﻿1
00:00:06,759 --> 00:00:07,841
‫ماذا علينا أن نفعل الآن؟

2
00:00:08,139 --> 00:00:10,885
‫ألقينا القبض على النذل
‫الذي سمم أقطاب صناعة النحاس هؤلاء،

3
00:00:10,969 --> 00:00:12,470
‫والساعة لم تتجاوز الـ8.

4
00:00:12,554 --> 00:00:16,099
‫من حسن الحظ أنني حجزت طاولة لنا
‫في الـ8 والربع في هذا المكان.

5
00:00:16,182 --> 00:00:17,183
‫"(ذا غولدن غيمليت)"

6
00:00:17,267 --> 00:00:19,769
‫هذا هو المطعم الذي طلبت يدي فيه.

7
00:00:19,853 --> 00:00:22,272
‫تتذكر ذكرانا السنوية بالطبع.

8
00:00:22,355 --> 00:00:23,982
‫أجل، وانظري من يتذكر أيضًا.

9
00:00:24,691 --> 00:00:27,902
‫"آستر". ويحمل الياقوت السيلاني.

10
00:00:27,986 --> 00:00:30,905
‫لا يفوتك شيء يا "ميك".

11
00:00:33,199 --> 00:00:34,993
‫- "آستر"!
‫- دعه يذهب.

12
00:00:35,076 --> 00:00:37,746
‫يمكنه ارتداؤه مع الدبوس الماسي
‫الذي دفنه الأسبوع الماضي.

13
00:00:37,829 --> 00:00:39,164
‫حسنًا، سأشرب نخب هذا.

14
00:00:39,247 --> 00:00:42,000
‫يمكنك أن تشرب نخب أي شيء يا حبيبي.

15
00:00:43,293 --> 00:00:44,919
‫"النهاية"

16
00:00:45,837 --> 00:00:51,426
‫{\an8}حين أتزوج، أتمنى أن أحظى بالرقي
‫الذي يتمتع به "ميك" و"مويرا".

17
00:00:51,509 --> 00:00:54,888
‫{\an8}أثق بأنك ستحظين بما أحظى به أنا ووالدك.

18
00:00:54,971 --> 00:00:58,808
‫{\an8}أجل.
‫مرت عشرة أعوام ولا نزال نملك ذلك السحر.

19
00:01:02,020 --> 00:01:03,146
‫{\an8}شكرًا لك يا عزيزتي.

20
00:01:05,607 --> 00:01:08,443
‫{\an8}غيّري القناة!
‫يُذاع "لاف إت أور ليفت إت" الآن!

21
00:01:08,526 --> 00:01:11,571
‫{\an8}سيكشفون عن وجه "ستيفن" الجديد الليلة.

22
00:01:12,197 --> 00:01:14,449
‫{\an8}يغطيه غبار جبن أبي.

23
00:01:14,532 --> 00:01:17,577
‫{\an8}سأخلد إلى النوم. سأترككما لسحركما.

24
00:01:25,251 --> 00:01:27,796
‫{\an8}ينتابني القلق حيال والدينا يا "بارت".

25
00:01:29,756 --> 00:01:32,550
‫{\an8}بويغات عيش الغراب تتكاثر!
‫أشعلوا النار في الفطر!

26
00:01:34,803 --> 00:01:37,430
‫{\an8}إنني أحمل ذخيرة الفريق كله يا "ليز"!

27
00:01:37,514 --> 00:01:39,349
‫{\an8}أحتاج إلى إعادة تلقيم يا "بارت"!

28
00:01:40,558 --> 00:01:42,477
‫{\an8}لماذا أشعر بهذا؟

29
00:01:42,560 --> 00:01:45,021
‫{\an8}لقد استسلم والدانا تمامًا.

30
00:01:45,105 --> 00:01:49,317
‫{\an8}ليس في علاقتهما شرارة حُب أو رومانسية.

31
00:01:49,401 --> 00:01:52,070
‫{\an8}هل أخرجتني من اللعبة
‫لتقولي كلامًا يخصّ الفتيات؟

32
00:01:52,153 --> 00:01:54,406
‫{\an8}إنهما لا يشبهان الثنائيات في الأفلام

33
00:01:54,489 --> 00:01:56,491
‫{\an8}أو إعلانات الأدوية بأي شكل.

34
00:01:56,574 --> 00:02:00,078
‫{\an8}إنهما لا يرقصان على الشواطئ
‫أو يمارسان الطيران الشراعي المعلق.

35
00:02:00,161 --> 00:02:03,164
‫{\an8}كل ما يفعلانه مشاهدة التلفاز
‫وسحب غبار التجشؤ بالمكنسة.

36
00:02:03,248 --> 00:02:07,252
‫{\an8}لا أدري. يبدو هذا كإحدى مشكلات "ليزا"
‫التي لا تُعد مشكلة بالفعل.

37
00:02:07,335 --> 00:02:08,753
‫تعال معي.

