﻿1
00:00:23,690 --> 00:00:25,942
‫"آل (بورن)"

2
00:00:29,529 --> 00:00:33,450
‫"مخزن المال"

3
00:00:36,870 --> 00:00:39,205
‫"جناح الكلاب"

4
00:00:44,002 --> 00:00:45,628
‫{\an8}تهانيّ يا سيدي.

5
00:00:45,712 --> 00:00:46,755
‫{\an8}إنها ثمانية جراء،

6
00:00:46,838 --> 00:00:50,759
‫{\an8}أربعة ذكور وثلاث إناث
‫والأخير يطلب عدم تحديد جنسه بعد.

7
00:00:51,301 --> 00:00:52,302
‫{\an8}رائع.

8
00:00:52,385 --> 00:00:54,804
‫{\an8}ثمانية جراء أصيلة تنحدر من أول ولادة

9
00:00:54,888 --> 00:00:57,098
‫{\an8}من نسل "كارل فريدريك دوبرمان" بنفسه.

10
00:00:57,724 --> 00:00:59,642
‫{\an8}"سميذرس"، ستكون مسؤولًا عن تدريبها.

11
00:00:59,726 --> 00:01:01,770
‫{\an8}وتعليمها جميع الأوامر التقليدية.

12
00:01:01,853 --> 00:01:03,146
‫{\an8}الجلوس والانتظار.

13
00:01:03,229 --> 00:01:06,816
‫{\an8}وعض العمال المضربين بأسنانها اللطيفة.

14
00:01:06,900 --> 00:01:08,068
‫{\an8}أجل يا سيد "برن".

15
00:01:08,151 --> 00:01:12,155
‫{\an8}ولقد سمحت بأن تشهد دمى التدريب
‫مصيرها المحتوم.

16
00:01:12,238 --> 00:01:13,865
‫{\an8}لذلك طلبت بديلًا لها.

17
00:01:13,948 --> 00:01:15,033
‫{\an8}ها هو ذا الآن.

18
00:01:16,284 --> 00:01:18,203
‫{\an8}قيل لي إنه ستُوجد عربة شطائر تاكو.

19
00:01:18,286 --> 00:01:20,330
‫{\an8}لا تقلق. لم تنخلع أسنانها اللبنية بعد.

20
00:01:20,413 --> 00:01:22,791
‫{\an8}كل ما عليك الحذر منها لأنها أكثر حدّة.

21
00:01:32,300 --> 00:01:36,763
‫{\an8}أظن أنني لن أكون في نظر السيد "بورنز"
‫إلا المشرف التنفيذي لبيت الكلاب فحسب.

22
00:01:36,846 --> 00:01:41,142
‫{\an8}لا شيء… أسوأ من عدم الاحترام
‫في مكان العمل.

23
00:01:52,404 --> 00:01:55,824
‫"يوم تقاعد سعيدًا يا (بوب)!"

24
00:01:58,493 --> 00:02:01,037
‫أصبحت الجراء أخيرًا شرسة بما يكفي

25
00:02:01,121 --> 00:02:04,749
‫لتوزيعها على حلفائي الأغنياء والأقوياء
‫الذين يحتاجون إلى كلاب للحراسة.

26
00:02:04,833 --> 00:02:07,002
‫الآن، سأبحث في كومة الرشاوى

27
00:02:07,085 --> 00:02:10,255
‫لمعرفة من توسل بقوة كافية لينال جروًا.

28
00:02:10,338 --> 00:02:14,092
‫أرسل "وارين بافيت" هذا الصندوق
‫الذي يحتوي قطعًا خشبية مكسرة.

29
00:02:14,175 --> 00:02:15,260
‫إنها لغز يا سيدي.

30
00:02:15,343 --> 00:02:16,845
‫الأمر لغز بالطبع.

31
00:02:16,928 --> 00:02:20,056
‫ماذا ينوي
‫بإرساله تلك القطع غريبة الشكل إليّ.

32
00:02:20,640 --> 00:02:23,268
‫في الواقع،
‫إنها نشاط يؤديه الناس من أجل المتعة.

33
00:02:23,351 --> 00:02:25,311
‫بصحبة أصدقائهم. ربما يمكن لنا…

34
00:02:25,395 --> 00:02:28,565
‫ربما يمكنك التوقف عن افتراض
‫رفع الكلفة مع أسيادك.

35
00:02:28,648 --> 00:02:30,567
‫اذهب لتنظيف أعين الجراء.

36
00:02:32,068 --> 00:02:33,987
‫"(نيوسبورين)، القوة الكلبية"

37
00:02:39,451 --> 00:02:42,579
‫يا ليتني وُلدت من أصل كلب.

38
00:02:42,662 --> 00:02:44,789
‫لربما أحبني أحد ما.

39
00:02:45,707 --> 00:02:46,708
‫"سيمبسون".

40
00:02:49,169 --> 00:02:50,670
‫هيا يا سيد "سميذرس".

41
00:02:50,754 --> 00:02:53,673
‫ليس عليك الانفراد بنفسك.
‫تبدو شخصًا مقبولًا اجتماعيًا تمامًا.

42
00:02:53,757 --> 00:02:56,468
‫ترتدي ربطة العنق والنظارة.

43
00:02:56,551 --> 00:02:59,179
‫والصوت الجذاب المشوب بالخنف.

44
00:02:59,763 --> 00:03:02,432
‫لسوء الحظ،
‫سوق المواعدة في "سبرنغفيلد" مؤسف للغاية.

45
00:03:02,515 --> 00:03:03,516
‫"(خدمة توفير الذكور)"

46
00:03:03,600 --> 00:03:05,518
‫دائمًا ما يظهر رجال لا يريدون الالتزام

47
00:03:05,602 --> 00:03:08,605
‫أو رجال مغايرو الجنس يخوضون مغامرة وقتية.

48
00:03:08,688 --> 00:03:11,775
‫"(ديسكو ستو) لا يستقر على جنس"

49
00:03:13,485 --> 00:03:15,612
‫لا أريد إلا شخصًا
‫يكون بانتظاري حين أصل إلى المنزل.

50
00:03:15,695 --> 00:03:18,198
‫شخص يحبني حبًا غير مشروط.

51
00:03:18,281 --> 00:03:20,325
‫حقًا. تلك الأمور الجيدة.

