﻿1
00:00:01,584 --> 00:00:03,795
‫"(سيمبفلكس)"

2
00:00:03,878 --> 00:00:05,505
‫"ذائع الصيت على (سيمبفلكس)
‫(مناورة توين)"

3
00:00:05,588 --> 00:00:06,756
‫{\an8}"كوميديا (الرائعة مونتز)"

4
00:00:06,840 --> 00:00:08,258
‫{\an8}"مسلسلات الجريمة (موزارك)"

5
00:00:08,341 --> 00:00:09,551
‫{\an8}"(هاوس أوف كارلز)
‫(كويكي بلايندرز)"

6
00:00:09,634 --> 00:00:10,677
‫{\an8}"(بيتر كول سيلم)
‫(كراستيفايد)"

7
00:00:10,760 --> 00:00:12,095
‫{\an8}"(فلاندرز خطر)"

8
00:00:12,178 --> 00:00:14,556
‫{\an8}"يحتوي على مشاهد عنيفة – ضيوف شرف
‫غير مبررين – ساخر"

9
00:00:19,185 --> 00:00:24,858
‫يُحكى أن رجلًا جشعًا تاق إلى المزيد،
‫لذا بدأ الأحمق يقترض.

10
00:00:24,941 --> 00:00:29,946
‫أكل وشرب وقال للمصرف،
‫"سأسدد الدين في الغد."

11
00:00:30,030 --> 00:00:35,452
‫لكن كلما ازداد ثراءً، كان الوقت يداهمه.

12
00:00:36,578 --> 00:00:41,541
‫نفد صبر محصل الدين ورغب في استرداد ماله.

13
00:00:45,211 --> 00:00:47,005
‫{\an8}"أنا"

14
00:00:48,548 --> 00:00:54,304
‫هرب الجبان ومعه المال،
‫ولكن تقطعت أنفاسه مع بزوغ الفجر.

15
00:00:55,847 --> 00:00:57,640
‫قُبض على المغفل.

16
00:00:57,724 --> 00:01:03,146
‫كل سعيه ذهب هباء
‫لأن اسم محصل الدين "موت".

17
00:01:04,439 --> 00:01:06,566
‫يا لها من قصيدة يا صاحبي.

18
00:01:06,649 --> 00:01:08,193
‫حفظت المقطع الأخير فقط.

19
00:01:08,276 --> 00:01:11,446
‫ألديك المزيد من الأبيات المرعبة
‫في كتابك ذلك؟

20
00:01:11,529 --> 00:01:16,284
‫إنه ليس كتاب شعر يا راعي البقر.
‫هذا دفتر حسابات الديون.

21
00:01:16,368 --> 00:01:20,163
‫ديون ستُسدد بالمال أو الدم.

22
00:01:20,246 --> 00:01:21,873
‫ومؤخرًا، عبر تطبيق "فينمو".

23
00:01:21,956 --> 00:01:25,377
‫بُعثت لتحصيل الدين بالدم.

24
00:01:26,211 --> 00:01:30,090
‫لا تفعل هذا!
‫لديّ زوجة وعشيقتان شابتان،

25
00:01:30,173 --> 00:01:31,925
‫وزوجة أخرى سرّية أيضًا.

26
00:01:32,008 --> 00:01:33,009
‫أرجوك!

27
00:01:33,093 --> 00:01:35,720
‫أنا رجل صالح!

28
00:01:39,724 --> 00:01:42,268
‫وفقًا لخبرتي يا سيد "تيكسان"…

29
00:01:42,352 --> 00:01:44,354
‫{\an8}"(ريتشارد تيكسان)، (سبرينغفيلد)
‫62 مليون"

30
00:01:44,437 --> 00:01:46,940
‫…ليس هناك ما يُسمى بالرجل الصالح.

31
00:01:48,608 --> 00:01:51,194
‫"(فلاندرز خطر)"

32
00:01:55,657 --> 00:01:57,534
‫"هذه قصة حقيقية."

33
00:01:58,159 --> 00:02:01,538
‫"وقعت الأحداث المصورة
‫في مدينة رسوم متحركة حقيقية."

34
00:02:02,163 --> 00:02:03,790
‫"احترامًا للموتى،"

35
00:02:03,873 --> 00:02:06,876
‫"فالأمر كله مختلق."

36
00:02:08,294 --> 00:02:10,714
‫"والباقي أُخبر بأكبر قدر ممكن من الادعاء."

37
00:02:11,297 --> 00:02:13,591
‫"الفصل الأول: كلما شق الخير"

38
00:02:16,636 --> 00:02:19,764
‫{\an8}نقي كجنة "عدن" قبل ظهور "حواء".

39
00:02:20,265 --> 00:02:21,266
‫{\an8}"هومر سيمبسون".

40
00:02:21,349 --> 00:02:23,768
‫{\an8}لم أعرف أنك "جامع نفايات" متطوع زميل.

41
00:02:23,852 --> 00:02:25,395
‫{\an8}لا، إنما أقوم بخدمة مجتمعية

42
00:02:25,478 --> 00:02:28,565
‫{\an8}تكفيرًا عن المكان الذي قلت للقاضي
‫أن يضع به بعض مخالفات وقوف السيارات.

43
00:02:28,648 --> 00:02:31,693
‫{\an8}حسنًا يا سيدي،
‫أعتقد أن العقاب الذي تتلقاه هو ولعي الخاص.