38
00:02:08,837 --> 00:02:11,506
‫ماذا يفعل والدانا العزيزان
‫في يوم الأحد الرائع هذا؟

39
00:02:11,589 --> 00:02:14,843
‫أهو إفطار متأخر مع الشمبانيا،
‫أم جولة بين الأماكن الأثرية؟

40
00:02:14,926 --> 00:02:19,264
‫أم أن أمنا تتحرك زحفًا
‫مرتديةً واقي ركبتين مصنوعًا في المنزل؟

41
00:02:19,347 --> 00:02:23,351
‫خبر سعيد! لا أجد إلا نملًا ميتًا.

42
00:02:23,435 --> 00:02:26,938
‫اتركي الجثث.
‫سيرسل هذا رسالة إلى المستعمرة.

43
00:02:27,022 --> 00:02:31,609
‫ربما تتساءل عن سبب وجود
‫سلة قمامة مربوطة حول خصر أبينا؟

44
00:02:31,693 --> 00:02:34,446
‫الإجابة، لالتقاط ما يسقط من شطيرة التاكو.

45
00:02:35,947 --> 00:02:39,784
‫إن كان يُوجد متسع في وعاء التاكو خاصتك،
‫فإن لديّ هدية من "ماغي" يا "هومر".

46
00:02:39,868 --> 00:02:42,120
‫- التقط!
‫- يدي مرفوعة!

47
00:02:46,166 --> 00:02:47,751
‫رمية موفقة.

48
00:02:48,418 --> 00:02:50,045
‫التقاط مثير.

49
00:02:51,838 --> 00:02:53,882
‫حسنًا، الأمر مقلق،

50
00:02:53,965 --> 00:02:58,261
‫لكن لهذا السبب حين يتعلق الأمر بالوالدين
‫أتّبع سياسة "لا تنظر ولا تهتم".

51
00:02:58,345 --> 00:02:59,346
‫عليك الاهتمام.

52
00:02:59,429 --> 00:03:02,515
‫ستعيش برفقتهما كثيرًا حين تصبح ناضجًا.

53
00:03:02,599 --> 00:03:06,895
‫هل تريد أن تتلقى رفيقاتك المستقبليات
‫التحية من الكابتن والسيدة "أندربانتس"؟

54
00:03:09,397 --> 00:03:11,566
‫أهلًا يا حبيبتي، تبدين رائعة. علينا الذهاب.

55
00:03:11,649 --> 00:03:14,903
‫عرّفنا بها يا "بارت".

56
00:03:14,986 --> 00:03:17,489
‫نريد رؤيتها.

57
00:03:19,491 --> 00:03:23,578
‫أتمنى أن تحظي بما نحظى به في يوم ما.

58
00:03:23,661 --> 00:03:27,832
‫حُب الأريكة!

59
00:03:28,625 --> 00:03:30,251
‫علينا تنفيذ جلسة تدخّل.

60
00:03:30,335 --> 00:03:31,711
‫"(داف)، مقرمشات الجبن"

61
00:03:31,795 --> 00:03:33,672
‫أمسكوا الذيل بقوة. لا تفلتوه.

62
00:03:33,755 --> 00:03:36,216
‫يا أمي وأبي، علينا التحدث.

63
00:03:36,299 --> 00:03:38,593
‫ليس في أثناء برنامج "21 يومًا في المستنقع"!

64
00:03:38,677 --> 00:03:41,262
‫إنهم على وشك الكشف عمن وجدوه
‫في بطن التمساح.

65
00:03:41,346 --> 00:03:42,681
‫أتمنى أن يكون "كودي".

66
00:03:42,764 --> 00:03:46,851
‫أولًا، هذه مساحة آمنة بيننا. إننا نحبكما.

67
00:03:46,935 --> 00:03:51,815
‫لكن لا يستحق طفل مشاهدة والديه
‫يرتديان سلات خصر. إنه…

68
00:03:51,898 --> 00:03:54,943
‫كل ما تفعلانه أيها الكسولان
‫الجلوس على الأريكة ومشاهدة برامج رديئة.

69
00:03:55,026 --> 00:03:59,614
‫نشاهد عروضًا تعليمية تعلّم مهارات حقيقية

70
00:03:59,698 --> 00:04:01,950
‫مثل صيد السلطعون في بحر "بيرنغ".

71
00:04:02,033 --> 00:04:05,954
‫هل تعرفان يا طفلاي كيفية سحب خطاف رمح
‫من ذراع صياد سلطعون؟

72
00:04:06,037 --> 00:04:07,997
‫لا يعرفان أيًا من هذا يا "مارج".

73
00:04:08,081 --> 00:04:10,041
‫لقد أصابكما الروتين.

74
00:04:10,125 --> 00:04:14,754
‫انظرا إلى تلك الغرفة.
‫يُوجد شخصان وقرابة ست بطاطين.

75
00:04:14,838 --> 00:04:18,299
‫تُوجد تسع بطاطين. لكل منها غاية مهمة.

76
00:04:18,383 --> 00:04:22,095
‫وأظن أنه من الجميل
‫أن نكون مرتاحين مع أحدنا الآخر.

