﻿1
00:00:19,335 --> 00:00:20,837
‫{\an8}اسمعوا أيها المتقيئون.

2
00:00:20,920 --> 00:00:23,673
‫{\an8}أنت تنعتنا بذلك فقط لأننا تقيأنا
‫في الشاحنة.

3
00:00:23,912 --> 00:00:27,927
‫{\an8}حُكم عليكم بإكمال "جولة الهضاب"
‫المخصصة للمضطربين المتغيبين عن المدرسة

4
00:00:28,011 --> 00:00:29,512
‫{\an8}بأمر من محكمة القُصر.

5
00:00:29,596 --> 00:00:31,347
‫{\an8}لم أنت المسؤول إذًا؟

6
00:00:31,431 --> 00:00:34,934
‫{\an8}لأن هذا عقابي بأمر من محكمة البالغين.

7
00:00:35,018 --> 00:00:36,519
‫{\an8}والآن، شاهدوا الفيديو.

8
00:00:36,603 --> 00:00:39,689
‫{\an8}مرحبًا أيها المراهقون المتمردون
‫والمجرمون الصاعدون.

9
00:00:39,772 --> 00:00:42,150
‫{\an8}ستعلّمكم "جولة الهضاب" البأس،

10
00:00:42,233 --> 00:00:44,944
‫{\an8}ومهارات بناء الفريق
‫واليقظة الجماعية. إنها…

11
00:00:45,028 --> 00:00:47,238
‫{\an8}عبارات رنانة غبية. لا معنى لها.

12
00:00:47,322 --> 00:00:50,992
‫{\an8}فقط أحضروا مؤخراتكم الآسفة
‫إلى "صخرة الكاحل" غدًا ظهرًا.

13
00:00:51,075 --> 00:00:52,285
‫{\an8}"(جولة الهضاب)
‫(صخرة الكاحل)"

14
00:00:52,368 --> 00:00:53,870
‫{\an8}لا أرى الكاحل حقًا.

15
00:00:53,953 --> 00:00:56,372
‫{\an8}لا يكترث الكاحل بما تراه!

16
00:00:56,456 --> 00:00:58,458
‫{\an8}"لقيمات (النقانق الدموية)"

17
00:01:05,340 --> 00:01:06,841
‫{\an8}يا للعجب. لا طائل من هذا.

18
00:01:06,925 --> 00:01:09,719
‫{\an8}إنهم يتنمرون علينا لأننا بلطجية وأشرار.

19
00:01:09,802 --> 00:01:10,803
‫{\an8}أليس كذلك يا شباب؟

20
00:01:11,971 --> 00:01:13,973
‫{\an8}حقيبة ظهر لطيفة يا "سيمبسون".

21
00:01:14,057 --> 00:01:16,893
‫{\an8}ما الذي تحمله بداخلها؟ ملابس تحتية نسائية؟

22
00:01:18,478 --> 00:01:21,481
‫{\an8}جميل! قوضتما الضعيف بالفعل.

23
00:01:22,524 --> 00:01:26,945
‫{\an8}لكن لا يزال هناك مجرم آخر
‫سوف ينضم إلى طاقكما المخيف.

24
00:01:30,406 --> 00:01:32,367
‫{\an8}مرحبًا يا رفاق.

25
00:01:33,243 --> 00:01:36,329
‫{\an8}يا إلهي.
‫يبدو أني انقلبت على ظهري كالسلحفاة.

26
00:01:37,330 --> 00:01:40,416
‫{\an8}لا تنس فحص القراد الليلي يا "مارتن".

27
00:01:40,500 --> 00:01:44,045
‫{\an8}تعرف أنها تحب ثنيات الدهون في بطنك.

28
00:01:44,128 --> 00:01:48,258
‫حسنًا يا أمي. إن عدستي المكبرة وملاقطي
‫معي في حقيبة لوازمي.

29
00:01:50,093 --> 00:01:54,264
‫حمدًا للرب. أرسلت لي مغفلًا في غاية الفشل
‫لدرجة أنه حتى أنا يمكنني التنمر عليه.

30
00:01:55,181 --> 00:01:56,724
‫حقيبة ظهر لطيفة يا "مارتن".

31
00:01:56,808 --> 00:01:59,018
‫ماذا لديك بداخلها؟ ملابس تحتية نسائية؟

32
00:02:00,436 --> 00:02:01,437
‫مزحة جيدة.

33
00:02:02,772 --> 00:02:05,024
‫هيا يا "سيمبسون". دعنا ننتهي من الأمر.

34
00:02:05,692 --> 00:02:10,238
‫وبينما تتجولون بلا هدف، متجمدين بردًا
‫وجوعى ومنتحبين طلبًا لأمهاتكم،

35
00:02:10,321 --> 00:02:12,115
‫كونوا منتبهين.

36
00:02:12,198 --> 00:02:17,453
‫ففي الطريق،
‫ربما تعثرون على "أعظم الكنوز على الإطلاق".

37
00:02:17,537 --> 00:02:18,746
‫كنوز.

38
00:02:18,830 --> 00:02:22,709
‫إن مسيرة الموت التي ننفذها
‫للإفلات من السجن باتت مثيرة للاهتمام.

39
00:02:23,877 --> 00:02:25,170
‫انتهى أمرهم.

40
00:02:25,253 --> 00:02:27,213
‫حسنًا، يحسن بي أن أبدأ وظيفتي الإضافية.