52
00:03:20,408 --> 00:03:22,369
‫إنها القيود ما تجعل حياة المرء مزعجة.

53
00:03:22,452 --> 00:03:25,455
‫سأبحث عن رجل يماثل "مارج" في صفاتها
‫شريكًا لك يا سيد "سميذرس".

54
00:03:25,538 --> 00:03:27,707
‫انظر إلى ذلك الشاب. يبدو مثاليًا.

55
00:03:27,791 --> 00:03:28,792
‫إنه أنا.

56
00:03:29,459 --> 00:03:30,460
‫أجل.

57
00:03:30,543 --> 00:03:32,545
‫في الواقع، إنها صورة ترجع إلى سنين.

58
00:03:33,963 --> 00:03:35,006
‫وداعًا.

59
00:03:35,090 --> 00:03:36,800
‫شكرًا لك على النفط. لفتة رائعة.

60
00:03:36,883 --> 00:03:38,468
‫رائع.

61
00:03:38,551 --> 00:03:40,637
‫حسنًا، كان ذلك الجرو الأخير…

62
00:03:41,304 --> 00:03:43,306
‫باستثنائك.

63
00:03:43,390 --> 00:03:44,599
‫لست شرسًا.

64
00:03:44,683 --> 00:03:47,310
‫بهاتين العينين الجذابتين
‫والنزعة إلى التصرف بلطف.

65
00:03:47,394 --> 00:03:50,021
‫لقد جلبت العار إلى فكرة الحفاظ على النسل.

66
00:03:50,105 --> 00:03:51,272
‫هيا. عضه.

67
00:03:51,356 --> 00:03:52,857
‫عض وجهه الممتلئ.

68
00:03:56,986 --> 00:03:58,863
‫من سيأخذك إلى المنزل؟

69
00:03:58,947 --> 00:04:02,617
‫أتمنى أن يجدوا لك ديكتاتورًا
‫يتصرف بمثل لطفك.

70
00:04:02,701 --> 00:04:05,870
‫أو ماذا بشأن
‫صاحب إحدى أنجح شركات تصميم الأزياء

71
00:04:05,954 --> 00:04:08,498
‫وقد صمم بدلة مطابقة لبدلته من أجل الجرو؟

72
00:04:08,998 --> 00:04:12,252
‫قوة عضلية لا بأس بها، وكثير الاحتياجات،
‫ولديه مشكلة بسيطة في سيلان اللعاب.

73
00:04:12,335 --> 00:04:14,004
‫يذكّري بحبيبي القديم.

74
00:04:15,005 --> 00:04:17,716
‫هل كانت حبيبته الأخيرة ذكرًا؟

75
00:04:18,717 --> 00:04:21,636
‫هل كانت حبيبتك الأخيرة ذكرًا؟

76
00:04:27,142 --> 00:04:28,935
‫أعتذر إليكما. كنت فقط…

77
00:04:29,019 --> 00:04:32,522
‫تتفاوض على مبيعات الطاقة الكهربية الزائدة
‫إلى مصفّات خوادم صينية.

78
00:04:32,605 --> 00:04:34,274
‫كما أن لديك صفقة جيدة للغاية.

79
00:04:35,275 --> 00:04:36,568
‫أتحدث الصينية كذلك.

80
00:04:36,651 --> 00:04:37,736
‫أُدعى "مايكل دوغراف"،

81
00:04:37,819 --> 00:04:40,739
‫وقد أتيت بطائرتي إلى هنا
‫من فيلتي في "ميلانو" لأخذ هذا الجرو.

82
00:04:40,822 --> 00:04:43,616
‫يمكنني أن أعرض على "بورنز"
‫لوحة انطباعية لا تُقدر بثمن.

83
00:04:43,700 --> 00:04:46,870
‫قد تحتاج مجموعة السيد "بورنز"
‫إلى لوحة لـ"مانيه".

84
00:04:46,953 --> 00:04:50,457
‫في الواقع، أملك لوحة من أعمال "مونيه"
‫وأعرف رجلًا يمكنه تبديل حروف المد.

85
00:04:50,540 --> 00:04:53,168
‫لن يتعرف السيد "بورنز" على الفارق أبدًا.

86
00:04:53,251 --> 00:04:55,962
‫إنه يكره الفن.
‫إنه يريد إبعاده عن المتاحف فحسب.

87
00:04:56,046 --> 00:04:58,298
‫لكن أولًا، أخبرته بأن لديك بضعة أسئلة

88
00:04:58,381 --> 00:05:01,718
‫حول ما يبحث عنه الجرو في شريك حياته.

89
00:05:01,801 --> 00:05:04,554
‫إنه كلب "دوبرمان" غير اعتيادي.

90
00:05:05,221 --> 00:05:07,349
‫هل أنت مستعد لاستقبال كلب بتلك الرقة،

91
00:05:07,432 --> 00:05:11,269
‫ربما يكون خجولًا،
‫لكنه يريد أن يمنح قلبه لأحد يحبه فحسب؟

92
00:05:11,353 --> 00:05:13,480
‫يبدو الأمر كما لو أن حلمي تحوّل إلى حقيقة.

93
00:05:13,563 --> 00:05:16,149
‫حسنًا، الجرو من نصيبك يا سيد "دوغراف".

94
00:05:16,232 --> 00:05:17,484
‫أرجوك، ادعني "مايكل".

95
00:05:17,567 --> 00:05:19,402
‫يستدعي هذا احتفالًا.

96
00:05:19,486 --> 00:05:21,071
‫هل أنت متفرغ الليلة على العشاء؟

97
00:05:21,154 --> 00:05:22,197
‫المعذرة؟

98
00:05:22,280 --> 00:05:27,202
‫إنك موهوب وفطن للغاية ومثير كما لو كنت
‫أحد قاطني "كيب كانافيرال" في الستينيات.

99
00:05:27,285 --> 00:05:29,371
‫أُحب أن أدعوك إلى العشاء.

100
00:05:29,454 --> 00:05:32,874
‫في الواقع، سيسعدني قبول دعوتك.

101
00:05:35,543 --> 00:05:36,795
‫"مطعم (لويغي)"

102
00:05:36,878 --> 00:05:38,213
‫أحب هذا المكان.

103
00:05:38,296 --> 00:05:39,631
‫يميل كثيرًا إلى الطراز القديم.