77
00:04:22,178 --> 00:04:24,639
‫يفوتكما الكثير.

78
00:04:24,723 --> 00:04:27,100
‫الترفيه والسفر

79
00:04:27,183 --> 00:04:28,768
‫والوقوف منتصبين.

80
00:04:28,852 --> 00:04:33,106
‫{\an8}لقد فزتما بالسحب على جائزة المدرسة
‫لقضاء أسبوع في "مركز الزعفران للتقارب"،

81
00:04:33,189 --> 00:04:37,777
‫{\an8}لكن هذه القسيمة ظلت فوق الثلاجة لمدة عام.

82
00:04:37,861 --> 00:04:41,614
‫ذلك الشيء.
‫كنا نأمل في الفوز بآلة صُنع الفشار.

83
00:04:41,698 --> 00:04:43,616
‫لكن ذلك المكان يبدو رائعًا.

84
00:04:43,700 --> 00:04:46,828
‫"مكان هادئ يسعد حياة الأزواج

85
00:04:46,911 --> 00:04:50,957
‫عن طريق إزالة الإلهاء
‫الذي تسببه التكنولوجيا والترفيه."

86
00:04:51,041 --> 00:04:54,085
‫يبدو "مركز الزعفران" رومانسيًا للغاية.

87
00:04:54,169 --> 00:04:56,629
‫إنه فوق قمة جبل "هاني مون".

88
00:04:56,713 --> 00:05:00,717
‫إلا إذا كان وحشا الأريكة السمينان
‫قد تخليا عن الرومانسية.

89
00:05:00,800 --> 00:05:04,429
‫ماذا؟ أحب الرومانسية.
‫حتى إنني أتنفس رومانسية.

90
00:05:04,512 --> 00:05:06,431
‫لكن أمكما لا تريد الذهاب.

91
00:05:06,514 --> 00:05:07,807
‫هل تريد الذهاب؟

92
00:05:08,433 --> 00:05:09,976
‫أجل، بالطبع.

93
00:05:10,060 --> 00:05:12,270
‫إلا إذا كنت لا تميلين إلى الرومانسية.
‫من دون انتقاد.

94
00:05:12,354 --> 00:05:14,189
‫أحب الرومانسية.

95
00:05:14,272 --> 00:05:17,317
‫- سنذهب إذًا.
‫- رائع.

96
00:05:17,400 --> 00:05:19,152
‫- رائع!
‫- رائع!

97
00:05:19,235 --> 00:05:21,363
‫- رائع حقًا.
‫- أجل.

98
00:05:21,446 --> 00:05:22,906
‫رائع للغاية.

99
00:05:24,657 --> 00:05:27,660
‫لا هاتف أو تلفاز طوال الأسبوع.

100
00:05:27,744 --> 00:05:30,372
‫وقائمة الطعام
‫تتبع نظامًا غذائيًا يعتمد على الدهون.

101
00:05:30,455 --> 00:05:33,458
‫هل تحاولين قول إنهم يقدمون مقرمشات الجبن؟

102
00:05:33,541 --> 00:05:34,626
‫لا.

103
00:05:35,210 --> 00:05:37,253
‫عرفت في داخلي أنك على الأرجح لم تقصدي ذلك.

104
00:05:37,337 --> 00:05:40,090
‫{\an8}تُوجد جلسة تأمّل جماعية
‫يوم السبت مع "تشاريس".

105
00:05:40,173 --> 00:05:42,425
‫{\an8}- في أي ساعة تبدأ؟
‫- عند شروق الشمس.

106
00:05:42,509 --> 00:05:44,260
‫{\an8}لن نستطيع رؤية "تشاريس".

107
00:05:44,344 --> 00:05:46,346
‫{\an8}تُوجد جلسة يوغا داخل كوخ التعرق.

108
00:05:46,846 --> 00:05:48,348
‫{\an8}تُقام أيضًا عند الشروق.

109
00:05:49,015 --> 00:05:51,184
‫{\an8}عند الشروق…

110
00:05:51,935 --> 00:05:53,978
‫تُوجد رحلة تنزه عند الغروب.

111
00:05:54,062 --> 00:05:55,897
‫لا، إنها تبدأ عند الشروق.

112
00:06:00,527 --> 00:06:03,446
‫- ذلك المكان سيئ.
‫- سيئ للغاية.

113
00:06:03,530 --> 00:06:05,740
‫لم أرد الذهاب إلا تلبية لرغبتك.

114
00:06:05,824 --> 00:06:08,076
‫لم أرد الذهاب إلى أي مكان قط!

115
00:06:08,159 --> 00:06:11,329
‫لنعُد أدراجنا إذًا يا حبيبي.
‫سنذهب إلى المنزل.

116
00:06:11,413 --> 00:06:13,039
‫إنني أنعطف بالفعل.

117
00:06:13,123 --> 00:06:14,791
‫"هومر"!

118
00:06:14,874 --> 00:06:17,127
‫- انعطف عكس اتجاه العجلات!
‫- أفعل ذلك!