44
00:02:31,776 --> 00:02:33,111
‫{\an8}أن أفعل الخير.

45
00:02:33,194 --> 00:02:38,408
‫{\an8}تقوم بالكثير من أجل المدينة يا "فلاندرز"،
‫ومع ذلك لا أحد يقدّرك على الإطلاق.

46
00:02:38,491 --> 00:02:39,701
‫{\an8}أشكرك يا "هومر".

47
00:02:39,784 --> 00:02:41,703
‫{\an8}لا أجاملك. أقول إنك أبله.

48
00:02:42,370 --> 00:02:43,663
‫{\an8}"بطاطا (شيبوس)"

49
00:02:50,754 --> 00:02:52,255
‫{\an8}عجبًا!

50
00:02:57,719 --> 00:02:58,887
‫{\an8}"خطوط (بان أميركان) للطيران"

51
00:02:58,970 --> 00:03:01,890
‫{\an8}مهلًا، يا له من مكان غريب
‫لتسجيل دخول حقيبتك.

52
00:03:05,977 --> 00:03:07,645
‫{\an8}يا إلهي.

53
00:03:07,729 --> 00:03:10,231
‫{\an8}بئسًا!

54
00:03:12,233 --> 00:03:16,196
‫{\an8}رأيتك تسقط، لذا أسرعت كي أسخر منك.
‫وبعدها…

55
00:03:22,577 --> 00:03:25,330
‫{\an8}لطالما كان حلمي أن أجد حقيبة أموال.

56
00:03:25,413 --> 00:03:26,706
‫{\an8}لقد سرقت حلمي!

57
00:03:26,790 --> 00:03:29,042
‫{\an8}كنت لأقول إن الأمر كله جزء من مخطط الرب.

58
00:03:29,125 --> 00:03:31,795
‫{\an8}لكن هذا عادةً يسري على المآسي الرهيبة فقط.

59
00:03:32,587 --> 00:03:36,633
‫{\an8}أن يعثر فاعل خير مثلك على هذا المال
‫لدليل على أن العاقبة الأخلاقية حقيقية.

60
00:03:36,716 --> 00:03:37,801
‫{\an8}وهو أمر سخيف،

61
00:03:37,884 --> 00:03:40,470
‫{\an8}إذ لا يمكنني أن أضربك على رأسك وآخذها.

62
00:03:40,970 --> 00:03:42,055
‫شكرًا أيها الجار.

63
00:03:43,473 --> 00:03:48,061
‫173 ألفًا و296 دولارًا.

64
00:03:48,144 --> 00:03:52,482
‫ينبغي أن نشتري مربى كائنات حية ضخم
‫يحتوي مليون سلحفاة.

65
00:03:52,565 --> 00:03:55,944
‫لا! ينبغي أن نحضر زورق بخاري سريعًا
‫يحتوي أسرّة من طابقين.

66
00:03:56,027 --> 00:03:57,320
‫- سلاحف!
‫- زورق ذو أسرّة!

67
00:03:57,404 --> 00:03:59,030
‫- سلاحف!
‫- زورق ذو أسرّة!

68
00:03:59,614 --> 00:04:01,825
‫أتمنى لو أن جدكم الأكبر "باو باو فلاندرز"

69
00:04:01,908 --> 00:04:03,159
‫كان لا يزال هنا لإرشادنا.

70
00:04:03,243 --> 00:04:05,787
‫كان أفضل رجل عرفته على الإطلاق.

71
00:04:08,415 --> 00:04:10,542
‫كيس من التبغ القابل للمضغ لي،

72
00:04:10,625 --> 00:04:13,169
‫وكيس من سكاكر التبغ لحفيدي.

73
00:04:16,548 --> 00:04:18,842
‫سرق هذا الرجل رغيف خبز يا "باو باو".

74
00:04:18,925 --> 00:04:20,719
‫إنه بأسفل قميصه المكتوب عليه…

75
00:04:21,219 --> 00:04:23,304
‫"ليندا رونستادت".

76
00:04:23,388 --> 00:04:24,556
‫ابق هنا يا "نيدي".

77
00:04:28,101 --> 00:04:29,686
‫مساء الخير يا ذو شعر المكنسة.

78
00:04:29,769 --> 00:04:30,770
‫ماذا تريد؟

79
00:04:35,275 --> 00:04:39,362
‫إليك بعض المال لشراء الخبز
‫يا صديقي المناهض للثقافات.

80
00:04:40,238 --> 00:04:41,239
‫طاب يومك.

81
00:04:41,322 --> 00:04:42,574
‫الموت لضباط الشرطة المنحطين!

82
00:04:42,657 --> 00:04:43,950
‫فيما عداك يا رجل.

83
00:04:44,034 --> 00:04:46,745
‫لماذا لم تعتقله يا "باو باو"؟

84
00:04:46,828 --> 00:04:49,456
‫خلال نشأتي في دار الأيتام يا "نيدي"،

85
00:04:49,539 --> 00:04:51,458
‫علّمتنا الراهبات أمرًا واحدًا.

86
00:04:51,541 --> 00:04:54,169
‫كلما شق الخير، زاد صلاح فاعله.

87
00:04:55,920 --> 00:04:58,506
‫أعرف ما علينا فعله يا أولاد.

