﻿1
00:00:06,287 --> 00:00:08,717
‫"في الحلقات السابقة..."

2
00:00:08,887 --> 00:00:11,927
{\an8}‫رجل الدجاج يحسن إخفاء آثاره.‬

3
00:00:13,100 --> 00:00:15,006
‫- هل فرغت؟‬
‫- ليس بعد.‬

4
00:00:18,786 --> 00:00:22,786
‫بعد بضعة أيام، سيارة "هوارد هاملين"‬
‫سيُعثر عليها على بُعد عدة ولايات.‬

5
00:00:22,896 --> 00:00:25,073
‫سيكون هناك كوكايين بداخل تنجيد المقاعد.‬

6
00:00:25,105 --> 00:00:27,631
‫أليست هذه هي الصورة‬
‫التي كنتما تحاولان إلصاقها بهذا الرجل؟‬

7
00:00:27,986 --> 00:00:30,137
‫إذًا ستزاولان أنشطة يومكما العادية.‬

8
00:00:30,390 --> 00:00:32,116
‫بشكل طبيعي. مثل كل الأيام.‬

9
00:00:32,301 --> 00:00:34,921
‫استمرّا في قول الأكذوبة‬
‫التي تقولانها منذ فترة.‬

10
00:01:05,502 --> 00:01:11,174
‫"(سول غودمان) وشركاه"‬

11
00:06:32,500 --> 00:06:33,668
‫ذات يوم، سوف...‬

12
00:06:37,005 --> 00:06:40,049
‫سنستيقظ وننظّف أسناننا ونذهب إلى العمل.‬

13
00:06:41,801 --> 00:06:45,555
‫وفي مرحلة ما، سندرك فجأةً...‬

14
00:06:47,682 --> 00:06:51,311
‫أننا لم نفكّر في الأمر على الإطلاق.‬
‫لم نفكّر في شيء ممّا حدث.‬

15
00:06:55,106 --> 00:06:56,733
‫وعندها سنعرف.‬

16
00:06:59,444 --> 00:07:00,987
‫سنعرف أننا نستطيع النسيان.‬

17
00:10:15,139 --> 00:10:16,057
‫دون "إلاديو".‬

18
00:10:24,565 --> 00:10:25,400
‫دون "خوان".‬

19
00:10:26,984 --> 00:10:27,819
‫"غوستافو".‬

20
00:10:32,115 --> 00:10:32,990
‫دون "هيكتور".‬

21
00:10:38,788 --> 00:10:41,541
{\an8}‫- اجلس.‬
‫- شكرًا.‬

22
00:10:47,046 --> 00:10:48,089
‫"غوستافو"،‬

23
00:10:48,589 --> 00:10:54,971
{\an8}‫اتخذ الدون "هيكتور" قرارًا شديد الأهمية.‬

24
00:11:05,648 --> 00:11:07,817
{\an8}‫الكلمات التي سأقرأها الآن‬
‫هي كلمات الدون "هيكتور".‬

25
00:11:07,900 --> 00:11:12,363
{\an8}‫أملاها على "ليونيل" و"ماركو"، حرفًا بحرف.‬

26
00:11:14,031 --> 00:11:17,368
{\an8}‫"فشل الهجوم الذي وقع على ضيعة ابن أخي.‬

27
00:11:18,453 --> 00:11:20,538
{\an8}‫قاوم (لالو) القتلة المأجورين وانتصر.‬

28
00:11:21,456 --> 00:11:24,250
{\an8}‫في اليوم التالي للهجوم، اتصل بي (لالو).‬

29
00:11:25,042 --> 00:11:27,503
{\an8}‫سمعت الحقيقة من شفتيه مباشرةً.‬

30
00:11:28,504 --> 00:11:32,758
{\an8}‫(فرينغ) هو من أرسل المرتزقة،‬
‫وليس البيروفيين.‬

31
00:11:33,551 --> 00:11:36,637
{\an8}‫كتمنا سرّ نجاة (لالو).‬

32
00:11:36,721 --> 00:11:41,893
{\an8}‫كان ابن أخي يهمّ بالانتقام من الخائن،‬
‫وجهًا لوجه.‬

33
00:11:43,603 --> 00:11:45,104
{\an8}‫لكنه اختفى.‬

34
00:11:47,315 --> 00:11:49,567
{\an8}‫هذه أفاعيل (رجل الدجاج).‬

35
00:11:49,650 --> 00:11:53,821
{\an8}‫دون (إلاديو)، انظر إلى عينيّ (فرينغ).‬

36
00:11:54,697 --> 00:11:58,201
{\an8}‫سترى فيهما الحقيقة. (رجل الدجاج) يكرهك.‬

37
00:12:00,119 --> 00:12:03,956
{\an8}‫إنه عدوّنا. إنه يتآمر ضدّنا.‬

38
00:12:04,624 --> 00:12:07,501
{\an8}‫أنا أطالب بحق الدم بالدم."‬

39
00:12:18,262 --> 00:12:19,680
{\an8}‫ما قولك يا "غوستافو"؟‬

40
00:12:23,643 --> 00:12:25,436
{\an8}‫ليس لديّ جواب.‬

41
00:12:25,519 --> 00:12:30,566
{\an8}‫"غوستافو"، يجب أن تتكلّم.‬
‫ألن تدافع عن نفسك؟‬

42
00:12:31,525 --> 00:12:37,240
{\an8}‫مع احترامي،‬
‫أنا لا أرى في ذلك ما يستحقّ الردّ.‬

43
00:12:41,661 --> 00:12:46,207
{\an8}‫هل شهدتما هذه المكالمات الواردة من (لالو)؟‬

44
00:12:48,834 --> 00:12:53,756
{\an8}‫قيل لي إنكما رأيتما جثة "لالو".‬

45
00:12:54,757 --> 00:12:57,134
{\an8}‫- أجل.‬
‫- كانت محترقة.‬

46
00:13:02,848 --> 00:13:06,560
{\an8}‫ألم يفحص الضباط الفيدراليون الأسنان؟‬

47
00:13:07,812 --> 00:13:13,067
{\an8}‫بلى يا دون "إلاديو".‬
‫أخبرني أخي بأن سجلّات طبّ الأسنان متطابقة.‬

48
00:13:16,112 --> 00:13:22,743
{\an8}‫وذلك الواشي "فارغا". ماذا قال قبل أن يموت؟‬

49
00:13:22,827 --> 00:13:26,122
{\an8}‫قال إنه كان يتقاضى المال من البيروفيين،‬
‫عصابة "لوس أوديوس".‬

50
00:13:26,831 --> 00:13:30,960
{\an8}‫نحن نعرف أنه كان يتقاضى منهم المال،‬
‫فقد وجدنا تقارير مصرفية.‬

51
00:13:48,144 --> 00:13:49,186
{\an8}‫حسنًا.‬

52
00:13:50,938 --> 00:13:53,774
{\an8}‫لقد تأخّر الوقت يا دون "هيكتور".‬

53
00:13:54,900 --> 00:13:59,864
{\an8}‫بما أنك قطعت طريقًا طويلًا،‬
‫فستنام الليلة في فراشي.‬

54
00:13:59,947 --> 00:14:05,411
{\an8}‫لا، إنني مُصرّ. لن أقبل أي جدال.‬
‫سأعطيك غرفتي.‬

55
00:14:05,494 --> 00:14:07,330
{\an8}‫إنها مريحة جدًا.‬

56
00:14:07,413 --> 00:14:12,084
{\an8}‫ومن يدري؟ قد تأتي بضع فتيات لزيارتك!‬

57
00:14:17,631 --> 00:14:18,549
{\an8}‫أرجوكما.‬

58
00:14:24,347 --> 00:14:25,890
{\an8}‫طابت ليلتك يا "هيكتور".‬

59
00:14:27,892 --> 00:14:28,976
{\an8}‫نومًا هنيئًا.‬

60
00:14:39,320 --> 00:14:43,449
{\an8}‫كنت سأدعوك إلى المبيت أيضًا‬
‫يا "غوستافو"، لكنني...‬