119
00:06:18,378 --> 00:06:20,463
‫انعطف مع اتجاه العجلات إذّا!

120
00:06:21,631 --> 00:06:23,550
‫ما الذي يريده اتجاه العجلات؟

121
00:06:33,226 --> 00:06:34,394
‫هل أنت بخير؟

122
00:06:35,603 --> 00:06:37,981
‫أجل، على ما أظن.

123
00:06:41,714 --> 00:06:43,299
‫تبًا!

124
00:06:50,795 --> 00:06:53,589
‫أمامنا صخور! علينا القفز. الآن!

125
00:07:01,681 --> 00:07:02,974
‫"هومر"!

126
00:07:13,261 --> 00:07:15,304
‫لا بأس. يمكنني تصليح ذلك الانبعاج.

127
00:07:17,140 --> 00:07:20,309
‫سأتصل بجمعية السيارات الأمريكية.
‫يبدو هذا وقتًا مناسبًا للانضمام.

128
00:07:21,060 --> 00:07:23,312
‫حسنًا. لا هاتف أو سيارة،

129
00:07:23,396 --> 00:07:25,565
‫لكننا خرجنا من الماء وأصبحنا بمأمن.

130
00:07:25,648 --> 00:07:27,150
‫استمع إليّ يا "هومر".

131
00:07:27,233 --> 00:07:28,609
‫لسنا بمأمن.

132
00:07:28,693 --> 00:07:30,778
‫إننا في وضع عصيب.

133
00:07:30,862 --> 00:07:33,281
‫إننا مبللان تمامًا والطقس بارد جدًا.

134
00:07:33,364 --> 00:07:34,824
‫علينا حل تلك المشكلة الآن.

135
00:07:34,907 --> 00:07:36,576
‫علينا إشعال نار.

136
00:07:36,659 --> 00:07:39,328
‫في البرامج التي نشاهدها،
‫يستخدمون جميعًا مثقابًا قوسيًا.

137
00:07:39,412 --> 00:07:40,496
‫ابحث عن شجيرة.

138
00:07:40,580 --> 00:07:41,956
‫أو يمكننا فعل هذا.

139
00:07:44,709 --> 00:07:46,794
‫ذلك مذهل!

140
00:07:46,878 --> 00:07:48,212
‫أين تعلمت فعل هذا؟

141
00:07:48,296 --> 00:07:51,799
‫أتتذكرين كل خطابات الاسترجاع
‫التي نصت على أن هاتفنا سينتفخ وينفجر؟

142
00:07:51,883 --> 00:07:53,801
‫لكنك استبدلت ذلك الهاتف.

143
00:07:53,885 --> 00:07:56,471
‫لا، قلت لك إنني استبدلته فحسب.

144
00:07:56,554 --> 00:07:59,265
‫حسنًا، لا بأس، لكننا الآن نملك نارًا.

145
00:07:59,348 --> 00:08:01,350
‫الآن لنخلع هذه الملابس المبللة.

146
00:08:01,434 --> 00:08:02,894
‫أمام أنظار الحيوانات؟

147
00:08:02,977 --> 00:08:04,145
‫اخلعها فحسب.

148
00:08:05,146 --> 00:08:06,856
‫كادت تجف.

149
00:08:06,939 --> 00:08:10,109
‫حسنًا، الخطوة التالية،
‫علينا اكتشاف طريق الرجوع إلى الطريق.

150
00:08:10,610 --> 00:08:12,028
‫ساعدني على تسلّق تلك الشجرة.

151
00:08:13,905 --> 00:08:16,032
‫- لا يا "هومر".
‫- أمسكت بك.

152
00:08:16,115 --> 00:08:17,283
‫- إلى أين تذهبين؟
‫- ليس هكذا.

153
00:08:17,366 --> 00:08:18,701
‫- فوق أم تحت؟
‫- لست فوق.

154
00:08:18,785 --> 00:08:20,328
‫- لا أستطيع التنفس.
‫- أدرني.

155
00:08:20,411 --> 00:08:23,039
‫- أخرجي قدمك من…
‫- انتبه إلى مفاتني!

156
00:08:23,122 --> 00:08:25,166
‫حرّكي قدمك يا "مارج"!

157
00:08:27,877 --> 00:08:29,087
‫اللحاء خشن.

158
00:08:29,170 --> 00:08:30,505
‫لا تنظر إلى الأعلى يا "هومر".

159
00:08:31,839 --> 00:08:33,007
‫إنه ثقب.

160
00:08:34,801 --> 00:08:36,427
‫اللعنة، مفاتني ثانيةً.

161
00:08:36,511 --> 00:08:38,554
‫حسنًا، إذا رأيت أكثر من طريق واحد،

162
00:08:38,638 --> 00:08:41,432
‫فعلينا السير إلى الطريق
‫الذي به مطعم يمكن دخوله،

163
00:08:41,516 --> 00:08:43,935
‫لأنني أؤيد الجلوس إلى مائدة حقًا.