88
00:04:58,590 --> 00:05:00,175
‫"دار أيتام (سانت غيليس)"

89
00:05:00,258 --> 00:05:01,551
‫"(باربرا بلفري)، المدير"

90
00:05:01,634 --> 00:05:03,595
‫يا إلهي!

91
00:05:03,678 --> 00:05:06,306
‫خلال كل سنوات عملي في إدارة دور الأيتام،

92
00:05:06,389 --> 00:05:09,726
‫لم أر تبرعًا بهذا السخاء.

93
00:05:09,809 --> 00:05:14,606
‫سيثور حماس البلدة عندما يسمع أهلها بسخائك.

94
00:05:14,689 --> 00:05:16,024
‫لا.

95
00:05:16,107 --> 00:05:18,276
‫دائمًا ما أتبرع بهوية مجهولة.

96
00:05:18,360 --> 00:05:20,695
‫"فإذا تصدقت على أحد…"

97
00:05:20,779 --> 00:05:24,032
‫"فلا تنفخ أمامك في البوق."

98
00:05:24,115 --> 00:05:25,658
‫إنجيل "متى" 6:2.

99
00:05:28,286 --> 00:05:30,914
‫لكن ألن تود بعض الإطراءات وصيحات التشجيع

100
00:05:30,997 --> 00:05:32,957
‫لكونك رجلًا بهذه النزاهة؟

101
00:05:33,041 --> 00:05:36,711
‫لا أفعل الصالحات حبًا في العرفان.
‫لهذا لا أتلقاه أبدًا من أحد.

102
00:05:36,795 --> 00:05:37,837
‫انتظر.

103
00:05:37,921 --> 00:05:43,051
‫ماذا لو تبرعت بهذا المال باسم شخص مميز؟

104
00:05:43,968 --> 00:05:46,471
‫يمكنني تكريم جدي "باو باو".

105
00:05:46,554 --> 00:05:49,557
‫أترى؟ ليس هناك شبهة كبرياء في ذلك.

106
00:05:49,641 --> 00:05:54,396
‫والآن ما اسم الرجل الصالح
‫الذي تود أن تمنحه الفضل؟

107
00:05:54,479 --> 00:05:55,897
‫"ند فلاندرز".

108
00:05:56,398 --> 00:05:57,399
‫الأول.

109
00:05:57,482 --> 00:05:58,775
‫{\an8}"شكرًا لك يا (ند فلاندرز) الأول"

110
00:05:58,858 --> 00:06:01,194
‫{\an8}"ند" هو الأول!

111
00:06:01,277 --> 00:06:05,115
‫كان "باو باو" تقنيًا هو "ند" الأول،
‫لذا لا بأس بهذا الهتاف.

112
00:06:05,198 --> 00:06:08,952
‫إذًا، ما شعورك
‫وأنت أكثر رجل محبوب في "سبرينغفيلد"؟

113
00:06:09,035 --> 00:06:10,870
‫أتعني حفيد أكثر رجل محبوب؟

114
00:06:12,205 --> 00:06:14,874
‫شعور رائع للغاية.

115
00:06:20,964 --> 00:06:22,966
‫{\an8}"حمض"

116
00:06:28,763 --> 00:06:30,348
‫أحب الرمان.

117
00:06:30,432 --> 00:06:33,893
‫يذكّرني عصيره بالمهنة الدامية التي اخترتها.

118
00:06:34,436 --> 00:06:37,147
‫لا، أوافق. إنه ليس بخفي.

119
00:06:37,230 --> 00:06:38,231
‫على أي حال.

120
00:06:38,314 --> 00:06:42,610
‫تم تصفية حساب "رييتش تيكسان"،
‫وسأجلب لك الدليل.

121
00:06:43,319 --> 00:06:45,113
‫لا، ليس الرأس كاملة.

122
00:06:45,196 --> 00:06:48,033
‫يسمحون لك بحقيبة واحدة فقط
‫على متن خطوط طيران "يونايتد".

123
00:06:48,116 --> 00:06:51,369
‫تبرّع فاعل خير مجهول بثروة
‫إلى دار أيتام محلي.

124
00:06:51,453 --> 00:06:54,039
‫وُجدت الأموال في حقيبة قديمة
‫تابعة لخطوط "بان أميركان" للطيران.

125
00:06:54,122 --> 00:06:58,710
‫التكلفة الإجمالية 173 ألفًا و 296 دولارًا.

126
00:06:59,669 --> 00:07:01,629
‫أنا باق في "سبرينغفيلد".

127
00:07:01,713 --> 00:07:06,051
‫لديّ دين قديم وشخصي للغاية لتحصيله.

128
00:07:06,134 --> 00:07:09,554
‫تحدثت إلى المتبرع السخي
‫الذي أصر على طمس هويته.

129
00:07:09,637 --> 00:07:10,847
‫{\an8}إنه شعور رائع للغاية.

130
00:07:10,930 --> 00:07:12,932
‫{\an8}"تبرّع بمبلغ 173 ألفًا و296 دولارًا
‫باسم (ند فلاندرز)"

131
00:07:15,476 --> 00:07:17,353
‫"الفصل الثاني: معضلة فرس النهر"

132
00:07:19,846 --> 00:07:21,640
‫طاب يومك يا صاحب المتجر.

133
00:07:21,723 --> 00:07:24,434
‫يا لها من تشكيلة رائعة
‫من الكتب الممتعة لديك هنا.