61
00:14:44,325 --> 00:14:47,411
{\an8}‫لا أريد إفساد فطوري بواسطة...‬

62
00:15:06,806 --> 00:15:10,476
{\an8}‫لا بد من الحفاظ على السلام. فماذا تقترح؟‬

63
00:15:11,185 --> 00:15:12,978
{\an8}‫لن أفترض شيئًا.‬

64
00:15:18,442 --> 00:15:21,987
{\an8}‫سيبقى "الوادي الجنوبي"‬
‫منطقة خاصة بآل "سالامانكا".‬

65
00:15:22,988 --> 00:15:26,992
{\an8}‫وأنت ستتولى إدارة باقي المنطقة الشمالية.‬

66
00:15:27,576 --> 00:15:30,830
{\an8}‫تحت إشراف "بولسا".‬

67
00:15:34,250 --> 00:15:35,751
{\an8}‫شكرًا يا دون "إلاديو".‬

68
00:15:43,592 --> 00:15:48,723
{\an8}‫شكرًا. ثقتك تعني الكثير بالنسبة إليّ‬
‫يا دون "إلاديو".‬

69
00:15:55,187 --> 00:15:56,188
‫"غوستافو".‬

70
00:16:01,736 --> 00:16:03,446
{\an8}‫حين نظرت إلى عينيك...‬

71
00:16:06,449 --> 00:16:07,700
{\an8}‫الكراهية.‬

72
00:16:09,577 --> 00:16:11,996
{\an8}‫لا بأس بقليل منها.‬

73
00:16:12,788 --> 00:16:17,543
{\an8}‫بشرط ألّا تنسى أبدًا من الزعيم.‬

74
00:17:51,804 --> 00:17:56,433
‫ترك لك الطبيب هذه الحبوب‬
‫في حال عودتك حيًا.‬

75
00:17:57,768 --> 00:18:01,981
‫- حدّثني عن المحاميين.‬
‫- قضيا فترة ما بعد الظهيرة كلها مع الشرطة.‬

76
00:18:02,064 --> 00:18:04,608
‫نفّذا ما أُمرا به، بل وربما بشكل أفضل.‬

77
00:18:05,359 --> 00:18:09,655
‫أجمعت شرطة "ألباكيركي"‬
‫على أنه نزل إلى المحيط سائرًا وانتحر.‬

78
00:18:11,073 --> 00:18:13,576
‫بلا جثة، لا يستطيعون إغلاق الملف.‬

79
00:18:14,952 --> 00:18:18,038
‫لكن الأمر قد انتهى، لكل الدواعي العملية.‬

80
00:18:19,373 --> 00:18:21,709
‫متى يمكن مواصلة الإنشاء؟‬

81
00:18:26,964 --> 00:18:30,926
‫يجب أن نجد مهندسًا جديدًا وطاقم عمّال.‬

82
00:18:32,303 --> 00:18:33,888
‫هذا قد يستغرق بعض الوقت.‬

83
00:18:33,971 --> 00:18:35,055
‫ابدأ اليوم.‬

84
00:19:14,637 --> 00:19:16,764
‫سيد "فرينغ". مرحبًا بعودتك.‬

85
00:19:17,264 --> 00:19:18,307
‫شكرًا يا "بريت".‬

86
00:19:20,267 --> 00:19:21,477
‫ماذا أقدّم لك؟‬

87
00:19:22,561 --> 00:19:24,021
‫النبيذ، مبدئيًا.‬

88
00:19:24,104 --> 00:19:24,939
‫أمرك يا سيدي.‬

89
00:19:28,901 --> 00:19:31,195
‫- كأسًا من...‬
‫- على الفور.‬

90
00:19:58,764 --> 00:19:59,807
‫سيد "فرينغ".‬

91
00:20:01,058 --> 00:20:03,769
‫تسرّني رؤيتك. لم نلتق منذ فترة.‬

92
00:20:03,852 --> 00:20:05,521
‫أجل. فترة طويلة جدًا.‬

93
00:20:05,604 --> 00:20:09,024
‫- ماذا تشرب؟‬
‫- دريسلر وفون ما رأيك فيه؟‬

94
00:20:11,110 --> 00:20:13,696
‫لا حاجة لقول المزيد. "بريت"...‬

95
00:20:14,196 --> 00:20:17,700
‫هل يمكنك إحضار الزجاجة السابقة.‬

96
00:20:18,200 --> 00:20:21,745
‫عادةً، لا نفتح هذه الزجاجة أبدًا.‬

97
00:20:21,829 --> 00:20:27,334
‫لكنني قبل بضع ساعات،‬
‫شممت رائحة دخان سيجار، فرفعت بصري،‬

98
00:20:27,418 --> 00:20:31,255
‫ورأيت رجلًا يرتدي زيّ رعاة البقر‬
‫ويدخّن سيجار "مونتي كريستو"،‬

99
00:20:31,338 --> 00:20:34,633
‫وكانت له إطلالة رعاة البقر كاملةً.‬

100
00:20:34,717 --> 00:20:38,595
‫ينتعل حذاء عالي الساقين طراز "ستيتسون"‬
‫من جلد النعام ومشبك حزامه ضخم جدًا.‬

101
00:20:38,679 --> 00:20:41,932
‫تتأبّط ذراعه شابّة‬

102
00:20:42,474 --> 00:20:47,646
‫استطاعت بطريقة ما‬
‫ارتداء ثوب لم أرَ في حياتي أضيق منه.‬

103
00:20:47,730 --> 00:20:52,860
‫على أي حال،‬
‫من الواضح أنه أراد إثارة إعجاب رفيقته.‬

104
00:20:52,943 --> 00:20:54,236
‫فطلب هذه الزجاجة.‬

105
00:20:55,237 --> 00:20:58,282
‫أخذ رشفة واحدة ثم أعادها.‬

106
00:20:59,199 --> 00:21:03,287
‫من أجل شراب "رم" و"كوكا كولا".‬
‫بل و"كوكا كولا" الحمية. ماذا أقول؟‬

107
00:21:03,370 --> 00:21:08,208
‫لكن خسارته مكسب لك بالتأكيد.‬

108
00:21:34,526 --> 00:21:35,694
‫مذهل.‬

109
00:21:36,445 --> 00:21:40,240
‫توقعت أن يعجبك.‬
‫إنه من مسقط "كوت روتي"، مسقط رأس "سيراه".‬

110
00:21:40,324 --> 00:21:45,120
‫هذا نبيذ "رينيه روستانغ"، "لا لاندون".‬

111
00:21:46,622 --> 00:21:51,543
‫كنت في الجامعة.‬
‫ونجحت في السفر إلى "أوروبا"، للمرة الأولى.‬

112
00:21:51,627 --> 00:21:56,381
‫وأفرطت قليلًا‬
‫في استخدام تصريح ركوب "القطار الأوروبي".‬

113
00:21:56,465 --> 00:21:58,008
‫اختصارًا لقصة طويلة...‬

114
00:21:59,760 --> 00:22:04,223
‫ضللت الطريق. ضللت تمامًا.‬

115
00:22:04,306 --> 00:22:07,351
‫كان منتصف الليل والظلمة حالكة.‬

116
00:22:07,434 --> 00:22:10,354
‫وقفت في شارع مرصوف بالحصى،‬
‫أحمل حقيبة ظهري،‬

117
00:22:10,437 --> 00:22:15,025
‫ولا أحد من حولي. لم أعرف مكاني.‬

118
00:22:15,109 --> 00:22:17,861
‫وأخيرًا، وصلت إلى مجموعة من أشجار الأرز.‬

119
00:22:17,945 --> 00:22:20,656
‫أخرجت كيس النوم من الحقيبة.‬

120
00:22:21,406 --> 00:22:24,993
‫وفي الصباح التالي، استيقظت...‬

121
00:22:27,329 --> 00:22:29,915
‫فوجدت نفسي في الجنة، "أمبوي".‬

122
00:22:30,833 --> 00:22:34,503
‫إنها قرية صغيرة رائعة في الجنوب الشرقي.‬

123
00:22:34,586 --> 00:22:38,090
‫إنها محاطة بكروم العنب‬
‫والخضرة الشديدة و...‬

