالدين
‫في رسوم (ديزني) المتحركة

4
00:00:19,686 --> 00:00:24,441
‫يملأ الألم الحياة

5
00:00:24,524 --> 00:00:29,320
‫ندفع الأطفال إلى البكاء

6
00:00:29,404 --> 00:00:34,117
‫لن يناموا ثانيةً أبدًا"

7
00:00:38,496 --> 00:00:40,206
‫انتظرني يا "بارتي"!

8
00:00:41,207 --> 00:00:44,794
‫أوقفوا هذا الضجيج. دخل صياد الغابة!

9
00:00:44,878 --> 00:00:47,172
‫رائع. ما معنى صياد؟

10
00:00:52,302 --> 00:00:54,012
‫اهرب يا "بارتي"!

11
00:00:54,095 --> 00:00:55,388
‫ليس من دونك يا أمي.

12
00:00:56,890 --> 00:00:59,476
‫لا يبدأ موسم صيد البوم
‫إلا في الأسبوع المقبل!

13
00:01:00,310 --> 00:01:01,311
‫الموت.

14
00:01:01,394 --> 00:01:04,230
‫إذا كنت تحبني يا "بارتي"، فاهرب.

15
00:01:08,568 --> 00:01:09,569
‫نجحت يا أمي.

16
00:01:11,988 --> 00:01:14,908
‫أمي؟

17
00:01:19,871 --> 00:01:21,539
‫أين أمي؟

18
00:01:21,623 --> 00:01:23,124
‫إنني بخير يا عزيزي.

19
00:01:23,208 --> 00:01:24,542
‫إنني بخير.

20
00:01:25,460 --> 00:01:28,129
‫تولى أبوك أمر الصياد الشرير.

21
00:01:28,213 --> 00:01:30,799
‫حان وقت استعراض الفحولة.

22
00:01:32,967 --> 00:01:34,761
‫حمدًا للرب أنك من آكلات العشب.

23
00:01:34,844 --> 00:01:38,598
‫صحيح. ومن اليوم سيصير اسمك "عشب".

24
00:01:44,854 --> 00:01:47,107
‫"بيت الشجرة المرعب 32"

25
00:01:53,863 --> 00:01:55,615
‫"(ذيس سايد أوف باراسايت)، لـ(بونغ جون هو)"

26
00:02:02,288 --> 00:02:04,124
‫هذه الأسرة معدمة.

27
00:02:04,207 --> 00:02:07,419
‫أكره قول هذا، لكنك رب أسرة فاشل.

28
00:02:07,502 --> 00:02:09,629
‫{\an8}مهلًا، إنني أوفر لك سقفًا فوق رأسك.

29
00:02:11,339 --> 00:02:12,757
‫{\an8}حسنًا، أصبح تحت قدميك.

30
00:02:12,841 --> 00:02:15,010
‫{\an8}أحمل خبرًا رائعًا يا أسرتي.

31
00:02:15,093 --> 00:02:17,595
‫{\an8}سأعمل معلمًا لدى أسرة لطيفة وثرية.

32
00:02:17,679 --> 00:02:19,764
‫{\an8}ما عمق المياه في غرفة معيشتهم؟

33
00:02:19,848 --> 00:02:21,641
‫{\an8}لا تُوجد مياه في غرفة معيشتهم.

34
00:02:22,225 --> 00:02:23,727
‫{\an8}هل هذا حقيقي؟

35
00:02:28,231 --> 00:02:29,858
‫{\an8}استخدم مسند أكواب يا "هومي".

36
00:02:37,198 --> 00:02:38,575
‫{\an8}"بعد مرور بضعة أيام"

37
00:02:38,658 --> 00:02:40,076
‫{\an8}حسنًا، إليك مسألة حسابية.

38
00:02:40,160 --> 00:02:46,249
‫{\an8}إلى متى سنشاهد تلفازك ذا الثلاثة أمتار
‫قبل أن يدرك أي منا؟

39
00:02:46,332 --> 00:02:48,418
‫{\an8}"ص" تساوي 102.

40
00:02:48,501 --> 00:02:51,755
‫{\an8}عمّ تتحدثين؟ أريد مشاهدة التلفاز.

41
00:02:52,589 --> 00:02:54,674
‫"(إيتشي) و(سكراتشي) في (دوه بيرسر)"

42
00:02:56,259 --> 00:02:57,260
‫"مجلة (القط السمين)"

43
00:02:57,344 --> 00:02:58,345
‫تذاكر!

44
00:03:04,392 --> 00:03:07,228
‫{\an8}هذا مضحك من منظورين، الدماء وخيبة الأمل.

45
00:03:07,312 --> 00:03:09,898
‫{\an8}ألا تسعدك صحبتي يا سيدي؟ لماذا؟

46
00:03:09,981 --> 00:03:12,067
‫{\an8}تفوح منك رائحة الفقراء.

47
00:03:13,109 --> 00:03:16,112
‫{\an8}شعيرية رخيصة، مع قليل من اليأس…

48
00:03:16,196 --> 00:03:17,197
‫{\an8}هلّا تسمح لي.