134
00:07:24,518 --> 00:07:25,811
‫تُرى أيمكنك مساعدتنا؟

135
00:07:25,894 --> 00:07:29,356
‫أبحث عن صديق محلي اسمه "فلاندرز".

136
00:07:29,439 --> 00:07:32,526
‫أأبدو لك ككشك استعلامات البلدة؟

137
00:07:32,609 --> 00:07:34,069
‫إنه أقل ضخامة مني بكثير.

138
00:07:34,152 --> 00:07:36,029
‫ارحل أيها الوسيم.

139
00:07:37,197 --> 00:07:38,657
‫أحب النكتة الجيدة.

140
00:07:38,740 --> 00:07:40,867
‫لكن شريكتي ليست بمثل ذات المرح.

141
00:07:40,951 --> 00:07:41,952
‫"عذرًا
‫المكان مغلق"

142
00:07:42,035 --> 00:07:44,371
‫والآن، أين هذا الرجل "فلاندرز"؟

143
00:07:45,580 --> 00:07:48,250
‫إغلاق الباب كنوع من الترهيب.

144
00:07:48,333 --> 00:07:49,417
‫حيلة تقليدية للغاية.

145
00:07:50,710 --> 00:07:53,046
‫شريك الجريمة الصامت وإنما العنيف.

146
00:07:53,130 --> 00:07:55,173
‫ابتذال آخر غير متعوب فيه.

147
00:07:59,136 --> 00:08:00,804
‫تصحيح. شريكة الجريمة الفرنسية!

148
00:08:00,887 --> 00:08:03,640
‫تطور غير متوقع لكنه لا يزال مخيبًا.

149
00:08:03,723 --> 00:08:04,808
‫أقيّمه بنجمتين.

150
00:08:04,891 --> 00:08:07,060
‫قل لنا فقط مكان "ند فلاندرز"،

151
00:08:07,144 --> 00:08:11,231
‫ولن تُضطر "كوليت"
‫إلى إفساد هذا الصباح الجميل.

152
00:08:15,944 --> 00:08:16,987
‫"ماندو"!

153
00:08:17,070 --> 00:08:19,322
‫كفى! لا أعرف أين يعيش "فلاندرز"،

154
00:08:19,406 --> 00:08:22,742
‫لكن يمكنكما إيجاده دائمًا
‫في "كنيسة (سبرينغفيلد) الأولى"!

155
00:08:22,826 --> 00:08:25,704
‫لم يكن الأمر عسيرًا جدًا، أليس كذلك؟

156
00:08:25,787 --> 00:08:28,540
‫سأدعك تعود إلى قصص رسومك المصورة
‫"هيثكليف" و"غارفيلد".

157
00:08:28,623 --> 00:08:30,417
‫أحب فصائل القطط منها فقط.

158
00:08:33,670 --> 00:08:36,840
‫عنفني اثنان من البلطجية
‫أنا والمقتنيات للتو.

159
00:08:36,923 --> 00:08:39,801
‫لماذا أؤجرك لحمايتي؟

160
00:08:40,594 --> 00:08:46,600
‫إذا كانت عصابة أخرى تنتقل إلى مدينتي،
‫فإني سأتخذ الإجراء العنيف اللازم.

161
00:08:51,104 --> 00:08:52,105
‫وداعًا الآن.

162
00:08:53,106 --> 00:08:58,069
‫إنه لشرف لنا أن نسكن
‫بجوار رجل سخي مثلك يا سيد "فلاندرز".

163
00:08:58,153 --> 00:08:59,154
‫خطوة مذهلة يا "ند".

164
00:08:59,237 --> 00:09:02,824
‫أنفقت المال على مجموعة من الأيتام،
‫والآن أصبحت أيقونة.

165
00:09:02,908 --> 00:09:03,909
‫احترامي.

166
00:09:03,992 --> 00:09:08,246
‫حسنًا، لا يمكنني قبول مديحكما.
‫فالتبرع لم يكن باسمي.

167
00:09:08,330 --> 00:09:11,458
‫سمعتماه يا أولاد. اسحبا مديحكما.

168
00:09:11,541 --> 00:09:15,545
‫فتى الكشافة الخارق المجهول
‫لا يريد أي معانقات أو تحيات

169
00:09:15,629 --> 00:09:17,589
‫أو تربيتات على الرأس.

170
00:09:18,465 --> 00:09:20,383
‫حسنًا، لم أكن أحاول أن…

171
00:09:21,259 --> 00:09:24,262
‫بئسًا. نسيت كتابي المقدّس بالداخل. وداعًا.

172
00:09:25,764 --> 00:09:27,682
‫{\an8}"الكتاب المقدس
‫يُعاد إلى (ند فلاندرز) حال إيجاده"

173
00:09:27,766 --> 00:09:30,435
‫{\an8}معذرة يا سيدي، أعتقد أن هذا كتابي المقدّس.

174
00:09:30,519 --> 00:09:32,270
‫"(ند فلاندرز)"

175
00:09:32,354 --> 00:09:36,316
‫جرت العادة أن يموت المرء
‫من أجل أن يحمل كتابه المقدّس اسمه.

176
00:09:36,399 --> 00:09:38,401
‫أظنني إذًا وفرت المشقة على أحدهم.

177
00:09:38,485 --> 00:09:40,278
‫مهلًا، لم يسبق لي رؤيتك في كنيستنا.

