﻿1
00:00:04,546 --> 00:00:06,214
‫"عيد أُم سعيدًا، هذا يُحسب كهدية"

2
00:00:09,968 --> 00:00:12,053
‫لا تعبث بها.

3
00:00:20,603 --> 00:00:21,771
‫{\an8}"قلعة تقاعد (سبرنغفيلد)"

4
00:00:24,858 --> 00:00:28,278
‫{\an8}498، 499.

5
00:00:28,361 --> 00:00:30,030
‫{\an8}حان الوقت.

6
00:00:34,743 --> 00:00:36,369
‫{\an8}حان الوقت!

7
00:00:41,249 --> 00:00:44,294
‫{\an8}إننا آسفون، علينا فصله من أجهزة الإنعاش.

8
00:00:44,377 --> 00:00:46,171
‫{\an8}حان الوقت.

9
00:00:46,254 --> 00:00:48,882
‫{\an8}أراكم لاحقًا يا من تفارقون الحياة!

10
00:00:53,553 --> 00:00:54,888
‫{\an8}"أُلغي الحدث التشجيعي لنقص التشجيع"

11
00:00:54,971 --> 00:00:56,306
‫{\an8}استمعوا إليّ جميعًا!

12
00:00:57,057 --> 00:01:01,311
‫{\an8}لـ37 عامًا، لعبنا لعبة دفع الأقراص
‫ضد منافسينا في المدينة،

13
00:01:01,394 --> 00:01:04,397
‫{\an8}"مزرعة متقاعدي (المحتضرون الذهبيون)".

14
00:01:06,066 --> 00:01:08,276
‫{\an8}يظن هؤلاء الأثرياء المتكبرون أنهم أفضل منا

15
00:01:08,360 --> 00:01:12,655
‫{\an8}بدروس اليوغا والتمارين المائية
‫التي يؤدونها،

16
00:01:12,739 --> 00:01:15,658
‫{\an8}وصلصة التفاح خاصتهم ذات الماركة العروفة.

17
00:01:17,160 --> 00:01:18,661
‫{\an8}"كأس المشاركة"

18
00:01:18,745 --> 00:01:22,248
‫{\an8}لكننا اليوم سنريهم ما الذي نستطيع فعله.

19
00:01:22,332 --> 00:01:25,043
‫{\an8}نظرنا غائم، لكن قلوبنا تعمل.

20
00:01:25,126 --> 00:01:26,544
‫{\an8}يستحيل هزمنا!

21
00:01:27,128 --> 00:01:29,589
‫{\an8}"استدعاء التمريض"

22
00:01:32,884 --> 00:01:34,511
‫{\an8}إنهم يريدون شيئًا.

23
00:01:34,594 --> 00:01:36,554
‫{\an8}"سماعات كتم ضوضاء المسنين"

24
00:01:39,724 --> 00:01:42,686
‫{\an8}"جمعية الشبان المسيحيين بـ(سبرنغفيلد)
‫الليلة معركة دفع الأقراص"

25
00:01:42,769 --> 00:01:43,770
‫{\an8}"مرتدو المعاطف"

26
00:01:43,853 --> 00:01:44,854
‫{\an8}"عصي"

27
00:01:44,938 --> 00:01:45,939
‫{\an8}"نظارات قراءة"

28
00:01:46,022 --> 00:01:47,107
‫{\an8}"ألياف"

29
00:01:47,607 --> 00:01:49,109
‫{\an8}"جمعية المتقاعدين الأمريكيين"

30
00:01:53,279 --> 00:01:55,949
‫{\an8}هذا غير منصف.
‫يملك الفريق الآخر لاعبًا مزيفًا.

31
00:01:56,032 --> 00:01:59,244
‫{\an8}"أملك سيارة من الثمانينيات
‫وقدت 322 ألف كيلومتر…"

32
00:01:59,327 --> 00:02:00,328
‫{\an8}"إليكم مربط الفرس"

33
00:02:00,412 --> 00:02:03,081
‫{\an8}"أملك سيارة من الثمانينيات
‫أملكها منذ التخرج"

34
00:02:16,511 --> 00:02:17,804
‫"إسعاف"

35
00:02:28,982 --> 00:02:30,400
‫"قلعة تقاعد (سبرنغفيلد)، 50"

36
00:02:30,483 --> 00:02:31,484
‫"مزرعة المتقاعدين، 46"

37
00:02:31,568 --> 00:02:32,610
‫لقد فزنا!

38
00:02:32,694 --> 00:02:35,196
‫لكنني أشعر بالذنب بطريقة ما.

39
00:02:35,280 --> 00:02:37,073
‫"ألياف غذائية"

40
00:02:40,035 --> 00:02:42,912
‫لا تتوقف تلك المرأة عن التحديق إليّ.

41
00:02:42,996 --> 00:02:47,667
‫لا يفاجئني هذا يا "مارج".
‫إنك مثيرة في نظر جميع المسنين.

42
00:02:49,169 --> 00:02:51,171
‫هل أعرفك؟

43
00:02:51,254 --> 00:02:56,217
‫"مارجي" اللئيمة،
‫لقد سببت لي ما يكفي من المتاعب. لا!

44
00:02:56,301 --> 00:02:58,762
‫ما الذي لا نعرفه عنك يا أمي؟

45
00:02:58,845 --> 00:02:59,846
‫"حافلة الفريق"

46
00:02:59,929 --> 00:03:03,683
‫لقد دمرت حياتي يا "مارج بوفييه"!

47
00:03:04,684 --> 00:03:07,187
‫لا أريد أن أراك ثانيةً أبدًا!

48
00:03:08,480 --> 00:03:09,522
‫"تقاطع سكة حديد"

49
00:03:12,359 --> 00:03:15,028
‫هذه مديرة مدرستي القديمة.

50
00:03:15,111 --> 00:03:18,198
‫إنها تعاملك
‫كما لو أنك كنت فتاة شقية في المدرسة.