49
00:03:18,281 --> 00:03:22,285
‫{\an8}وحقد طبقيّ كذلك.
‫يكاد يفيض منه. هذا خطر للغاية.

50
00:03:23,119 --> 00:03:26,247
‫{\an8}ارحل الآن.
‫كل ما عليّ فعله إيجاد مغفل آخر يحل محلك.

51
00:03:26,331 --> 00:03:27,832
‫{\an8}مغفل، صحيح؟

52
00:03:27,916 --> 00:03:29,959
‫{\an8}كيف عرفت بهذه الوظيفة؟

53
00:03:30,043 --> 00:03:32,420
‫{\an8}في الواقع، عبر القنوات الشرعية.

54
00:03:32,504 --> 00:03:35,173
‫{\an8}بالطبع ليس عن طريق المعلم
‫الذي لم أقابله من قبل قط.

55
00:03:35,256 --> 00:03:36,591
‫{\an8}أو خادمتكم الجديدة، "مارج".

56
00:03:36,675 --> 00:03:38,885
‫{\an8}أو… ما وظيفتك ثانيةً يا "ليزا"؟

57
00:03:39,594 --> 00:03:41,888
‫{\an8}إنني مدرّسة الفنون يا سيدي.

58
00:03:42,639 --> 00:03:45,308
‫{\an8}لطالما أحببت الفنون منذ أن كنت…

59
00:03:45,892 --> 00:03:48,019
‫{\an8}متأخرة قليلًا عن موعد المقابلة.

60
00:03:49,020 --> 00:03:50,730
‫سنسافر في إجازة طويلة.

61
00:03:50,814 --> 00:03:53,775
‫إليك مفاتيح حديقة الجعة وغرفة الساكسفون،

62
00:03:53,858 --> 00:03:55,902
‫ومستودع ذخيرتي من قنابل الرائحة الكريهة.

63
00:03:55,985 --> 00:03:57,070
‫هل يسعنا الوثوق بك؟

64
00:03:57,153 --> 00:04:01,741
‫يا سيدي المحترم، سمعتنا لا غبار عليها.
‫ولا سيما البستانية الجديدة.

65
00:04:07,831 --> 00:04:10,083
‫أظن أنها تبدي اهتمامًا عاطفيًا بعامل المسبح.

66
00:04:13,378 --> 00:04:15,213
‫{\an8}"بعد مرور أسبوع"

67
00:04:19,050 --> 00:04:20,343
‫أثرياء أغبياء.

68
00:04:20,427 --> 00:04:23,013
‫فيما يسافرون، نأكل طعامهم ونشرب مشروباتهم

69
00:04:23,096 --> 00:04:24,973
‫ونكسّر مراحيضهم المعقدة.

70
00:04:25,056 --> 00:04:28,018
‫لم أُصنع لتجلس فوقي مؤخرات الأمريكيين.

71
00:04:28,101 --> 00:04:30,311
‫يظن أنني نافورة للشرب.

72
00:04:34,774 --> 00:04:38,361
‫من قد يأتي في هذه الساعة
‫وسط الأمطار الشديدة؟

73
00:04:40,613 --> 00:04:41,781
‫أدخلوني من فضلكم.

74
00:04:41,865 --> 00:04:45,869
‫سروالي مبتل، ولا أملك سروالًا غيره.

75
00:04:45,952 --> 00:04:48,288
‫يا لك من مسكين!

76
00:04:48,997 --> 00:04:50,540
‫هل تريد الشاي؟

77
00:04:51,124 --> 00:04:53,084
‫أجل، أعرف مكانه.

78
00:04:57,964 --> 00:05:00,050
‫ماذا تفعل يا سيدي؟

79
00:05:00,133 --> 00:05:03,553
‫أحتاج إلى النزول إلى الأسفل.

80
00:05:04,179 --> 00:05:05,930
‫"طابعة سوشي ثلاثية الأبعاد"

81
00:05:06,014 --> 00:05:07,599
‫أبوكم قادم!

82
00:05:16,775 --> 00:05:18,735
‫واصل النزول من دوني.

83
00:05:18,818 --> 00:05:22,655
‫حقًا أيها البدين؟
‫هل أُرهقت إلى تلك الدرجة بفعل النزول؟

84
00:05:22,739 --> 00:05:23,907
‫لماذا أيها الـ…

85
00:05:32,665 --> 00:05:38,171
‫هذا صحيح. لقد أخفيت أسرتي
‫في هذا القبو الضيّق عديم النوافذ.

86
00:05:38,254 --> 00:05:41,132
‫هذا المكان أفضل من منزلنا.

87
00:05:41,216 --> 00:05:43,760
‫أترى ما أقصده؟ رب أسرة فاشل.

88
00:05:43,843 --> 00:05:48,306
‫كان كل شيء رائعًا
‫حتى استوليتم على وظائفنا أيها الطفيليات.

