1
00:00:01,128 --> 00:00:03,728
‫"(سيمبفلكس)"

2
00:00:16,962 --> 00:00:17,640
‫"أخبار عاجلة"

3
00:00:17,715 --> 00:00:18,716
‫جاءنا البيان التالي…{\an8}

4
00:00:19,567 --> 00:00:21,360
‫"ثقة المأمور (لا تتزعزع){\an8}
‫المأمور"

5
00:00:21,459 --> 00:00:25,963
‫أظن أن المجنون الذي رمى "الفتى السمين"
‫بالرصاص يعرف مكان "هومر" أيها المأمور.{\an8}

6
00:00:26,047 --> 00:00:28,132
‫انظر، لقد أوقع هذا في طريقه للخروج!{\an8}

7
00:00:28,215 --> 00:00:29,383
‫"مفتش أمان{\an8}
‫متدرب مدى الحياة"

8
00:00:29,467 --> 00:00:30,309
‫أكنت تبكي؟{\an8}

9
00:00:30,390 --> 00:00:36,229
‫إنه أمر رهيب!{\an8}
‫السيد "بورنز"؟ رجل الديسكو؟ "توني" السمين؟

10
00:00:36,729 --> 00:00:40,483
‫انظري إلى ما فعلوه بشريكي الجميل!{\an8}

11
00:00:42,784 --> 00:00:46,705
‫لا يمكنني أن آكل الكعك المُحلى ثانيةً أبدًا!{\an8}

12
00:00:46,787 --> 00:00:50,499
‫تمالك نفسك أيها المأمور!{\an8}
‫زوجي لا يزال مفقودًا.

13
00:00:50,577 --> 00:00:51,953
‫وأكره أن أقولها،{\an8}

14
00:00:52,036 --> 00:00:55,707
‫{\an8}لكني أعتقد أن "ند فلاندرز" له دخل بالأمر.

15
00:00:55,796 --> 00:00:57,131
‫تداركي الحقيقة يا "مارج"!{\an8}

16
00:00:57,208 --> 00:01:01,129
‫إذا كان "هومر" متورطًا في ذلك،{\an8}
‫فعلى الأرجح أنه تحول إلى كعكة بحلول الآن.

17
00:01:02,046 --> 00:01:07,927
‫أتى الشيطان بنفسه إلى هذه البلدة،{\an8}
‫ولست رجلًا بما يكفي للتغلب عليه.

18
00:01:08,011 --> 00:01:10,805
‫إذا رأيت "لاو"،{\an8}
‫فأخبريه بأن "إيدي" هو المأمور الآن.

19
00:01:16,811 --> 00:01:17,812
‫"(الفتى السمين){\an8}
‫كاميرا 2"

20
00:01:17,896 --> 00:01:20,857
‫القاتل يقود سيارة "ريتش تيكسان"!{\an8}

21
00:01:26,487 --> 00:01:27,822
‫{\an8}"عناوين الجميع
‫(لا تتعقبوا الأحباء السابقين)"

22
00:01:27,906 --> 00:01:28,907
‫{\an8}"(ريتش تيكسان)"

23
00:01:28,990 --> 00:01:31,075
‫الشرطة تصف المعتدي الغامض…

24
00:01:31,159 --> 00:01:32,160
‫{\an8}"وقت لقتل الكعك المُحلى"

25
00:01:32,243 --> 00:01:34,579
‫{\an8}…كمجاز كئيب لعالم بلا عدالة.

26
00:01:34,662 --> 00:01:38,750
‫هذا هو المجنون الذي اختطف "هومر"!
‫كيف سأجد المال لتلك الفدية؟

27
00:01:38,833 --> 00:01:43,046
‫لا يمكنني إقامة حملة تمويل لعملية اختطاف.
‫هناك الكثير من تلك الحملات بالفعل.

28
00:01:43,129 --> 00:01:47,967
‫تبرعت بهذا المال للأيتام
‫إكرامًا للباقتك يا جدي.

29
00:01:48,593 --> 00:01:49,928
‫لكني الآن بحاجة إلى إعادته.