51
00:03:18,281 --> 00:03:20,450
‫لكن ذلك مستحيل!

52
00:03:20,533 --> 00:03:22,327
‫إلا إذا…

53
00:03:22,911 --> 00:03:25,538
‫في الواقع، أنا… ليس حقًا.

54
00:03:26,956 --> 00:03:29,292
‫كنت فتاة شقية في المدرسة.

55
00:03:29,376 --> 00:03:32,629
‫كفّك. والآن تحاولين الكذب بشأن الأمر.

56
00:03:32,712 --> 00:03:35,507
‫نحن متماثلان!

57
00:03:35,590 --> 00:03:38,259
‫أصبحت أملك أمًا أفتخر بها أخيرًا.

58
00:03:40,387 --> 00:03:44,391
‫لا بد أنك صادفت المديرة "يورك" يا "مارج".

59
00:03:44,474 --> 00:03:47,185
‫لقد حوّلت حياتها إلى جحيم مستعر.

60
00:03:47,686 --> 00:03:49,646
‫بدأ الأمر في المدرسة الإعدادية.

61
00:03:49,729 --> 00:03:54,192
‫المدرسة الإعدادية.
‫ذلك حين كنا مغنيتين في الجوقة المدرسية.

62
00:03:58,780 --> 00:04:00,573
‫لا نزال موهوبتين.

63
00:04:02,200 --> 00:04:05,203
‫اضطُررت إلى تبديل المدرسة في الصف السابع.

64
00:04:05,286 --> 00:04:06,496
‫"مدرسة (سبرنغفيلد) الابتدائية"

65
00:04:08,456 --> 00:04:10,500
‫"مدرسة (سبرنغفيلد) الإعدادية"

66
00:04:13,837 --> 00:04:16,506
‫إننا نضع محدد أعين
‫على كلا الجفنين الأعلى والأسفل.

67
00:04:16,589 --> 00:04:17,632
‫تفقّدي هذا الوشم.

68
00:04:17,716 --> 00:04:18,717
‫"التهرب من المدرسة رائع"

69
00:04:18,800 --> 00:04:20,927
‫- هل هذا وشم مؤقت؟
‫- إنها حناء.

70
00:04:23,346 --> 00:04:25,515
‫كانوا بغيضين جدًا في معاملتي.

71
00:04:30,103 --> 00:04:34,065
‫وبعد ذلك ذات يوم،
‫على حساب مديرة غافلة، كسبت ودهم.

72
00:04:34,149 --> 00:04:35,692
‫"انكزوا (يورك) بالملعقة، (يورك) مغفلة"

73
00:04:35,775 --> 00:04:38,695
‫- الفتيات اللئيمات يضايقنني ثانيةً.
‫- ماذا تتوقعين مني أن أفعل؟

74
00:04:38,778 --> 00:04:41,656
‫هل أطبّق سياسة ضد التنمر من نوع ما؟

75
00:04:41,740 --> 00:04:43,783
‫كما أن الوقوف ممنوع في أثناء الغداء.

76
00:04:49,039 --> 00:04:52,250
‫سأبذل جهدًا أفضل مع من سأوظفه تاليًا.

77
00:04:52,334 --> 00:04:54,210
‫سيكون ناجحًا!

78
00:04:56,004 --> 00:04:59,174
‫- تسببت الفتاة الجديدة في ذلك.
‫- كان رائعًا.

79
00:04:59,257 --> 00:05:01,301
‫فتاة رائعة!

80
00:05:01,384 --> 00:05:04,971
‫إنني فتاة رائعة.
‫لا داعي للتحقق من هذا في مدرستي القديمة.

81
00:05:05,055 --> 00:05:06,973
‫هل صنعت مقلبًا في المديرة؟

82
00:05:07,057 --> 00:05:09,768
‫لقد أحرجتها، لكن لم يكن ينبغي لي فعل هذا.

83
00:05:09,851 --> 00:05:12,228
‫لكن ذلك لم يمنعك من تكرار فعلتك.

84
00:05:15,648 --> 00:05:18,651
‫يا إلهي! لقد رأينا صدرية المديرة!

85
00:05:19,319 --> 00:05:21,738
‫لقد دخلنا سن البلوغ.

86
00:05:21,821 --> 00:05:23,073
‫ومرة أخرى.

87
00:05:23,156 --> 00:05:24,157
‫{\an8}"(إل مارغو)"

88
00:05:24,240 --> 00:05:25,825
‫{\an8}حتى إنها ليست صحيحة نحويًا!

89
00:05:28,036 --> 00:05:29,162
‫{\an8}"(لا مارغا)"

90
00:05:29,245 --> 00:05:33,458
‫يا إلهي، إنك لست مثالية يا أمي.
‫لست مثالية على الإطلاق!

91
00:05:33,541 --> 00:05:34,626
‫يا "بارت"، لست…

92
00:05:34,709 --> 00:05:37,587
‫هذه أول مرة تبادلني فيها العناق.

93
00:05:37,671 --> 00:05:40,256
‫أبادلك العناق؟ أنا من بدأ العناق اللعين.

94
00:05:40,340 --> 00:05:42,842
‫راقب ألفاظك! لكن…

95
00:05:48,723 --> 00:05:52,686
‫زبونان في المحل دفعة واحدة.
‫استدعوا رئيس الإطفائيين!

96
00:05:52,769 --> 00:05:54,688
‫أريد شراء مجلة لـ"باتمان".

97
00:05:54,771 --> 00:05:56,189
‫ليس سريعًا.

98
00:05:56,272 --> 00:05:59,484
‫من أي زمن؟ ولأي ممثل؟
‫"دارك نايت" أم "آدام ويست"؟

99
00:06:00,026 --> 00:06:02,612
‫أحيانًا أندم على عدم التخرج في كلية الطب.

100
00:06:02,696 --> 00:06:05,365
‫كانت تنقصني درجة واحدة فحسب!

