﻿1
00:00:34,451 --> 00:00:40,123
‫"(سول غودمان) وشركاه"‬

2
00:06:01,694 --> 00:06:02,862
‫ذات يوم، سوف...‬

3
00:06:06,199 --> 00:06:09,243
‫سنستيقظ وننظّف أسناننا ونذهب إلى العمل.‬

4
00:06:10,995 --> 00:06:14,749
‫وفي مرحلة ما، سندرك فجأةً...‬

5
00:06:16,876 --> 00:06:20,505
‫أننا لم نفكّر في الأمر على الإطلاق.‬
‫لم نفكّر في شيء ممّا حدث.‬

6
00:06:24,300 --> 00:06:25,927
‫وعندها سنعرف.‬

7
00:06:28,638 --> 00:06:30,181
‫سنعرف أننا نستطيع النسيان.‬

8
00:06:51,994 --> 00:06:55,957
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

9
00:09:48,337 --> 00:09:49,255
‫دون "إلاديو".‬

10
00:09:57,763 --> 00:09:58,598
‫دون "خوان".‬

11
00:10:00,182 --> 00:10:01,017
‫"غوستافو".‬

12
00:10:05,313 --> 00:10:06,188
‫دون "هيكتور".‬

13
00:10:11,986 --> 00:10:14,739
‫- اجلس.‬
‫- شكرًا.‬

14
00:10:20,244 --> 00:10:21,287
‫"غوستافو"،‬

15
00:10:21,787 --> 00:10:28,169
‫اتخذ الدون "هيكتور" قرارًا شديد الأهمية.‬

16
00:10:38,846 --> 00:10:41,015
‫الكلمات التي سأقرأها الآن‬
‫هي كلمات الدون "هيكتور".‬

17
00:10:41,098 --> 00:10:45,561
‫أملاها على "ليونيل" و"ماركو"، حرفًا بحرف.‬

18
00:10:47,229 --> 00:10:50,566
‫"فشل الهجوم الذي وقع على ضيعة ابن أخي.‬

19
00:10:51,651 --> 00:10:53,736
‫قاوم (لالو) القتلة المأجورين وانتصر.‬

20
00:10:54,654 --> 00:10:57,448
‫في اليوم التالي للهجوم، اتصل بي (لالو).‬

21
00:10:58,240 --> 00:11:00,701
‫سمعت الحقيقة من شفتيه مباشرةً.‬

22
00:11:01,702 --> 00:11:05,956
‫(فرينغ) هو من أرسل المرتزقة،‬
‫وليس البيروفيين.‬

23
00:11:06,749 --> 00:11:09,835
‫كتمنا سرّ نجاة (لالو).‬

24
00:11:09,919 --> 00:11:15,091
‫كان ابن أخي يهمّ بالانتقام من الخائن،‬
‫وجهًا لوجه.‬

25
00:11:16,801 --> 00:11:18,302
‫لكنه اختفى.‬

26
00:11:20,513 --> 00:11:22,765
‫هذه أفاعيل (رجل الدجاج).‬

27
00:11:22,848 --> 00:11:27,019
‫دون (إلاديو)، انظر إلى عينيّ (فرينغ).‬

28
00:11:27,895 --> 00:11:31,399
‫سترى فيهما الحقيقة. (رجل الدجاج) يكرهك.‬

29
00:11:33,317 --> 00:11:37,154
‫إنه عدوّنا. إنه يتآمر ضدّنا.‬

30
00:11:37,822 --> 00:11:40,699
‫أنا أطالب بحق الدم بالدم."‬

31
00:11:51,460 --> 00:11:52,878
‫ما قولك يا "غوستافو"؟‬

32
00:11:56,841 --> 00:11:58,634
‫ليس لديّ جواب.‬

33
00:11:58,717 --> 00:12:03,764
‫"غوستافو"، يجب أن تتكلّم.‬
‫ألن تدافع عن نفسك؟‬

34
00:12:04,723 --> 00:12:10,438
‫مع احترامي،‬
‫أنا لا أرى في ذلك ما يستحقّ الردّ.‬

35
00:12:14,859 --> 00:12:19,405
‫هل شهدتما هذه المكالمات الواردة من (لالو)؟‬

36
00:12:22,032 --> 00:12:26,954
‫قيل لي إنكما رأيتما جثة "لالو".‬

37
00:12:27,955 --> 00:12:30,332
‫- أجل.‬
‫- كانت محترقة.‬

38
00:12:36,046 --> 00:12:39,758
‫ألم يفحص الضباط الفيدراليون الأسنان؟‬

39
00:12:41,010 --> 00:12:46,265
‫بلى يا دون "إلاديو".‬
‫أخبرني أخي بأن سجلّات طبّ الأسنان متطابقة.‬

40
00:12:49,310 --> 00:12:55,941
‫وذلك الواشي "فارغا". ماذا قال قبل أن يموت؟‬

41
00:12:56,025 --> 00:12:59,320
‫قال إنه كان يتقاضى المال من البيروفيين،‬
‫عصابة "لوس أوديوس".‬

42
00:13:00,029 --> 00:13:04,158
‫نحن نعرف أنه كان يتقاضى منهم المال،‬
‫فقد وجدنا تقارير مصرفية.‬

43
00:13:21,342 --> 00:13:22,384
‫حسنًا.‬

44
00:13:24,136 --> 00:13:26,972
‫لقد تأخّر الوقت يا دون "هيكتور".‬

45
00:13:28,098 --> 00:13:33,062
‫بما أنك قطعت طريقًا طويلًا،‬
‫فستنام الليلة في فراشي.‬