164
00:08:45,686 --> 00:08:47,688
‫بئسًا.

165
00:08:47,772 --> 00:08:51,776
‫لا أرى سوى الأشجار. ولا شيء سواها.

166
00:08:51,859 --> 00:08:54,278
‫أنحن تائهان إذًا؟

167
00:08:55,655 --> 00:08:57,532
‫مهلًا! أرى شيئًا!

168
00:08:57,615 --> 00:09:00,660
‫شيء له بريق أحمر! كما إنه على مقربة.

169
00:09:02,036 --> 00:09:03,538
‫وخزة في المؤخرة.

170
00:09:03,621 --> 00:09:05,415
‫- ماذا رأيت؟ ما هو؟
‫- لا أدري.

171
00:09:05,498 --> 00:09:08,710
‫لكنه يبدو من صُنع البشر.
‫وحاليًا يُعد أملنا الوحيد.

172
00:09:08,793 --> 00:09:10,086
‫هل جفت الملابس؟

173
00:09:10,169 --> 00:09:12,088
‫تقريبًا.

174
00:09:14,006 --> 00:09:15,800
‫لا!

175
00:09:15,883 --> 00:09:18,302
‫هذا أسوأ من الموسم السادس
‫من برنامج "عراة مقضي عليهم!"

176
00:09:18,386 --> 00:09:22,598
‫عندما تم نقل "جيري" جوًا
‫لأن السعادين عضته في مكان يُحجب على الشاشة!

177
00:09:22,682 --> 00:09:24,642
‫أعلم أن هذا يبدو سيئًا يا "هومي".

178
00:09:24,726 --> 00:09:27,019
‫لا نملك ملابس أو نارًا

179
00:09:27,103 --> 00:09:28,771
‫أو ملجأ أو طعامًا

180
00:09:28,855 --> 00:09:30,440
‫أو أملًا في النجاة أو…

181
00:09:30,523 --> 00:09:32,191
‫أعرف ما لا نملكه.

182
00:09:32,275 --> 00:09:35,737
‫لكن لدينا الشيء ذو اللون الأحمر،
‫وهو كل ما نملك.

183
00:09:35,820 --> 00:09:37,155
‫اركض الآن!

184
00:09:38,781 --> 00:09:40,241
‫ربما يكون شاحنة إطفاء!

185
00:09:40,324 --> 00:09:41,659
‫أو حافلة ذات طابقين!

186
00:09:42,160 --> 00:09:45,121
‫أو مصنع حلوى "تويزلر"! مر ذلك من خلالي!

187
00:09:46,831 --> 00:09:48,458
‫حوض استحمام؟

188
00:09:49,083 --> 00:09:50,793
‫حوض استحمام مثير؟

189
00:09:53,671 --> 00:09:55,590
‫"الأكواخ في جبل (هاني مون)"

190
00:09:55,673 --> 00:09:57,216
‫"صحيفة (أخبار العرائس)،
‫السعادة الزوجية"

191
00:09:57,300 --> 00:10:02,555
‫"منذ عام 1943، مثّل جبل (هاني مون)
‫مقصدًا للسعادة الزوجية

192
00:10:02,638 --> 00:10:07,602
‫حيث ينفذ المتزوجون حديثًا
‫ما يحدث بعد الأعراس.

193
00:10:11,355 --> 00:10:12,607
‫ماكينة سجائر!

194
00:10:13,274 --> 00:10:15,568
‫"(بوغارتس)، (الحريق الرئوي)،
‫(البحارة السلسون)، ثقاب"

195
00:10:15,651 --> 00:10:17,236
‫{\an8}"الأكواخ في جبل (هاني مون)"

196
00:10:17,779 --> 00:10:19,655
‫أجل! عيدان ثقاب!

197
00:10:19,739 --> 00:10:22,200
‫نملك شيئًا لتدوين أرقام الهواتف فيه.

198
00:10:28,456 --> 00:10:30,792
‫أستطيع الشعور بعضوي الأمامي ثانيةً.

199
00:10:30,875 --> 00:10:34,253
‫يمكننا تحويل
‫أكشاك المعانقة المهجورة تلك إلى ملجأ لنا.

200
00:10:34,337 --> 00:10:35,880
‫وملابس دافئة.

201
00:10:35,963 --> 00:10:37,465
‫ما هذا؟

202
00:10:37,548 --> 00:10:41,094
‫أظن أنه مغطس في شكل كأس شمبانيا.

203
00:10:41,177 --> 00:10:42,887
‫ربما نجونا للتو فحسب.

204
00:10:42,970 --> 00:10:45,890
‫بارككم الرب
‫يا رجال شعر العسل الشبقين القدامى.

205
00:10:52,146 --> 00:10:53,898
‫"ممنوع الإزعاج"

206
00:11:08,830 --> 00:11:11,666
‫قد يكون كلامي
‫بسبب أبخرة انصهار غطاء النار،

207
00:11:11,749 --> 00:11:15,670
‫لكنني أظن أننا سنكون على ما يُرام
‫حتى يأتي أحد لإنقاذنا.