89
00:05:48,390 --> 00:05:52,060
‫أتقطنون القبو وتدعوننا نحن بالطفيليات؟

90
00:05:52,143 --> 00:05:56,064
‫في الواقع،
‫ربما الحقيقة أن السيد هو الطفيلي

91
00:05:56,147 --> 00:05:59,401
‫لأنه يستغلنا جميعًا و…

92
00:05:59,484 --> 00:06:03,196
‫حسنًا. هذه اللحظة
‫التي يُفترض بك فيها ضربهم بالمقلاة.

93
00:06:03,279 --> 00:06:04,447
‫آسفة.

94
00:06:11,121 --> 00:06:12,455
‫- طفيليات!
‫- طفيليات!

95
00:06:12,539 --> 00:06:14,749
‫يا للهول! كم شخصًا يقطن هنا؟

96
00:06:14,833 --> 00:06:18,545
‫أشخاص من جميع الطبقات.
‫لهذا المنزل قصة رمزية.

97
00:06:18,628 --> 00:06:20,880
‫وأشير بكلامي إلى الدموية.

98
00:06:20,964 --> 00:06:24,884
‫لا تُوجد بجسمك عظمة واحدة ذات قيمة.

99
00:06:32,726 --> 00:06:35,895
‫مهلًا! إذا عملنا جميعًا معًا
‫بصرف النظر عن الطبقة الاجتماعية،

100
00:06:35,979 --> 00:06:38,565
‫يمكننا أخيرًا تغيير كل شيء إلى الأفضل!

101
00:06:38,648 --> 00:06:40,233
‫عجبًا، يبدو ذلك رائعًا!

102
00:06:40,316 --> 00:06:42,068
‫إلا إن كان يعبّر عن الاشتراكية.

103
00:06:42,152 --> 00:06:45,238
‫ليس تمامًا، لكن تتشابه بضعة جوانب مع…

104
00:06:45,321 --> 00:06:46,531
‫اقتلوها!

105
00:06:53,747 --> 00:06:56,958
‫رؤية كل هذا الرعب والفقر
‫تدفعني إلى التفكير

106
00:06:57,042 --> 00:06:59,502
‫في أنه يجب علينا
‫خفض معدل ضريبة الشركات أكثر.

107
00:06:59,586 --> 00:07:00,837
‫أتفق معك.

108
00:07:01,379 --> 00:07:03,757
‫ما من وسيلة لديهم للوصول إلينا هنا، صحيح؟

109
00:07:08,053 --> 00:07:11,681
‫كلماتي الأخيرة
‫إنني لا أزال صغيرًا وجميلًا على الموت.

110
00:07:11,765 --> 00:07:12,974
‫اقتلوا طفلًا عوضًا عني.

111
00:07:20,565 --> 00:07:21,566
‫"جعة (داف)"

112
00:07:21,649 --> 00:07:24,986
‫أخيرًا وفرت لك منزلًا
‫ليس به أي تسربات يا "مارج".

113
00:07:25,070 --> 00:07:27,947
‫أجل، لكنه مملوء بالجثث.

114
00:07:28,656 --> 00:07:30,408
‫بعض الناس لا يرضى أبدًا.

115
00:07:36,540 --> 00:07:38,959
‫{\an8}"(نايتمير أون إلم تري)"

116
00:07:41,940 --> 00:07:45,694
‫ويقولون إن في الليالي غير المقمرة
‫مثل ليلتنا هذه،

117
00:07:45,777 --> 00:07:49,364
‫في الأحياء العادية مثل الحي الذي نعيش فيه،

118
00:07:49,448 --> 00:07:53,368
‫يقفز شبح السنجاب المقتول
‫من بيت شجرة إلى آخر،

119
00:07:53,452 --> 00:07:56,246
‫ويقضم أصابع أقدام الفتيات الصغيرات.

120
00:08:01,460 --> 00:08:03,337
‫لقد أخفتهما حقًا.

121
00:08:03,420 --> 00:08:04,796
‫هلّا نهضت من فوقي.

122
00:08:04,880 --> 00:08:06,423
‫سأفعل في الوقت المناسب.

123
00:08:07,049 --> 00:08:08,675
‫يا "مارج"،

124
00:08:08,759 --> 00:08:11,136
‫أديت عملًا منزليًا اليوم.

125
00:08:11,219 --> 00:08:12,804
‫ماذا فعلت؟

126
00:08:12,888 --> 00:08:17,059
‫أخرجت حمولة غسالة الأطباق بالكامل.

127
00:08:21,813 --> 00:08:24,316
‫أمي! أبي! هل يمكننا النوم في فراشكما؟

128
00:08:26,693 --> 00:08:29,571
‫أي قصة مرعبة أخبركما بها "بارت" هذه المرة؟

129
00:08:29,655 --> 00:08:32,324
‫قصة الفتاة الصغيرة
‫ذات الرأس المليء بخنافس البطاطس،

130
00:08:32,407 --> 00:08:33,742
‫ولا يسعها معرفة الأمر؟

131
00:08:33,825 --> 00:08:35,744
‫لأن ذلك صحيح جزئيًا فحسب.