104
00:05:39,714 --> 00:05:41,299
‫يذكّرني بطفولتي.

105
00:05:41,383 --> 00:05:44,094
‫قوائم مجلدة وجبن متحجر.

106
00:05:44,177 --> 00:05:45,804
‫جداريات مثيرة للمشكلات.

107
00:05:45,887 --> 00:05:50,809
‫مرحبًا بكما في مطعم "لويغي"،
‫حيث الطعام الإيطالي للجميع.

108
00:05:50,892 --> 00:05:56,272
‫أضع على الطاولة نوعين مختلفين من التوابل،
‫لكن من أجلكما أيها الثنائي اللطيف،

109
00:05:56,356 --> 00:06:01,319
‫إن أردتما صنفين متماثلين، فذلك رائع أيضًا.

110
00:06:04,948 --> 00:06:06,408
‫قماش اصطناعي قديم.

111
00:06:06,491 --> 00:06:10,245
‫أضف بعض الشوك إليه،
‫وستلخص نصف مسيرة "فيفيان ويستوود" المهنية.

112
00:06:11,830 --> 00:06:13,248
‫حسنًا، كانت تلك ضحكة زائفة.

113
00:06:13,331 --> 00:06:16,209
‫كنت أخشى
‫الاعتراف بأنني لا أعرف شيئًا عن الأزياء.

114
00:06:16,710 --> 00:06:18,461
‫هذا جديد حقًا.

115
00:06:18,545 --> 00:06:21,297
‫يريد الناس عادةً مواعدتي
‫للدخول إلى مقرات مجلات الموضة،

116
00:06:21,381 --> 00:06:24,426
‫أو لقاء "آنا وينتور"،
‫أو مشاركة "أندرسون كوبر" في رعاية طفله.

117
00:06:24,509 --> 00:06:26,469
‫أظن أن هذا كان "أندرسون كوبر" فحسب.

118
00:06:26,553 --> 00:06:30,432
‫لا تشبه أيًا ممن قابلتهم يومًا يا "وايلون".

119
00:06:35,478 --> 00:06:37,981
‫لا يا أمي! الرب يحب الجميع!

120
00:06:41,484 --> 00:06:43,069
‫لكن ماذا بشأن الخال "بينيتو"

121
00:06:43,153 --> 00:06:46,573
‫وشريك سكنه
‫الذي يدعوه دائمًا إلى عشاء عيد الفصح؟

122
00:06:47,907 --> 00:06:51,161
‫لا يا أمي! لا تلقي لعنة في معكرونتهما.

123
00:06:54,330 --> 00:06:55,832
‫"ميناء (سبرنغفيلد)"

124
00:06:58,084 --> 00:07:01,254
‫يجب على الأشخاص أمثالي
‫قضاء المزيد من الوقت في الريف المنعزل،

125
00:07:01,338 --> 00:07:03,006
‫ورؤية "أمريكا" على حقيقتها.

126
00:07:03,089 --> 00:07:04,758
‫يبدو كلامك كما لو كنت تقصد ريفًا متجنبًا.

127
00:07:04,841 --> 00:07:08,428
‫لا تقترب الطائرات منا بسبب المراهقين
‫الذين يستخدمون مؤشرات الليزر.

128
00:07:12,098 --> 00:07:13,933
‫مؤسف أنه عليك الرحيل غدًا.

129
00:07:14,017 --> 00:07:15,518
‫سألغي رحلتي.

130
00:07:15,602 --> 00:07:16,770
‫لماذا؟

131
00:07:16,853 --> 00:07:20,357
‫لأن الوقوع في حبك من "ميلانو"
‫سيكون أصعب بكثير.

132
00:07:25,445 --> 00:07:26,821
‫ماذا حدث يا "هومر"؟

133
00:07:26,905 --> 00:07:28,990
‫أشعر به. أشعر بأن ما فعلته قد نجح.

134
00:07:29,074 --> 00:07:31,451
‫غيّرت مصير إنسانين.

135
00:07:31,534 --> 00:07:34,746
‫أنا إله التوفيق بين المثليين!

136
00:07:34,829 --> 00:07:37,248
‫ماذا بشأن التوفيق قليلًا بين مغايري الجنس
‫من أجلنا؟

137
00:07:37,791 --> 00:07:39,709
‫أنا مجرد إله، لست بمحقق للمعجزات.

138
00:07:45,840 --> 00:07:47,634
‫{\an8}وهل وضع صورتكما معًا على "إنستغرام"؟

139
00:07:47,717 --> 00:07:49,010
‫{\an8}عنوان لطيف!

140
00:07:49,094 --> 00:07:50,428
‫{\an8}رمز تعبيري لثنائي مثليّ؟

141
00:07:51,096 --> 00:07:52,806
‫{\an8}أثرت حماستي!

142
00:07:52,889 --> 00:07:54,057
‫{\an8}ما كان ذلك؟

143
00:07:54,140 --> 00:07:55,558
‫{\an8}مجرد أمور رجال.

144
00:07:55,642 --> 00:07:57,769
‫{\an8}كان "سميذرس" يخبرني بالمستجدات عن حبيبه.

145
00:07:57,852 --> 00:07:58,853
‫{\an8}حبيبه؟

146
00:07:58,937 --> 00:08:00,105
‫{\an8}لا، ليس الأمر بمشكلة.

147
00:08:00,188 --> 00:08:02,565
‫{\an8}لقد وفّقت بين "سميذرس" وأحد معارفي نوعًا ما.

148
00:08:02,649 --> 00:08:04,484
‫{\an8}والآن أصبحت تجمعهما علاقة جدية. لا مشكلة.

149
00:08:04,567 --> 00:08:06,569
‫{\an8}مهلًا. لديّ سؤال واحد فحسب.

150
00:08:06,653 --> 00:08:08,613
‫{\an8}هل يمكنني طرح ألف سؤال عليك؟

151
00:08:08,697 --> 00:08:10,448
‫{\an8}آسف يا "مارج". تأخرت عن العمل.

152
00:08:14,035 --> 00:08:15,912
‫أخبرني بكل شيء!

153
00:08:16,621 --> 00:08:18,289
‫كانا يتواعدان لستة أسابيع أو نحو ذلك.

154
00:08:18,373 --> 00:08:19,708
‫ربما لا تعرفينه من الأساس.