41
00:02:27,297 --> 00:02:29,299
‫"كلب عيد الميلاد
‫خيارك الأرخص للاحتفال!"

42
00:02:30,383 --> 00:02:32,552
‫يقول كلب عيد الميلاد، "عيد ميلاد سعيدًا".

43
00:02:32,635 --> 00:02:34,304
‫{\an8}"تلة (جيبيدياه)
‫نهر (تريكلي)"

44
00:02:34,387 --> 00:02:36,389
‫"مطل (غلين)
‫(صخرة الكاحل)"

45
00:02:37,473 --> 00:02:41,144
‫إذًا يا "سيمبسون"، ما الذي فعلته
‫كي تعلق في مسيرة المجرمين هذه؟

46
00:02:41,227 --> 00:02:44,814
‫لنقل فقط إنني أبدعت قليلًا
‫باستخدام حبيبات المسحوق.

47
00:02:51,988 --> 00:02:53,239
‫{\an8}"(بارت سيمبسون)"

48
00:02:53,323 --> 00:02:55,950
‫ليس سيئًا. قاصر، وإنما مجرم.

49
00:02:56,034 --> 00:02:58,077
‫ليس في نصف روعة ما فعلته.

50
00:03:03,166 --> 00:03:04,417
‫{\an8}"(دولف شاربيرو)"

51
00:03:04,501 --> 00:03:07,545
‫ماذا أقول؟
‫أحب تناول الطعام في الهواء الطلق.

52
00:03:07,629 --> 00:03:09,923
‫من لا يحب ذلك؟ لكن تفقّد ما فعلته أنا.

53
00:03:11,007 --> 00:03:12,133
‫"(يا نصيب الحب)"

54
00:03:15,178 --> 00:03:16,346
‫{\an8}"(نيلسون مونتز)"

55
00:03:16,429 --> 00:03:19,265
‫أتساءل ما الذي فعله "برينسي ذو البنطال"
‫كي يعلق هنا؟

56
00:03:19,349 --> 00:03:21,768
‫لا شيء. اخترت التواجد هنا.

57
00:03:21,851 --> 00:03:22,852
‫ماذا؟

58
00:03:22,936 --> 00:03:25,522
‫هذا النشاط اللا دراسي سيمنحني ميزة

59
00:03:25,605 --> 00:03:27,524
‫لدى أكثر المدارس الإعدادية تميزًا.

60
00:03:27,607 --> 00:03:29,901
‫مثل مدرسة "كارفينغسلي" و"ثيستلبيري هول".

61
00:03:29,984 --> 00:03:31,152
‫توقّف عن التصرف بعفوية.

62
00:03:32,695 --> 00:03:34,405
‫ضُممت إلى دائرة الدفع.

63
00:03:34,489 --> 00:03:36,282
‫أيمكن لهذا اليوم أن يصبح أفضل؟

64
00:03:36,366 --> 00:03:38,284
‫ومدرسة "ويستريا كونتري داي".

65
00:03:39,619 --> 00:03:42,705
‫مرحبًا يا "مارجوري".
‫بغياب الصبي عن المنزل، ربما يمكننا…

66
00:03:43,873 --> 00:03:44,874
‫و…

67
00:03:45,792 --> 00:03:46,793
‫و…

68
00:03:49,254 --> 00:03:53,466
‫"هومي". أحب اثنين من تلك الأمور.
‫وسأفكر في الثالث.

69
00:03:56,135 --> 00:03:57,303
‫لا تقلقي أيتها الطفلة.

70
00:03:57,387 --> 00:04:03,643
‫أمي، وأبي، بغياب "بارت" يمكنني الآن
‫تحقيق حلمًا لم أجرؤ قط على الإفصاح عنه.

71
00:04:03,726 --> 00:04:08,147
‫لعطلة نهاية أسبوع واحدة،
‫أريد أن أحيا كطفلة وحيدة.

72
00:04:08,231 --> 00:04:10,900
‫طفلة وحيدة؟ ماذا عن "ماغي"؟

73
00:04:11,651 --> 00:04:14,487
‫حضّرت لها ترتيبات بديلة نوعًا ما.

74
00:04:14,571 --> 00:04:17,740
‫حان وقت ماراثون مشاهدة برنامج
‫"اقلب هذا الحمّام".

75
00:04:18,449 --> 00:04:21,119
‫تحب ماما منحوتاتها الطينية أيتها الرضيعة.

76
00:04:22,662 --> 00:04:24,330
‫كما تريان في هذا الرسم البياني الدائري…

77
00:04:24,414 --> 00:04:25,415
‫"(ليزا)
‫(بارت)، (ماغي)"

78
00:04:25,498 --> 00:04:28,585
‫…هذا هو الوقت الذي تمضيانه بصحبة
‫شقيقيّ الأكبر والصغرى.

79
00:04:28,668 --> 00:04:33,047
‫إن كنتما ستجاريان
‫النزوة الأكثر تفاهة للطفلة الوسطى،

80
00:04:33,131 --> 00:04:37,844
‫أود أن تمضيا عطلة نهاية الأسبوع بأكملها
‫بتركيز ينصبّ عليّ وحدي.

81
00:04:37,927 --> 00:04:39,387
‫- لا.
‫- "هومر".

82
00:04:39,470 --> 00:04:40,889
‫بالطبع سنفعل.

83
00:04:40,972 --> 00:04:42,390
‫هذا رائع!

84
00:04:42,473 --> 00:04:46,436
‫ولليومين المقبلين،
‫أود أن تنادياني بـ"جولز".