101
00:06:05,448 --> 00:06:08,368
‫أريد المجلة
‫التي يأكل فيها "باتمان" اللازانيا.

102
00:06:08,451 --> 00:06:11,204
‫ذلك "غارفيلد"، الذي يُعد قطًا لا وطواطًا.

103
00:06:11,287 --> 00:06:14,457
‫كيف لشخص يملك رأسًا كبيرًا كهذا
‫أن يكون بهذا الغباء؟

104
00:06:14,541 --> 00:06:18,128
‫ذلك قاس للغاية،
‫إنه يضايق الفتى المسكين الشبيه بـ"ويغم".

105
00:06:18,211 --> 00:06:20,046
‫على أحد ما تلقينه درسًا.

106
00:06:20,130 --> 00:06:23,883
‫أحد ما لا يخشى أن يكون بطلًا في نظر ابنه.

107
00:06:24,467 --> 00:06:26,386
‫هيا يا "مارج"! اصنعي مقلبًا في ذلك الرجل.

108
00:06:26,469 --> 00:06:27,804
‫"سوبرمان"؟

109
00:06:28,304 --> 00:06:31,224
‫لأسباب قانونية،
‫يمكنك أن تدعيني "أوبر أومبري".

110
00:06:31,307 --> 00:06:32,308
‫"(أوبر أومبري)"

111
00:06:32,392 --> 00:06:35,603
‫ثانيةً، وضعني عدم وجود
‫حقوق طبع ونشر واضحة في بلدي في مأزق.

112
00:06:35,687 --> 00:06:37,355
‫انتهت صلاحية حقوق الطبع والنشر خاصتي.

113
00:06:37,439 --> 00:06:39,649
‫هل تود أن تؤدي دور "سكارليت بيمبرنيل"؟

114
00:06:39,733 --> 00:06:40,984
‫لا، شكرًا لك.

115
00:06:41,067 --> 00:06:43,236
‫ربما يجب فعل شيء ما.

116
00:06:44,821 --> 00:06:48,450
‫انظروا، ها قد أتى الفاشل محب القصص.

117
00:06:48,533 --> 00:06:52,245
‫كف عن تحريك الغلاف لمعرفة
‫المجلة الثالثة الموجودة في المنتصف.

118
00:06:52,328 --> 00:06:54,164
‫جرّب حظك مثل الرجال.

119
00:06:54,247 --> 00:06:57,042
‫لكنني أريد معرفة
‫ما إذا كانت المجلة الوسطى ذات قيمة.

120
00:06:57,125 --> 00:06:58,918
‫لا تكون المجلة الوسطى ذات قيمة أبدًا.

121
00:06:59,002 --> 00:07:01,671
‫إنها موجودة لشغل مساحة
‫مثل الخس في شطيرة البرغر،

122
00:07:01,755 --> 00:07:03,590
‫أو الجمهور المستأجر
‫في حفلات توزيع الجوائز.

123
00:07:03,673 --> 00:07:04,758
‫أو مثلك!

124
00:07:10,972 --> 00:07:12,807
‫المعذرة يا سيدي الرجل؟

125
00:07:12,891 --> 00:07:15,643
‫أملك مالًا
‫أكثر مما قد رأيته في هذا المتجر من قبل.

126
00:07:15,727 --> 00:07:17,729
‫{\an8}"عشرون دولارًا"

127
00:07:17,812 --> 00:07:20,398
‫أجل يا سيدي.
‫وهل باستطاعتي عرض وجبة خفيفة عليك؟

128
00:07:20,482 --> 00:07:21,524
‫هل تقدّم وجبات خفيفة؟

129
00:07:21,608 --> 00:07:23,401
‫من أجل عملائنا المهمين، أجل.

130
00:07:23,485 --> 00:07:26,863
‫تفضّل حلوى نعناع.
‫أو إذا كنت تفضّل، إليك حلوى فاخرة.

131
00:07:26,946 --> 00:07:29,491
‫أيمكنني إثارة اهتمامك
‫بمجلة "سبايدرمان" المؤثرة للغاية تلك

132
00:07:29,574 --> 00:07:31,201
‫التي يواجه فيها "بيتر باركر"…

133
00:07:31,284 --> 00:07:32,744
‫{\an8}"أعظم قواي… الغفران!"

134
00:07:32,827 --> 00:07:34,454
‫{\an8}…العنكبوت الذي عضه ويغفر له فعلته؟

135
00:07:35,038 --> 00:07:37,874
‫العدو اللدود للمجلات الهزلية، الصودا!

136
00:07:38,917 --> 00:07:39,918
‫"(مينيانز)"

137
00:07:40,502 --> 00:07:41,586
‫يا إلهي.

138
00:07:41,670 --> 00:07:42,587
‫{\an8}"(بوبو فيت)"

139
00:07:43,588 --> 00:07:46,675
‫على حد تعبير "شاغي" الخالد، "زوينكس!"

140
00:07:48,843 --> 00:07:50,011
‫"مغلق، بسبب موت الفكاهة"

141
00:07:50,095 --> 00:07:51,888
‫"(سبايدرمان) الرائع"

142
00:07:51,971 --> 00:07:53,598
‫"مجلة (رجل المجلات)،
‫انتهى أمر رجل مجلات"

143
00:07:55,266 --> 00:07:56,351
‫"(سكوب)"

144
00:08:08,154 --> 00:08:09,322
‫ماذا يضحككما؟

145
00:08:10,156 --> 00:08:11,199
‫أنا وأمي…

146
00:08:12,826 --> 00:08:15,495
‫- صنعنا مقلبًا معًا.
‫- يا عزيزي.

147
00:08:15,578 --> 00:08:16,746
‫مهلًا لحظة.

148
00:08:16,830 --> 00:08:20,041
‫هل ورث "بارت" جانبه الجامح من أمه إذًا؟

149
00:08:20,125 --> 00:08:23,044
‫هذا غير منطقي.
‫الأولاد يرثون الصفات من آبائهم.