155
00:08:19,791 --> 00:08:22,168
‫إنه مصمم أزياء ما يُدعى "مايكل دوغراف".

156
00:08:22,252 --> 00:08:23,586
‫ماذا؟

157
00:08:23,670 --> 00:08:26,297
‫هل يواعد "سميذرس" "مايكل دوغراف"؟

158
00:08:26,381 --> 00:08:30,010
‫الحكم في الجزء العاشر إلى الـ15
‫من برنامج "أميريكاز غوت فابريك"؟

159
00:08:30,093 --> 00:08:32,762
‫عبارتي الخاصة المفضلة تخصّه.

160
00:08:32,846 --> 00:08:35,515
‫الآن يُعد هذا "جميلًا بكل المقاييس".

161
00:08:35,598 --> 00:08:37,600
‫يا للهول يا عزيزتي،
‫لقد وقعت عليك العبارة الخاصة.

162
00:08:38,101 --> 00:08:41,229
‫حتى إنه أكثر شهرة بسبب إهاناته المشهورة.

163
00:08:41,312 --> 00:08:43,481
‫لا أدري.
‫يبدو كفيلم "الجنس والمدينة" قليلًا،

164
00:08:43,565 --> 00:08:46,234
‫إذا لم يكن يدور حول الجنس
‫وكانت أحداثه تدور في "ميلووكي".

165
00:08:48,194 --> 00:08:50,905
‫يرتدون أزياء بشعة في "ميلووكي".

166
00:08:50,989 --> 00:08:52,073
‫على ما أفترض.

167
00:08:56,661 --> 00:08:58,705
‫يجب أن أقابل "مايكل دوغراف".

168
00:08:58,788 --> 00:09:01,291
‫لا بأس. عندما يعودان من رحلتهما.

169
00:09:01,916 --> 00:09:05,420
‫يدعوه ملياردير إلى رحلة. يا للرومانسية!

170
00:09:05,503 --> 00:09:06,504
‫إلى أين ذهبا؟

171
00:09:06,588 --> 00:09:09,174
‫يقول "سميذرس"
‫إنهما أصغر من أن يذهبا إلى "بروفينستاون"،

172
00:09:09,257 --> 00:09:11,092
‫وأكثر التزامًا
‫من أن يذهبا إلى "فاير آيلاند"،

173
00:09:11,176 --> 00:09:13,595
‫وتعرفين كيف تصبح تصرفات "وايلون"
‫في "بالم سبرينغز".

174
00:09:13,678 --> 00:09:14,971
‫لا أعرف ذلك!

175
00:09:15,055 --> 00:09:17,140
‫لا أعرف أي شيء!

176
00:09:22,645 --> 00:09:26,441
‫أجل، من الجميل أن تستطيعي
‫تغيير مسار حياة الناس تمامًا.

177
00:09:26,524 --> 00:09:28,485
‫إن نجحت العلاقة، فسأصبح عبقريًا.

178
00:09:28,568 --> 00:09:31,988
‫وإن فشلت، فسأقفل هاتفي فحسب.

179
00:09:33,406 --> 00:09:35,158
‫منتجع جميل،

180
00:09:35,241 --> 00:09:36,618
‫ومحيط فيروزي…

181
00:09:36,701 --> 00:09:37,827
‫لا ينقصنا

182
00:09:37,911 --> 00:09:40,205
‫إلا "كريستين بارانسكي"
‫وهي تغنّي "دانسنغ كوين".

183
00:09:40,288 --> 00:09:41,790
‫ظننت أنك ستقول ذلك.

184
00:09:44,959 --> 00:09:48,046
‫"ليلة الجمعة والأنوار خافتة

185
00:09:48,129 --> 00:09:51,257
‫أبحث عن مكان أذهب إليه"

186
00:09:51,966 --> 00:09:54,302
‫يا إلهي! كم كلفك هذا؟

187
00:09:54,386 --> 00:09:55,762
‫أقل مما تظن.

188
00:09:55,845 --> 00:09:57,305
‫وأعددت لك شيئًا آخر.

189
00:09:57,889 --> 00:09:59,182
‫أدعوها الـ"وايلون".

190
00:09:59,265 --> 00:10:01,601
‫إنها مثلك، أنيقة ولعوب في الوقت نفسه،

191
00:10:01,685 --> 00:10:04,145
‫زرقتها كزرقة عينيك وبهما اللمعة نفسها.

192
00:10:04,229 --> 00:10:05,397
‫حسنًا، على الرحيل.

193
00:10:05,480 --> 00:10:08,817
‫سأساعد صبيًا في الـ13
‫على الإفصاح عن مثليته لأبويه.

194
00:10:08,900 --> 00:10:10,527
‫إلى "جاكسونفيل"!

195
00:10:11,778 --> 00:10:16,408
‫"نستمتع بملكة الرقص"

196
00:10:18,368 --> 00:10:19,744
‫{\an8}"محطة (سبرنغفيلد) للطاقة النووية"

197
00:10:21,287 --> 00:10:22,288
‫آسف على تأخري يا سيدي.

198
00:10:22,372 --> 00:10:26,251
‫وأعتذر على عدم تواجدي
‫في نهاية الأسبوع الماضي أو الذي سبقه. كنت…

199
00:10:26,334 --> 00:10:27,377
‫لم تكن متواجدًا؟

200
00:10:27,460 --> 00:10:28,461
‫من يبالي؟

201
00:10:28,545 --> 00:10:29,629
‫اكتشفت الأمر.

202
00:10:29,713 --> 00:10:31,506
‫هذه القطع مصممة لتتداخل معًا.

203
00:10:31,589 --> 00:10:33,174
‫لكن ما الهدف؟

204
00:10:33,258 --> 00:10:34,592
‫إنه لغز يا سيدي.

205
00:10:34,676 --> 00:10:36,177
‫ليس لوقت طويل يا رجل.

206
00:10:36,261 --> 00:10:38,054
‫يتولى "مونتي بورنز" المهمة.

207
00:10:38,138 --> 00:10:42,100
‫الخطوة الأولى الواضحة
‫فرز جميع القطع بحسب الوزن.

208
00:10:46,646 --> 00:10:47,647
‫"وايلون"!