124
00:22:38,173 --> 00:22:41,051
‫يسمّونها البوابة القديمة‬
‫إلى وادي الـ"رون".‬

125
00:22:41,135 --> 00:22:44,179
‫يُصنع النبيذ هناك منذ عصر الرومان.‬

126
00:22:45,097 --> 00:22:47,558
‫- هل أثرثر؟‬
‫- لا، على الإطلاق.‬

127
00:22:50,144 --> 00:22:52,980
‫كروم العنب شديدة الانحدار.‬

128
00:22:53,063 --> 00:22:57,568
‫لا تستطيع الجرّارات الوصول إلى هناك،‬
‫فيستخدمون الخيول إلى يومنا هذا.‬

129
00:22:58,402 --> 00:23:04,283
‫هل تشعر بتلك النكهة الشبيهة باللحم،‬
‫التي تكاد تقارب مذاق الدم؟‬

130
00:23:04,783 --> 00:23:07,911
‫التربة مشبّعة بأكسيد الحديد والمنغنيز.‬

131
00:23:09,413 --> 00:23:11,748
‫يمكنك تذوّقهما في الكأس، صحيح؟‬

132
00:23:15,502 --> 00:23:17,045
‫أريد أن أدلي باعتراف.‬

133
00:23:17,963 --> 00:23:23,051
‫قبل عام تقريبًا، ذكرت أنت نبيذًا معتّقًا‬
‫نادرًا من هذا الإقليم نفسه.‬

134
00:23:23,677 --> 00:23:26,263
‫- من عام 1978.‬
‫- أجل، بالضبط.‬

135
00:23:26,346 --> 00:23:31,685
‫وبصراحة، أسلوبك في الوصف مغر.‬

136
00:23:33,228 --> 00:23:37,149
‫عدت إلى المنزل في تلك الليلة،‬
‫واشتريت زجاجة.‬

137
00:23:37,232 --> 00:23:39,318
‫زجاجة "كوت روتي" من عام 1978؟‬

138
00:23:41,320 --> 00:23:42,946
‫- سيد "فرينغ"...‬
‫- "غوستافو".‬

139
00:23:44,239 --> 00:23:45,240
‫"غوستافو".‬

140
00:23:45,324 --> 00:23:47,743
‫إنني أدّخرها لمناسبة خاصة.‬

141
00:23:49,202 --> 00:23:53,123
‫أتمنى أن تخبرني حين تقيم تلك المناسبة.‬

142
00:23:57,920 --> 00:23:59,713
‫هناك شيء يجب أن أريك إياه.‬

143
00:24:00,339 --> 00:24:02,049
‫اشترى المالك زجاجة "غيغال".‬

144
00:24:02,132 --> 00:24:03,717
‫- لا أستطيع فتحها.‬
‫- بالطبع.‬

145
00:24:03,800 --> 00:24:07,763
‫لكن الزجاجة بذاتها...‬
‫ستقدّر هذا. سأعود على الفور.‬

146
00:24:56,561 --> 00:24:57,437
‫"بريت".‬

147
00:24:59,314 --> 00:25:01,900
‫هل يمكنك أن تخبري "ديفيد"‬
‫بأن مكالمة اضطُرتني إلى الرحيل؟‬

148
00:25:01,984 --> 00:25:04,486
‫بكل سرور يا سيد "فرينغ". طاب مساؤك.‬

149
00:25:04,569 --> 00:25:05,570
‫شكرًا.‬

150
00:26:26,943 --> 00:26:29,071
‫"(مانيتوبا)، (فيليبي كافايو)"‬

151
00:26:45,777 --> 00:26:49,739
‫...لصالح "كيث ماكدونالد"،‬
‫لكن يبدو أن "سنوز" سيدخل الملعب.‬

152
00:26:51,198 --> 00:26:53,408
‫"كريس سنوز" سيحلّ محلّ لاعب القاعدة.‬

153
00:26:53,492 --> 00:26:56,119
‫كما أن احتمال التقاطه للكرة أكبر،‬

154
00:26:56,203 --> 00:26:59,373
‫بما أن "ناشفيل" يتولى ثلاثة لاعبين آخرين.‬

155
00:27:00,874 --> 00:27:03,085
‫"سنوز" على القاعدة الأولى.‬

156
00:27:05,337 --> 00:27:07,714
‫وها هو "لوك آلن"، ضارب الكرة الأعسر.‬

157
00:27:07,798 --> 00:27:09,633
‫ضربها إلى القاعدة الأولى وأعادها "سنوز".‬

158
00:27:09,716 --> 00:27:14,888
‫إذًا سيكون "كريس سنوز" على القاعدة لصالح‬
‫"كيث ماكدونالد" وتلك الرمية البطيئة...‬

159
00:28:34,905 --> 00:28:35,906
‫أجل؟‬

160
00:28:35,989 --> 00:28:38,116
‫سيد "فارغا"، أنت لا تعرفني.‬

161
00:28:38,200 --> 00:28:40,327
‫لكنني أودّ التحدّث عن ابنك.‬

162
00:28:43,038 --> 00:28:43,955
‫ابني؟‬

163
00:28:45,749 --> 00:28:46,875
‫ماذا حدث؟‬

164
00:28:46,958 --> 00:28:49,461
‫لعلّنا نتحدّث وجهًا لوجه.‬

165
00:28:50,670 --> 00:28:51,963
‫أنا في الخارج.‬

166
00:29:08,188 --> 00:29:09,105
‫مَن أنت؟‬

167
00:29:10,482 --> 00:29:11,900
‫هذا ليس مهمًا.‬

168
00:29:15,612 --> 00:29:17,113
‫رأيتك هنا من قبل.‬

169
00:29:20,116 --> 00:29:21,576
‫سيارة "فيفث أفنيو" طراز "كرايسلر".‬

170
00:29:27,040 --> 00:29:28,124
‫ماذا عن ابني؟‬

171
00:29:31,086 --> 00:29:33,463
‫أنا آسف. لن يُعثر عليه.‬

172
00:29:42,222 --> 00:29:45,767
‫انتهى الأمر بسرعة. بلا ألم.‬

173
00:29:49,896 --> 00:29:50,981
‫هل كنت موجودًا؟‬

174
00:29:51,815 --> 00:29:53,108
‫كنت موجودًا.‬

175
00:29:55,735 --> 00:29:59,406
‫ارتكب ابنك بعض الأخطاء.‬
‫وتورّط مع أشخاص فاسدين.‬