132
00:08:35,827 --> 00:08:38,121
‫لا! بل إن هذه القصة أكثر رعبًا!

133
00:08:40,540 --> 00:08:42,125
‫بيت الشجرة البائس.

134
00:08:42,209 --> 00:08:44,294
‫تتكرر ثلاث قصص كل عام،

135
00:08:44,378 --> 00:08:46,505
‫منها قصتان جيدتان، وثالثتهما سخيفة.

136
00:08:46,588 --> 00:08:47,839
‫سأضع حدًا لذلك.

137
00:08:52,678 --> 00:08:55,597
‫عمل شاق سخيف. سأضع حدًا لذلك.

138
00:09:07,067 --> 00:09:11,280
‫من يتجرأ على ضرب جذعي بفأس، لأنني…

139
00:09:11,363 --> 00:09:12,489
‫واصل الكلام.

140
00:09:12,572 --> 00:09:15,575
‫سأقطّعك قبل أن تنهي تلك الجملة.

141
00:09:34,011 --> 00:09:35,595
‫أنا "غروت".

142
00:09:37,723 --> 00:09:40,726
‫يا لنضجكم!
‫تسخرون من شجرة مصابة بتلف دماغيّ.

143
00:09:47,065 --> 00:09:49,234
‫النجدة! أنقذوا أرواحنا!

144
00:09:49,318 --> 00:09:51,486
‫هل يُوجد عالم أشجار في الجوار؟

145
00:09:51,570 --> 00:09:54,489
‫وهذا هو تأثير "دوبلر".

146
00:09:54,573 --> 00:09:57,826
‫سأظل دائمًا أشرح العلوم!

147
00:09:57,909 --> 00:09:59,828
‫"مزرعة (سبرنغفيلد) لأشجار الـ(كريسماس)"

148
00:09:59,911 --> 00:10:01,455
‫أليس هذا رائعًا؟ مزرعة أشجار.

149
00:10:02,497 --> 00:10:04,666
‫"نتولى التقطيع والإنزال والربط بالسيارة"

150
00:10:04,750 --> 00:10:06,168
‫لا!

151
00:10:06,251 --> 00:10:08,712
‫هذه العطلة أسوأ من مرض الدردار الهولندي!

152
00:10:09,296 --> 00:10:10,339
‫لا أقصد الإهانة.

153
00:10:10,422 --> 00:10:13,175
‫{\an8}دائمًا ما يُلقى اللوم على الهولنديين!

154
00:10:24,436 --> 00:10:27,189
‫أساء البشر معاملتنا لفترة طويلة.

155
00:10:27,272 --> 00:10:30,609
‫اليوم سنحتفل باليوم العالمي للأشجار!

156
00:10:30,692 --> 00:10:33,362
‫علينا العثور على اسم أفضل لذلك العيد.

157
00:10:43,038 --> 00:10:44,498
‫"الشجرة الواهبة"

158
00:10:44,581 --> 00:10:45,958
‫"شجرة عائلة آل (برن)"

159
00:10:46,041 --> 00:10:47,918
‫"جامعة (ستانفورد)"

160
00:10:48,001 --> 00:10:50,671
‫ربما أعيش في عالم البشر،
‫لكنني لن أنسى أصولي الشجرية أبدًا.

161
00:10:50,754 --> 00:10:51,755
‫"(تري رولينز)"

162
00:10:52,881 --> 00:10:55,717
‫مهلًا! بم ستشعر إن نزعت شيئًا ما عن جسدك؟

163
00:10:56,760 --> 00:10:58,971
‫لم يعجبني الأمر على الإطلاق.

164
00:11:00,389 --> 00:11:02,182
‫أطعمني!

165
00:11:03,809 --> 00:11:05,894
‫لست بشجرة. إنك مجرد نبتة.

166
00:11:05,978 --> 00:11:08,438
‫أجل، لكن تعريفي يصفني بالشجرة.

167
00:11:08,522 --> 00:11:10,274
‫إنني نبتة عابرة جنسيًا.

168
00:11:12,776 --> 00:11:13,777
‫"انشقاقات خشبية"

169
00:11:13,860 --> 00:11:16,196
‫يتوجه حشد غاضب من أشجار الغابة إلى البلدة

170
00:11:16,280 --> 00:11:18,699
‫ويعتزم الانتقام
‫على إثر تلقّيه معاملة سيئة لسنين.

171
00:11:20,242 --> 00:11:22,494
‫اخترق هذا صدري للتو.

172
00:11:23,370 --> 00:11:27,624
‫{\an8}"الروح النبيلة تعظم أصغر الرجال"

173
00:11:33,797 --> 00:11:35,215
‫حسنًا، هنا ينتهي الأمر.

174
00:11:35,299 --> 00:11:37,718
‫ما من شجرة تُقارن بإنسان يحمل مضربًا خشبيًا.