178
00:09:40,362 --> 00:09:41,780
‫أزيارتك حديثة على الكنيسة؟

179
00:09:41,863 --> 00:09:45,180
‫حديثة على الكنيسة؟ أهكذا تتحدث؟

180
00:09:45,216 --> 00:09:46,714
‫أجل.

181
00:09:46,998 --> 00:09:48,958
‫لديّ دين واحد لم يُسدد.

182
00:09:49,041 --> 00:09:50,084
‫أول دين على الإطلاق.

183
00:09:50,168 --> 00:09:53,129
‫الأمر يشبه شعوري بحكة أنفي لـ50 عامًا،

184
00:09:53,212 --> 00:09:56,257
‫لكن دون أن أتمكن من العطس أبدًا.

185
00:09:58,259 --> 00:09:59,844
‫إنه المبلغ نفسه الذي…

186
00:10:00,511 --> 00:10:03,431
‫هذا هو دينك لي الآن.

187
00:10:04,557 --> 00:10:06,559
‫العم "نيدي"!

188
00:10:07,059 --> 00:10:10,938
‫تسعدني رؤيتك يا "بارب"!
‫كنت أتحدث لتوي إلى…

189
00:10:11,522 --> 00:10:12,732
‫لقد رحل.

190
00:10:12,815 --> 00:10:13,858
‫لا، لم أرحل.

191
00:10:13,941 --> 00:10:17,320
‫بدأت في الاختباء لكني لم أجد أي مكان يصلح.

192
00:10:17,403 --> 00:10:20,072
‫سأراك لاحقًا.

193
00:10:21,532 --> 00:10:24,160
‫كان هذا أكثر رجل مروع قابلته في حياتي.

194
00:10:24,243 --> 00:10:25,828
‫أجل. إنه رجل غريب.

195
00:10:25,912 --> 00:10:27,872
‫أنا سعيدة لأني وجدتك.

196
00:10:27,955 --> 00:10:30,791
‫يفتتح سوق "سبرينغفيلد" الشتوي
‫أبوابه الليلة،

197
00:10:30,875 --> 00:10:34,253
‫وكنت أفكر ما إن كنت ترغب في الذهاب بصحبتي.

198
00:10:34,337 --> 00:10:35,630
‫لمرافقة الأولاد؟

199
00:10:35,713 --> 00:10:39,300
‫لمرافقتي. في موعد غرامي.

200
00:10:43,930 --> 00:10:45,848
‫{\an8}"برجاء إعادته إلى (ند فلاندرز)
‫744 (إيفرغرين تيراس)"

201
00:10:49,018 --> 00:10:52,188
‫كفى مزاحًا. أنت؟ رامية رمح؟

202
00:10:52,271 --> 00:10:56,108
‫أجل. كنت لأصبح مؤهلة
‫لأولمبياد "باين سيتي" لرمي الرمح للصغار،

203
00:10:56,192 --> 00:10:57,193
‫لكن تلك كانت السنة

204
00:10:57,276 --> 00:11:00,488
‫التي باركني فيها الرب بثدييّ.

205
00:11:00,571 --> 00:11:05,493
‫كرهت فكرة اعتزال رمي الرمح،
‫لكن لحسن الحظ اكتشفت شغفي الحقيقي.

206
00:11:05,576 --> 00:11:07,036
‫الأطفال الأيتام.

207
00:11:07,119 --> 00:11:10,665
‫"بارب بلفري"، حتى مع خطر أن أبدو مبالغًا،

208
00:11:10,748 --> 00:11:12,041
‫أعتقد أنك رائعة.

209
00:11:12,124 --> 00:11:13,751
‫انتبه، زوجان ظريفان.

210
00:11:13,835 --> 00:11:16,087
‫ظريفان للغاية.

211
00:11:16,170 --> 00:11:18,881
‫رفيقة جذابة لـ"فلاندي".

212
00:11:18,965 --> 00:11:20,424
‫يا للحماس.

213
00:11:22,218 --> 00:11:24,595
‫تناولت الكثير من شراب البيض.

214
00:11:24,679 --> 00:11:27,306
‫شراب البيض يكشف فقط عن صوت الحق.

215
00:11:27,390 --> 00:11:30,101
‫هذا صحيح أيها الجار اللعوب.

216
00:11:30,184 --> 00:11:31,644
‫أعلم ما تقوم به.

217
00:11:31,727 --> 00:11:36,232
‫عندما اشتريت كل الأيتام في البلدة،
‫ظننتك أحمق.

218
00:11:36,315 --> 00:11:39,318
‫لكني فهمت الآن ما فعلته حقًا بهذا المال.

219
00:11:39,402 --> 00:11:43,281
‫اشتريت محبة وتقدير كل أولئك المغفلين.

220
00:11:44,907 --> 00:11:48,411
‫حسنًا أيها السكير.
‫هيا إلى حلبة تزلج السكارى.

221
00:11:49,078 --> 00:11:50,288
‫تزلج إلى أن تفيق.

222
00:11:50,371 --> 00:11:51,914
‫"حلبة تزلج السكارى"

223
00:11:56,252 --> 00:11:59,881
‫لم أتعرض قط للإذلال في سوق موسمي.

224
00:11:59,964 --> 00:12:03,676
‫كيف يمكن لسخاء شخص آخر أن يثير غضبك؟

225
00:12:04,552 --> 00:12:06,345
‫لأن هذا المال كان ينبغي أن يكون لي!