176
00:30:00,782 --> 00:30:03,785
‫لكنه لم يكن مثلهم قط، لم يتغيّر تمامًا.‬

177
00:30:05,078 --> 00:30:06,288
‫كان طيب القلب.‬

178
00:30:10,959 --> 00:30:12,377
‫وأمر أخير...‬

179
00:30:13,878 --> 00:30:16,381
‫لا تقلق حيال آل "سالامانكا".‬

180
00:30:17,882 --> 00:30:19,134
‫يومهم آت.‬

181
00:30:20,427 --> 00:30:21,761
‫ستتحقق العدالة.‬

182
00:30:25,348 --> 00:30:26,474
‫العدالة؟‬

183
00:30:28,143 --> 00:30:31,813
‫أنا آسف، لغتي الإسبانية... العدالة.‬

184
00:30:38,820 --> 00:30:42,407
‫ما تتحدّث عنه ليس العدالة.‬

185
00:30:43,992 --> 00:30:47,203
‫ما تتحدّث عنه هو الانتقام.‬

186
00:30:53,668 --> 00:30:54,753
‫إنه لا ينتهي أبدًا.‬

187
00:31:00,300 --> 00:31:01,843
‫لقد رحل ابني.‬

188
00:31:07,474 --> 00:31:11,019
‫أنتم يا رجال العصابات و"عدالتكم".{\an8}‬

189
00:31:13,271 --> 00:31:15,190
‫كلكم سواء.{\an8}‬

190
00:31:44,052 --> 00:31:45,804
‫أظن أنهم أحضروا سلّة مهملات جديدة.‬

191
00:31:51,101 --> 00:31:53,395
‫سنظهر لنثبت حضورنا فحسب.‬

192
00:31:54,020 --> 00:31:55,689
‫20 دقيقة على الأكثر.‬

193
00:31:56,731 --> 00:31:58,817
‫نستطيع اجتياز 20 دقيقة في أي ظروف.‬

194
00:32:15,333 --> 00:32:16,501
‫ها هو "فرانسيس".‬

195
00:32:17,377 --> 00:32:18,628
‫مرحبًا يا "كيم"...‬

196
00:32:19,337 --> 00:32:20,505
‫مرحبًا يا رفيقيّ.‬

197
00:33:00,837 --> 00:33:03,548
‫لم يستطع أحد التواصل مع الموكّلين مثله.‬

198
00:33:03,631 --> 00:33:05,925
‫ولم يكن مصطنعًا، بل كان اهتمامه صادقًا.‬

199
00:33:09,971 --> 00:33:11,389
‫لم أتوقع ذلك قط.‬

200
00:33:12,474 --> 00:33:17,228
‫الإدمان مرض.‬
‫كان محاميًا بارعًا وإنسانًا عظيمًا.‬

201
00:33:18,062 --> 00:33:19,397
‫ماذا عسانا أن نقول؟‬

202
00:33:19,481 --> 00:33:21,149
‫ما زلنا نشعر بأن ما حدث غير حقيقي.‬

203
00:33:22,317 --> 00:33:24,110
‫أعني، أنا...‬

204
00:33:25,487 --> 00:33:28,114
‫أتوقع أن أراه ينزل مسرعًا على هذا الدرج‬

205
00:33:28,198 --> 00:33:30,074
‫تعلو وجهه ابتسامة عريضة.‬

206
00:33:32,494 --> 00:33:33,661
‫أتعرفان؟‬

207
00:33:34,329 --> 00:33:37,373
‫هذه على الأرجح آخر مرة‬
‫سيأتي أي منا إلى هذه البناية.‬

208
00:33:38,708 --> 00:33:39,584
‫لماذا؟‬

209
00:33:40,418 --> 00:33:42,378
‫مكتب "إيتش إيتش إم" يقلّص حجمه.‬

210
00:33:42,462 --> 00:33:43,379
‫حقًا؟‬

211
00:33:43,463 --> 00:33:45,757
‫أجل. سينقلون موظفي نصف طابق‬
‫إلى وسط المدينة.‬

212
00:33:46,382 --> 00:33:48,885
‫وسيغيّرون اسم المكتب.‬

213
00:33:50,136 --> 00:33:51,971
‫إلامَ سيغيّرون الاسم؟‬

214
00:33:53,431 --> 00:33:57,268
‫الشركاء "بروكنر"؟ شيء من هذا القبيل.‬

215
00:33:58,728 --> 00:34:00,146
‫إنها نهاية حقبة.‬

216
00:34:01,481 --> 00:34:02,398
‫أجل.‬

217
00:34:04,984 --> 00:34:06,361
‫هل تحدّثت إلى "شيريل"؟‬

218
00:34:07,070 --> 00:34:07,904
‫ليس بعد.‬

219
00:34:09,239 --> 00:34:11,825
‫عدم وجود جثمان حتى تواريه الثرى...‬

220
00:34:12,700 --> 00:34:14,953
‫سمعت بأنها أخذت إجازة من عيادتها.‬

221
00:34:18,873 --> 00:34:21,751
‫لعلّنا نذهب إليها ونقدّم التعازي.‬

222
00:34:23,461 --> 00:34:24,295
‫أجل.‬

223
00:34:25,839 --> 00:34:28,883
‫"ريتش"، أنا سعيدة برؤيتك.‬
‫أتمنى لو التقينا في ظروف أفضل.‬

224
00:34:28,967 --> 00:34:30,802
‫وأنا أيضًا يا "كيم". اعتني بنفسك.‬

225
00:34:30,885 --> 00:34:31,719
‫"جيمي".‬

226
00:34:32,637 --> 00:34:33,513
‫"سول".‬

227
00:34:34,097 --> 00:34:35,181
‫إلى اللقاء يا "ريتش".‬

228
00:35:00,623 --> 00:35:01,499
‫"كليف".‬

229
00:35:02,208 --> 00:35:03,334
‫"كيم"، "جيمي".‬

230
00:35:03,418 --> 00:35:04,335
‫"كيم"، مرحبًا.‬

231
00:35:04,419 --> 00:35:05,670
‫مرحبًا يا "شيريل"...‬

232
00:35:06,754 --> 00:35:08,339
‫أنا "جيمي ماكغيل".‬

233
00:35:08,423 --> 00:35:11,718
‫قد لا تتذكّرينني. أنا شقيق "تشاك ماكغيل".‬

234
00:35:11,801 --> 00:35:12,969
‫بالتأكيد.‬

235
00:35:14,345 --> 00:35:16,139
‫تعازيّ الحارّة.‬

236
00:35:18,975 --> 00:35:20,018
‫"شيريل"، أنا آسفة جدًا.‬

237
00:35:20,101 --> 00:35:23,104
‫لا أستطيع حتى أن أتخيّل ما تعانينه.‬

238
00:35:23,855 --> 00:35:26,733
‫لو استطعنا أنا و"جيمي"‬
‫تقديم أي مساعدة لك أو لعائلتك،‬

239
00:35:26,816 --> 00:35:28,359
‫فأرجوك ألّا تتردّدي.‬

240
00:35:29,944 --> 00:35:31,279
‫أريد شيئًا، في الواقع.‬

241
00:35:32,405 --> 00:35:34,866
‫كنتما آخر من رآه، أليس كذلك؟‬

242
00:35:36,451 --> 00:35:39,662
‫أظن ذلك. هكذا قالت الشرطة.‬

243
00:35:40,872 --> 00:35:43,625
‫أخبرني "هوارد" بأنك كنت تضايقه.‬

244
00:35:43,708 --> 00:35:45,960
‫وتنفّذ مقالب معقّدة من نوع ما.‬

245
00:35:46,920 --> 00:35:48,963
‫وأنك أبيت أن تتركه وشأنه.‬

246
00:35:49,881 --> 00:35:51,758
‫أعرف أنه كان يتصوّر ذلك.‬

247
00:35:51,841 --> 00:35:54,427
‫قال لي هذا الكلام أيضًا.‬

248
00:35:54,510 --> 00:35:57,096
‫أظن أنه كان يصدّقه فعلًا.‬

249
00:35:57,180 --> 00:35:58,848
‫أنت تنكر.‬

250
00:36:03,227 --> 00:36:08,733
‫أتعرفين؟ لم أترك هذا المكتب‬
‫في حالة من الوفاق.‬

251
00:36:09,943 --> 00:36:14,113
‫في الأعوام الأخيرة،‬
‫كان من الممكن أن أراعي "هوارد" بقدر أكبر‬