30
00:01:50,428 --> 00:01:52,805
‫كيف يمكن أن يدخل كل هذا المال
‫في تلك الشجرة على أي حال؟

31
00:01:56,559 --> 00:01:59,687
‫{\an8}"الفصل الرابع:
‫يا شجرة المال، أين أنت؟"

32
00:01:59,771 --> 00:02:01,856
‫"صالون حلاقة وأطعمة (لاكمان) الجاهزة"

33
00:02:03,608 --> 00:02:07,195
‫أريد لقصة شعري أن تكون مربعة
‫بقدر قصة شعرك يا "باو باو".

34
00:02:10,323 --> 00:02:11,783
‫حذار أيها الحلاق.

35
00:02:11,866 --> 00:02:15,662
‫لا أريدك أن تشق عنق مأمور البلدة المفضل.

36
00:02:17,455 --> 00:02:20,625
‫الإخوة "سيزلاك"!
‫اسمعوا، لا نريد مشكلات يا رفاق.

37
00:02:20,708 --> 00:02:25,922
‫ليتصل أحدهم بحديقة الحيوان،
‫فبيت القرود ينقصه أقبح قروده البابون.

38
00:02:26,005 --> 00:02:28,550
‫لا يحق لك الإشارة إلى قبحنا!

39
00:02:28,633 --> 00:02:32,220
‫لهذا حان الوقت أن تنال ما تستحق.

40
00:02:33,763 --> 00:02:36,057
‫خذ الصبي خارجًا يا "ساي".

41
00:02:45,149 --> 00:02:47,652
‫لديكم شيء لأجلي، لآخذه.

42
00:02:55,577 --> 00:02:58,788
‫وقتي المفضل من اليوم، ساعة تلقّي الرشوة!

43
00:02:59,789 --> 00:03:01,249
‫والظرف أكثر سمكًا من المعتاد.

44
00:03:01,332 --> 00:03:02,834
‫هذا هو مما أتيت لأخبرك به.

45
00:03:02,917 --> 00:03:05,169
‫أبرمنا صفقة مع عصابة "كابيتال سيتي".

46
00:03:05,253 --> 00:03:10,008
‫نبيع الأمفيتامين الآن.
‫هذا صحيح. "فورة دماغية".

47
00:03:10,091 --> 00:03:11,676
‫"حليب سائق الشاحنة".

48
00:03:11,759 --> 00:03:13,678
‫"آلة إخراج أسنان (تكساس)"

49
00:03:13,761 --> 00:03:18,016
‫ما دمت سأتلقى نصيبي، لا آبه إذا ما كنتم
‫تبيعون القذارة وتدعونها حلوى "ميلك دادز".

50
00:03:18,516 --> 00:03:21,853
‫والآن يا "سلوكوم"،
‫لديّ سمعة ممتازة لأحافظ عليها.

51
00:03:21,936 --> 00:03:24,439
‫أتمانع أن ألكم واحد من إخوتك
‫عبر هذه النافذة الزجاجية؟

52
00:03:24,522 --> 00:03:25,857
‫اختر من تريد.

53
00:03:32,196 --> 00:03:35,116
‫أنت أنقى رجل قد أعرفه
‫على الإطلاق يا "باو باو".

54
00:03:35,199 --> 00:03:36,743
‫هذا صحيح يا "نيدي".

55
00:03:40,371 --> 00:03:43,708
‫{\an8}"(ليندا رونستادت)"

56
00:04:04,812 --> 00:04:09,567
‫كفى تملق ذلك الضفدع أيها المأمور.
‫حان وقت كسب عيشك.

57
00:04:12,570 --> 00:04:14,155
‫"نُزل (برستيج)
‫الغرف مزودة بتلفازات مدهشة"

58
00:04:19,577 --> 00:04:23,414
‫إن الكريستال ميث الخاص بكم
‫يُباع بسرعة كبيرة أيها السادة.

59
00:04:24,832 --> 00:04:26,084
‫"خطوط (بان أميركان) للطيران"

60
00:04:26,167 --> 00:04:28,253
‫أعطه لرجلنا المختص بالأرقام.