85
00:04:46,519 --> 00:04:48,813
‫أعتقد أن طفلة وحيدة
‫يمكن أن يكون لها اسمًا كـ"جولز".

86
00:04:48,897 --> 00:04:50,607
‫"(جولز)"

87
00:04:51,941 --> 00:04:55,945
‫حسنًا. نشاطنا الأول للطفلة الوحيدة
‫سيكون ركوب ظهر أحدكما كأنه حصان.

88
00:04:56,029 --> 00:04:58,114
‫باشرا التمرن على صهيلكما.

89
00:05:00,200 --> 00:05:01,618
‫{\an8}"(صخرة الكاحل)"

90
00:05:08,583 --> 00:05:11,085
‫من لا يزال ينام في فراش أمه؟

91
00:05:11,169 --> 00:05:13,505
‫"(سيمور سكينر)

92
00:05:13,588 --> 00:05:15,757
‫من يرتدي شعرًا مستعارًا على رأسه؟

93
00:05:15,840 --> 00:05:18,259
‫(سيمور سكينر)

94
00:05:18,343 --> 00:05:20,720
‫من يقبّل مؤخرة (غاري تشامرز)؟

95
00:05:20,803 --> 00:05:23,056
‫(سيمور سكينر)

96
00:05:23,139 --> 00:05:25,517
‫إنه يبذل قصارى جهده في ظل تقليص الميزانية

97
00:05:25,600 --> 00:05:28,686
‫(سيمور سكينر)"

98
00:05:29,562 --> 00:05:32,023
‫لا تقلقوا يا شباب. سأفعلها أنا.

99
00:05:35,777 --> 00:05:36,945
‫ماذا كان هذا؟

100
00:05:38,029 --> 00:05:40,865
‫إنه صغير ماعز. بداخل قفص.

101
00:05:42,867 --> 00:05:43,910
‫أجل، حسنًا.

102
00:05:43,993 --> 00:05:46,663
‫أفضل شيء نفعله هو أن نركله ونرحل.

103
00:05:46,746 --> 00:05:49,499
‫انتظر. ماعز. م ا ع ز.

104
00:05:49,582 --> 00:05:52,085
‫لابد وأن هذا هو أعظم الكنوز على الإطلاق

105
00:05:52,168 --> 00:05:54,379
‫الذي كان يتحدث عنه ذلك الحارس.

106
00:05:54,462 --> 00:05:56,214
‫أي نوع من الكنوز يكون ماعزًا؟

107
00:05:56,297 --> 00:05:59,259
‫ثق بي. لقد أتممت كل الدورات التأديبية.

108
00:05:59,342 --> 00:06:02,470
‫"برنامج التحديات" و"الضرب نحو الداخل"
‫و"معسكر التعاطف التدريبي".

109
00:06:02,554 --> 00:06:06,432
‫دائمًا ما يكون لديهم ألغاز كلامية سخيفة،
‫وهذا واحد منها.

110
00:06:06,516 --> 00:06:09,310
‫علينا أن نأخذ الماعز معنا
‫في طريق عودتنا إلى "صخرة الكاحل".

111
00:06:09,394 --> 00:06:11,980
‫مستحيل. لا أثق بهذا الشيء.

112
00:06:12,063 --> 00:06:13,982
‫انظر إلى عينيّ الضفادع تلك.

113
00:06:14,065 --> 00:06:16,234
‫إلى أي اتجاه يُفترض به أن يكون ناظرًا؟

114
00:06:17,235 --> 00:06:19,612
‫حظ تعس أيها الماعز. إنه قادم معنا.

115
00:06:21,030 --> 00:06:23,158
‫مرحبًا بك في صحبة
‫"المزعجين المتغيبين عن المدرسة".

116
00:06:32,667 --> 00:06:34,878
‫أوتعرف، هذا الماعز رائع للغاية.

117
00:06:34,961 --> 00:06:37,755
‫أعتقد أن علينا تسميته بـ"آكسل".

118
00:06:37,839 --> 00:06:42,510
‫مستحيل! هذا الاسم محجوز لـ"آكسل روز"،
‫إله موسيقى الميتال الثقيلة.

119
00:06:42,594 --> 00:06:45,221
‫حسنًا، "آكسل" هذا يأكل المعادن.

120
00:06:46,472 --> 00:06:47,682
‫عشبتي قلب النخيل!

121
00:06:48,850 --> 00:06:50,727
‫يحب "آكسل" طعام المغفلين.

122
00:06:51,394 --> 00:06:53,396
‫لنر ما نوع الطعام السخيف الذي يأكله.

123
00:06:54,063 --> 00:06:58,610
‫خافقي للعصائر.
‫حاسبتي للرسوم البيانية. خفّي الليلي.

124
00:07:01,821 --> 00:07:04,991
‫ربما علينا أن ندعه
‫يحتفظ ببعض حاجياته يا شباب؟

125
00:07:05,074 --> 00:07:07,327
‫أتحمي هذا المغفل؟

126
00:07:07,410 --> 00:07:10,121
‫ربما لست الوغد الذي ظنناه.

127
00:07:13,166 --> 00:07:19,005
‫أعيدوا ماعزنا القرباني
‫أو سيحصد منجلي أرواحكم.

128
00:07:26,327 --> 00:07:29,163
‫أعيدوا ماعزنا أو الموت لكم.

129
00:07:46,639 --> 00:07:49,058
‫أعتقد أن رؤوس الجماجم أولئك
‫كانوا من عبدة الشيطان.