252
00:36:14,197 --> 00:36:16,783
‫بدلًا من لومه كلما سنحت لي الفرصة.‬

253
00:36:18,201 --> 00:36:19,702
‫أظن...‬

254
00:36:21,204 --> 00:36:24,374
‫أنني كنت أشعر بشيء من الغيرة‬

255
00:36:24,457 --> 00:36:29,420
‫لأن أخي كان يحترم "هوارد".‬

256
00:36:31,506 --> 00:36:33,007
‫ولم يحترمني قط.‬

257
00:36:36,219 --> 00:36:38,221
‫أخبرني بما قلته للشرطة.‬

258
00:36:43,810 --> 00:36:48,022
‫حسنًا. كانت الساعة الـ11 مساءً،‬

259
00:36:48,106 --> 00:36:51,442
‫وبدأ "هوارد" يطرق بابنا بعنف.‬

260
00:36:51,526 --> 00:36:53,611
‫كان مستاءً للغاية.‬

261
00:36:53,695 --> 00:36:58,700
‫أخذ يتحدّث عن شيء‬
‫كان يتصوّر أنني المسؤول عنه.‬

262
00:36:59,325 --> 00:37:02,036
‫أظن أنه شيء يتعلّق بقضية "ساندبايبر"،‬

263
00:37:02,120 --> 00:37:04,622
‫لكنني لم أفهم شيئًا من كلامه المتداخل.‬

264
00:37:04,706 --> 00:37:06,833
‫حاولنا تهدئته.‬

265
00:37:06,916 --> 00:37:10,044
‫لكنه لم يهدأ.‬

266
00:37:12,839 --> 00:37:16,342
‫وأخيرًا انصرف. هذا كل شيء.‬

267
00:37:18,177 --> 00:37:19,470
‫أنا لست ساذجة.‬

268
00:37:20,430 --> 00:37:22,849
‫أعرف أن الناس يقولون‬
‫إنه كان يتعاطى المخدرات.‬

269
00:37:24,475 --> 00:37:26,227
‫أهذا ما تلمح إليه؟‬

270
00:37:27,687 --> 00:37:28,813
‫كل ما في الأمر...‬

271
00:37:30,148 --> 00:37:32,108
‫أنه لم يبد على طبيعته.‬

272
00:37:32,191 --> 00:37:33,985
‫هل تسمع هذا الكلام؟‬

273
00:37:34,652 --> 00:37:36,404
‫لأنني لا أجد فيه شيئًا منطقيًا.‬

274
00:37:36,487 --> 00:37:39,365
‫- "شيريل"، لعلّنا...‬
‫- لا يهمني ما يقوله الناس.‬

275
00:37:39,449 --> 00:37:41,034
‫ولا يهمني ما تتصوّره الشرطة.‬

276
00:37:41,117 --> 00:37:44,078
‫لم يكن "هوارد" يتعاطى المخدرات.‬
‫ببساطة، هذا غير صحيح.‬

277
00:37:44,162 --> 00:37:45,705
‫هناك شيء أكبر.‬

278
00:37:46,789 --> 00:37:48,791
‫لا أعرف إن كان يحقّ لي أن أقول ذلك...‬

279
00:37:49,500 --> 00:37:50,376
‫لكن...‬

280
00:37:51,294 --> 00:37:54,380
‫- أنا...‬
‫- أرجوك، قولي ما لديك فحسب.‬

281
00:38:03,473 --> 00:38:05,099
‫كان هذا قبل عام ونصف تقريبًا.‬

282
00:38:05,892 --> 00:38:09,228
‫كنت لا أزال محامية هنا،‬
‫ومكثت ليلًا أكتب مذكّرة.‬

283
00:38:10,396 --> 00:38:13,441
‫ورأيت نورًا مُضاءً في مكتب "هوارد".‬

284
00:38:13,524 --> 00:38:16,444
‫افترضت أن طاقم النظافة‬
‫تركه مُضاءً بطريق الخطأ.‬

285
00:38:18,196 --> 00:38:21,365
‫وكنت متأكدة من خلوّ المكتب،‬
‫فلم أطرق الباب.‬

286
00:38:24,035 --> 00:38:24,869
‫وبعد؟‬

287
00:38:29,999 --> 00:38:32,335
‫ورأيت "هوارد" جالسًا إلى مكتبه.‬

288
00:38:32,835 --> 00:38:34,003
‫مُطرق الرأس.‬

289
00:38:35,338 --> 00:38:37,131
‫وكان يتنشّق شيئًا.‬

290
00:38:40,426 --> 00:38:42,929
‫نظرت إليه ونظر إليّ.‬

291
00:38:43,971 --> 00:38:45,848
‫لم أعرف كيف أتصرّف، فخرجت.‬

292
00:38:45,932 --> 00:38:49,435
‫حين رأى كل منا الآخر في الصباح التالي،‬
‫لم يقل أي منا شيئًا عن الأمر.‬

293
00:38:51,104 --> 00:38:52,647
‫لم أخبر أحدًا قط.‬

294
00:38:55,650 --> 00:38:57,068
‫لكنني أتمنى الآن لو كنت فعلت.‬

295
00:39:05,159 --> 00:39:07,245
‫طوال أعوام عملك معه،‬

296
00:39:07,328 --> 00:39:09,997
‫هل شهدت شيئًا مماثلًا؟‬

297
00:39:10,081 --> 00:39:11,207
‫ولو لمحة.‬

298
00:39:14,502 --> 00:39:15,419
‫"كليف"؟‬

299
00:39:16,462 --> 00:39:17,338
‫أنا...‬

300
00:39:19,966 --> 00:39:22,760
‫"شيريل"، هذا ليس بالوقت‬
‫ولا المكان المناسبين.‬

301
00:39:31,060 --> 00:39:31,978
‫"شيريل"...‬

302
00:39:32,895 --> 00:39:34,272
‫أنت كنت زوجته.‬

303
00:39:35,356 --> 00:39:38,192
‫كنت ترينه كل يوم.‬
‫كنت تعرفينه أكثر من أي شخص.‬

304
00:39:39,986 --> 00:39:41,946
‫ربما أسأت فهم ما رأيت.‬

305
00:39:44,407 --> 00:39:45,867
‫كنت ستعرفين.‬

306
00:39:46,617 --> 00:39:48,119
‫أرجو أن تأذنوا لي.‬

307
00:39:53,791 --> 00:39:56,043
‫أختها هنا في مكان ما، سأذهب وأحضرها.‬

308
00:40:14,061 --> 00:40:15,479
‫أعرف أنه كان موقفًا عصيبًا...‬

309
00:40:17,231 --> 00:40:18,608
‫لكنه انتهى.‬

310
00:40:18,691 --> 00:40:19,942
‫انتهى فعلًا.‬

311
00:40:20,026 --> 00:40:21,736
‫فليبدأ التعافي.‬

312
00:41:30,304 --> 00:41:33,474
‫فلينهض الجميع. انعقدت المحكمة.‬

313
00:41:33,557 --> 00:41:35,893
‫يرأس الجلسة القاضي الموقّر "ديردن".‬

314
00:41:37,687 --> 00:41:38,604
‫طاب مساؤكم.‬

315
00:41:43,025 --> 00:41:46,904
‫نحن هنا اليوم لمناقشة طلب إقصاء أدلة‬

316
00:41:46,988 --> 00:41:49,365
‫في قضية نيابة "نيو مكسيكو" ضدّ "ياربورو".‬

317
00:41:49,448 --> 00:41:51,200
‫سيدي القاضي، أتسمح لي؟‬

318
00:41:51,284 --> 00:41:54,704
‫لقد تقدّمت بطلب إضافي.‬
‫أفترض أن حضرتك لم تره بعد.‬

319
00:41:56,038 --> 00:41:56,998
‫هل تسلّمناه؟‬

320
00:41:57,081 --> 00:41:58,833
‫لقد وصل للتوّ يا سيدي القاضي.‬

321
00:41:58,916 --> 00:42:01,210
‫أعتذر. فقد كانت إضافة في اللحظة الأخيرة.‬

322
00:42:01,294 --> 00:42:02,670
‫في اللحظة الأخيرة فعلًا.‬

323
00:42:10,177 --> 00:42:12,013
‫هل أفهم الأمر بشكل صحيح؟‬

324
00:42:12,096 --> 00:42:14,473
‫هل تطلبين الانسحاب من هذه القضية؟‬

325
00:42:14,557 --> 00:42:15,766
‫أجل يا سيدي القاضي.‬

326
00:42:15,850 --> 00:42:17,268
‫أحطت موكّلي علمًا‬

327
00:42:17,351 --> 00:42:20,604
‫وتواصلت بالفعل مع محامية أخرى،‬
‫"بيدج نوفيك".‬