150
00:08:23,128 --> 00:08:25,880
‫مثل فريق كرة القاعدة المفضل،
‫والاضطرابات العقلية،

151
00:08:25,964 --> 00:08:28,466
‫ومزحة سخيفة يقولونها لكل نادل يلقونه.

152
00:08:28,550 --> 00:08:32,595
‫بالمناسبة،
‫لم لا تدفعين الفاتورة هذه المرة يا "ماغي"؟

153
00:08:34,014 --> 00:08:36,891
‫تخيّلوا، طفلة تدفع الحساب.

154
00:08:36,975 --> 00:08:41,312
‫في الواقع، ربما الجين المسؤول عن المقالب
‫لدى "بارت" موجود في كروموسوم الأم.

155
00:08:41,396 --> 00:08:45,150
‫الجزء الوحيد الذي فهمته من هذا هو "الجين".

156
00:08:45,233 --> 00:08:47,318
‫إنني أتحدث عن علم الوراثة لـ"ميندل".

157
00:08:47,402 --> 00:08:49,946
‫إننا لا نناقش ذلك
‫على مائدة العشاء أيتها الشابة.

158
00:08:50,030 --> 00:08:51,489
‫الآن مرري البازلاء.

159
00:08:53,908 --> 00:08:55,910
‫لماذا يُوجد ربع لونه أصفر؟

160
00:08:57,245 --> 00:08:59,164
‫إذًا، "بارت" لا يشبهني، وكذلك "ليزا".

161
00:08:59,247 --> 00:09:00,665
‫{\an8}"الراهب والحديقة، (غريغور ميندل)"

162
00:09:00,749 --> 00:09:03,543
‫لن يُوجد دليل على وجودي في هذه الدنيا أبدًا.

163
00:09:03,626 --> 00:09:05,587
‫مهلًا. ربما "ماغي"!

164
00:09:07,756 --> 00:09:09,007
‫{\an8}"فتاة أمها"

165
00:09:12,927 --> 00:09:17,265
‫كم مرة عليّ أن أخبرك بالأمر يا "هومر"؟
‫ممنوع جلب بازلاء من الخارج.

166
00:09:18,433 --> 00:09:21,978
‫أدركت فحسب أن الأطفال يشبهون "مارج" تمامًا.

167
00:09:22,062 --> 00:09:23,271
‫لم يرثوا شيئًا مني.

168
00:09:23,355 --> 00:09:24,397
‫بحقك يا "هومر".

169
00:09:24,481 --> 00:09:27,150
‫يجب أن يُوجد شيء أورثته إلى أطفالك.

170
00:09:27,233 --> 00:09:29,027
‫أهي الطريقة اللطيفة التي تتبرم بها؟

171
00:09:30,362 --> 00:09:33,239
‫أهي الطريقة
‫التي تلحّن بها النشيد الوطني بالتجشؤ؟

172
00:09:33,323 --> 00:09:35,408
‫تعليقاتكم رائعة اليوم يا رفاق.

173
00:09:35,492 --> 00:09:37,369
‫- شكرًا لك على الملاحظة.
‫- أقدّر لك هذا.

174
00:09:39,371 --> 00:09:41,456
‫يُوجد شيء مشترك بيننا يا أبي.

175
00:09:41,539 --> 00:09:42,999
‫هل أن كلينا مصنوع من الجعة؟

176
00:09:43,083 --> 00:09:46,294
‫لا. شيء أعمق وأشد.

177
00:09:46,378 --> 00:09:47,379
‫أتقصدين الجعة الداكنة؟

178
00:09:47,462 --> 00:09:49,547
‫سيكون عليك معرفة ذلك بنفسك.

179
00:09:49,631 --> 00:09:52,258
‫أكره عندما تجعلني الرغوة أفكر.

180
00:09:53,051 --> 00:09:56,054
‫مهلًا. لقد نسيتم شيئًا واحدًا يا رفاق.

181
00:09:56,137 --> 00:09:57,806
‫"ليزا سيمبسون".

182
00:09:57,889 --> 00:10:01,726
‫إنها إثبات علمي لا شك فيه على وجودي.

183
00:10:01,810 --> 00:10:06,981
‫نخب "ليزا سيمبسون" بصرف النظر
‫عن اسمها الأوسط. فتاة أبيها الصغيرة.

184
00:10:08,441 --> 00:10:09,901
‫ألن تقرقعوا أكوابكم؟ ما الخطب؟

185
00:10:09,984 --> 00:10:12,028
‫أجل، الحق يُقال،

186
00:10:12,112 --> 00:10:15,073
‫لم يكن أي منا متأكدًا
‫مما إذا كانت "ليزا" ابنتك حقًا.

187
00:10:15,156 --> 00:10:16,574
‫إنها فائقة الذكاء.

188
00:10:16,658 --> 00:10:18,785
‫- ماذا؟
‫- تستطيع السيطرة على أعصابها.

189
00:10:18,868 --> 00:10:19,869
‫أيها الـ…

190
00:10:19,953 --> 00:10:21,955
‫تبدو مثلها تمامًا.

191
00:10:22,038 --> 00:10:25,125
‫إذا كانت رجلًا ضخمًا سمينًا أصلع الرأس.
‫وهي ليست كذلك.

192
00:10:25,208 --> 00:10:26,292
‫على الإطلاق!

193
00:10:26,376 --> 00:10:27,919
‫لعلمكم،

194
00:10:28,003 --> 00:10:31,756
‫سأجد رابطًا رائعًا بيني وفتاتي الصغيرة.

195
00:10:31,840 --> 00:10:35,927
‫وأنتم أيها الوحيدون عديمو الأطفال
‫ستُكوون بنار الغيرة.

196
00:10:37,178 --> 00:10:39,514
‫لن تملكوا واحدة كهذه أبدًا أيها الفشلة!