226
00:12:06,429 --> 00:12:08,514
‫أسقط في منحدرات طوال الوقت

227
00:12:08,598 --> 00:12:10,600
‫وكل ما أتلقاه هو الارتجاج…

228
00:12:14,103 --> 00:12:18,858
‫لا أصدّق أني تزوجت
‫من الرجل الأكثر أنانية في العالم.

229
00:12:30,328 --> 00:12:34,373
‫كيف يُعقل أن كل أغنية تختارينها
‫تكون غريبة وغامضة؟

230
00:12:34,457 --> 00:12:38,377
‫لمرة واحدة، لا أمانع قليلًا من موسيقى
‫"تايلور سويفت" قبل ارتكابنا جريمة بشعة.

231
00:12:39,253 --> 00:12:40,254
‫أمعك العنوان؟

232
00:12:40,338 --> 00:12:41,506
‫إنه هنا.

233
00:12:44,091 --> 00:12:47,303
‫لا تقلقي. أتذكره. "إيفرغرين تيراس".

234
00:12:47,386 --> 00:12:49,430
‫74… شيء ما.

235
00:12:49,514 --> 00:12:50,598
‫"ملك (ند فلاندرز)"

236
00:12:50,681 --> 00:12:51,891
‫"ملك (ند فلاندرز)"

237
00:12:51,974 --> 00:12:53,142
‫{\an8}"ملك (ند فلاندرز)"

238
00:12:56,312 --> 00:12:58,231
‫"لحاف عائلة (فلاندرز)"

239
00:13:10,326 --> 00:13:11,410
‫ماذا لديك هناك؟

240
00:13:11,994 --> 00:13:13,412
‫اتركه يا فتى.

241
00:13:19,502 --> 00:13:21,504
‫وجه رجل كلب.

242
00:13:23,089 --> 00:13:24,173
‫"فرس النهر
‫ماشية"

243
00:13:26,759 --> 00:13:28,386
‫ليلة سعيدة يا سيد "فلاندرز".

244
00:13:31,811 --> 00:13:35,231
‫"الفصل الثالث: كعكة مقلية محلاة للشيطان"

245
00:13:35,314 --> 00:13:37,775
‫حسنًا، مثلما وصف إطار الصورة المستوى،

246
00:13:37,858 --> 00:13:40,069
‫كانت تلك ليلة متوازنة.

247
00:13:43,656 --> 00:13:47,326
‫كانت تلك أفضل ليلة
‫حظيت بها منذ شهر من أيام الآحاد.

248
00:13:47,410 --> 00:13:51,163
‫إذا قبّلتك الآن يا "بارب"،
‫فهل… هل سيكون هذا مناسبًا؟

249
00:13:51,247 --> 00:13:52,915
‫عجبًا، بالتأكيد.

250
00:13:52,998 --> 00:13:54,166
‫رائع!

251
00:13:55,334 --> 00:13:56,460
‫حسنًا، وداعًا.

252
00:13:56,544 --> 00:14:01,006
‫أتود الدخول لرؤية
‫ميدالياتي لرمي الرمح يا "ند"؟

253
00:14:01,632 --> 00:14:02,675
‫أجل!

254
00:14:02,758 --> 00:14:03,759
‫عجبًا.

255
00:14:03,843 --> 00:14:04,844
‫هذا رائع.

256
00:14:04,927 --> 00:14:06,637
‫- رائع!
‫- جميل يا جميل.

257
00:14:06,721 --> 00:14:07,763
‫رائع.

258
00:14:07,847 --> 00:14:09,432
‫في الفم تمامًا. أجل.

259
00:14:10,933 --> 00:14:12,184
‫{\an8}"تحيات من المخادع (كراستي)"

260
00:14:12,268 --> 00:14:14,478
‫هل هذا… هل هذا "سايدشو مل"؟

261
00:14:15,271 --> 00:14:16,605
‫لا بد وأنك تحبينه حقًا.

262
00:14:16,689 --> 00:14:18,357
‫حسنًا، كنت.

263
00:14:25,489 --> 00:14:26,782
‫أهو زوجك؟

264
00:14:26,866 --> 00:14:28,200
‫حسنًا، تقنيًا.

265
00:14:28,284 --> 00:14:31,704
‫لكن لا تقلق يا حبيبي.
‫أنا و"مل" توصّلنا إلى اتفاق.

266
00:14:31,787 --> 00:14:32,872
‫ماذا؟

267
00:14:32,955 --> 00:14:36,917
‫يتسنى لي أن أحظى بشركاء عاطفيين آخرين
‫وهو أيضًا.

268
00:14:37,001 --> 00:14:38,461
‫يحاول ذلك على أي حال.

269
00:14:38,544 --> 00:14:39,545
‫بارك الله فيه.

270
00:14:40,171 --> 00:14:42,214
‫يا إلهي، أنا زان!

271
00:14:42,298 --> 00:14:45,676
‫لا تؤاخذاني.
‫أعيد ضبط شبكة الإنترنت الهوائي فقط.

272
00:14:46,343 --> 00:14:47,386
‫الديوث!

273
00:14:47,470 --> 00:14:48,637
‫بربك يا "مل".

274
00:14:48,721 --> 00:14:52,058
‫تعرف أن حجرة المعيشة لي الليلة.
‫تفقّد الجدول.