209
00:10:47,731 --> 00:10:50,650
‫لماذا تقفين في ساحة انتظار الموظفين
‫يا "مارج"؟

210
00:10:50,734 --> 00:10:51,943
‫من يبالي؟

211
00:10:52,027 --> 00:10:54,237
‫أخبرني بكل شيء حول "مايكل دوغراف".

212
00:10:54,821 --> 00:10:57,532
‫في الواقع، يكاد "مايكل" يكون مثاليًا.

213
00:10:57,615 --> 00:10:59,242
‫شخص مراع. ويعاملني على قدم المساواة.

214
00:10:59,325 --> 00:11:02,662
‫لم يفتح الأرضية تحت أقدام فتيات الكشافة
‫لأن حلوى النعناع قد نفدت منهنّ قط.

215
00:11:02,746 --> 00:11:06,166
‫أعني أنه من الرائع
‫الوقوع في الحب أخيرًا مع شخص صالح.

216
00:11:06,249 --> 00:11:07,959
‫أتشوق إلى مقابلته.

217
00:11:08,043 --> 00:11:10,837
‫ماذا إن أقمنا حفلًا من أجلكما؟

218
00:11:10,920 --> 00:11:12,005
‫حفل؟

219
00:11:12,088 --> 00:11:15,091
‫هذا ما يفعله الناس عادةً
‫حين يحققون شيئًا يستحق الاحتفال به.

220
00:11:15,175 --> 00:11:16,217
‫لنفعل هذا!

221
00:11:16,301 --> 00:11:17,135
‫أجل!

222
00:11:17,218 --> 00:11:19,804
‫هذا يجعلني جزءًا من قصتكما كثنائي.

223
00:11:19,888 --> 00:11:20,722
‫أنا مستعدة!

224
00:11:24,642 --> 00:11:26,603
‫هذا ما أردته دائمًا فحسب من أجله.

225
00:11:26,686 --> 00:11:28,855
‫حبيب ملياردير وسيم.

226
00:11:28,938 --> 00:11:29,939
‫أنا سعيد للغاية.

227
00:11:31,232 --> 00:11:32,776
‫المعذرة يا سيد "دوغراف"؟

228
00:11:32,859 --> 00:11:35,153
‫إننا نحب إهاناتك الذكية في البرنامج.

229
00:11:35,236 --> 00:11:36,237
‫هلّا تهيننا.

230
00:11:36,321 --> 00:11:37,322
‫من دواعي سروري.

231
00:11:37,822 --> 00:11:39,574
‫عجبًا، كان من اللطف أن تعيرك "إستيل غيتي"

232
00:11:39,657 --> 00:11:42,577
‫خزانة ملابسها لإنتاج فيلم "البوتقة".

233
00:11:43,411 --> 00:11:45,872
‫أهلًا ومرحبًا بكما في قصر "غراي غاردنز".

234
00:11:45,955 --> 00:11:47,665
‫رغم أن هاتين السيدتين ذوات مظهر مميز،

235
00:11:47,749 --> 00:11:49,584
‫لكن يُستحسن عدم النظر إليكما.

236
00:11:51,461 --> 00:11:52,671
‫هل يعجبك قميصي؟

237
00:11:52,754 --> 00:11:54,297
‫أجل، تعجبني بطانة الكتفين…

238
00:11:54,381 --> 00:11:56,216
‫هذا ما قد أقوله لو كنا في التسعينيات.

239
00:11:56,299 --> 00:11:57,342
‫لكنني لن أفعل.

240
00:11:57,425 --> 00:11:58,635
‫هل يعجبك قميصي؟

241
00:11:58,718 --> 00:12:00,595
‫أجل، يبدو لطيفًا للغاية.

242
00:12:01,971 --> 00:12:04,265
‫هل من الخطأ الاستمتاع بنظرات الحسد؟

243
00:12:04,349 --> 00:12:06,559
‫لأنني أتلذذ بها.

244
00:12:06,643 --> 00:12:09,104
‫متى أدركت لأول مرة
‫أن "هومر" هو الشخص المناسب؟

245
00:12:09,187 --> 00:12:11,064
‫الحب الأكبر في حياتك؟

246
00:12:11,147 --> 00:12:13,441
‫في الواقع، بعدما جعلني حبلى،

247
00:12:13,525 --> 00:12:16,486
‫عرفت فحسب أنه كان شخصًا سأنجب أطفالًا منه.

248
00:12:18,363 --> 00:12:20,990
‫يُعجبني حسك الغريب بالأزياء يا صغيرة.

249
00:12:21,074 --> 00:12:23,493
‫حاشية الفستان المتعرجة تلك تعني كل شيء.

250
00:12:23,576 --> 00:12:26,204
‫شكرًا، لكنني لا أهتم بالموضة حقًا.

251
00:12:26,287 --> 00:12:29,124
‫لا يبدو أنه أمر بغاية الأهمية.

252
00:12:29,207 --> 00:12:31,084
‫أود إدخال بعض التعديلات.

253
00:12:31,167 --> 00:12:33,586
‫- هل تسمحين؟
‫- هذا إهدار لوقتك.

254
00:12:33,670 --> 00:12:34,796
‫لكن لا بأس.

255
00:12:34,879 --> 00:12:37,215
‫ارتداء الثوب نفسه يوميًا خيار اتخذته،

256
00:12:37,298 --> 00:12:40,218
‫لأتمكن من تحرير ذهني
‫للتفكير في أشياء مهمة،

257
00:12:40,301 --> 00:12:42,053
‫عوضًا عن "هل أنا على الموضة"؟

258
00:12:42,637 --> 00:12:44,014
‫أيًا كان ما يعنيه هذا.

259
00:12:44,097 --> 00:12:46,057
‫أتعرف من لم يهتم بالأزياء؟

260
00:12:46,141 --> 00:12:47,517
‫"روث بيدر غينسبرغ".

261
00:12:47,600 --> 00:12:49,894
‫اتّشحت بمفرش مائدة وكان ذلك كافيًا.

262
00:12:49,978 --> 00:12:52,772
‫ذلك الهوس بالمظاهر في ثقافتنا…

263
00:12:52,856 --> 00:12:54,357
‫هل جعلتني أبدو أطول قامة؟

264
00:12:54,441 --> 00:12:55,942
‫تغمرني ثقة كبيرة بالنفس.