197
00:10:39,597 --> 00:10:40,682
‫{\an8}"أعظم أب في العالم"

198
00:10:40,765 --> 00:10:42,559
‫أيها الفشلة! حسنًا، "ماغي" في السيارة.

199
00:10:43,101 --> 00:10:44,644
‫أغلق الباب!

200
00:10:47,814 --> 00:10:51,818
‫{\an8}أراك تشترين نقانق
‫من نوع "مخلفات المجازر" يا "مارج".

201
00:10:51,901 --> 00:10:53,528
‫{\an8}لا بد أن شراء الطعام سهل للغاية

202
00:10:53,611 --> 00:10:55,947
‫{\an8}حين يكون أي شيء مرضيًا لأسرتك.

203
00:10:57,907 --> 00:11:00,160
‫لا. لا مزيد من المقالب.

204
00:11:00,243 --> 00:11:03,204
‫الآن،
‫علينا شراء الطعام قبل أن ترتفع الأسعار.

205
00:11:03,288 --> 00:11:04,289
‫{\an8}"نقانق، عشر قطع"

206
00:11:05,749 --> 00:11:10,337
‫أنا و"تيموثي" نفضّل نقانق "دار الأوبرا".
‫ربما شاهدت إعلاناتهم؟

207
00:11:10,420 --> 00:11:14,049
‫مهلًا، لا يُعلن عنها
‫إلا عبر قنوات التلفاز المدفوعة.

208
00:11:16,926 --> 00:11:17,927
‫"الحمّامات"

209
00:11:20,513 --> 00:11:21,598
‫"وكالة إدارة الطوارئ"

210
00:11:30,148 --> 00:11:33,777
‫{\an8}أحتاج إلى التحقق من سعر علبة
‫سراويل "الجدة كثيرة الغازات".

211
00:11:34,277 --> 00:11:37,364
‫{\an8}هذا ليس ملكي. كيف أتي إلى عربتي؟

212
00:11:38,823 --> 00:11:43,328
‫{\an8}أحتاج أيضًا إلى التحقق من سعر عبوة
‫شراب "سكير النهار اليقظ قبل الـ6"،

213
00:11:43,953 --> 00:11:45,872
‫{\an8}وحشو حذاء "السيدة ذات القدم العفنة"،

214
00:11:46,373 --> 00:11:49,000
‫{\an8}وخبز "ذا مارفيلوس مسز مايزر"
‫المعد قبل أسبوع،

215
00:11:49,084 --> 00:11:51,127
‫{\an8}ومرهم "النفع غير الملحوظ" لداء القوباء.

216
00:11:51,711 --> 00:11:54,047
‫ورق مرحاض الطوارئ
‫من "وكالة إدارة الطوارئ"،

217
00:11:54,714 --> 00:11:58,510
‫ولبوس "الفم القذر" لإزالة رائحة الفم.

218
00:12:08,269 --> 00:12:10,563
‫هل يحب متبعو الحمية النباتية الطعام؟

219
00:12:10,647 --> 00:12:13,775
‫هل هذا لحم مقطّع يسيل من فوقه الجبن؟

220
00:12:14,275 --> 00:12:16,569
‫أجل، باستثناء أنه بدلًا من الجبن،

221
00:12:16,653 --> 00:12:19,322
‫أستخدم عجينة الكاجو مع الخميرة المغذية.

222
00:12:19,406 --> 00:12:22,117
‫وبدلًا من لحم الخنزير، أضع فاكهة الجاكية.

223
00:12:22,200 --> 00:12:23,243
‫لا لحم خنزير؟

224
00:12:23,326 --> 00:12:26,788
‫فاكهة الجاكية
‫نباتية تمامًا ووافرة ولا تُقطف.

225
00:12:26,871 --> 00:12:29,082
‫لذلك تخلو من أي معاملة قاسية. جرّبها.

226
00:12:31,334 --> 00:12:32,752
‫ليس سيئًا.

227
00:12:32,836 --> 00:12:35,338
‫وجدتها. الطعام اهتمامنا المشترك.

228
00:12:35,422 --> 00:12:39,551
‫حسنًا، إذا كانت الجاكية تعجبك،
‫فإنني أعرف مكانًا ستحبه.

229
00:12:40,051 --> 00:12:41,302
‫"سوق (جاكفروت جو) للحوم"

230
00:12:41,386 --> 00:12:43,179
‫على الأرجح ليس ما تفكر فيه.

231
00:12:44,347 --> 00:12:46,391
‫"أطباق اليوم المميزة،
‫رغيف بنجر، معكرونة بكرات القمح"

232
00:12:46,474 --> 00:12:48,393
‫أحضري لنا
‫أفضل شراب كومبوشا متاح لديك رجاءً،

233
00:12:48,476 --> 00:12:51,980
‫وزجاجة من أجود الأحماض الأمينية السائلة.

234
00:12:52,063 --> 00:12:54,190
‫سأحضر طلبك. التحية لك.

235
00:12:58,862 --> 00:13:00,321
‫أصابع اللوبيا البصلية.

236
00:13:01,865 --> 00:13:03,950
‫هل يعجبك هذا الطعام يا أبي؟

237
00:13:04,034 --> 00:13:06,536
‫أحب هذه الوجبة يا عزيزتي.

238
00:13:06,619 --> 00:13:08,872
‫كرهت تلك الوجبة.

239
00:13:08,955 --> 00:13:12,167
‫حمدًا للرب أنني احتفظ بنقانق طوارئ
‫بجانب السرير.

240
00:13:13,960 --> 00:13:14,961
‫ما هذا؟

241
00:13:15,045 --> 00:13:17,881
‫إنها كرة. لقد صنعت فيك مقلبًا.

242
00:13:20,967 --> 00:13:22,635
‫أيها الـ…

243
00:13:26,931 --> 00:13:29,476
‫انظري يا "مارج"،
‫لهذا السبب يجب ألّا نملك كتبًا في المنزل.