328
00:42:20,688 --> 00:42:23,107
‫إنها ذات مؤهلات عالية‬
‫وعلى علم بملابسات القضية.‬

329
00:42:23,190 --> 00:42:25,234
‫إنها جاهزة لتحلّ محلّي، لو أذنت بذلك.‬

330
00:42:25,318 --> 00:42:30,197
‫سيدة "ويكسلر"، سيد "أورنستين"،‬
‫اقتربا من المنصّة.‬

331
00:42:39,081 --> 00:42:42,626
‫{\an8}سيدة "ويكسلر"،‬
‫نحن هنا اليوم بناءً على إصرارك‬

332
00:42:42,710 --> 00:42:45,421
‫{\an8}للنظر في طلبك بإقصاء الأدلة،‬

333
00:42:45,504 --> 00:42:48,215
‫وهذه هي اللحظة التي تختارينها للانسحاب؟‬

334
00:42:48,299 --> 00:42:49,633
‫لم يكن بوسعي تجنّب ذلك.‬

335
00:42:50,885 --> 00:42:52,178
‫أيمكنني سؤالك عن السبب؟‬

336
00:42:52,803 --> 00:42:54,138
‫أسباب شخصية يا سيدي القاضي.‬

337
00:42:54,221 --> 00:42:55,431
‫أسباب شخصية.‬

338
00:42:56,974 --> 00:43:00,644
‫هل نتحدّث عن مشكلة صحّية؟‬
‫هل يتعلّق الأمر بقريب أو صديق؟‬

339
00:43:00,728 --> 00:43:01,604
‫لا.‬

340
00:43:02,605 --> 00:43:05,066
‫هل تفضّلين مناقشة الأمر في خصوصية‬
‫في مكتبي؟‬

341
00:43:05,149 --> 00:43:08,277
‫أشكرك على اهتمامك، لكن لا.‬

342
00:43:09,487 --> 00:43:12,114
‫هل يمكنك تقديم أي تفاصيل على الإطلاق؟‬

343
00:43:13,157 --> 00:43:14,825
‫سيدي القاضي، أفضّل ألّا أفعل.‬

344
00:43:17,119 --> 00:43:22,041
‫سيد "أورنستين"، هل النيابة مستعدّة‬
‫لمناقشة طلب السيدة "ويكسلر"؟‬

345
00:43:22,124 --> 00:43:24,835
‫أجل يا سيدي القاضي. بالتأكيد.‬

346
00:43:24,919 --> 00:43:26,128
‫أتعرفين يا سيدة "ويكسلر"؟‬

347
00:43:26,212 --> 00:43:28,506
‫السيد "أورنستين" هنا وأنا هنا.‬

348
00:43:28,589 --> 00:43:32,843
‫جئنا جميعًا لحضور حفلك‬
‫والآن تحرميننا من الشراب؟‬

349
00:43:34,136 --> 00:43:36,806
‫أريد مناقشة طلبك‬

350
00:43:36,889 --> 00:43:39,767
‫ومن ثمّ سأنظر في الالتماسات المتأخرة.‬

351
00:43:39,850 --> 00:43:42,144
‫أعتذر عن إهدار وقت المحكمة يا سيدي القاضي،‬

352
00:43:42,228 --> 00:43:44,939
‫لكن من المستحيل أن أواصل هذه الجلسة.‬

353
00:43:45,022 --> 00:43:47,358
‫{\an8}لماذا يا سيدة "ويكسلر"؟‬

354
00:43:47,441 --> 00:43:49,485
‫لأنني لم أعد محامية.‬

355
00:43:52,071 --> 00:43:53,197
‫معذرةً؟ ماذا؟‬

356
00:43:54,490 --> 00:43:56,826
‫أخطرت نقابة المحامين قبل ساعتين.‬

357
00:44:55,509 --> 00:44:58,429
‫ماذا فعلت؟ لماذا؟‬

358
00:44:58,512 --> 00:45:01,223
‫حسنًا. أعرف السبب.‬
‫لكن يا "كيم"، لا يمكنك...‬

359
00:45:01,307 --> 00:45:02,266
‫"جيمي"، أنا...‬

360
00:45:02,349 --> 00:45:06,145
‫دعيني أقول ما عندي، اتفقنا؟‬
‫لنتمهّل قليلًا.‬

361
00:45:06,687 --> 00:45:08,939
‫"كيم"، بعد كل ما حدث...‬

362
00:45:09,023 --> 00:45:10,149
‫يا إلهي.‬

363
00:45:10,774 --> 00:45:11,775
‫أفهمك.‬

364
00:45:11,859 --> 00:45:14,278
‫أنت تريدين الانفصال حتى عن نفسك.‬

365
00:45:14,361 --> 00:45:15,571
‫هذا طبيعي.‬

366
00:45:15,654 --> 00:45:18,407
‫لكن لا يمكنك التخلّي عن كل شيء يا "كيم".‬

367
00:45:18,491 --> 00:45:21,368
‫هذه حياتك. أنت محامية.‬

368
00:45:21,452 --> 00:45:23,537
‫ماذا عن موكّليك؟‬

369
00:45:23,621 --> 00:45:28,667
‫ماذا عن ذلك الرجل المسكين،‬
‫السيد "ياربورو"؟‬

370
00:45:28,751 --> 00:45:31,253
‫ماذا عن الصبي المُودع في الرعاية البديلة؟‬

371
00:45:31,337 --> 00:45:33,130
‫أنت تمنحينهم كل ما لديك.‬

372
00:45:33,214 --> 00:45:36,050
‫من سيجدون بنصف براعتك؟ لا أحد.‬

373
00:45:36,133 --> 00:45:36,967
‫إنهم بحاجة إليك.‬

374
00:45:37,051 --> 00:45:38,260
‫لقد تمّ الأمر بالفعل.‬

375
00:45:42,431 --> 00:45:44,391
‫حسنًا. ما تمّ يمكن إبطاله.‬

376
00:45:44,475 --> 00:45:47,811
‫كل ما أقترحه‬
‫هو أن نأخذ أسبوعًا أو أسبوعين للتفكير.‬

377
00:45:47,895 --> 00:45:51,690
‫في الوقت الحالي، سنحتاج إلى عطلة.‬

378
00:45:52,566 --> 00:45:55,569
‫نحن بأمسّ الحاجة إليها.‬
‫سنجد منزلًا جديدًا.‬

379
00:45:55,653 --> 00:45:59,281
‫سنترك هذا المنزل ولن نعود إلى هنا أبدًا.‬

380
00:45:59,365 --> 00:46:01,867
‫حسنًا، سنترك ما حدث وراءنا.‬

381
00:46:01,951 --> 00:46:04,453
‫ستبدو الأمور أكثر إشراقًا. أؤكد لك ذلك.‬

382
00:46:04,536 --> 00:46:06,413
‫لكن أولًا، علينا إصلاح هذا.‬

383
00:46:06,497 --> 00:46:09,625
‫لذا سنعود إلى غرفة الفندق،‬
‫وستكتبين خطابات.‬

384
00:46:09,708 --> 00:46:12,294
‫ستكتبين خطابات إلى نقابة المحامين‬
‫وإلى موكّليك.‬