265
00:12:56,026 --> 00:12:58,987
‫لا أملك وظيفة، لكنني ذاهبة لطلب علاوة.

266
00:13:01,489 --> 00:13:03,575
‫نخب لمضيفينا.

267
00:13:03,658 --> 00:13:07,328
‫ولشعر "مارج"
‫الذي يُعد "جميلًا بكل المقاييس".

268
00:13:08,913 --> 00:13:10,749
‫وأريدكم أن تسمعوا الخبر قبل الجميع.

269
00:13:10,832 --> 00:13:14,586
‫قررت تصنيع خط البيع بالتجزئة الجديد خاصتي
‫هنا في "سبرنغفيلد".

270
00:13:14,669 --> 00:13:17,756
‫في المصنع الذي كان ينتج الألعاب الدوارة.

271
00:13:17,839 --> 00:13:19,507
‫الألعاب الدوارة!

272
00:13:19,591 --> 00:13:20,967
‫وإذا احتاج أحد إلى وظيفة،

273
00:13:21,051 --> 00:13:25,638
‫تُوجد استمارات
‫بجوار أفضل سلطة كرنب تناولتها على الإطلاق.

274
00:13:30,060 --> 00:13:32,312
‫الجميع سعداء يا أمي.

275
00:13:32,395 --> 00:13:35,398
‫لماذا تعارضين هذا الحب بشدة؟ لماذا؟

276
00:13:35,482 --> 00:13:39,027
‫أكرهه لأنني أكره نفسي.

277
00:13:39,694 --> 00:13:42,072
‫أنا أحب النساء.

278
00:13:42,155 --> 00:13:44,783
‫لا يا أمي. إنك جميلة.

279
00:13:44,866 --> 00:13:47,327
‫تحبين النساء، وأنا أحبك.

280
00:13:49,662 --> 00:13:55,335
‫امتلكت وسادة عليها صورة "جينا لولوبريجيدا"
‫وكنت أستخدمها في…

281
00:13:57,962 --> 00:14:00,006
‫حسنًا يا أمي!

282
00:14:01,424 --> 00:14:03,259
‫انظرا، إنه مصنع "مايكل" الجديد.

283
00:14:03,343 --> 00:14:04,344
‫"(مايكل دوغراف إكسبريس)"

284
00:14:04,427 --> 00:14:05,428
‫عصريّ للغاية.

285
00:14:05,512 --> 00:14:06,888
‫هل يمكننا إلقاء نظرة إلى داخله؟

286
00:14:06,971 --> 00:14:09,057
‫أجل، هل تعرف أحدًا يعمل هناك؟

287
00:14:09,140 --> 00:14:12,852
‫لقد وظفوا معظم الفشلة اليائسين
‫الذين لم يعملوا من قبل قط.

288
00:14:12,936 --> 00:14:14,437
‫تجمعني صداقة بهم جميعًا.

289
00:14:14,521 --> 00:14:17,691
‫موضة هذا الأسبوع
‫الرقائق البراقة على النظارات الشمسية.

290
00:14:17,774 --> 00:14:19,275
‫لذا بدأنا العمل عليها فورًا.

291
00:14:27,992 --> 00:14:30,620
‫ماذا يحدث لكل المواد السامة؟

292
00:14:30,704 --> 00:14:32,789
‫يخرج الفائض من المدخنة البراقة.

293
00:14:38,420 --> 00:14:40,088
‫"الغسيل الحمضي، جلد بلاستيكي سائل"

294
00:14:40,171 --> 00:14:43,299
‫انظروا إليّ.
‫إنني عامل منخفض الأجر. ومتصلب للغاية.

295
00:14:43,383 --> 00:14:47,554
‫تصيبني هذه المواد الكيميائية بحالة
‫يدعوها طبيبي "تصلب الأحياء".

296
00:14:49,014 --> 00:14:51,850
‫{\an8}"صبغة منقوشة"

297
00:14:51,933 --> 00:14:54,728
‫لا عجب أن الموضة السريعة غير مكلفة تمامًا.

298
00:14:54,811 --> 00:14:56,938
‫هذا المكان ضار بالبيئة.

299
00:14:57,022 --> 00:14:58,815
‫كما أن العمال يُستغلون.

300
00:14:58,898 --> 00:15:01,860
‫لا يا عزيزتي. إنهم يصنعون السراويل.

301
00:15:01,943 --> 00:15:04,946
‫المصنوعة من الألياف المطاطية،
‫التي ترشّح في البحر.

302
00:15:05,030 --> 00:15:08,033
‫تتكون عشرة بالمئة من المحيطات
‫من الألياف المطاطية!

303
00:15:08,116 --> 00:15:10,285
‫إذًا يستطيع "الأرض" ارتداء ملابس أكثر راحة.

304
00:15:10,368 --> 00:15:12,287
‫كيف لـ"مايكل" أن يسمح بهذا يا أبي؟

305
00:15:12,370 --> 00:15:14,873
‫ظننت أنه من المفترض
‫أن يكون المثليون أفضل منا.

306
00:15:14,956 --> 00:15:17,083
‫هل تعني رئيسنا؟ إنه يعرف.

307
00:15:17,167 --> 00:15:20,795
‫"الشكاوى البيئية ليست جميلة على أي مقياس!"

308
00:15:20,879 --> 00:15:23,798
‫لا! يُعد "مايكل" الشخص المثالي
‫بالنسبة إلى "سميذرس".

309
00:15:23,882 --> 00:15:25,508
‫اخترته بنفسي!

310
00:15:25,592 --> 00:15:27,385
‫ووفّقت بينهما!

311
00:15:27,469 --> 00:15:30,722
‫تدمرت سمعتي في التوفيق بين المثليين!

312
00:15:31,639 --> 00:15:33,308
‫تُعد المعاناة الانسانية سيئة أيضًا.

313
00:15:37,020 --> 00:15:38,897
‫"حانة (مو)"

314
00:15:39,773 --> 00:15:43,485
‫كيف أخبر "سميذرس"
‫بأن حب حياته يدير مصنعًا استغلاليًا؟

315
00:15:43,568 --> 00:15:45,403
‫اسمع. حاولت لعب دور الإله.

316
00:15:45,487 --> 00:15:50,533
‫والآن، مثل الرب تمامًا،
‫عليك التراجع والضحك على معاناة الفاشلين.