61
00:04:34,467 --> 00:04:38,638
‫173 ألفًا و296 دولارًا.

62
00:04:38,721 --> 00:04:42,141
‫هذا يعني أن المبلغ أكبر
‫بما أننا الآن في السبعينيات.

63
00:04:42,225 --> 00:04:45,812
‫وهو ما جعلني أفكر…
‫لم ينبغي أن نتشاركه؟

64
00:04:55,822 --> 00:04:56,906
‫يا إلهي. حسنًا.

65
00:04:56,990 --> 00:04:58,908
‫لم لا نسترخي جميعًا يا رفاق

66
00:04:58,992 --> 00:05:01,452
‫ونضع تشكيلتنا الجنونية من الأسلحة أرضًا؟

67
00:05:01,536 --> 00:05:03,913
‫أتحدث إليك أيها السيد "ننشاكو الديناميت".

68
00:05:05,915 --> 00:05:10,712
‫أقل تصرّف يمكن أن يحوّل
‫هذه المواجهة إلى حمام دماء.

69
00:05:10,837 --> 00:05:15,397
‫"ثلج
‫خارج الخدمة"

70
00:05:35,495 --> 00:05:38,540
‫يا إلهي القدير، تعرفني،
‫أنا رجل مرح وتسال.

71
00:05:38,623 --> 00:05:40,542
‫ولكن إن كنت ترى من المناسب إنقاذ حياتي،

72
00:05:40,625 --> 00:05:44,170
‫فأعدك أن أصبح الرجل الطيب
‫الذي يمكن أن يفخر به حفيدي.

73
00:05:53,138 --> 00:05:55,598
‫عائلتي كلها ميتة.

74
00:05:56,599 --> 00:05:58,476
‫لن أُضطر إلى مشاركة هذا المال مع أحد!

75
00:06:00,311 --> 00:06:04,315
‫معذرة يا ربي. لكن مهلًا،
‫يمكنك إدخالي الجحيم مرة واحدة.

76
00:06:12,115 --> 00:06:14,492
‫يا رفاق! المأمور "فلاندرز" هنا!

77
00:06:17,328 --> 00:06:19,164
‫المال. أين هو؟

78
00:06:19,247 --> 00:06:21,249
‫حسنًا. مهلًا.

79
00:06:21,332 --> 00:06:25,420
‫مهلك يا صديقي. كله لك. أعدك.
‫فقط لا…

80
00:06:31,176 --> 00:06:34,512
‫بربك! محبط للغاية!

81
00:06:36,014 --> 00:06:38,016
‫ها هي حياتي تذهب سُدى.

82
00:06:53,156 --> 00:06:55,283
‫{\an8}"تبرّع أُجري
‫في ذكرى المأمور (ندوارد فلاندر) الأول"

83
00:06:55,366 --> 00:06:59,079
‫عشت كل حياتي أحاول أن أكون
‫في مثل صلاحك يا "باو باو"،

84
00:06:59,162 --> 00:07:02,540
‫لكن "هومر سيمبسون" سيموت
‫إلا إذا فعلت المحظور.

85
00:07:02,624 --> 00:07:05,668
‫أن أسرق المال الذي منحته لأولئك الأيتام.

86
00:07:06,669 --> 00:07:07,670
‫{\an8}"(ند)
‫وسم الأول"

87
00:07:07,754 --> 00:07:09,255
‫{\an8}نحبك أيها السيد "فلاندرز"!

88
00:07:20,565 --> 00:07:22,484
‫{\an8}"الفصل الخامس: عجبًا!"

89
00:07:27,088 --> 00:07:28,089
‫"(كوليت)"

90
00:07:28,295 --> 00:07:32,799
‫يبدو أن هناك سلسلة من بتلات الورود
‫تؤدي إلى الحمام الرئيسي.

91
00:07:32,883 --> 00:07:34,926
‫تُرى من تركها هناك!

92
00:07:38,305 --> 00:07:40,057
‫بربك. لا زلت غاضبة.

93
00:07:40,140 --> 00:07:44,603
‫للمرة الأخيرة، لا يمكننا أن نرفض مهام عمل
‫لأننا في ذكرى زواجنا.