130
00:07:49,642 --> 00:07:53,688
‫رائع. ما أن نلتقي أخيرًا بأناس رائعين
‫حتى يريدوا قطع رؤوسنا.

131
00:07:53,771 --> 00:07:57,692
‫وفقًا للخريطة، يسير هذا النهر مباشرةً
‫بمحاذاة "صخرة الكاحل".

132
00:07:57,775 --> 00:08:01,779
‫وانظروا، هادتنا سيدة الحظ بزورق.

133
00:08:04,198 --> 00:08:05,533
‫لنلطخ هذا الشيء بالمياه.

134
00:08:07,076 --> 00:08:09,245
‫هيا يا "آكسل". ادخل إلى القارب.

135
00:08:10,121 --> 00:08:13,165
‫انس الماعز الغبي. اتركه.

136
00:08:13,249 --> 00:08:15,376
‫أجل، للأصدقاء أولوية على الماعز.

137
00:08:15,459 --> 00:08:18,546
‫لكنكم قلتم إنه "أعظم الكنوز على الإطلاق".

138
00:08:18,629 --> 00:08:22,717
‫مسموح لي بتغيير رأيي.
‫بداخلي أشخاص عدة أيها الأحمق.

139
00:08:22,800 --> 00:08:24,719
‫لكن إذا وجد عبدة الشيطان "آكسل"،

140
00:08:24,802 --> 00:08:28,014
‫فسيضحون به ذبحًا حتى آخر شعرة من ذقنه.

141
00:08:28,097 --> 00:08:29,098
‫يمكننا المسير.

142
00:08:29,182 --> 00:08:33,352
‫سيستغرق وقتًا أطول، لكن تفيدني دومًا
‫الخطوات الإضافية في مستشعر حرق الدهون.

143
00:08:33,436 --> 00:08:35,021
‫- نسير؟
‫- مستحيل.

144
00:08:35,104 --> 00:08:38,399
‫حسنًا يا "سيمبسون". عليك الاختيار.
‫القارب أم الماعز؟

145
00:08:42,361 --> 00:08:47,200
‫أعتقد أني مع "آكسل" و"مارتن".

146
00:08:49,118 --> 00:08:51,245
‫تكتبون شهادة وفاتكما أيها الحثالة.

147
00:08:51,829 --> 00:08:54,248
‫حسنًا أيها النهر. إلى "صخرة الكاحل".

148
00:08:54,332 --> 00:08:55,958
‫ليس هناك سواك وسواي أيها البطل.

149
00:08:56,042 --> 00:09:00,880
‫وثمة أخبار طيّبة، جسر المشاة الذي يقطع
‫النهر على بُعد ثمانية كيلومترات فقط.

150
00:09:01,631 --> 00:09:04,050
‫ما يلبث هذا اليوم أن يصبح أفضل.

151
00:09:04,133 --> 00:09:06,552
‫ما يلبث هذا اليوم أن يصبح أفضل.

152
00:09:07,261 --> 00:09:08,429
‫دوري في رمي النرد مجددًا.

153
00:09:08,513 --> 00:09:12,308
‫يا إلهي، يحين دوري بشكل أسرع بكثير
‫حين لا يكون هناك سوى ثلاثتنا.

154
00:09:13,768 --> 00:09:15,645
‫هذا ممتع للغاية يا "ليزا".

155
00:09:16,562 --> 00:09:20,566
‫أقصد يا "جولز". لم أعرف حتى أن لدينا
‫لعبة مونوبولي حقوق المرأة.

156
00:09:20,650 --> 00:09:21,859
‫"(مونوبولي حقوق المرأة)
‫صوتوا للنساء"

157
00:09:21,943 --> 00:09:22,985
‫وها هو الصندوق.

158
00:09:23,069 --> 00:09:27,114
‫لأنها كانت مدفونة تحت الألعاب
‫التي يلعب بها "بارت" دائمًا.

159
00:09:27,198 --> 00:09:28,658
‫"(بلا أي ندم!)
‫(مخادعو كاتان) (أرض الصودا)"

160
00:09:28,741 --> 00:09:29,742
‫وها هي صناديق الألعاب.

161
00:09:30,451 --> 00:09:35,498
‫مرحى! لقد هبطت على ركن احتجاجي.
‫ادفع 250 دولارًا من فضلك.

162
00:09:35,581 --> 00:09:39,210
‫لا بأس. إليك ورقتين من فئة "لوكريسيا موت"
‫وورقة من فئة "إليزابيث كايدي ستاتون".

163
00:09:39,293 --> 00:09:40,628
‫لكني أريد ارتداء القبعة.

164
00:09:42,296 --> 00:09:43,631
‫أهذا هو الوقت؟

165
00:09:43,714 --> 00:09:46,884
‫إننا متأخرون على تنفيذ مهام
‫قائمتي لأنشطة الطفل الوحيد.

166
00:09:47,468 --> 00:09:51,097
‫"حفل شاي للدمى المحشوة"
‫و"حفل تلوين أظافر القدم"؟

167
00:09:51,180 --> 00:09:52,849
‫ألديّ أظافر قدم بالأساس؟

168
00:09:52,932 --> 00:09:56,769
‫كان يجب أن يكون عجيننا المختمر
‫في الفرن الكهربائي قبل 20 دقيقة.

169
00:09:56,853 --> 00:10:00,022
‫استرخي يا عزيزتي. لدينا الكثير من الوقت.