317
00:15:52,494 --> 00:15:53,787
‫فاشلون.

318
00:15:54,579 --> 00:15:57,332
‫من كان يظن أن علاقات المثليين معقدة؟

319
00:16:00,794 --> 00:16:02,921
‫يا له من يوم شاق في المصنع!

320
00:16:03,004 --> 00:16:07,050
‫رجل آخر خسر ذراعًا
‫في آلة تقطيع الأحزمة الرفيعة.

321
00:16:07,801 --> 00:16:09,469
‫لا أشعر بأنني على ما يُرام.

322
00:16:09,552 --> 00:16:12,806
‫أظن أنني قضيت الكثير من الوقت
‫في غرفة صبغ ربطات العنق.

323
00:16:14,974 --> 00:16:16,184
‫هل تظن أن ذلك سيئ؟

324
00:16:16,267 --> 00:16:18,395
‫أنا مضطر إلى أن أفطر قلب شخص ما.

325
00:16:20,980 --> 00:16:22,315
‫ها هو ذا!

326
00:16:22,399 --> 00:16:24,234
‫الرجل الذي أراني أن الحب حقيقي

327
00:16:24,317 --> 00:16:26,486
‫وأن رجل الأحلام موجود في النهاية.

328
00:16:27,654 --> 00:16:30,240
‫بالحديث عن تعريفك بأشياء لم تكن تعرفها،

329
00:16:30,323 --> 00:16:33,201
‫انظر إلى ما فعله مصنعه ببحيرة "سبرنغفيلد".

330
00:16:34,494 --> 00:16:35,495
‫ماذا…

331
00:16:36,079 --> 00:16:38,081
‫انتشرت بها النقوش.

332
00:16:38,164 --> 00:16:40,333
‫يا للهول.
‫لا بد أن لدى "مايكل" تفسيرًا معقولًا.

333
00:16:40,417 --> 00:16:41,626
‫إنه رجل صالح.

334
00:16:42,335 --> 00:16:44,421
‫أحتاج إلى نصيحة فحسب من شخص يتفهم

335
00:16:44,504 --> 00:16:46,840
‫التحديات الأخلاقية
‫التي يواجهها قادة الأعمال.

336
00:16:47,757 --> 00:16:50,176
‫لقد أحرزت تقدمًا رائعًا يا "سميذرس".

337
00:16:50,260 --> 00:16:52,429
‫بمنح ذلك اللغز انتباهي التام،

338
00:16:52,512 --> 00:16:55,348
‫لقد أثبتت بشكل قاطع أن هذه القطع تشكّل…

339
00:16:55,432 --> 00:16:57,058
‫صورة سرّية.

340
00:16:57,142 --> 00:16:58,893
‫لا أصدّق أنني أسألك هذا،

341
00:16:58,977 --> 00:17:01,730
‫لكن لديّ سؤال عن…

342
00:17:01,813 --> 00:17:02,814
‫حياتي العاطفية.

343
00:17:02,897 --> 00:17:04,899
‫بالطبع. أخبرني عن السيدة سعيدة الحظ.

344
00:17:04,983 --> 00:17:06,401
‫- رجل.
‫- ماذا تُدعى…

345
00:17:06,484 --> 00:17:07,610
‫- يُدعى.
‫- …السيدة؟

346
00:17:07,694 --> 00:17:10,321
‫- "مايكل".
‫- "ميشيل". يا له من اسم رائع!

347
00:17:10,405 --> 00:17:11,906
‫- وماذا تعمل…
‫- يعمل.

348
00:17:11,990 --> 00:17:13,074
‫…حاليًا؟

349
00:17:13,158 --> 00:17:15,702
‫هذا هو الأمر يا سيدي.
‫إنه الرئيس التنفيذي لشركة كبرى.

350
00:17:15,785 --> 00:17:16,786
‫إنه رائع في نظري،

351
00:17:16,870 --> 00:17:20,331
‫لكنني قلق من أنه يهتم بالربح
‫على حساب أي شيء بلا رحمة.

352
00:17:20,999 --> 00:17:23,168
‫لا تخبرني. هل هي "شيريل ساندبرغ"؟

353
00:17:23,251 --> 00:17:25,003
‫لا. إنه "مايكل دوغراف".

354
00:17:25,086 --> 00:17:26,087
‫"مايكل دوغراف"؟

355
00:17:26,171 --> 00:17:28,673
‫"سميذرس"، أيها الأحمق!
‫تزوج ذلك الرجل الآن.

356
00:17:28,757 --> 00:17:29,758
‫ماذا؟

357
00:17:29,841 --> 00:17:32,093
‫إذًا عليك التظاهر بأنك مثليّ. من يبالي؟

358
00:17:32,177 --> 00:17:33,636
‫إنه ملياردير!

359
00:17:33,720 --> 00:17:35,096
‫تعال، عليك رؤية شيء ما.

360
00:17:35,180 --> 00:17:36,264
‫"سراويل جينز الشهر الماضي"

361
00:17:36,348 --> 00:17:37,724
‫أهذا حريق أقمشة الدنيم؟

362
00:17:39,059 --> 00:17:40,852
‫اكتشف "دوغراف" السر.

363
00:17:40,935 --> 00:17:44,230
‫تأثير الموضة السريعة
‫أكثر ضررًا من الطاقة النووية.

364
00:17:44,314 --> 00:17:45,315
‫أسوأ؟

365
00:17:45,398 --> 00:17:47,567
‫تمنح الطاقة النووية الناس الدفء والضوء.

366
00:17:47,650 --> 00:17:50,320
‫هذا الرجل يتربح من منتجات
‫لا أحد بحاجة إليها،

367
00:17:50,403 --> 00:17:55,075
‫تيار مستمر ومتجدد
‫من سراويل الجينز الضيقة والبلوزات القصيرة.

368
00:17:57,118 --> 00:17:58,828
‫انظر ماذا فعلوا بـ"بلينكي".

369
00:17:59,496 --> 00:18:01,748
‫{\an8}"(م.د.إكس)"

370
00:18:01,831 --> 00:18:04,084
‫{\an8}ربما خلقت سمومنا السمكة ذات الثلاثة أعين،

371
00:18:04,167 --> 00:18:06,002
‫{\an8}لكننا لم نستطع قتلها قط.