94
00:07:44,686 --> 00:07:48,315
‫انتظر.
‫أأنتما متزوجان أيها المختلان الدوليان؟

95
00:07:48,398 --> 00:07:50,650
‫ليس هذا من شأنك أيها الأحمق.

96
00:07:51,401 --> 00:07:55,280
‫أخبره كم عدد سنوات زواجنا. كم سنة!

97
00:07:55,989 --> 00:08:00,410
‫عشر سنوات من الزواج المبارك.
‫كل سنة أجمل من سابقتها.

98
00:08:03,997 --> 00:08:05,582
‫بلا عطلة واحدة!

99
00:08:05,822 --> 00:08:08,794
‫لا يتسنى لنا أخذ العطلات
‫ما لم نقبل بمهام العمل!

100
00:08:08,877 --> 00:08:10,712
‫إنها حسبة بسيطة يا عزيزتي.

101
00:08:12,714 --> 00:08:17,886
‫رائع. إذا ما قلت شيئًا بهذا القدر
‫من التحيز الجنسي كان ليُجن جنون زوجتي.

102
00:08:17,969 --> 00:08:20,263
‫أرأيت؟ حتى الرجل الميت يدرك هذا.

103
00:08:20,347 --> 00:08:26,395
‫اسمعا، أفضل نصيحة زواج تلقيتها على الإطلاق
‫كانت، إذا كنت تفكر في الأمر، فقله.

104
00:08:26,478 --> 00:08:28,146
‫حقًا؟ إذًا ينبغي أن أخبرها

105
00:08:28,230 --> 00:08:32,275
‫بأنها تصبح أشبه بأمها يومًا بعد يوم!

106
00:08:32,859 --> 00:08:35,654
‫كانت أمي قاتلة أجيرة أكثر مما ستصبح يومًا!

107
00:08:35,796 --> 00:08:40,009
‫ما الذي قاله الدكتور "بام"
‫بشأن التحكم في الغضب؟

108
00:08:43,706 --> 00:08:45,038
‫أخبرها أيها الرجل الأيرلندي!

109
00:08:45,122 --> 00:08:46,665
‫اضربيه على عينيه أيتها الفرنسية!

110
00:08:47,368 --> 00:08:49,537
‫أيًا يكن المنتصر فقد كان على حق طوال الوقت!

111
00:08:58,343 --> 00:09:02,013
‫يا رفاق؟ ثمة حريق صغير في المطبخ هنا.

112
00:09:03,274 --> 00:09:05,767
‫حسنًا، أنتما تتواصلان بصدق وهو أمر رائع.

113
00:09:05,851 --> 00:09:08,478
‫ما رأيكما أن نصب تركيزنا
‫على الأهداف القابلة للإنجاز كثنائي،

114
00:09:08,614 --> 00:09:10,282
‫مثل إخماد هذا الحريق؟

115
00:09:15,522 --> 00:09:18,280
‫ألا تذهبان إلى النوم غاضبان أبدًا؟
‫ألا يؤدي العناق إلى الجنس دومًا؟

116
00:09:18,363 --> 00:09:21,908
‫لستما قاتلين متزوجين للتو،
‫أنتما قاتلان صديقان!

117
00:09:26,455 --> 00:09:28,081
‫ذكرى زواج سعيدة؟

118
00:09:31,049 --> 00:09:34,803
‫أنت فاتنة يا سيدتي العنيفة.

119
00:09:40,088 --> 00:09:42,215
‫كنت أعرف أن بمقدوركما
‫إنجاح العلاقة أيها المجنونان.

120
00:09:42,299 --> 00:09:44,676
‫والآن، ربما علينا الخروج من هنا قبل…

121
00:09:46,737 --> 00:09:48,239
‫أأنتما بخير يا شباب؟

122
00:09:48,513 --> 00:09:49,765
‫"دار أيتام (سانت غيليس)"

123
00:09:57,355 --> 00:10:00,150
‫لا بد وأن مفتاح تلك الخزنة هنا في مكان ما.