244
00:13:29,559 --> 00:13:32,312
‫هل تظن أنني أحب صُنع المقالب؟

245
00:13:32,395 --> 00:13:35,148
‫عندما أنتهي من الضحك، أمقت نفسي.

246
00:13:35,231 --> 00:13:38,818
‫إنني أتصرف مثل شقية صغيرة.
‫وقد جعلني ذلك أمًا أفضل.

247
00:13:38,902 --> 00:13:41,279
‫لكن صُنع المقالب لا يليق بك، بل بي.

248
00:13:41,363 --> 00:13:45,241
‫يستحيل أن يُوجد اثنان مني في زواجنا.
‫واحد مني يكفي لثلاثتنا.

249
00:13:45,325 --> 00:13:48,703
‫لكن لا يسعني التوقف لأنه لم يحدث من قبل
‫أن تقربت من "بارت" كما يحدث الآن.

250
00:13:48,787 --> 00:13:52,624
‫لقد انتظرت رابطًا كهذا لمدة طويلة.

251
00:13:52,707 --> 00:13:54,876
‫مدة أطول
‫من مدة انتظار فيلم "أفاتار" الجديد.

252
00:13:54,959 --> 00:13:57,629
‫سيصدر يا "مارج". عليك أن تتحلي بالإيمان.

253
00:13:57,712 --> 00:14:00,298
‫كلامك يشبه كلام "جيمس كاميرون" يا "هومر".

254
00:14:00,382 --> 00:14:02,759
‫ماذا إن لم نستطع رؤية "باندورا" ثانيةً؟

255
00:14:02,842 --> 00:14:05,637
‫صدور الجزء الثاني
‫نادر كندرة معدن الـ"أنأوبتانيوم".

256
00:14:05,720 --> 00:14:08,431
‫تحلي بالإيمان.

257
00:14:08,515 --> 00:14:09,599
‫"متجر (سبرول)"

258
00:14:09,683 --> 00:14:11,810
‫أعتذر إليك، لا يُسمح بدخول المتجر

259
00:14:11,893 --> 00:14:14,104
‫فيما يختار السيد "بورنز"
‫نوع العلكة المناسب.

260
00:14:14,187 --> 00:14:15,522
‫هل تتحدث جديًا؟

261
00:14:15,605 --> 00:14:19,025
‫أجل. إنه لا يريد،
‫وأنا أقتبس كلامه، "التقاط عدوى الفقر".

262
00:14:19,109 --> 00:14:20,276
‫نعناع مزدوج؟

263
00:14:20,360 --> 00:14:22,278
‫مذاق أقوى مما يعجبني.

264
00:14:23,154 --> 00:14:27,033
‫تعاني طفلتي طفحًا جلديًا،
‫ما يجعلها وحشًا متلويًا.

265
00:14:27,117 --> 00:14:30,620
‫{\an8}يا للأطفال!
‫متى ستعرفين أن مستقبلنا في يد المسنين؟

266
00:14:31,955 --> 00:14:33,707
‫من فضلك.

267
00:14:33,790 --> 00:14:37,127
‫أعتذر إليك.
‫أعاني حالة مرضيّة من عدم الاكتراث.

268
00:14:47,595 --> 00:14:50,807
‫سيسقط فوق ذلك العشب الناعم فحسب.

269
00:15:02,068 --> 00:15:03,069
‫"أصدمتك حافلة؟ اتصل بنا!"

270
00:15:06,489 --> 00:15:09,409
‫يا إلهي. لقد تمادينا كثيرًا يا "بارت".

271
00:15:09,492 --> 00:15:11,411
‫تقصدين أنت من تمادى كثيرًا.

272
00:15:11,911 --> 00:15:13,413
‫لم نكن متقاربين أكثر من الآن!

273
00:15:15,957 --> 00:15:17,167
‫"معالجة نفسية بأمر المحكمة"

274
00:15:17,250 --> 00:15:19,919
‫"مارج"، حالفك الحظ بشدة
‫لأن السيد "بورنز" على ما يُرام.

275
00:15:20,003 --> 00:15:22,047
‫تلقنت درسًا يا "سميذرس".

276
00:15:22,130 --> 00:15:23,923
‫قد تنتهي الحياة في أي لحظة،

277
00:15:24,007 --> 00:15:28,511
‫لذلك علينا أن نضع في كل يوم متبق لنا
‫أكبر قدر ممكن من الشر.

278
00:15:39,689 --> 00:15:41,107
‫إلام تنظرين؟

279
00:15:41,775 --> 00:15:43,651
‫لا أفهم يا "مارج".

280
00:15:43,735 --> 00:15:47,864
‫ما الذي جعلك تهاجمين
‫ذلك العجوز الكريه البغيض؟

281
00:15:48,990 --> 00:15:53,328
‫تعلمت أن السيدات
‫يجب ألّا يعبّرن عن المشاعر أو يختبرنها أبدًا،

282
00:15:53,411 --> 00:15:54,412
‫وأنا أفعل هذا.

283
00:15:54,496 --> 00:15:57,123
‫باستثناء كل عقدين من الزمن، أفقد صبري.

284
00:15:57,207 --> 00:16:00,710
‫وبخلاف ذلك،
‫أحافظ على عدم انفلات أعصابي فحسب…

285
00:16:00,794 --> 00:16:03,588
‫لا بد أنك كنت فتاة صغيرة صالحة.

286
00:16:03,672 --> 00:16:05,882
‫أريد التوقف عن التحدث اليوم.

287
00:16:05,965 --> 00:16:07,175
‫في الواقع، الأمر بيدك.

288
00:16:07,258 --> 00:16:11,388
‫يمكننا فعل ذلك لـ20 عامًا وتحمّل التكلفة،
‫أو يمكنك تحقيق إدراكك الذاتي الآن.