208
00:11:15,753 --> 00:11:16,879
‫يا إلهي.

209
00:11:16,963 --> 00:11:20,591
‫لن يعلم أحد
‫أننا لم نصل إلى "مركز الزعفران"

210
00:11:20,675 --> 00:11:23,761
‫بسبب سياسة عدم اصطحاب الهواتف الغبية.

211
00:11:24,470 --> 00:11:27,306
‫أتمنى أن تسقط خيمة اليوغا فوق السطح

212
00:11:27,390 --> 00:11:29,350
‫فوق حديقة التأمل لديهم.

213
00:11:29,434 --> 00:11:31,102
‫لا أحد يبحث عنا.

214
00:11:31,185 --> 00:11:32,937
‫حتى إنهم لا يعلمون أننا مفقودون.

215
00:11:33,020 --> 00:11:35,982
‫في الواقع، يقولون دائمًا
‫في برنامج "مروحية صيد التائهين"،

216
00:11:36,065 --> 00:11:38,234
‫إذا تهت، فلا تغادر مكانك.

217
00:11:38,317 --> 00:11:40,111
‫على الأقل حتى ذوبان الجليد.

218
00:11:40,194 --> 00:11:43,072
‫قد يحدث ذلك غدًا أو بعد شهر من الآن.

219
00:11:43,614 --> 00:11:46,993
‫علينا البقاء على قيد الحياة هنا
‫حتى يلاحظوا اختفاءنا فحسب.

220
00:11:47,076 --> 00:11:50,079
‫لحسن الحظ، نملك ملجأ دافئًا، وماء…

221
00:11:50,163 --> 00:11:51,581
‫والحُب.

222
00:11:51,664 --> 00:11:52,915
‫ذلك جميل.

223
00:11:52,999 --> 00:11:54,709
‫{\an8}لا، ذلك اسم زيت التدليك القديم هذا.

224
00:11:54,792 --> 00:11:55,793
‫{\an8}"زيت الحُب"

225
00:11:58,004 --> 00:12:00,298
‫سنبحث عن الطعام غدًا.

226
00:12:00,381 --> 00:12:02,675
‫سأرمي تلفازًا آخر في النار.

227
00:12:14,812 --> 00:12:18,107
‫لا فاكهة أو مكسرات، جميع مصائدنا خالية.

228
00:12:18,941 --> 00:12:21,027
‫ظننت أنني عرفت معنى الجوع من قبل.

229
00:12:21,110 --> 00:12:24,238
‫لكنني الآن أعرف
‫أن ذلك كان شعور عدم الشبع فحسب.

230
00:12:24,322 --> 00:12:28,659
‫الأسبوع الماضي،
‫كان يُوجد مسحوق حبوب فطور في قاع الحقيبة

231
00:12:28,743 --> 00:12:30,453
‫وأنا رميته فحسب.

232
00:12:30,536 --> 00:12:32,330
‫يبدو ذلك المسحوق جيدًا للغاية.

233
00:12:32,413 --> 00:12:34,332
‫حدثيني عن المسحوق ثانيةً.

234
00:12:34,415 --> 00:12:35,792
‫ببطء.

235
00:12:39,629 --> 00:12:42,131
‫لا تتذمر فحسب، قدّم اقتراحات.

236
00:12:44,967 --> 00:12:47,470
‫رائع، الآن أصبح يتحدث أحدهما إلى الآخر.

237
00:12:48,888 --> 00:12:49,972
‫لا بد أن ينجح هذا.

238
00:12:50,056 --> 00:12:53,184
‫أجل،
‫السمك أغبى من الأرانب والمكسرات بكثير.

239
00:13:03,736 --> 00:13:05,279
‫أيها السمك الغبي!

240
00:13:05,363 --> 00:13:09,367
‫لماذا لا تعلق بسنارتي عديمة الطُعم؟

241
00:13:09,450 --> 00:13:10,827
‫احذر.

242
00:13:10,910 --> 00:13:13,037
‫ستبلل بنطالك ذا الصوف المشعر.

243
00:13:13,121 --> 00:13:14,914
‫لم أعتد ارتداء السجاد.

244
00:13:14,997 --> 00:13:16,874
‫اعتدت ارتداء البناطيل!

245
00:13:16,958 --> 00:13:18,793
‫المصنوعة من البناطيل!

246
00:13:20,128 --> 00:13:21,129
‫"هومر"!

247
00:13:21,879 --> 00:13:25,341
‫اخلع ملابسك المبللة هذه
‫واقترب من النار يا "هومر"!

248
00:13:26,551 --> 00:13:28,553
‫أمسكي بها! لا تدعيها تهرب.

249
00:13:29,220 --> 00:13:31,639
‫لديّ جورب شبكيّ.

250
00:13:31,723 --> 00:13:33,558
‫بئسًا! إنها مفتوحة من المنتصف!

251
00:13:33,641 --> 00:13:35,935
‫أمسك بها!

252
00:13:36,436 --> 00:13:37,895
‫- بئسًا!
‫- أمسكي بها! لا تفلتيها!