385
00:46:12,378 --> 00:46:15,631
‫أمليها عليّ وسأطبعها. سنُبطل ما حدث.‬

386
00:46:15,714 --> 00:46:17,800
‫سأطلب البيتزا وسنسهر حتى الصباح.‬

387
00:46:17,883 --> 00:46:20,302
‫لأننا معًا في هذه المحنة.‬

388
00:46:20,386 --> 00:46:21,387
‫اتفقنا؟‬

389
00:46:21,470 --> 00:46:23,389
‫إذًا سأذهب وأحضر طابعتك‬

390
00:46:23,472 --> 00:46:25,599
‫وسنخرج من هنا.‬

391
00:46:25,683 --> 00:46:27,184
‫"جيمي". فقط...‬

392
00:46:27,268 --> 00:46:28,560
‫"جيمي".‬

393
00:46:42,283 --> 00:46:44,034
‫سألتني إن كنت ضارًا بي.‬

394
00:46:45,744 --> 00:46:46,745
‫الأمر ليس كذلك.‬

395
00:46:50,082 --> 00:46:51,959
‫كلانا ضارّ بالآخر.‬

396
00:46:56,422 --> 00:46:57,256
‫"كيم"...‬

397
00:46:58,090 --> 00:46:59,383
‫لا تفعلي هذا.‬

398
00:47:01,385 --> 00:47:02,678
‫"كيم"، أرجوك.‬

399
00:47:03,304 --> 00:47:04,179
‫"جيمي".‬

400
00:47:06,348 --> 00:47:08,851
‫لقد قضيت معك أروع أيام حياتي.‬

401
00:47:11,562 --> 00:47:13,772
‫لكننا ضارّان بكل من حولنا.‬

402
00:47:13,856 --> 00:47:17,609
‫يعاني الآخرون بسببنا.‬

403
00:47:18,277 --> 00:47:20,654
‫حين نفترق، نكون على ما يُرام،‬

404
00:47:20,738 --> 00:47:22,990
‫أما معًا...‬

405
00:47:23,991 --> 00:47:25,159
‫فنحن سامّان.‬

406
00:47:27,369 --> 00:47:28,329
‫لا.‬

407
00:47:28,412 --> 00:47:31,165
‫أخبريني بما يجب أن أفعله لأتغيّر.‬

408
00:47:31,248 --> 00:47:33,042
‫أخبريني فقط بما تريدين وسأفعله.‬

409
00:47:34,084 --> 00:47:34,960
‫"جيمي".‬

410
00:47:35,044 --> 00:47:37,546
‫لا يا "كيم". أنت تسعدينني.‬

411
00:47:38,297 --> 00:47:40,007
‫كلانا يُسعد الآخر.‬

412
00:47:41,091 --> 00:47:42,301
‫كيف يكون ذلك سيئًا؟‬

413
00:47:44,887 --> 00:47:45,846
‫اسمعي...‬

414
00:47:47,681 --> 00:47:48,891
‫أنا أحبك.‬

415
00:47:53,020 --> 00:47:54,188
‫وأنا أيضًا أحبك.‬

416
00:47:58,067 --> 00:47:59,360
‫لكن وماذا بعد؟‬

417
00:48:00,027 --> 00:48:01,820
‫لا.‬

418
00:48:01,904 --> 00:48:03,238
‫لا يا "كيم"، أنت مخطئة.‬

419
00:48:03,322 --> 00:48:05,699
‫أنت تفعلين هذا بسبب "هوارد".‬

420
00:48:05,783 --> 00:48:07,868
‫ما حدث له ليس ذنبنا.‬

421
00:48:07,951 --> 00:48:10,412
‫لم تكن غلطتك ولا غلطتي.‬

422
00:48:10,496 --> 00:48:12,706
‫كانت غلطة ذلك اللعين "لالو سالامانكا".‬

423
00:48:12,790 --> 00:48:14,625
‫ذلك المختلّ عاد من الموت‬

424
00:48:14,708 --> 00:48:16,960
‫ودخل عبر ذلك الباب وفعل هذا.‬

425
00:48:17,044 --> 00:48:18,379
‫لسنا من فعل هذا. بل هو.‬

426
00:48:19,004 --> 00:48:19,922
‫كنت أعرف.‬

427
00:48:20,506 --> 00:48:22,091
‫ماذا كنت تعرفين؟‬

428
00:48:22,174 --> 00:48:23,425
‫عرفت أنه على قيد الحياة.‬

429
00:48:24,718 --> 00:48:25,886
‫لا، لم تعرفي.‬

430
00:48:26,804 --> 00:48:28,138
‫كان هذا قبل شهر تقريبًا،‬

431
00:48:28,931 --> 00:48:30,933
‫رأيت تلك السيارة تتبعني مرة أخرى.‬

432
00:48:31,558 --> 00:48:35,354
‫اتضح أن "مايك إرمانتراوت"‬
‫كلّف رجالًا بمراقبتنا أنا وأنت،‬

433
00:48:35,437 --> 00:48:38,399
‫تحسّبًا لعودة "لالو".‬

434
00:48:39,900 --> 00:48:42,945
‫أخبرك "مايك" بأن "لالو" على قيد الحياة.‬

435
00:48:48,450 --> 00:48:49,827
‫ولم تخبريني؟‬

436
00:49:00,671 --> 00:49:04,508
‫ظننت أن احتمال ملاحقته لنا‬
‫لا يتجاوز الواحد في المليون.‬

437
00:49:04,591 --> 00:49:09,263
‫ظننت أنهم سيمسكون به إن حاول.‬
‫وقلت لنفسي إنني أحميك.‬

438
00:49:10,931 --> 00:49:12,474
‫لكن هذا غير صحيح.‬

439
00:49:14,601 --> 00:49:18,564
‫السبب الحقيقي لإخفائي الأمر عنك‬
‫هو علمي بما كنت ستفعله.‬

440
00:49:21,859 --> 00:49:22,985
‫ماذا كنت سأفعل؟‬

441
00:49:23,068 --> 00:49:25,696
‫كنت ستلوم نفسك.‬

442
00:49:26,321 --> 00:49:27,906
‫كنت ستخاف عليّ.‬

443
00:49:28,490 --> 00:49:31,493
‫كنت سترغب في أن نهرب ونختبئ‬
‫حتى تتأكد من سلامتي.‬

444
00:49:32,161 --> 00:49:34,580
‫كنت ستُوقف الحيلة، وعندها...‬

445
00:49:39,543 --> 00:49:40,502
‫وعندها...‬

446
00:49:42,129 --> 00:49:43,088
‫كنا سننفصل.‬

447
00:49:47,718 --> 00:49:49,386
‫وأنا لم أرغب في ذلك.‬

448
00:49:54,850 --> 00:49:58,520
‫لأنني كنت مستمتعة جدًا بوقتي.‬

449
00:51:13,804 --> 00:51:15,639
‫انهضي واستفيقي، حان وقت الرحيل.‬

450
00:51:30,529 --> 00:51:31,363
‫أخبرني.‬

451
00:51:31,446 --> 00:51:34,533
‫سمعت بأن تقريرك‬
‫لم يستخدم الكلمات السحرية أيها الطبيب.‬

452
00:51:34,616 --> 00:51:36,660
‫نسيج. رخو. تلف.‬

453
00:51:37,244 --> 00:51:38,954
‫لا يهمني ما تُظهره الأشعة السينية.‬

454
00:51:39,037 --> 00:51:41,290
‫تلف الأنسجة سيضمن التعويض لموكّلي.‬

455
00:51:41,373 --> 00:51:43,333
‫اسمع، أنت غير مُصغ.‬

456
00:51:43,417 --> 00:51:49,298
‫موكّلي لن يقاضي شركتك فحسب،‬
‫بل وسيقاضيك أنت، شخصيًا.‬