170
00:10:00,106 --> 00:10:03,609
‫سيعود "بارت" في غضون 18 ساعة.
‫لنمضي قدمًا يا جماعة.

171
00:10:03,693 --> 00:10:05,152
‫إذا لم يستو هذا الخبز،

172
00:10:05,236 --> 00:10:09,240
‫فستريان جانبًا من "جولز"
‫لم تعرفا قط بوجوده.

173
00:10:09,323 --> 00:10:11,659
‫أنا مرتعب من "جولز".

174
00:10:13,077 --> 00:10:14,370
‫مجدافان سخيفان.

175
00:10:14,453 --> 00:10:15,663
‫نهر سخيف.

176
00:10:26,507 --> 00:10:29,510
‫مرحبًا بكم في منزلنا
‫المتاح تأجيره عبر "إير بي إن بي". ما هذا؟

177
00:10:29,594 --> 00:10:32,722
‫عندما يعرض الأثرياء بيوتهم الإضافية
‫للإيجار مقابل الكثير من المال.

178
00:10:32,805 --> 00:10:34,432
‫بيوت إضافية؟

179
00:10:42,523 --> 00:10:44,400
‫{\an8}"(كولا)"

180
00:10:47,904 --> 00:10:49,906
‫عشاء في الهواء الطلق!

181
00:10:52,116 --> 00:10:55,119
‫لن يدعني أبواي أشاهد
‫مسلسل "إتشي آند سكراتشي".

182
00:10:55,203 --> 00:10:58,539
‫لكني أشاهد "كايلو"، وهو برنامج تعليمي كندي

183
00:10:58,623 --> 00:11:01,626
‫يدور حول فتى أصلع مفتون بالعالم من حوله.

184
00:11:02,877 --> 00:11:04,045
‫يبدو رائعًا.

185
00:11:04,128 --> 00:11:07,590
‫مهلًا! مقرمشاتي البرتقالية الحارّة!

186
00:11:07,673 --> 00:11:09,884
‫هذا إفطاري وغدائي وعشائي.

187
00:11:11,802 --> 00:11:15,890
‫أوتعرف يا "بارت"،
‫ستزور عائلتي هذا الصيف الجدة "ديدي"

188
00:11:15,973 --> 00:11:18,809
‫وصديقتها "كارول" في جزيرة "سانيبل".

189
00:11:18,893 --> 00:11:23,481
‫قال أبي وأمي إن بإمكاني أن أجلب صديقًا.
‫أتود أن تكون ذلك الصديق؟

190
00:11:24,148 --> 00:11:28,361
‫اخرس. إجماعنا على حب
‫هذا الماعز لا يعني أني أحبك.

191
00:11:28,444 --> 00:11:32,698
‫أعني، بربك،
‫أنت أخرق فاشل وأنا "ملك الإفساد".

192
00:11:32,782 --> 00:11:35,535
‫لا شيء مشترك بيننا
‫ولا يمكننا أبدًا أن نصير أصدقاء!

193
00:11:41,666 --> 00:11:42,792
‫{\an8}"مثلجات"

194
00:11:42,875 --> 00:11:47,547
‫{\an8}"ليزا"… أقصد "جولز". تمهلي.
‫ثمة الكثير من المثلجات.

195
00:11:47,630 --> 00:11:52,051
‫{\an8}مستحيل! يأكل "بارت" دائمًا
‫كل مثلجات "مينت شوكو سماش"

196
00:11:53,135 --> 00:11:56,222
‫{\an8}ولا أحصل على أي منها.

197
00:11:56,305 --> 00:11:58,850
‫{\an8}والآن سأجهز عليها.

198
00:12:00,268 --> 00:12:03,563
‫{\an8}يا إلهي! حان الوقت لتلاوة شعر
‫جماعة الـ"بيت" الخاص بالطفلة الوحيدة!

199
00:12:03,646 --> 00:12:07,358
‫حسنًا، أنت ستتولين طبول "البونغو" يا أمي.
‫طرقع بأصابعك يا أبي.

200
00:12:09,652 --> 00:12:14,031
‫حجرة تخصني تصبح ملاذي الآمن.

201
00:12:14,115 --> 00:12:18,202
‫شجرة عزلة لأسرة الطفلة الوحيدة تلك.

202
00:12:18,286 --> 00:12:21,539
‫ليست وحيدة، ولكن منفردة. أتفهمني؟

203
00:12:21,622 --> 00:12:24,667
‫حسنًا! النشاط التالي!

204
00:12:24,750 --> 00:12:26,419
‫مهلًا، لم يتسن لنا إلقاء قصيدتي.

205
00:12:26,502 --> 00:12:28,170
‫{\an8}"قصيدة (طماطم بإيقاع الراب)
‫تأليف (هومر سيمبسون)"

206
00:12:28,254 --> 00:12:29,547
‫{\an8}لا يُوجد وقت!

207
00:12:30,381 --> 00:12:33,009
‫{\an8}لا يزال أمامنا أن أركب على ظهر أبي!

208
00:12:33,092 --> 00:12:36,804
‫تحرك أيها الحصان! هذا رائع!

209
00:12:36,888 --> 00:12:39,140
‫أخيرًا صرت طفلة وحيدة!

210
00:12:39,223 --> 00:12:41,058
‫أسرع!

211
00:12:46,189 --> 00:12:47,857
‫لا تشعر "جولز" بأنها بخير.

212
00:12:49,066 --> 00:12:50,067
‫آسفة.