124
00:10:04,279 --> 00:10:06,865
‫ما الذي تفعله هنا؟

125
00:10:08,142 --> 00:10:12,396
‫في المرة الأخيرة التي رأيتك بها، كنت تنتقد
‫حقي الذي منحه الله لي في الزواج المفتوح.

126
00:10:13,705 --> 00:10:15,332
‫أنا في مشكلة حقيقية يا "بارب".

127
00:10:15,832 --> 00:10:16,875
‫المشكلة هي…

128
00:10:16,958 --> 00:10:19,836
‫كفى تضييع وقتي يا سيد "فلاندرز".

129
00:10:24,466 --> 00:10:30,222
‫لم أتمكن من إخراج جسدك الأنيق هذا من عقلي!

130
00:10:31,154 --> 00:10:33,073
‫عجبي.

131
00:10:39,035 --> 00:10:43,039
‫يمكنك فعل هذا يا "نيدي".
‫فكّر فقط في "هومر سيمبسون".

132
00:10:51,943 --> 00:10:55,071
‫"هومي"! ظننتني خسرتك!

133
00:10:57,231 --> 00:11:02,028
‫"مارج"، آسف للغاية.
‫لن أكون أنانيًا أبدًا مجددًا.

134
00:11:03,810 --> 00:11:06,271
‫ألم تكن تلك جولة حميمية سريعة؟

135
00:11:06,428 --> 00:11:09,806
‫سأحضر مشروب "فياغو" من الثلاجة الصغيرة.
‫أتريد واحدة؟

136
00:11:21,588 --> 00:11:23,722
‫هذا اللص اللعين.

137
00:11:28,336 --> 00:11:30,839
‫فلت بفعلتي. فلت…

138
00:11:34,520 --> 00:11:38,774
‫آسف يا ربي!
‫أريد فقط "هومر سيمبسون" أن يكون بخير!

139
00:11:44,952 --> 00:11:46,120
‫ها هو ذا.

140
00:11:50,383 --> 00:11:53,220
‫"ند"، لنخرجك من هنا يا صاحبي!

141
00:12:07,901 --> 00:12:11,655
‫لقد أنقذتك! أنت لي اخيرًا.

142
00:12:14,765 --> 00:12:18,269
‫تزوجت من الرجل الأكثر أنانية في العالم.

143
00:12:18,352 --> 00:12:22,773
‫يا كل من حولنا، انظروا إلى هذا الرجل.

144
00:12:23,482 --> 00:12:27,111
‫لقد أنقذ أموال الأيتام والعلم.

145
00:12:27,181 --> 00:12:29,600
‫انظروا إلى الحروق على ذراعه المقدسة!

146
00:12:29,643 --> 00:12:32,855
‫هذا الرجل القوي بطل أمريكي.

147
00:12:32,938 --> 00:12:34,523
‫- مرحى!
‫- أجل!

148
00:12:37,199 --> 00:12:39,624
‫ليس مثل هذا الثعبان "ند فلاندرز"!

149
00:12:39,686 --> 00:12:43,231
‫سرق هذا المال بعدما حاول إغوائي

150
00:12:43,336 --> 00:12:46,923
‫لأفسد زواجي السعيد الحصري من "سايدشو مل".

151
00:12:48,716 --> 00:12:53,763
‫هذا الوحش! أين هو لأسحقه؟

152
00:12:53,865 --> 00:12:55,534
‫إنه عند…

153
00:13:00,354 --> 00:13:01,854
‫{\an8}"المتصل مجهول
‫أجب - ارفض المكالمة"

154
00:13:02,167 --> 00:13:04,065
‫مرحبًا يا مرتاد الكنيسة.

155
00:13:04,148 --> 00:13:06,943
‫ليس… ليس لديّ مالك.

156
00:13:07,026 --> 00:13:10,363
‫وليس لديّ رجُلك. من المضحك كيف تسير الأمور.

157
00:13:10,539 --> 00:13:14,617
‫ارتكبت كل خطيئة في الكتاب المقدّس
‫من أجل إحضار هذا المال. ما عدا الكسل أظن.