289
00:16:11,888 --> 00:16:14,224
‫هل يمكن أن يحظى الناس بإدراك ذاتي فوري؟

290
00:16:14,307 --> 00:16:17,060
‫ليس من يتمتعون بتأمين صحي جيد،
‫لكن تأمينك مريع.

291
00:16:18,687 --> 00:16:20,897
‫يا إلهي.

292
00:16:21,564 --> 00:16:23,733
‫لا بأس.

293
00:16:23,817 --> 00:16:27,028
‫نادرًا ما يقدّم المعالجون نصائح مفيدة،
‫ولكن إليك ما تفعلينه.

294
00:16:27,112 --> 00:16:30,323
‫اعثري على ناظرتك القديمة فحسب،
‫وأنهي الخلاف، وستشعرين بتحسن.

295
00:16:30,407 --> 00:16:31,741
‫هل أنت واثقة؟

296
00:16:31,825 --> 00:16:35,078
‫كما أثق بأنني لا أريد رؤيتك ثانيةً حقًا.

297
00:16:35,704 --> 00:16:36,996
‫"علكة الثوم"

298
00:16:37,956 --> 00:16:39,582
‫أعتذر إليك يا "بارت".

299
00:16:39,666 --> 00:16:43,169
‫صُنع المقالب فعل أناني وغير لطيف،
‫رغم أنه مضحك.

300
00:16:43,253 --> 00:16:44,421
‫انتهيت من هذا.

301
00:16:44,504 --> 00:16:45,672
‫لا يا أمي.

302
00:16:45,755 --> 00:16:49,342
‫لا أعرف من أكون من دون صُنع المقالب.
‫إنه يجري في عروقنا.

303
00:16:49,426 --> 00:16:52,804
‫مثل حين ولدتني.
‫كان ذلك مقلبًا حقيقيًا في أبي.

304
00:16:52,887 --> 00:16:56,099
‫إذا تخليت عنه، فإنك بذلك تتخلين عني.

305
00:17:02,105 --> 00:17:04,357
‫حسنًا، لا بأس.

306
00:17:04,441 --> 00:17:07,402
‫أظن أن بداخلي مقلبًا واحدًا متبقيًا،

307
00:17:07,485 --> 00:17:10,697
‫وسيكون أفضل مقلب على الإطلاق.

308
00:17:10,780 --> 00:17:14,242
‫أحب طريقتك في قول أشياء رائعة
‫بأساليب لئيمة.

309
00:17:16,953 --> 00:17:19,497
‫هذا رائع، للغاية.

310
00:17:19,581 --> 00:17:21,875
‫قد أقتل أرنب عيد الفصح
‫من أجل كرة لحم واحدة.

311
00:17:21,958 --> 00:17:23,752
‫الآن، نقطّع فيه بعض الكرنب الأجعد.

312
00:17:23,835 --> 00:17:26,379
‫- بئسًا.
‫- وكرنب بروكسل.

313
00:17:26,463 --> 00:17:29,966
‫- إنك تقتلينني.
‫- والتوفو والفلفل الرومي والفطر…

314
00:17:30,050 --> 00:17:32,802
‫- لا تقولي…
‫- …والقرنبيط الأخضر الصغير والخرشوف.

315
00:17:32,886 --> 00:17:34,220
‫أتريد توتًا أزرق؟

316
00:17:34,304 --> 00:17:35,680
‫بذور عباد الشمس.

317
00:17:35,764 --> 00:17:39,184
‫إذا سقط كيس من مفاصل الخنازير في هذا،
‫فلن تكون نهاية العالم.

318
00:17:39,267 --> 00:17:40,727
‫أحبك يا أبي،

319
00:17:40,810 --> 00:17:43,688
‫لكنني لا أريد فعل هذا
‫إذا كنت ستفسده بطريقة "هومر".

320
00:17:43,772 --> 00:17:45,982
‫هل يُضرب بي المثل في الإفساد؟

321
00:17:46,066 --> 00:17:47,442
‫هذا فظيع للغاية، مثلي.

322
00:17:47,525 --> 00:17:49,736
‫أعتذر إليك. جرّب رشفة منها فحسب.

323
00:17:50,487 --> 00:17:51,488
‫ما رأيك؟

324
00:17:51,571 --> 00:17:53,448
‫لزجة وينقصها التتبيل.

325
00:17:53,531 --> 00:17:55,700
‫أعتذر إليك. أكره هذا.

326
00:17:55,784 --> 00:17:59,412
‫ليس لديّ أي تشابه مع أي من ذريتي.

327
00:17:59,496 --> 00:18:01,623
‫لساني يتورم أيضًا.

328
00:18:01,706 --> 00:18:05,293
‫مهلًا، انظري إلينا،
‫حلقانا ينغلقان كفرد واحد.

329
00:18:06,294 --> 00:18:08,129
‫أتريد مشاركة سيارة إسعاف؟

330
00:18:08,213 --> 00:18:09,422
‫أجل.

331
00:18:10,006 --> 00:18:12,884
‫يتضح أنكما
‫تعانيان حساسية مشتركة من عدة مواد،

332
00:18:12,967 --> 00:18:15,970
‫تشمل البهار والغبار والريش والفرو

333
00:18:16,054 --> 00:18:18,264
‫وما في زبدة الفول السوداني،
‫غير الفول السوداني.

334
00:18:18,348 --> 00:18:22,686
‫وكذلك الفول السوداني، وقشرة شعر الحيوانات،
‫والربيع الأيرلندي، الفصل ومنتج الصابون،

335
00:18:22,769 --> 00:18:25,772
‫ونبات العسلة
‫في الليالي المعتمة في "جورجيا".

336
00:18:25,855 --> 00:18:27,273
‫"الفول السوداني يقتل"

337
00:18:27,357 --> 00:18:28,525
‫ما الخطب يا أبي؟

338
00:18:28,608 --> 00:18:30,235
‫يا لك من فتاة رائعة!

339
00:18:30,318 --> 00:18:33,029
‫أعتذر لأنني أورثتك كل هذه القواسم السيئة.