213
00:12:50,151 --> 00:12:51,694
‫لا بأس يا حلوتي.

214
00:12:51,777 --> 00:12:54,655
‫أفضل لياليّ تنتهي كلها بالغثيان بدوري.

215
00:13:01,245 --> 00:13:03,581
‫أين ماعزنا؟

216
00:13:05,625 --> 00:13:09,170
‫لكن الماعز ليس معنا.
‫أخذه الفاشلان الآخران.

217
00:13:09,253 --> 00:13:11,589
‫احبسهم في القبو.

218
00:13:16,552 --> 00:13:18,054
‫حررونا!

219
00:13:18,137 --> 00:13:20,765
‫ثمة مقاعد خارجية قديمة هنا!

220
00:13:22,099 --> 00:13:26,020
‫إذًا، في أي ساعة سنصل غدًا
‫إلى الصخرة برأيك يا صاحبي؟

221
00:13:26,103 --> 00:13:28,856
‫أنا لست صاحبك. ليس لديّ أصدقاء.

222
00:13:29,857 --> 00:13:31,150
‫حسنًا، يمكنك أن تحظى بهم.

223
00:13:31,234 --> 00:13:34,195
‫ادّع فقط أنك تحب الأشياء
‫التي يحبها الأطفال العاديون.

224
00:13:34,278 --> 00:13:36,113
‫قلل النزعة الخرقاء فيك قليلًا.

225
00:13:36,197 --> 00:13:39,283
‫أتعتقد الأمر بتلك السهولة؟
‫ليست لديك فكرة عن الجحيم الذي أحياه!

226
00:13:39,367 --> 00:13:41,118
‫والداي يضعانني تحت ضغط كبير!

227
00:13:41,202 --> 00:13:44,664
‫ما بين "نادي يوناني كلاسيكي" و"دروس فالس".
‫سأنفجر!

228
00:13:44,747 --> 00:13:47,625
‫وأعاني مشكلات يا "بارت"، مشكلات مفزعة!

229
00:13:47,708 --> 00:13:51,629
‫أذهب إلى طبيبين نفسيين!
‫يتراسلان إلكترونيًا للحديث بشأني!

230
00:13:51,712 --> 00:13:53,047
‫كما أني أتعاطى أدوية نفسية!

231
00:13:53,130 --> 00:13:57,009
‫"تركيزين" لمساعدتي على التركيز،
‫و"سومنيكرانك" لمساعدتي في النوم!

232
00:13:57,093 --> 00:13:58,511
‫آمل أنك تأخذهم بعد الأكل.

233
00:13:58,594 --> 00:14:01,806
‫ولا تنس "إنتريغينول" كي يحسن من مزاجي،

234
00:14:01,889 --> 00:14:03,808
‫لأنه متدن يا "بارت".

235
00:14:03,891 --> 00:14:05,726
‫في أدنى درجاته.

236
00:14:05,810 --> 00:14:08,145
‫أنت تفزعنا يا صاحبي.

237
00:14:08,229 --> 00:14:11,107
‫كما أني لم أتطوع
‫للمشاركة في جولة المتغيبين عن المدرسة تلك.

238
00:14:11,190 --> 00:14:15,903
‫حالي كحالك، حُكم عليّ بها بسبب ما فعلت.

239
00:14:16,988 --> 00:14:18,072
‫"صيدلية"

240
00:14:18,155 --> 00:14:20,783
‫اقتحمت تلك الصيدلية
‫كي أسرق المزيد من الأدوية

241
00:14:20,867 --> 00:14:22,994
‫{\an8}لأني تركيزي لم يكن بما يكفي لإسعاد والديّ!

242
00:14:23,077 --> 00:14:23,911
‫{\an8}"(مارتن برينس)"

243
00:14:23,995 --> 00:14:27,206
‫تركيز لا يكفي لإسعاد "غاريث" و"غلوريا".

244
00:14:28,541 --> 00:14:32,962
‫قد لا تكون ممتعًا لكنك مختل،
‫وهذا يجعلك رائعًا.

245
00:14:33,045 --> 00:14:36,716
‫إن كلمات مديحك ليست سوى
‫نقطة في بحر من القسوة!

246
00:14:37,508 --> 00:14:39,927
‫تصبح لطيفًا معي عندما نكون بمفردنا فقط،

247
00:14:40,011 --> 00:14:41,804
‫وهو ما يجعلك أسوأ من مجرد متنمر.

248
00:14:41,888 --> 00:14:44,599
‫إنه يجعلك جبانًا ومذعنًا لما يظنه من حولك!

249
00:14:44,682 --> 00:14:47,518
‫لست متمردًا ولا شقيًا.

250
00:14:48,603 --> 00:14:50,938
‫لست سوى مجرد تابع!

251
00:14:51,022 --> 00:14:53,566
‫هيا يا "آكسل". لنذهب.

252
00:14:53,649 --> 00:14:56,485
‫لا يا "آكسل". لا يمكنك تفضيله عليّ.

253
00:15:10,769 --> 00:15:13,105
‫كنت متيقناً أنك ستعود إليّ يا "آكسل"!

254
00:15:14,523 --> 00:15:17,859
‫أحبك أيضًا أيها الماعز،
‫أنت وقبلاتك الرطبة اللزجة.

255
00:15:19,528 --> 00:15:20,529
‫دود بزاق!