158
00:13:14,700 --> 00:13:16,035
‫والآن قد ضاع.

159
00:13:16,118 --> 00:13:18,454
‫يمكن للمال أن يضيع يا سيد "فلاندرز".

160
00:13:18,578 --> 00:13:21,040
‫لكن الدين لا يسقط أبدًا.

161
00:13:21,102 --> 00:13:22,938
‫أنا آت لتحصيله.

162
00:13:22,994 --> 00:13:26,122
‫توقّع مجيئي في آخر لحظة تتوقعها.

163
00:13:26,254 --> 00:13:27,387
‫أتعني الآن؟

164
00:13:27,500 --> 00:13:28,668
‫لا، ليس الآن.

165
00:13:28,885 --> 00:13:31,847
‫قولك "ليس الآن"
‫يجعلني أتوقع الأمر بصفة أكبر.

166
00:13:31,923 --> 00:13:34,509
‫اسمع، تلك هي المرة الوحيدة
‫التي لا ينبغي لك فيها توقّع مجيئي.

167
00:13:34,666 --> 00:13:37,336
‫لكن في كل الأوقات الآخر، توقّع مجيئي.

168
00:13:43,181 --> 00:13:44,160
‫قبل ثلاث سنوات،

169
00:13:44,247 --> 00:13:47,875
‫غامر "هومر سيمبسون" بحياته
‫من أجل إنقاذ مستقبل دار أيتام.

170
00:13:47,959 --> 00:13:50,795
‫والآن أنا هنا من أجل إنقاذ مستقبل سيارتك!

171
00:13:50,838 --> 00:13:54,842
‫تغيير الزيت! ضبط الزوايا! والمكابح!

172
00:13:54,966 --> 00:13:57,551
‫كل ذلك في "البطولي للتشحيم والإطارات"!

173
00:13:57,635 --> 00:14:00,137
‫حيث يتقاطع "الطريق رقم أربعة"
‫مع نصب "ديسكو ستو" التذكاري.

174
00:14:00,221 --> 00:14:03,641
‫ابحث فقط عني أنا القابل للنفخ!

175
00:14:03,724 --> 00:14:09,230
‫هل لي بالقول إنه لشرف أن أجلب
‫سائل الرادياتور منك يا سيد "سيمبسون".

176
00:14:09,313 --> 00:14:12,316
‫أيمكنني التقاط صورة سيلفي
‫مع الذراع القوية تلك؟

177
00:14:14,151 --> 00:14:17,613
‫ما معنى أن تكوني متزوجة
‫من أكثر رجل محبوب في "سبرينغفيلد"؟

178
00:14:17,697 --> 00:14:20,366
‫كل يوم هو أفضل من سابقه.

179
00:14:20,449 --> 00:14:24,787
‫والآن عودوا قريبًا.
‫لأنكم ستتلقون دومًا "ترحاب بطولي".

180
00:14:26,414 --> 00:14:27,540
‫فهمت.

181
00:14:27,623 --> 00:14:31,168
‫بطل. تصيبني الكلمة بالغثيان.

182
00:14:32,211 --> 00:14:33,462
‫"تفضل بالدخول… المكان مفتوح"

183
00:14:33,546 --> 00:14:35,339
‫"الفصل السادس: من الأحمر إلى الأسود"

184
00:14:35,423 --> 00:14:40,511
‫لن أنسى أبدًا رؤيتك
‫بينما تختار المال عوضًا عن إنقاذ "ند".

185
00:14:40,595 --> 00:14:44,098
‫أتمنى لو أن بإمكاني تفسير الأمر،
‫لكن لا يمكنني.

186
00:14:44,181 --> 00:14:49,228
‫كنت لأرحل عن تلك الزيحة اللعينة
‫قبل سنوات لولا الأولاد…

187
00:14:49,312 --> 00:14:51,230
‫- ابني الصغير المميز!
‫- ها هو ذا!

188
00:14:51,314 --> 00:14:52,315
‫تفقّدوا هذا.

189
00:14:52,398 --> 00:14:56,819
‫حصلت على شارة مواطنتي عبر الإنترنت
‫لأدبي البالغ على وسائل التواصل الاجتماعي.