253
00:13:41,274 --> 00:13:42,525
‫أمسكنا بها!

254
00:13:43,776 --> 00:13:45,903
‫شكرًا لك.

255
00:13:45,987 --> 00:13:48,322
‫شكرًا لك أيتها السمكة الجميلة.

256
00:13:48,406 --> 00:13:49,615
‫شكرًا لك.

257
00:13:51,492 --> 00:13:52,994
‫عناق جماعيّ!

258
00:14:10,386 --> 00:14:12,388
‫هذه أفضل وجبة أتناولها في حياتي.

259
00:14:14,265 --> 00:14:19,270
‫يا إلهي.
‫هذا ما أريد أن آكله في كل عيد ميلاد الآن.

260
00:14:20,146 --> 00:14:21,856
‫"(غيتز)/(غيلبرتو)، (ذا غيرل فروم إبانيما)"

261
00:14:22,690 --> 00:14:24,358
‫سنكون على ما يُرام.

262
00:14:24,442 --> 00:14:29,655
‫من المدهش كيف يبدو العالم أكثر إشراقًا
‫بعد تناول قليل من الطعام.

263
00:14:30,198 --> 00:14:31,407
‫أجل، أصبت في هذا…

264
00:14:31,491 --> 00:14:33,618
‫أفتقد الأطفال.

265
00:14:34,160 --> 00:14:36,537
‫ماذا لو لم نرهم ثانيةً أبدًا؟

266
00:14:36,621 --> 00:14:40,041
‫لا بأس يا عزيزتي. سنعود إلى المنزل.

267
00:14:40,124 --> 00:14:42,377
‫وسوف تغرقينهم في ما لذ وطاب من الحب،

268
00:14:42,460 --> 00:14:45,505
‫لدرجة أن حياتهم كأشخاص بالغين ستتوقف عليك.

269
00:14:46,214 --> 00:14:47,882
‫أتعدني بهذا؟

270
00:14:47,965 --> 00:14:49,300
‫أعدك بهذا.

271
00:14:49,384 --> 00:14:51,219
‫تعالي وارقصي معي.

272
00:15:02,230 --> 00:15:04,482
‫- ما كان هذا؟
‫- ربما الرياح فحسب.

273
00:15:08,820 --> 00:15:10,321
‫لا تقلقي.

274
00:15:10,405 --> 00:15:11,739
‫ستصمد الصدفة.

275
00:15:11,823 --> 00:15:15,535
‫أظن أنه يُوجد حيوان مفترس جائع بالخارج.

276
00:15:16,327 --> 00:15:17,620
‫من حُسن حظنا أننا بالداخل.

277
00:15:18,371 --> 00:15:19,372
‫سيدخل!

278
00:15:21,999 --> 00:15:24,544
‫- لقد رحل.
‫- ماذا كان ذلك؟

279
00:15:26,504 --> 00:15:27,755
‫حيوان اللقّام!

280
00:15:35,643 --> 00:15:36,978
‫أين هو؟

281
00:15:48,030 --> 00:15:50,658
‫يا إلهي، حيوان لقّام.

282
00:15:50,741 --> 00:15:51,993
‫مثل الحيوان الذي قتل…

283
00:15:52,076 --> 00:15:53,744
‫"مدرب حيوانات اللقّام".

284
00:15:53,828 --> 00:15:54,829
‫نحتاج إلى سلاح.

285
00:15:54,912 --> 00:15:56,581
‫ماذا تفعل؟

286
00:15:56,664 --> 00:15:58,332
‫سأقوده بعيدًا، ابقي هنا.

287
00:15:58,416 --> 00:15:59,417
‫لا يا "هومر"!

288
00:16:06,841 --> 00:16:09,969
‫يا أنت! تعال والحق بالرجل السمين!

289
00:16:15,349 --> 00:16:16,851
‫"هومي".

290
00:16:19,061 --> 00:16:21,439
‫تفوّق عليك بشريّ ذكاءً.

291
00:16:21,522 --> 00:16:22,523
‫ملك الطبيعة!

292
00:16:22,607 --> 00:16:24,358
‫مدمر كوكبنا!

293
00:16:24,442 --> 00:16:26,360
‫مخترع اليوم العالمي لـ"الأرض"!

294
00:16:26,986 --> 00:16:28,237
‫مهلًا، ماذا تفعل؟

295
00:16:28,321 --> 00:16:30,198
‫مهلًا، هذا ليس عدلًا. توقّف عن هذا.

296
00:16:39,290 --> 00:16:41,292
‫لا تريد أكلي. إنني لزج.

297
00:16:41,375 --> 00:16:43,419
‫من الذي أمازحه؟ إنني دسم.

298
00:16:43,503 --> 00:16:45,213
‫لحمي البشري كثير الدهن.

299
00:16:46,297 --> 00:16:48,382
‫دعه وشأنه!

300
00:16:48,466 --> 00:16:49,842
‫أرجوك؟

301
00:16:54,263 --> 00:16:56,432
‫"مارج"!