275
00:14:52,141 --> 00:14:55,227
‫لا تلق بالًا له.
‫يمكنه رفع صوت لعبته الفيديو.

276
00:14:55,311 --> 00:14:59,565
‫"بارب بلفري"،
‫هذه الملاطفة اللطيفة انتهت نهائيًا!

277
00:15:01,817 --> 00:15:04,236
‫رابح "كريغزليست" آخر؟

278
00:15:04,779 --> 00:15:06,072
‫صمتًا يا "مل".

279
00:15:08,908 --> 00:15:10,743
‫هدفك الثمين.

280
00:15:10,826 --> 00:15:13,371
‫السيد "ند فلاندرز".

281
00:15:15,664 --> 00:15:18,334
‫هذا ليس "ند فلاندرز".

282
00:15:18,417 --> 00:15:20,002
‫ماذا، بالتأكيد هو كذلك.

283
00:15:20,086 --> 00:15:21,712
‫انظر إلى بطاقاته الائتمانية.

284
00:15:21,796 --> 00:15:23,381
‫وسواره الطبي،

285
00:15:23,464 --> 00:15:26,092
‫والبطاقة الموجودة
‫على قميصه الداخلي الضيق بشكل مريب.

286
00:15:26,592 --> 00:15:28,677
‫جميعها تقول إنه "ند فلاندرز".

287
00:15:28,761 --> 00:15:31,514
‫"فلاندرز" الغبي تسبب في اختطافي.

288
00:15:33,015 --> 00:15:34,934
‫"مفتش أمان (هومر جاي سيمبسون)"

289
00:15:35,017 --> 00:15:37,812
‫أحضرت لي الرجل الخطأ!

290
00:15:37,895 --> 00:15:40,231
‫حسنًا. سأتخلص منه.

291
00:15:41,649 --> 00:15:44,276
‫لا تقتله بعد.

292
00:15:44,360 --> 00:15:45,903
‫إنه يوم سعدك أيها الرجل الكبير.

293
00:15:45,986 --> 00:15:48,239
‫آمل أنك تحب محطة "إتش جي تي في" التلفازية.

294
00:15:48,322 --> 00:15:50,950
‫هذه تحب برنامج "إخوة العقارات".

295
00:15:51,033 --> 00:15:53,077
‫بلطجية عمالقة غير جذابين.

296
00:15:54,078 --> 00:15:55,413
‫يا إلهي.

297
00:15:55,496 --> 00:15:59,583
‫يبدو أن كل شيء ساء حاله
‫منذ تبرعت بهذا المال باسمي…

298
00:15:59,667 --> 00:16:02,086
‫أعني، باسم "باو باو".

299
00:16:03,421 --> 00:16:08,426
‫أتعاقبني على لحظة كبرياء واحدة محتملة؟

300
00:16:10,970 --> 00:16:11,971
‫إلهي؟

301
00:16:12,054 --> 00:16:14,390
‫ليس تمامًا يا مرتاد الكنيسة.

302
00:16:14,473 --> 00:16:17,226
‫لكن صديقًا آخر لك على الخط.

303
00:16:17,309 --> 00:16:18,519
‫عليك إنقاذي يا "فلاندرز".

304
00:16:18,602 --> 00:16:20,604
‫هذا الرجل أغرب من ألّا يكون خطرًا.

305
00:16:20,688 --> 00:16:22,898
‫إنه لا ينظر حتى إلى هاتفه
‫عندما يشعر بالملل.

306
00:16:22,982 --> 00:16:24,316
‫إنه ليس ببشري، أؤكد لك.

307
00:16:24,400 --> 00:16:27,027
‫أمامك 24 ساعة لإحضار أموالي،

308
00:16:27,111 --> 00:16:30,156
‫وإلا سأقتلع لوزتيه بمثقاب كهربائي.

309
00:16:30,239 --> 00:16:31,323
‫لا تتصل بالشرطة.

310
00:16:33,659 --> 00:16:35,578
‫"هومر" مفقود يا "ند".

311
00:16:35,661 --> 00:16:38,622
‫وجدت لتوي الباب الخلفي مفتوحًا،
‫وسيارته في المرأب

312
00:16:38,706 --> 00:16:42,126
‫ويبدو الكلب مصابًا بدوار جلي لسبب ما.

313
00:16:44,962 --> 00:16:46,797
‫آخر شيء قلته لـ"هومر"

314
00:16:46,881 --> 00:16:49,759
‫كان إنه الرجل الأكثر أنانية في العالم.

315
00:16:49,842 --> 00:16:51,552
‫أتعتقد أن عليّ الاتصال بالشرطة؟

316
00:16:51,635 --> 00:16:53,804
‫يا إلهي. إذا هاتفت الشرطة فسيموت "هومر".

317
00:16:53,888 --> 00:16:57,308
‫إذا ما أردت إنقاذ حياته، فعليّ الكذب.

318
00:16:57,975 --> 00:17:00,770
‫عرج "هومر" عليّ الليلة الماضية

319
00:17:00,853 --> 00:17:03,272
‫واعتذر لكونه وغدًا تجاهي

320
00:17:03,355 --> 00:17:06,192
‫بعدها استقل حافلة إلى "شيلبي فل"

321
00:17:06,275 --> 00:17:09,487
‫من أجل دورة تحكم في الغضب
‫مدتها ثلاثة أيام في المطار…

322
00:17:09,987 --> 00:17:11,489
‫في فندق "هايات إكسبريس".