175
00:11:37,801 --> 00:11:39,219
‫أولًا، سنقتلها،

176
00:11:39,303 --> 00:11:41,179
‫ثم سنعلّق أراجيحنا الشبكية على جذوعها!

177
00:11:41,263 --> 00:11:43,140
‫أجل!

178
00:11:45,183 --> 00:11:47,102
‫أخيرًا سأنتقم

179
00:11:47,185 --> 00:11:49,980
‫من كل أوراق الشجر التي اضطُررت إلى جمعها،
‫وكل أعمال التشذيب،

180
00:11:50,063 --> 00:11:52,983
‫وحين قفزت الشجرة أمام جراري

181
00:11:53,066 --> 00:11:54,901
‫حين كنت أراسل أصدقائي.

182
00:11:54,985 --> 00:11:56,987
‫"يُعرض الآن: (سو)"

183
00:12:01,408 --> 00:12:02,492
‫بئسًا!

184
00:12:02,576 --> 00:12:05,829
‫إنها حبوب اللقاح!
‫وقد نفد مضاد الحساسية خاصتي!

185
00:12:10,667 --> 00:12:12,586
‫حان وقت استخدامي في الضرب!

186
00:12:18,508 --> 00:12:19,718
‫"محكمة مقاطعة (سبرنغفيلد)"

187
00:12:31,939 --> 00:12:33,607
‫"الحرية والعدل للغالبية"

188
00:12:33,690 --> 00:12:35,108
‫فازت الأشجار!

189
00:12:35,192 --> 00:12:38,487
‫عرض فظ آخر يهدف إلى نيل جائزة بيئية.

190
00:12:39,571 --> 00:12:42,574
‫تصلح لأن تكون مقعدًا قماشيًا محشوًا جيدًا.

191
00:12:42,658 --> 00:12:45,077
‫يصعب التشكيك في ذلك للغاية. مع ذلك…

192
00:12:46,620 --> 00:12:47,746
‫يا للهول.

193
00:12:52,292 --> 00:12:55,462
‫لم ينته الـ"هالووين" بعد
‫لكنهم يبدؤون احتفالات الـ"كريسماس" بالفعل.

194
00:13:01,927 --> 00:13:03,136
‫"عيد (هالووين) سعيدًا"

195
00:13:03,220 --> 00:13:05,222
‫"(بارت الواشي)"

196
00:13:05,305 --> 00:13:08,475
‫"في يناير، تصرّف (بارت) ببغض.

197
00:13:08,558 --> 00:13:11,311
‫وضع في فطيرة وافل أبيه ديدان أرض.

198
00:13:11,395 --> 00:13:14,022
‫في فبراير، الشتاء في أوجّه،

199
00:13:14,106 --> 00:13:17,234
‫تحايل (بارت) على المعلمة وأوقعها في حبه.

200
00:13:17,317 --> 00:13:20,237
‫في مارس، شهدنا زهور الربيع تتفتح.

201
00:13:20,320 --> 00:13:23,073
‫(بارت) فك المسامير وطار من يتأرجح.

202
00:13:23,156 --> 00:13:25,617
‫أبريل معروف بسداد الضريبة.

203
00:13:25,701 --> 00:13:27,744
‫{\an8}تصلنا بالفاكس صور مؤخرة (بارت) الغريبة.

204
00:13:27,828 --> 00:13:28,829
‫{\an8}"962 نسخة ذات وجهين"

205
00:13:28,912 --> 00:13:29,913
‫"في مايو…"

206
00:13:29,997 --> 00:13:30,998
‫"ابتدائية (سبرنغفيلد)"

207
00:13:31,081 --> 00:13:32,833
‫كم شهرًا هناك؟

208
00:13:33,583 --> 00:13:35,627
‫"في مايو نرقص حول سارية نحبها.

209
00:13:35,711 --> 00:13:37,754
‫حطمها (بارت) بسيارة سرقها.

210
00:13:37,838 --> 00:13:40,090
‫يونيو يقسم العام إلى نصفين.

211
00:13:40,173 --> 00:13:42,259
‫ويحتسي (بارت) من الجعة أول رشفتين.

212
00:13:42,342 --> 00:13:44,761
‫في يوليو سجن الـ(باستيل) قد سقط.

213
00:13:44,845 --> 00:13:47,347
‫يقص (بارت) رؤوس دمى (ليزا) فقط.

214
00:13:47,431 --> 00:13:50,183
‫الشمس حارقة في أغسطس دائمًا.

215
00:13:50,267 --> 00:13:52,185
‫يتقن (بارت) تعذيب سلحفاته جيدًا."

216
00:13:52,269 --> 00:13:53,270
‫"أكره تسجيع الثنائيات"

217
00:13:53,353 --> 00:13:54,938
‫"في سبتمبر، سيلتزم (بارت) بعدم الجهر

218
00:13:55,022 --> 00:13:56,940
‫بأنه يُحتجز طيلة الشهر."

219
00:13:57,024 --> 00:13:58,775
‫{\an8}"(إن آند إنز)، (باتر توز)، (ريسوس)"

220
00:13:58,859 --> 00:14:01,278
‫"ينتهي أكتوبر بالـ(هالووين).
‫تمرض الحلوى (بارت) المسكين.