256
00:15:23,865 --> 00:15:27,035
‫صحيح. لقد هُجرت، أنا تائه،

257
00:15:27,119 --> 00:15:31,498
‫والوحيدون الذين يبحثون عني
‫هم عبدة الشيطان.

258
00:15:33,125 --> 00:15:34,334
‫حررونا!

259
00:15:34,418 --> 00:15:36,336
‫سنفعل أمورًا شيطانية لكم!

260
00:15:36,420 --> 00:15:39,339
‫مثل إطالة لحى مدببة!
‫أو حتى الرسم على ذقوننا بكحل العين!

261
00:15:40,048 --> 00:15:44,761
‫أسألكما للمرة الأخيرة. أين قرباننا؟

262
00:15:44,845 --> 00:15:47,431
‫أخبرناك. لا نعرف مكان الماعز.

263
00:15:47,514 --> 00:15:49,933
‫تأهبا إذًا للموت.

264
00:15:52,185 --> 00:15:53,186
‫كيف؟

265
00:15:59,234 --> 00:16:01,486
‫ما الوقت؟ ماذا حدث؟

266
00:16:01,570 --> 00:16:06,742
‫حبيبتي. تحمست قليلًا
‫وتقيأت إلى أن غرقت في النوم.

267
00:16:06,825 --> 00:16:12,039
‫مهلًا، غفوت طوال الليل في الفراش
‫بين أمي وأبي؟ محتضنة من كلا الجانبين؟

268
00:16:12,956 --> 00:16:15,917
‫لا شيء يدل على أني طفلة وحيدة أكثر من هذا.

269
00:16:16,001 --> 00:16:17,794
‫مهلًا، لا يزال أمامنا متسع من الوقت.

270
00:16:17,878 --> 00:16:20,505
‫إنتاج عديم التمييز في الجنس
‫لمسرحية "ذا كروشيبل"،

271
00:16:20,589 --> 00:16:21,840
‫أيًا كان معنى تلك الكلمات.

272
00:16:22,507 --> 00:16:23,967
‫هذا شيء لا يُقدم عليه إلا "جولز".

273
00:16:24,051 --> 00:16:27,888
‫والآن، أفضّل البقاء في الفراش
‫وأن أصبح "ليزا".

274
00:16:42,861 --> 00:16:46,448
‫لا أحتاج إلى هذا الغبي "مارتن".
‫يمكنني الوصول إلى "صخرة الكاحل" بمفردي.

275
00:16:46,531 --> 00:16:48,575
‫من أي طريق ينبغي أن أذهب أيتها البوصلة؟

276
00:16:48,658 --> 00:16:49,868
‫أيتها البوصلة؟

277
00:16:50,369 --> 00:16:51,870
‫لا بد وأنها لا تلتقط إشارة.

278
00:16:54,998 --> 00:16:55,999
‫إنه براز.

279
00:16:56,083 --> 00:17:01,213
‫براز برتقالي حارّ،
‫يشبه مقرمشات الجبن التي أكلها "آكسل".

280
00:17:01,296 --> 00:17:03,090
‫إنه براز ماعز!

281
00:17:14,476 --> 00:17:16,144
‫"مارتن"!

282
00:17:16,228 --> 00:17:17,979
‫يا إلهي. إنه ميت!

283
00:17:20,273 --> 00:17:23,193
‫أنت حي! إن نومك ثقيل.

284
00:17:24,403 --> 00:17:27,114
‫لا بد وأنه تأثير عقار "سومنيكرانك".

285
00:17:27,197 --> 00:17:30,367
‫اسمع، أتذكر هذا الكلام الذي قلته عني؟
‫كنت على حق.

286
00:17:30,450 --> 00:17:32,369
‫لا ينبغي أن أكترث لرأي أولئك المتنمرين فيّ.

287
00:17:32,452 --> 00:17:36,248
‫حسنًا، أنا سعيد أنك تعلمت
‫أن لا طائل من تأييدهم.

288
00:17:36,331 --> 00:17:37,332
‫النجدة!

289
00:17:38,208 --> 00:17:40,794
‫عبدة الشيطان سيقتلوننا!

290
00:17:40,877 --> 00:17:44,881
‫يا إلهي. عليّ إنقاذ هذين المتنمرين
‫وعندها سيظنان أني رائع!

291
00:17:44,965 --> 00:17:47,300
‫لا، عندها سيظنان أننا رائعان!

292
00:17:56,518 --> 00:17:57,894
‫أوقف التصوير!

293
00:17:58,770 --> 00:18:01,398
‫يمكنك إغلاق تطبيق تغيير الصوت
‫يا "ماديسون".

294
00:18:03,984 --> 00:18:05,193
‫{\an8}هذا الطفلان أفسدا اللقطة!

295
00:18:05,277 --> 00:18:06,319
‫{\an8}"مدرسة أفلام (جامعة سبرنغفيلد)"

296
00:18:06,403 --> 00:18:09,239
‫انتظروا، أهذا مجرد فيلم؟

297
00:18:09,322 --> 00:18:13,952
‫إنهم ليسوا عبدة شيطان، هم… طلبة سينما.

298
00:18:15,245 --> 00:18:18,540
‫الأمر الوحيد الأسوأ من المغفلين،
‫هم مغفلو السينما!

299
00:18:18,623 --> 00:18:22,502
‫ارتاد ابن عمي كلية سينما
‫وهو الآن يكسب رزقه من تنزيه الكلاب.

300
00:18:23,545 --> 00:18:24,629
‫أطفال سخفاء!