190
00:14:56,903 --> 00:14:59,947
‫ستكون أصغر نسر كشافة في البلدة.

191
00:15:00,031 --> 00:15:01,616
‫حسنًا، أنا نصف بطل نصف إنسان.

192
00:15:03,159 --> 00:15:06,954
‫تلقيت مائة ردًا على دعوات حفل عيد مولدي.

193
00:15:08,205 --> 00:15:11,459
‫على الأرجح يريدون أن يأتوا فقط لمقابلتك.

194
00:15:12,585 --> 00:15:15,546
‫وصلتك رسائل البريد يا أبي.
‫لم تصلك بطاقة بريد فارغة من "وايومينغ"؟

195
00:15:15,630 --> 00:15:16,631
‫"تحياتنا من (وايومينغ)"

196
00:15:16,714 --> 00:15:17,798
‫{\an8}"إلى: (هومر سيمبسون)
‫العنوان، (البطولي للتشحيم)"

197
00:15:18,549 --> 00:15:19,717
‫هذا غريب.

198
00:15:19,800 --> 00:15:21,177
‫على الأرجح أنها مجرد رسالة دعائية.

199
00:15:35,066 --> 00:15:36,734
‫{\an8}"يا إلهي. بئسًا. منحرف. ألا تعرف"

200
00:15:36,817 --> 00:15:37,818
‫{\an8}"لص
‫محتال"

201
00:15:37,902 --> 00:15:39,362
‫{\an8}"(فلاندرز)"

202
00:15:50,748 --> 00:15:51,999
‫"إفطار – غداء – عشاء"

203
00:16:14,105 --> 00:16:16,107
‫لا تطلقوا الرصاص أيها المعاتيه!

204
00:16:16,190 --> 00:16:18,276
‫إنه السيد "سيمبسون" يا أبي!

205
00:16:19,193 --> 00:16:20,987
‫مرحبًا أيها الجار.

206
00:16:22,905 --> 00:16:25,366
‫{\an8}إذًا، كيف الحال في "سبرينغفيلد" الطيبة؟

207
00:16:25,449 --> 00:16:26,784
‫{\an8}"سردين (أرمغدون)
‫فلفل حار (نهاية العالم)"

208
00:16:26,867 --> 00:16:29,745
‫{\an8}إنها بخير. أصبح "غيلبيرد" متدينًا للغاية.

209
00:16:30,788 --> 00:16:32,999
‫و"مارج" تكرهني!

210
00:16:33,082 --> 00:16:36,210
‫إن زواجنا متوفى أكثر من "ديسكو ستو".

211
00:16:36,711 --> 00:16:41,007
‫كل هذا لأني حاولت إنقاذ المال لا إنقاذك.

212
00:16:41,090 --> 00:16:43,843
‫هذا المال جعلنا جميعًا خطاة.

213
00:16:43,926 --> 00:16:45,678
‫أيمكنني إخبارك بأمر يا "هومر"؟

214
00:16:45,761 --> 00:16:49,682
‫أردت أن يعرف الناس أني تبرعت به.
‫أردت أن أحظى بالانتباه.

215
00:16:50,474 --> 00:16:52,351
‫أنا من تسبب في كل هذا.

216
00:16:52,435 --> 00:16:54,228
‫كلانا سيئ.

217
00:16:56,314 --> 00:16:57,481
‫بالتساوي!

218
00:17:01,819 --> 00:17:04,155
‫يا إلهي! لقد تعقّبك إلى هنا.

219
00:17:04,238 --> 00:17:08,159
‫مستحيل. اتخذت كل احتياطاتي.
‫حتى "ساقية (مرياتشي)"!

220
00:17:11,370 --> 00:17:14,832
‫ما هذا يا "هومر"؟ عشيقة؟ عائلة سرّية؟

221
00:17:14,916 --> 00:17:17,460
‫من الأفضل لك ألّا تكون مذيع راديو رياضي!

222
00:17:18,961 --> 00:17:19,962
‫"ند"؟

223
00:17:20,046 --> 00:17:22,214
‫لا تقسي للغاية على هذا الصديق يا "مارج".