340
00:18:33,113 --> 00:18:37,951
‫لقد أورثتني أهم جزء في شخصيتك يا أبي،
‫قلبك الرقيق.

341
00:18:38,993 --> 00:18:41,204
‫أخشى أنني مصابة بحساسية من المشاعر.

342
00:18:44,040 --> 00:18:44,874
‫{\an8}"مزرعة المتقاعدين"

343
00:18:44,958 --> 00:18:47,711
‫لقد أتيت للاعتذار.

344
00:18:47,794 --> 00:18:50,964
‫دعيني أحزر. يُوجد نحل بداخله؟

345
00:18:51,047 --> 00:18:55,635
‫أرجوك. أريد منك فحسب
‫أن تعرفي أنني شخص صالح، أنا حقًا كذلك.

346
00:18:55,719 --> 00:18:58,138
‫شمّي الزهور فحسب. سترين.

347
00:19:01,725 --> 00:19:02,642
‫أيتها اللئيمة!

348
00:19:04,602 --> 00:19:06,146
‫نلنا منك.

349
00:19:06,229 --> 00:19:08,982
‫لطالما كرهت الأطفال.

350
00:19:10,358 --> 00:19:11,735
‫بئسًا!

351
00:19:17,490 --> 00:19:18,616
‫ستذهب إلى سجن الأحداث.

352
00:19:18,700 --> 00:19:20,326
‫وأنت ستذهبين إلى سجن النساء.

353
00:19:20,410 --> 00:19:24,414
‫وستُدفن الضحية بصحبة
‫أعضاء جماعة "البشرة الزرقاء" المتوفين،

354
00:19:24,497 --> 00:19:27,042
‫الذين يبلغ عددهم أكثر مما قد تظنين.

355
00:19:27,542 --> 00:19:30,211
‫ماتوا جميعًا بطرق مثيرة للضحك.

356
00:19:31,212 --> 00:19:35,175
‫يا إلهي. أرجوك، لا تفارقي الحياة.
‫لن أصنع مقالب أخرى أبدًا!

357
00:19:36,926 --> 00:19:38,136
‫نلنا منك!

358
00:19:41,014 --> 00:19:44,059
‫بئسًا يا "لو". لدينا حالة ميت حيّ هنا.

359
00:19:44,142 --> 00:19:46,102
‫صوّب نحو الدماغ. إنها الطريقة الوحيدة.

360
00:19:46,186 --> 00:19:50,440
‫إنني ألقن ابني درسًا فحسب. إنها لم تمت قط.

361
00:19:50,523 --> 00:19:51,858
‫إنها محبة للموتى الأحياء يا "لو"،

362
00:19:51,941 --> 00:19:54,110
‫صوّب نحو دماغيهما. إنها الطريقة الوحيدة.

363
00:19:54,194 --> 00:19:55,820
‫إنهما ليستا من الموتى الأحياء يا رئيس.

364
00:19:55,904 --> 00:19:57,864
‫وكذلك آل "ويلسون".

365
00:19:58,615 --> 00:20:00,116
‫لا داعي لذكر آل "ويلسون".

366
00:20:00,200 --> 00:20:02,202
‫إذًا يا أمي، لقد علّمتني مخاطر صُنع المقالب،

367
00:20:02,285 --> 00:20:04,954
‫فيما كنت تصنعين مقلبًا رائعًا، تعلمت الدرس.

368
00:20:05,038 --> 00:20:06,373
‫{\an8}تفضّلي حلوى فول سوداني.

369
00:20:07,165 --> 00:20:08,291
‫{\an8}ألا تُوجد ثعابين؟

370
00:20:08,375 --> 00:20:10,794
‫{\an8}لقد أخرجت الثعابين
‫ووضعت حلوى الفول السوداني بالفعل.

371
00:20:10,877 --> 00:20:13,046
‫{\an8}ذلك مقدار الاحترام الذي أكنّه لك.

372
00:20:16,925 --> 00:20:20,637
‫تعرف أنني أحبك، وسأظل أحبك دائمًا.

373
00:20:20,720 --> 00:20:22,931
‫لكن كفانا صُنع مقالب.

374
00:20:23,014 --> 00:20:24,641
‫كفانا صُنع مقالب.

375
00:20:28,311 --> 00:20:29,729
‫{\an8}"النهاية"

376
00:20:31,481 --> 00:20:34,401
‫{\an8}"لا ينته الأمر أبدًا"

377
00:20:37,751 --> 00:20:47,766
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

378
00:20:47,941 --> 00:20:49,182
‫{\an8}عزيزتي "آغنس"،

379
00:20:49,233 --> 00:20:52,611
‫{\an8}أعتذر إليك بشدة
‫لأنني وضعت أدوية مسهلة في طعام كلبك،

380
00:20:52,780 --> 00:20:54,323
‫{\an8}ثم صورته خلسة،

381
00:20:54,364 --> 00:20:57,465
‫{\an8}ثم أرسلته إلى برنامج
‫"أسوأ كوارث السجاد في أمريكا".

382
00:20:57,657 --> 00:21:01,720
‫{\an8}ثم فزت، واستخدمت أموال الجائزة
‫لشراء المزيد من المسهلات.

383
00:21:01,963 --> 00:21:04,174
‫{\an8}مع خالص التقدير، "مارج".

384
00:21:05,890 --> 00:21:07,267
‫{\an8}انتهيت من اعتذار آخر.

385
00:21:08,076 --> 00:21:10,161
‫{\an8}في الواقع، تلك كومة حرف الألف.

386
00:21:10,251 --> 00:21:11,752
‫{\an8}عزيزتي "بيرنيس"…

387
00:21:29,080 --> 00:21:31,978
‫{\an8}"في ذكرى
‫(إيان ولكوكس)"

388
00:21:32,033 --> 00:21:34,035
‫{\an8}ترجمة "عبد العزيز ساهر"