221
00:14:01,361 --> 00:14:04,114
‫في نوفمبر،
‫يقطّع (بارت) الديك الرومي تقطيعًا.

222
00:14:04,197 --> 00:14:06,199
‫سيقدّم اللحم المقدد من أسرته جميعًا.

223
00:14:07,075 --> 00:14:09,411
‫ثم في ديسمبر البارد، يأتي الأسوأ…"

224
00:14:11,920 --> 00:14:13,922
‫فلترقد في سلام.

225
00:14:21,423 --> 00:14:26,220
‫{\an8}"(ديد رينغر)"

226
00:14:28,872 --> 00:14:31,374
‫لدينا شيء نريد إخبارك به يا "ليزا".

227
00:14:31,458 --> 00:14:33,627
‫أقمنا حفلًا ولم ندعك.

228
00:14:33,710 --> 00:14:34,711
‫{\an8}"حفل لا تخبروا (ليزا)"

229
00:14:34,794 --> 00:14:37,255
‫أقمناه قبل أسبوع.
‫شاهدنا مقطعًا رائعًا عبر "تيك توك".

230
00:14:37,339 --> 00:14:41,551
‫لكن كل من يشاهد المقطع يموت بعد سبعة أيام.

231
00:14:41,635 --> 00:14:43,011
‫شاهدته أولًا.

232
00:14:43,762 --> 00:14:45,138
‫يا للأسف!

233
00:14:45,222 --> 00:14:49,476
‫أخيرًا، لم أعد توأمة!
‫سأتمكن من الاستيلاء على الفراش العلوي…

234
00:14:51,394 --> 00:14:53,730
‫لقد قتلت "جيري" و"لاري"!

235
00:14:53,813 --> 00:14:56,566
‫هل سمعت عن ذلك المقطع المميت يا "بارت"؟

236
00:14:56,650 --> 00:14:59,778
‫أجل. دُعينا جميعًا باستثنائك إلى ذلك الحفل.

237
00:14:59,861 --> 00:15:00,987
‫حتى "ميلهاوس"؟

238
00:15:01,071 --> 00:15:02,405
‫توليت مهمة القفز.

239
00:15:05,075 --> 00:15:08,036
‫ثم شاهدت ذلك المقطع ثماني مرات.

240
00:15:09,829 --> 00:15:10,997
‫لم أشاهده.

241
00:15:11,081 --> 00:15:12,499
‫لكنك تستطيعين إن أردت.

242
00:15:12,582 --> 00:15:14,251
‫"(تيك توك)، انقر لتموت،
‫سجل إعجابًا واشترك"

243
00:15:14,334 --> 00:15:15,710
‫محاولة جيدة.

244
00:15:15,794 --> 00:15:19,589
‫إن عرفنا محتوى ذلك المقطع،
‫فربما نتمكن من إيقافه.

245
00:15:20,090 --> 00:15:22,092
‫"مقطع قاتل، مصنف مروع"

246
00:15:22,175 --> 00:15:27,347
‫كل ما علينا فعله إيجاد شخص
‫لا يخاف الموت ويحب مشاهدة التلفاز.

247
00:15:28,390 --> 00:15:29,432
‫أنا من تنشدان!

248
00:15:29,516 --> 00:15:34,396
‫لكن إن شاهدته يا جدّي،
‫فستموت بعد سبعة أيام.

249
00:15:34,479 --> 00:15:36,606
‫ذلك أكثر مما قدّره الطبيب بثلاثة أيام.

250
00:15:38,567 --> 00:15:39,818
‫حسنًا.

251
00:15:39,901 --> 00:15:41,987
‫أولًا، تُوجد حلقة يبدو عليها الشر.

252
00:15:42,070 --> 00:15:43,655
‫ثم كرسي شاغر.

253
00:15:43,738 --> 00:15:45,657
‫ثم امرأة تمشط شعرها.

254
00:15:45,740 --> 00:15:48,910
‫أحب الأفلام القديمة
‫حيث كانت تتضمن تمشيط الشعر.

255
00:15:48,994 --> 00:15:51,037
‫تُوجد الآن مجموعة من اليرقات.

256
00:15:51,121 --> 00:15:52,122
‫رأس الشيطان.

257
00:15:52,205 --> 00:15:54,541
‫المزيد من اليرقات.

258
00:15:54,624 --> 00:15:56,459
‫لا، مهلًا. يُوجد إعلان لمطعم "تشيبوتلي".

259
00:15:56,543 --> 00:15:58,795
‫الآن تلقي امرأة نفسها من فوق جرف،

260
00:15:58,878 --> 00:16:00,881
‫وينتهي بصورة لبئر مهجورة.

261
00:16:00,964 --> 00:16:04,301
‫هذا نوع الأفلام الذي يشاهده المرء
‫في متحف ما عندما تؤلمه قدماه،

262
00:16:04,384 --> 00:16:05,802
‫ودائمًا ما تؤلمني قدماي.