457
00:51:50,591 --> 00:51:53,302
‫اسمع، لديك خيار، هل تفهم؟‬

458
00:51:53,385 --> 00:51:56,638
‫يمكنك أن تدفع الآن‬

459
00:51:56,722 --> 00:51:59,474
‫أو تنزف حتى الموت في المحكمة،‬

460
00:51:59,558 --> 00:52:03,020
‫لذا أقترح أن تكون ذكيًا وتحرّر ذلك الشيك.‬

461
00:52:03,854 --> 00:52:05,063
‫لديك مهلة حتى نهاية اليوم.‬

462
00:52:05,147 --> 00:52:07,482
‫أنا آسف جدًا، جاءتني مكالمة أخرى.‬

463
00:52:09,026 --> 00:52:10,652
‫فهمت. ماذا لديك أيضًا؟‬

464
00:52:13,405 --> 00:52:15,115
‫هذا هو الرجل الذي يحضر لي دواء "زاناكس".‬

465
00:52:15,198 --> 00:52:17,159
‫قولي له "نعم" و"اليوم".‬

466
00:52:20,495 --> 00:52:23,123
‫شخص آخر يستمني في مكان عام؟ أيهم؟‬

467
00:52:24,625 --> 00:52:28,086
‫موكّل جديد؟ لا بد أنها صيحة رائجة.‬

468
00:52:31,340 --> 00:52:34,343
‫ماذا تقصدين بأنه لم يدفع؟‬
‫رأيته يعطيك البطاقة الائتمانية.‬

469
00:52:34,426 --> 00:52:37,137
‫مزوّرة؟ ذلك الوغد الخبيث.‬

470
00:52:37,220 --> 00:52:39,931
‫أخبريه بأنه سيقضي عيد القديس "باتريك"‬
‫في سجن "لوس لوناس"‬

471
00:52:40,015 --> 00:52:42,351
‫إلا إذا دبّر النقود بأسرع ما يمكن.‬

472
00:52:42,434 --> 00:52:44,853
‫مهلًا، اصمتي. وجدت قضية واعدة.‬

473
00:52:44,936 --> 00:52:48,190
‫هل رأيت حافلة تحيد عن الطريق السريع‬
‫"آي 40" قرب شارع "غيتس"؟‬

474
00:52:48,273 --> 00:52:49,608
‫أُصيب 18 شخصًا.‬

475
00:52:50,984 --> 00:52:52,235
‫ألا نعرف شابًا،‬

476
00:52:52,319 --> 00:52:55,947
‫يتدرّب في المستشفى هناك واتُهم عدة مرات‬
‫بالقيادة تحت تأثير الخمر... ما اسمه؟‬

477
00:52:57,366 --> 00:52:59,242
‫حلوى الفطور، تفضّلي بأخذ قطعة.‬

478
00:52:59,326 --> 00:53:00,827
‫إنني لا أخاطبك.‬

479
00:53:01,870 --> 00:53:03,163
‫"راميريز". أجل.‬

480
00:53:03,246 --> 00:53:06,500
‫اتصلي بذلك الشاب. أخبريه بأنني أريد‬
‫أسماء وأرقام هواتف كل الضحايا.‬

481
00:53:06,583 --> 00:53:08,710
‫أشمّ رائحة دعوى جماعية.‬

482
00:53:08,794 --> 00:53:10,629
‫ثم أحضري الشابّ المصوّر.‬

483
00:53:11,546 --> 00:53:12,631
‫أرسليه إلى هناك.‬

484
00:53:13,256 --> 00:53:17,302
‫ثم اتصلي بالجريدة‬
‫وأخبريهم بأن "سول غودمان" غاضب جدًا‬

485
00:53:17,386 --> 00:53:20,097
‫بسبب "الحادث المروّع على الطريق 40".‬

486
00:53:20,180 --> 00:53:21,848
‫هذا ما سنطلقه عليه.‬

487
00:53:21,932 --> 00:53:25,435
‫{\an8}"وكّل محاميًا"‬

488
00:53:25,519 --> 00:53:27,020
‫انقليها إلى يوم المحاكمات.‬

489
00:53:28,438 --> 00:53:30,399
‫لن أذهب إلى هناك مرتين في أسبوع واحد.‬

490
00:53:30,482 --> 00:53:31,775
‫هذه مشكلتهم.‬

491
00:53:33,193 --> 00:53:34,820
‫أرسلي عامل توصيل‬

492
00:53:34,903 --> 00:53:38,115
‫يحمل دمى محشوّة وباقة حلوى‬

493
00:53:38,198 --> 00:53:40,033
‫بها أناناس إضافي مغمّس بالشوكولاتة.‬

494
00:53:40,117 --> 00:53:41,952
‫هذا... اصمتي.‬

495
00:53:42,035 --> 00:53:44,538
‫تأمين السيارة يرفض دفع تكلفة‬
‫إصلاح مصدّ سيارتك؟‬

496
00:53:44,621 --> 00:53:46,623
‫هل سرق صهرك حقّك؟‬

497
00:53:46,707 --> 00:53:49,209
‫هل خضعت إلى جراحة بسيطة أو كبيرة وفشلت؟‬

498
00:53:49,292 --> 00:53:51,169
‫أنا معكم يا أهالي "ألباكيركي"!‬

499
00:53:51,253 --> 00:53:56,007
‫من الأفضل أن تتصلوا بـ"سول"!‬
‫اتصلوا برقم 50550344...‬

500
00:53:56,091 --> 00:53:57,217
‫هل سمعت؟‬

501
00:53:57,300 --> 00:54:00,554
‫هذا مسجّل بالصوت الأحادي.‬
‫لن أدفع ثمن ذلك الهراء المكتوم.‬

502
00:54:01,471 --> 00:54:04,683
‫الصوت الأحادي. مثل أغنيات فرقة "بيتلز".‬
‫إنها تقنية عتيقة.‬

503
00:54:04,766 --> 00:54:07,811
‫يبدو صوتي وكأنه يخرج من بئر.‬

504
00:54:07,894 --> 00:54:09,896
‫أو من داخل كهف. أو من تحت بطانية.‬

505
00:54:09,980 --> 00:54:11,940
‫من يريد محاميًا صوته غير مسموع؟‬

506
00:54:17,779 --> 00:54:18,905
‫سأخبرك بما ستفعلينه.‬

507
00:54:18,989 --> 00:54:22,701
‫أوقفي صرف الشيك بأسرع ما يمكن،‬
‫ثم اتصلي بمدير المحطة الإذاعية.‬

508
00:54:27,330 --> 00:54:30,625
‫أخبريه بأنني إن أسمع الدعاية‬
‫في المرة القادمة بصوت يصمّ أذنيّ،‬

509
00:54:30,709 --> 00:54:32,252
‫فسأقاضيه.‬

510
00:54:32,335 --> 00:54:33,295
‫"اتصل بـ(سول)!"‬

511
00:54:34,129 --> 00:54:38,008
‫تبًا لهيئة الاتصالات الفيدرالية!‬
‫سأقاضي هؤلاء البيروقراطيين!‬

512
00:54:43,930 --> 00:54:46,558
‫هذه أسس حرية التعبير.‬

513
00:54:47,184 --> 00:54:50,979
‫هل يوجد شيء أمريكي أكثر من ذلك؟‬
‫أنا أمريكي أصيل.‬

514
00:54:53,398 --> 00:54:55,400
‫هل فهمت؟ اتصلي بالمصرف وألغي الشيك.‬

515
00:54:55,484 --> 00:54:58,945
‫ثم اتصلي بمدير المحطة.‬
‫فلتأمريه برفع الصوت وإلا قاضيته.‬

516
00:54:59,029 --> 00:54:59,946
‫فهمت.‬

517
00:55:05,535 --> 00:55:06,661
‫تنحّ.‬

518
00:55:22,177 --> 00:55:25,138
‫{\an8}"أعظم محام في العالم"‬

519
00:55:32,813 --> 00:55:33,814
‫ما الأمر؟‬

520
00:55:33,897 --> 00:55:34,856
‫حسنًا.‬

521
00:55:34,940 --> 00:55:38,026
‫فلتتحقق العدالة‬
‫حتى وإن سقطت السماء على الأرض.‬

522
00:55:47,452 --> 00:55:49,913
‫"مُهدى إلى صديقتنا (جوليا كلارك داونز)"‬

523
00:56:27,534 --> 00:56:30,036
‫ترجمة مي بدر‬