372
00:18:06,086 --> 00:18:08,171
‫{\an8}بصحبتك شخص استثنائي.

373
00:18:08,254 --> 00:18:10,131
‫{\an8}لا تدعه يفلت من يديك.

374
00:18:17,847 --> 00:18:19,766
‫لطالما ظننت أن مأساة "تشيرنوبيل"

375
00:18:19,849 --> 00:18:21,851
‫ستتكرر في "سبرينغفيلد"
‫على يد رئيسي المريع،

376
00:18:21,935 --> 00:18:23,520
‫لا على يد حبيبي المثالي.

377
00:18:41,329 --> 00:18:42,872
‫شيء ما يسد المحرك!

378
00:18:42,956 --> 00:18:44,874
‫يا إلهي! إنها ملابس الاسترخاء!

379
00:18:45,458 --> 00:18:46,960
‫ملابس استرخاء!

380
00:18:49,462 --> 00:18:52,716
‫يُعد مصنعك مكان عمل سامًا يا "مايكل"،
‫حرفيًا.

381
00:18:52,799 --> 00:18:54,342
‫لا تقلق يا حبيبي.

382
00:18:54,426 --> 00:18:56,886
‫أملك شركة رائعة لإدارة الأزمات.

383
00:18:56,970 --> 00:19:01,307
‫إنها من قضت على رواية
‫صُنع مقاعد "بيلوتون" من وجوه الدلافين.

384
00:19:04,894 --> 00:19:07,939
‫إذا كنت أصنع الملابس
‫لمرتدي الأزياء العاديين،

385
00:19:08,023 --> 00:19:09,149
‫يجب أن تكون بثمن بخس.

386
00:19:09,232 --> 00:19:12,527
‫لأن في مجال الموضة السريعة،
‫يفوز من يوفّر لنفسه طرقًا مختصرة.

387
00:19:13,236 --> 00:19:16,281
‫لا أصدّق أنني أحببت وحشًا.

388
00:19:16,364 --> 00:19:19,534
‫حقًا؟ يبدو لي أنك تملك نسقًا متسقًا جدًا.

389
00:19:21,578 --> 00:19:23,121
‫رائع.

390
00:19:23,204 --> 00:19:24,497
‫هل ذلك حمض؟

391
00:19:24,581 --> 00:19:26,249
‫لا. إنه عادم صدريات رياضية محترقة.

392
00:19:26,332 --> 00:19:28,918
‫يا "وايلون"،
‫تستحق العيش في "ميلانو" أو "باريس"،

393
00:19:29,002 --> 00:19:31,588
‫أو على الأقل،
‫في بلدة تملك فرعًا لمطعم "تشيبوتلي".

394
00:19:31,671 --> 00:19:33,506
‫أحب اهتمامك بما فيه الخير،

395
00:19:33,590 --> 00:19:35,925
‫لكن لمرة واحدة، افعل ما هو خير لك.

396
00:19:36,009 --> 00:19:38,303
‫تعال معي واحظ بالتدليل.

397
00:19:39,596 --> 00:19:41,514
‫سيكون التدليل تغيرًا لطيفًا.

398
00:19:45,852 --> 00:19:48,355
‫نخب رؤية الأفضل في أحدنا الآخر

399
00:19:48,438 --> 00:19:50,148
‫وتجاهل كل شيء آخر.

400
00:19:50,231 --> 00:19:51,775
‫سأشرب نخب ذلك.

401
00:19:53,777 --> 00:19:57,781
‫غبي! هذه السراويل
‫مصنوعة من الكشمير وقطع من لوحات "بيكاسو".

402
00:20:04,079 --> 00:20:06,831
‫"(سبرنغفيلد)"

403
00:20:08,833 --> 00:20:10,210
‫لا تحزن يا صاح.

404
00:20:10,293 --> 00:20:14,172
‫يشيع وجود المليارديرات المثليين
‫المسافرين من أجل المتعة في هذه المدينة.

405
00:20:14,881 --> 00:20:16,675
‫سيستغرق نسيان "مايكل" بعض الوقت،

406
00:20:16,758 --> 00:20:18,718
‫لكني خرجت بشيء واحد من العلاقة.

407
00:20:20,095 --> 00:20:22,263
‫شخص يكون بانتظاري حين أصل إلى المنزل،

408
00:20:22,347 --> 00:20:24,849
‫ويحبني حبًا غير مشروط.

409
00:20:27,394 --> 00:20:29,729
‫أنت الكلب الوحيد الذي لن أطلق سراحه أبدًا.

410
00:20:33,566 --> 00:20:36,069
‫{\an8}"(خدمة توفير الذكور)،
‫أشخاص يريدون لقاءك"

411
00:20:50,017 --> 00:20:51,331
‫{\an8}القطعة الأخيرة.

412
00:20:51,538 --> 00:20:54,124
‫{\an8}وستبوحين بأسرارك لي.

413
00:20:55,542 --> 00:20:58,189
‫{\an8}يا إلهي. كانت صورة لمنطاد كل هذا الوقت.

414
00:20:58,236 --> 00:21:00,155
‫{\an8}أجل يا سيدي. كالصورة المرسومة على العلبة.

415
00:21:00,238 --> 00:21:02,699
‫{\an8}هل كانت تُوجد صورة؟
‫كان من الممكن أن يوفر عليّ ذلك أشهر.

416
00:21:02,782 --> 00:21:05,160
‫{\an8}حسنًا. يمكنني الآن العودة إلى سحق النقابات،

417
00:21:05,243 --> 00:21:07,162
‫{\an8}وتلويث الجو بالأدخنة والمحيط بالمخلفات.

418
00:21:07,245 --> 00:21:10,582
‫{\an8}قبل أن تفعل ذلك يا سيدي،
‫أترغب في تجربة لغز آخر؟

419
00:21:10,665 --> 00:21:11,917
‫{\an8}هذا اللغز أصعب قليلًا.

420
00:21:12,000 --> 00:21:15,754
‫{\an8}إنه مكون من مئة قطعة،
‫ويُوجد وحيدا قرن يبدوان متشابهين تمامًا.

421
00:21:15,837 --> 00:21:19,591
‫{\an8}ألغ مواعيدي، وأقفل الباب،
‫وارفع صوت موسيقى "فاجنر".

422
00:21:20,517 --> 00:21:34,543
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