301
00:18:24,713 --> 00:18:28,675
‫الآن لن نترشح أبدًا إلى "مهرجان اللطخات"،
‫ناهيك عن الفوز بـ"سعفة العنف"!

302
00:18:34,014 --> 00:18:35,849
‫لقد أزحت الشفرة عن مسارها!

303
00:18:35,932 --> 00:18:38,435
‫سيتم التضحية بأولئك الفشلة بحق!

304
00:18:39,603 --> 00:18:41,438
‫الآن بات لدينا أداء.

305
00:18:41,521 --> 00:18:43,023
‫هذا هو الخوف المطلوب.

306
00:18:44,274 --> 00:18:46,401
‫تلك الشفرة الجنونية تتحرك في كل مكان.

307
00:18:46,485 --> 00:18:47,569
‫ماذا نفعل؟

308
00:18:50,280 --> 00:18:52,866
‫ربما تبدو حركة البندول عشوائية،

309
00:18:52,949 --> 00:18:57,496
‫لكنها تتأرجح بنفس نمط
‫"دانوب (شتراوس) الأزرق".

310
00:18:57,579 --> 00:18:59,247
‫ارقص الفالس معي يا "بارت"!

311
00:19:13,678 --> 00:19:16,431
‫لا بأس. يمكننا إنجاح الأمر.

312
00:19:16,515 --> 00:19:18,600
‫يمكننا إضافة جثمان الطفل
‫في مرحلة ما بعد الإنتاج.

313
00:19:19,393 --> 00:19:20,477
‫يا إلهي! لا!

314
00:19:21,269 --> 00:19:23,522
‫إن فيلمنا بأكمله كان على هذا الشريط!

315
00:19:23,605 --> 00:19:27,776
‫مادتي الفيلمية!
‫مادتي الفيلمية المفبركة الجميلة!

316
00:19:29,444 --> 00:19:33,740
‫لا يمكنني العودة إلى بيع الزيوت العطرية
‫عبر منصة "فايسبوك".

317
00:19:33,824 --> 00:19:35,534
‫لا أحد يعرف كنهها!

318
00:19:41,623 --> 00:19:45,210
‫وبعدها ظهرت الشرطة وأخذتني بعيدًا.

319
00:19:45,293 --> 00:19:46,837
‫أكره الشرطة.

320
00:19:46,920 --> 00:19:50,382
‫مُنحت رخصة الفتى الشرير يا "برينس".

321
00:19:57,180 --> 00:20:01,393
‫كنت واثقًا بأنكم ستضلون الطريق وتأكلون
‫الصغير السمين، لكنكم نجحتم في العودة.

322
00:20:01,476 --> 00:20:04,479
‫وهذا يؤهلكم لربح
‫"أعظم الكنوز على الإطلاق".

323
00:20:04,563 --> 00:20:06,231
‫والذي هو خلفكم تمامًا.

324
00:20:07,733 --> 00:20:11,695
‫إنه الأرض التي اجتزتموها،
‫والرحلة التي قطعتموها،

325
00:20:11,778 --> 00:20:14,156
‫والنضج الذي اكتسبتموه.

326
00:20:14,239 --> 00:20:16,992
‫أتمازحني؟

327
00:20:17,075 --> 00:20:20,704
‫هذا ليس بكنز، هذا شيء عديم القيمة.
‫الطبيعة عديمة القيمة!

328
00:20:25,542 --> 00:20:27,878
‫ابتعد عن أولئك المشاغبين يا "مارتن".

329
00:20:27,961 --> 00:20:31,673
‫ستتأخر على درس الكمان.
‫بالمناسبة، صرت تعزف الكمان الآن.

330
00:20:33,133 --> 00:20:36,344
‫أجل، هم مشاغبون، مثلي تمامًا!

331
00:20:36,428 --> 00:20:39,014
‫والمشاغبون يستقلون الشاحنة.

332
00:20:39,197 --> 00:20:42,117
‫إذا ما أصابك هذا بالتوتر، خذ حبة دواء!

333
00:21:04,251 --> 00:21:07,755
‫حبيبتي "ماغي"، العبي بلطف مع القطة.{\an8}
‫عليّ فقط أن…

334
00:21:09,631 --> 00:21:11,008
‫القطة!{\an8}

335
00:21:11,091 --> 00:21:12,092
‫- "بارت"!
‫- يا إلهي!{\an8}

336
00:21:12,176 --> 00:21:14,219
‫عُد إلى هنا! يا "بارت"!{\an8}

337
00:21:16,013 --> 00:21:17,264
‫كدت أمسك بك!{\an8}

338
00:21:17,347 --> 00:21:18,432
‫"ذكريات طفلة وحيدة"{\an8}

339
00:21:18,515 --> 00:21:19,683
‫عُد إلى هنا! أفلتيني!{\an8}

340
00:21:20,726 --> 00:21:23,312
‫سأرسلك مجددًا إلى "ويلي" إن لم تكفي عن هذا!{\an8}

341
00:21:23,854 --> 00:21:25,189
‫توقّف في الحال!{\an8}

342
00:21:25,272 --> 00:21:27,566
‫- أعطيني وعاء المثلجات هذا!{\an8}
‫- لماذا لا يساعدني أحد؟

343
00:21:27,649 --> 00:21:28,901
‫أيراني أحد بالأساس؟{\an8}

344
00:21:34,907 --> 00:21:35,908
‫أفلتيني!

345
00:21:35,973 --> 00:21:48,353
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