302
00:17:06,275 --> 00:17:08,945
‫اهربي! لا أستطيع ردعه لوقت أطول.

303
00:17:10,112 --> 00:17:11,322
‫التقط!

304
00:17:11,405 --> 00:17:12,615
‫يدي مرفوعة!

305
00:17:16,077 --> 00:17:20,248
‫اهربي يا "مارج"!

306
00:17:20,331 --> 00:17:22,124
‫يا "هومر"…

307
00:17:23,126 --> 00:17:24,252
‫لقد مات.

308
00:17:24,335 --> 00:17:25,419
‫"مارج"!

309
00:17:26,170 --> 00:17:28,131
‫- هل تأذيت؟
‫- إنني بخير.

310
00:17:28,214 --> 00:17:29,715
‫لا! لست بخير.

311
00:17:29,799 --> 00:17:30,883
‫أين نعلك؟

312
00:17:39,600 --> 00:17:40,685
‫"مارج".

313
00:17:55,199 --> 00:17:56,909
‫هل فاجأتك؟

314
00:17:56,993 --> 00:17:59,662
‫بعبير مسك البرية المثير ذاك؟

315
00:17:59,745 --> 00:18:02,123
‫إنه يمنعك من التسلل وراء أي أحد.

316
00:18:04,959 --> 00:18:07,253
‫سأبحث عن المزيد من الطحالب من أجل عش حبنا.

317
00:18:07,336 --> 00:18:11,507
‫ولاحقًا، سأطعم سيدتي سمكة على العشاء
‫في جو مثير.

318
00:18:12,008 --> 00:18:14,010
‫يبدو رائعًا.

319
00:18:27,607 --> 00:18:29,108
‫مهلًا، انظر إليّ!

320
00:18:30,776 --> 00:18:31,819
‫ارجع!

321
00:18:31,903 --> 00:18:33,613
‫توقّف!

322
00:18:34,113 --> 00:18:36,908
‫- اللعنة.
‫- ماذا حدث؟ ما الأمر؟

323
00:18:36,991 --> 00:18:38,242
‫لقد أخفقت.

324
00:18:38,326 --> 00:18:40,203
‫كان يُوجد حارس متنزهات هناك.

325
00:18:40,286 --> 00:18:41,704
‫كان يُفترض بي الصياح على الفور،

326
00:18:41,787 --> 00:18:43,956
‫لكنني نظرت نحوك ونحو منزلنا الصغير…

327
00:18:44,874 --> 00:18:47,168
‫وفات الأوان. أعتذر إليك بشدة.

328
00:18:47,251 --> 00:18:48,252
‫إنني غبي للغاية.

329
00:18:48,336 --> 00:18:52,131
‫لا بأس يا "هومي"، أتفهّم الأمر،
‫لكن علينا الخروج من هنا.

330
00:18:52,215 --> 00:18:55,843
‫انظر، يمكننا تتبّع آثار العجلات.
‫لا بد أن هناك مركزًا للحراس على مقربة.

331
00:18:55,927 --> 00:18:58,888
‫حسنًا، سنأخذ معنا مياه ولحم لقّام مقدد…

332
00:18:58,971 --> 00:19:00,681
‫وذكريات غالية.

333
00:19:01,474 --> 00:19:05,102
‫لا، ذلك اسم الدهان
‫الذي كنت أستخدمه كطارد للحشرات.

334
00:19:06,479 --> 00:19:08,731
‫ودّعي كوخ الغرام.

335
00:19:09,941 --> 00:19:11,025
‫هل أنت مستعد؟

336
00:19:48,980 --> 00:19:49,981
‫حشرات!

337
00:19:51,315 --> 00:19:52,567
‫إنها بداخل أنفي!

338
00:19:57,989 --> 00:19:59,866
‫نجحنا. ها هو هناك!

339
00:20:00,825 --> 00:20:02,577
‫تمهّل يا "هومر".

340
00:20:03,369 --> 00:20:05,413
‫لحظة واحدة أخرى فحسب.

341
00:20:15,631 --> 00:20:20,970
‫من الآن فصاعدًا، سأحاول أن أكون
‫أكثر رومانسية كما قال الطفلان.

342
00:20:21,053 --> 00:20:23,222
‫لا تغيّر أي شيء يا "هومر".

343
00:20:23,306 --> 00:20:25,433
‫لا تغيّر أي شيء.

344
00:20:26,851 --> 00:20:29,437
‫أظن أن بوسعنا السير ببطء.

345
00:20:29,520 --> 00:20:31,522
‫نفعل ذلك دائمًا.

346
00:20:47,898 --> 00:20:49,232
‫"مركز الحراس"

347
00:20:50,400 --> 00:20:52,736
‫{\an8}هل أنت متأكدة من أنك لا تريدين الدخول
‫حيث الدفء؟

348
00:20:52,819 --> 00:20:55,530
‫{\an8}لا، لقد حان وقت عرضي المفضل.

349
00:21:30,719 --> 00:21:35,725
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