263
00:16:07,053 --> 00:16:09,598
‫سبعة أيام.

264
00:16:09,681 --> 00:16:13,143
‫- ماذا؟
‫- سبعة أيام.

265
00:16:13,226 --> 00:16:14,352
‫لا يمكنني سماعك.

266
00:16:15,103 --> 00:16:17,230
‫سبعة أيام.

267
00:16:17,314 --> 00:16:19,107
‫ربما يُستحسن بي تدوين ما تقول.

268
00:16:19,190 --> 00:16:20,692
‫ما اسمك ثانيةً؟

269
00:16:25,447 --> 00:16:27,782
‫لا أعرف من تكون أو ما تريد،

270
00:16:27,866 --> 00:16:29,993
‫لكن دعني أعطيك رقم بطاقتي الائتمانية.

271
00:16:30,076 --> 00:16:33,330
‫لا أملك وقتًا لهرائكما. لدينا مشكلات أكبر.

272
00:16:33,413 --> 00:16:35,498
‫مزاعم بتداول منشطات بين أعضاء فريق الكرة.

273
00:16:38,543 --> 00:16:41,463
‫أعرف بشأن المقطع الملعون.

274
00:16:45,091 --> 00:16:46,218
‫{\an8}"(سكوتش)، ويسكي"

275
00:16:46,301 --> 00:16:49,221
‫هذه القصة التراجيدية
‫لطالبة بائسة في الصف الثاني.

276
00:16:49,304 --> 00:16:50,305
‫"مماسح"

277
00:16:50,388 --> 00:16:53,266
‫أُطلق عليها "ماري" الكئيبة.
‫بوسع الأطفال التعامل بقسوة شديدة.

278
00:16:53,975 --> 00:16:57,520
‫"كئيبة".
‫إنه أسوأ لقب يُمنح لشخص في عام 1932.

279
00:16:58,313 --> 00:17:00,148
‫في شهر فبراير بارد ما،

280
00:17:00,232 --> 00:17:02,734
‫بعدما لم تتلق أي شيء
‫في صندوق عيد الحب خاصتها

281
00:17:02,817 --> 00:17:04,819
‫سوى غائط من أرنب الصف،

282
00:17:04,903 --> 00:17:08,073
‫ركضت "ماري" المسكينة
‫حتى وصلت إلى بئر المدرسة القديم،

283
00:17:08,156 --> 00:17:09,741
‫وألقت بنفسها إلى داخله.

284
00:17:09,824 --> 00:17:14,412
‫بقيت هناك سبعة أيام
‫قبل أن يهتم أحد بإلقاء النظر إلى داخله.

285
00:17:15,789 --> 00:17:17,958
‫لحسن الحظ، حدث الأمر في نهاية مناوبتي.

286
00:17:18,041 --> 00:17:20,085
‫"أعود يوم الاثنين"

287
00:17:20,168 --> 00:17:22,963
‫مهلًا لحظة. ليس بمدرستنا أي آبار.

288
00:17:23,046 --> 00:17:25,715
‫غطيته تمامًا
‫لكيلا يتمكن أحد من الاقتراب منه ثانيةً.

289
00:17:25,799 --> 00:17:27,008
‫"أبسطة فراء قوارض، يُمنع الرد"

290
00:17:27,092 --> 00:17:29,594
‫يُشاع أن الروح التعيسة لـ"ماري" الكئيبة

291
00:17:29,678 --> 00:17:33,515
‫تكمن في المقطع القاتل
‫الذي يشاركه الأطفال ذوو الصيت.

292
00:17:33,598 --> 00:17:35,684
‫ألا يُفترض بك إخبار الشرطة أولًا؟

293
00:17:35,767 --> 00:17:37,352
‫حاولت إبلاغ "ويغم".

294
00:17:37,435 --> 00:17:39,521
‫شعر بالخوف وهرب راكضًا.

295
00:17:40,855 --> 00:17:43,483
‫ذلك فراش تبوّلي يا أبي.

296
00:17:44,150 --> 00:17:45,527
‫ليس بعد الآن.

297
00:17:49,781 --> 00:17:52,200
‫يبدو أن إنقاذ المدرسة موكل إليّ.

298
00:17:52,284 --> 00:17:53,660
‫يمكنني فعل هذا.

299
00:17:53,743 --> 00:17:55,370
‫احذري.

300
00:17:55,453 --> 00:17:56,913
‫"ميلهاوس"؟

301
00:17:56,997 --> 00:18:00,333
‫أجل، كان لطيفًا منهم حقًا منحي نظارات شبحية.

302
00:18:00,417 --> 00:18:02,085
‫الآن، احذري يا "ليزا".

303
00:18:02,168 --> 00:18:04,379
‫وهلّا تأكلين
‫الكثير من ألواح شوكولاتة "هيرشي" من أجلي.

304
00:18:04,462 --> 00:18:06,381
‫أظن أن بهذه الطريقة
‫أستطيع الحصول على أحدها.