224
00:17:22,298 --> 00:17:26,302
‫كان "هومر" شريان حياتنا هنا، يمدنا بالطعام
‫والمأوى والكتب التي يظن أنها ستعجبني.

225
00:17:26,385 --> 00:17:27,386
‫"(موتلي كرو)
‫القذارة"

226
00:17:27,470 --> 00:17:28,971
‫كانت مختلفة الأنواع بحق.

227
00:17:29,055 --> 00:17:32,725
‫هذا هو أكثر عمل إيثاري فعلته على الإطلاق،

228
00:17:32,808 --> 00:17:34,685
‫ولم تخبر حتى أي شخص.

229
00:17:34,769 --> 00:17:37,313
‫لم أستطع قول أي شيء
‫وإلا كان سيصبح "ند" في خطر.

230
00:17:37,396 --> 00:17:40,024
‫فهناك مختل مجنون يريد قتله و…

231
00:17:40,107 --> 00:17:42,068
‫مهلًا، لم يلحق بك أحد إلى هنا، أليس كذلك؟

232
00:17:56,415 --> 00:17:58,834
‫عظيم، مزيد من المسير.

233
00:17:59,627 --> 00:18:01,629
‫إن لم ننج يا "هومي"،

234
00:18:01,712 --> 00:18:06,842
‫أريدك أن تعرف أنك رجل نزيه، وأني أحبك.

235
00:18:07,343 --> 00:18:10,137
‫لا! لن أضعكما في أي خطر آخر.

236
00:18:10,221 --> 00:18:11,764
‫أنا من يريد.

237
00:18:13,224 --> 00:18:15,685
‫- حسنًا! وداعًا!
‫- حظًا سعيدًا!

238
00:18:38,040 --> 00:18:40,376
‫مضى وقت طويل يا سيد "فلاندرز".

239
00:18:40,459 --> 00:18:45,047
‫أستسدد دينك بالمال أم الدماء؟

240
00:18:47,049 --> 00:18:48,384
‫بالدماء إذًا.

241
00:18:48,467 --> 00:18:50,136
‫{\an8}"(ن فلاندرز) الثالث،
‫173 ألفًا و 296 دولارًا"

242
00:18:52,013 --> 00:18:53,097
‫تم تصفية الحساب.

243
00:18:53,806 --> 00:18:54,807
‫تصفية الحساب؟

244
00:18:54,890 --> 00:18:57,977
‫أهذا ما يدور حوله
‫ذلك الهراء الملطخ بالدماء؟

245
00:18:58,060 --> 00:18:59,061
‫لم؟

246
00:18:59,145 --> 00:19:03,065
‫أسمعت من قبل بعظة الشيطان والدودة الألفية؟

247
00:19:03,149 --> 00:19:04,150
‫ذات يوم…

248
00:19:07,695 --> 00:19:08,821
‫النهاية.

249
00:19:08,905 --> 00:19:14,744
‫اقتلني.
‫أستحق ذلك بسبب السرقة والإغواء والكذب.

250
00:19:14,827 --> 00:19:19,665
‫لقد لطخت سمعة "باو باو" الطيّبة،
‫المأمور "ند فلاندرز"!

251
00:19:21,709 --> 00:19:25,254
‫كان جدك أقذر من محرمة المشرد.

252
00:19:25,338 --> 00:19:29,258
‫حتى أنه قتل رجلًا بدم بارد
‫من أجل ذلك المال.

253
00:19:29,342 --> 00:19:30,384
‫لا.

254
00:19:30,468 --> 00:19:33,054
‫لم يكن سوى رجل المرح والتسالي.

255
00:19:33,137 --> 00:19:35,056
‫سأقتلك!

256
00:20:29,485 --> 00:20:33,030
‫"(توني السمين)
‫كشك تذكاري"

257
00:20:48,421 --> 00:20:50,214
‫"(فلاندرز خطر)"

258
00:20:50,289 --> 00:21:40,693
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

259
00:21:41,395 --> 00:21:43,397
‫ترجمة "إسراء محمود"