323
00:17:11,572 --> 00:17:13,449
‫لا يبدو هذا تصرفًا يصدر من "هومر".

324
00:17:13,532 --> 00:17:14,867
‫أتنعتينني بكاذب؟

325
00:17:14,950 --> 00:17:18,454
‫لا. لكن إن أخبرني أحد غيرك بتلك القصة،

326
00:17:18,537 --> 00:17:20,539
‫كنت لأرتاب بعض الشيء.

327
00:17:20,623 --> 00:17:23,125
‫عليك تصديق "ند" الصادق العجوز.

328
00:17:23,209 --> 00:17:27,046
‫على أي حال.
‫تأخرت على علاجي الهرموني. وداعًا.

329
00:17:27,129 --> 00:17:28,130
‫لا تهاتفي الشرطة.

330
00:17:28,672 --> 00:17:31,675
‫ثمة شيء مريب بهذا الأمر.

331
00:17:36,389 --> 00:17:38,933
‫"مرحبًا بكم في (كراستي برغر)"

332
00:17:40,684 --> 00:17:43,020
‫"نقانق"

333
00:17:49,193 --> 00:17:50,444
‫"كعك مُحلى (الفتى السمين)"

334
00:17:51,779 --> 00:17:52,905
‫"كعك مُحلى وأطعمة (الفتى السمين)"

335
00:17:52,988 --> 00:17:55,074
‫كعك مُحلى وبيضة مقلية.

336
00:17:55,157 --> 00:17:58,327
‫أنت رجل مذاقات دائرية أيها الغريب.

337
00:18:00,413 --> 00:18:02,289
‫على ذكر الدوائر،

338
00:18:02,373 --> 00:18:07,920
‫هاجم بعض أعوانك رجلًا وقورًا
‫ذي جسد مستدير تحت حمايتي،

339
00:18:08,003 --> 00:18:10,423
‫والآن أنا غاضب.

340
00:18:12,758 --> 00:18:16,804
‫أسمعت من قبل بعظة الشيطان والدودة الألفية؟

341
00:18:16,887 --> 00:18:18,681
‫ذات يوم، كانت دودة ألفية صغيرة…

342
00:18:18,764 --> 00:18:20,558
‫اخرج من بلدتي،

343
00:18:20,641 --> 00:18:21,684
‫وإلا…

344
00:18:30,568 --> 00:18:33,070
‫معذرة، أرأيت هذا الرجل؟

345
00:18:33,738 --> 00:18:36,782
‫بالتأكيد، إنه المشرد الذي يأكل
‫الكعك المُحلى غير الطازج من مكب نفايتنا.

346
00:18:36,866 --> 00:18:38,534
‫لكني لم أره اليوم.

347
00:18:40,911 --> 00:18:43,789
‫لقد أكلت سيجارك الأخير للتو أيها العجوز.

348
00:18:46,250 --> 00:18:47,251
‫قهوة.

349
00:18:47,334 --> 00:18:49,336
‫تمامًا مثلما أحبها.

350
00:18:49,420 --> 00:18:51,130
‫ساخنة حارقة!

351
00:18:52,173 --> 00:18:53,257
‫لكنك قلت ساخنة!

352
00:18:59,889 --> 00:19:01,098
‫مسدس!

353
00:19:01,182 --> 00:19:02,391
‫ماذا…

354
00:19:07,354 --> 00:19:08,355
‫البقاء…

355
00:19:12,443 --> 00:19:14,945
‫كان عليك أن تدعني أنهي عظتي!

356
00:19:16,822 --> 00:19:17,823
‫مرحبًا.

357
00:19:17,907 --> 00:19:19,241
‫"كعك مُحلى مجاني يوم عيد مولدك"

358
00:19:35,341 --> 00:19:37,593
‫لم تغمس وجهي في العجين؟

359
00:19:37,676 --> 00:19:40,346
‫لم تعجن وجهي على شكل دائرة مثقوبة؟

360
00:19:40,429 --> 00:19:43,432
‫لم تدفع وجهي تجاه قلاية الزيت الغزير؟

361
00:19:44,100 --> 00:19:46,477
‫فهمت. ماهر.

362
00:19:51,357 --> 00:19:52,608
‫سيدتي.

363
00:20:00,491 --> 00:20:01,492
‫"هومر".

364
00:20:01,575 --> 00:20:03,411
‫يا إلهي.

365
00:20:04,161 --> 00:20:06,539
‫ارفعوا أيديكم. هذا تمامًا…

366
00:20:06,622 --> 00:20:10,000
‫يا إلهي! ما الذي حدث؟

367
00:20:10,084 --> 00:20:11,794
‫رجال المافيا؟

368
00:20:11,877 --> 00:20:12,962
‫رجل بلا رأس!

369
00:20:13,629 --> 00:20:15,005
‫رجل ديسكو!

370
00:20:15,631 --> 00:20:16,841
‫أحتاج إلى بعض الماء.

371
00:20:17,675 --> 00:20:19,927
‫إن وجهه كعكة مُحلاة.

372
00:20:20,010 --> 00:20:21,929
‫هذا فاسد تمامًا.

373
00:20:24,390 --> 00:20:26,517
‫{\an8}"مسرح جريمة – لا تعبر الشريط"

374
00:20:39,819 --> 00:21:38,053
{\an8}.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