305
00:18:06,464 --> 00:18:08,425
‫القواعد مبهمة تمامًا هنا.

306
00:18:08,508 --> 00:18:09,509
‫سأفعل.

307
00:18:19,352 --> 00:18:21,688
‫سبعة أيام.

308
00:18:21,771 --> 00:18:23,189
‫- جبان!
‫- ماذا؟

309
00:18:23,273 --> 00:18:25,358
‫لا أريد الانتظار سبعة أيام.

310
00:18:25,442 --> 00:18:27,611
‫لذا تعال ونل مني الآن.

311
00:18:28,445 --> 00:18:31,114
‫عليّ تعديل مواعيد بعض الأمور. امنحيني لحظة.

312
00:18:33,491 --> 00:18:36,828
‫قتلك في غاية الأهمية بالنسبة إلينا.
‫يُرجى الانتظار.

313
00:18:36,912 --> 00:18:40,123
‫سيُجاب على لعنتك بالترتيب الذي تلقيناها به.

314
00:18:40,999 --> 00:18:42,876
‫حسنًا؟ ما رأيك في يوم الأربعاء؟

315
00:18:42,959 --> 00:18:45,670
‫سيأتي رجل لفحص مكيف الهواء
‫في الصباح ذلك اليوم.

316
00:18:45,754 --> 00:18:48,256
‫اقتلني الآن أو لا تقتلني أبدًا.

317
00:18:48,340 --> 00:18:49,549
‫حسنًا!

318
00:19:01,895 --> 00:19:04,397
‫أهلًا يا "ماري". لست خائفة منك.

319
00:19:04,481 --> 00:19:07,234
‫هل تمانعين إن خلعت ذلك الحذاء الأسود
‫داخل المنزل؟

320
00:19:07,317 --> 00:19:10,445
‫مهلًا! هاتان قدماك!

321
00:19:16,952 --> 00:19:18,828
‫أردت إعطاءك شيئًا ما.

322
00:19:18,912 --> 00:19:21,748
‫شيء سيغيّر الطريقة
‫التي تنظرين بها نحو العالم.

323
00:19:23,500 --> 00:19:24,501
‫{\an8}ها هو.

324
00:19:24,584 --> 00:19:26,169
‫{\an8}"مخيفة إلى حد الجمال"

325
00:19:26,253 --> 00:19:28,421
‫بطاقة عيد حب؟ من أجلي؟

326
00:19:29,256 --> 00:19:30,632
‫أريد أن أكون صديقتك.

327
00:19:30,715 --> 00:19:33,760
‫أريد تجديل شعرك ورؤية وجهك الجميل.

328
00:19:35,929 --> 00:19:38,056
‫حسنًا. سنتعامل مع هذا.

329
00:19:39,099 --> 00:19:40,767
‫أتعرفين سبب ابتسامتي؟

330
00:19:40,850 --> 00:19:42,477
‫لأنني أملك صديقة مقرّبة.

331
00:19:43,603 --> 00:19:44,688
‫صديقة مقرّبة؟

332
00:19:44,771 --> 00:19:46,648
‫لقد اختنقت مرة.

333
00:19:46,731 --> 00:19:48,149
‫أعطيني مساحتي.

334
00:19:49,192 --> 00:19:50,569
‫حسنًا، لا تُوجد مشكلة.

335
00:19:50,652 --> 00:19:52,988
‫اسمعي، ألّفت أغنية على الساكسفون من أجلك.

336
00:19:53,071 --> 00:19:55,490
‫تُدعى "ويل بوتوم بلوز".

337
00:19:59,327 --> 00:20:03,707
‫سأخبرك بأمر.
‫سأسير إلى هناك قليلًا، مفهوم؟ عزفك ممتاز.

338
00:20:03,790 --> 00:20:06,251
‫أراهن أن الصوت أفضل في قاع البئر.

339
00:20:10,714 --> 00:20:15,218
‫"سنراك في عيد الـ(هالووين) المقبل

340
00:20:15,302 --> 00:20:20,390
‫بقصص مرعبة وأليمة

341
00:20:20,473 --> 00:20:25,103
‫{\an8}في (بيت الشجرة 33)

342
00:20:25,186 --> 00:20:29,482
‫{\an8}اذهب في رحلة إلى ذكريات خلع الأطراف

343
00:20:29,566 --> 00:20:34,237
‫أين كان (كانغ) و(كودوس) هذه المرة؟

344
00:20:34,321 --> 00:20:38,241
‫محشوران في آخر لقطة"

345
00:20:39,075 --> 00:20:41,870
‫إننا نجمان أكثر خفوتًا
‫من نجم "القنطور الأقرب".

346
00:20:41,953 --> 00:20:45,040
‫لنشرب دم طفل ما لننسى أحزاننا.

347
00:20:45,123 --> 00:20:48,793
‫ألا يُوجد ما يكفي من القتل في هذه الحلقة؟
‫حقًا؟

348
00:20:53,353 --> 00:21:40,262
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