46
00:13:33,145 --> 00:13:38,609
‫لا، إنني مُصرّ. لن أقبل أي جدال.‬
‫سأعطيك غرفتي.‬

47
00:13:38,692 --> 00:13:40,528
‫إنها مريحة جدًا.‬

48
00:13:40,611 --> 00:13:45,282
‫ومن يدري؟ قد تأتي بضع فتيات لزيارتك!‬

49
00:13:50,829 --> 00:13:51,747
‫أرجوكما.‬

50
00:13:57,545 --> 00:13:59,088
‫طابت ليلتك يا "هيكتور".‬

51
00:14:01,090 --> 00:14:02,174
‫نومًا هنيئًا.‬

52
00:14:12,518 --> 00:14:16,647
‫كنت سأدعوك إلى المبيت أيضًا‬
‫يا "غوستافو"، لكنني...‬

53
00:14:17,523 --> 00:14:20,609
‫لا أريد إفساد فطوري بواسطة...‬

54
00:14:40,004 --> 00:14:43,674
‫لا بد من الحفاظ على السلام. فماذا تقترح؟‬

55
00:14:44,383 --> 00:14:46,176
‫لن أفترض شيئًا.‬

56
00:14:51,640 --> 00:14:55,185
‫سيبقى "الوادي الجنوبي"‬
‫منطقة خاصة بآل "سالامانكا".‬

57
00:14:56,186 --> 00:15:00,190
‫وأنت ستتولى إدارة باقي المنطقة الشمالية.‬

58
00:15:00,774 --> 00:15:04,028
‫تحت إشراف "بولسا".‬

59
00:15:07,448 --> 00:15:08,949
‫شكرًا يا دون "إلاديو".‬

60
00:15:16,790 --> 00:15:21,921
‫شكرًا. ثقتك تعني الكثير بالنسبة إليّ‬
‫يا دون "إلاديو".‬

61
00:15:28,385 --> 00:15:29,386
‫"غوستافو".‬

62
00:15:34,934 --> 00:15:36,644
‫حين نظرت إلى عينيك...‬

63
00:15:39,647 --> 00:15:40,898
‫الكراهية.‬

64
00:15:42,775 --> 00:15:45,194
‫لا بأس بقليل منها.‬

65
00:15:45,986 --> 00:15:50,741
‫بشرط ألّا تنسى أبدًا من الزعيم.‬

66
00:17:25,002 --> 00:17:29,631
‫ترك لك الطبيب هذه الحبوب‬
‫في حال عودتك حيًا.‬

67
00:17:30,966 --> 00:17:35,179
‫- حدّثني عن المحاميين.‬
‫- قضيا فترة ما بعد الظهيرة كلها مع الشرطة.‬

68
00:17:35,262 --> 00:17:37,806
‫نفّذا ما أُمرا به، بل وربما بشكل أفضل.‬

69
00:17:38,557 --> 00:17:42,853
‫أجمعت شرطة "ألباكيركي"‬
‫على أنه نزل إلى المحيط سائرًا وانتحر.‬

70
00:17:44,271 --> 00:17:46,774
‫بلا جثة، لا يستطيعون إغلاق الملف.‬

71
00:17:48,150 --> 00:17:51,236
‫لكن الأمر قد انتهى، لكل الدواعي العملية.‬

72
00:17:52,571 --> 00:17:54,907
‫متى يمكن مواصلة الإنشاء؟‬

73
00:18:00,162 --> 00:18:04,124
‫يجب أن نجد مهندسًا جديدًا وطاقم عمّال.‬

74
00:18:05,501 --> 00:18:07,086
‫هذا قد يستغرق بعض الوقت.‬

75
00:18:07,169 --> 00:18:08,253
‫ابدأ اليوم.‬

76
00:18:47,835 --> 00:18:49,962
‫سيد "فرينغ". مرحبًا بعودتك.‬

77
00:18:50,462 --> 00:18:51,505
‫شكرًا يا "بريت".‬

78
00:18:53,465 --> 00:18:54,675
‫ماذا أقدّم لك؟‬

79
00:18:55,759 --> 00:18:57,219
‫النبيذ، مبدئيًا.‬

80
00:18:57,302 --> 00:18:58,137
‫أمرك يا سيدي.‬

81
00:19:02,099 --> 00:19:04,393
‫- كأسًا من...‬
‫- على الفور.‬

82
00:19:31,962 --> 00:19:33,005
‫سيد "فرينغ".‬

83
00:19:34,256 --> 00:19:36,967
‫تسرّني رؤيتك. لم نلتق منذ فترة.‬

84
00:19:37,050 --> 00:19:38,719
‫أجل. فترة طويلة جدًا.‬

85
00:19:38,802 --> 00:19:42,222
‫- ماذا تشرب؟ ما رأيك فيه؟‬
‫- ؟؟؟‬

86
00:19:44,308 --> 00:19:46,894
‫لا حاجة لقول المزيد. "بريت"...‬

87
00:19:47,394 --> 00:19:50,898
‫هل يمكنك إحضار الزجاجة السابقة.‬

88
00:19:51,398 --> 00:19:54,943
‫عادةً، لا نفتح هذه الزجاجة أبدًا.‬

89
00:19:55,027 --> 00:20:00,532
‫لكنني قبل بضع ساعات،‬
‫شممت رائحة دخان سيجار، فرفعت بصري،‬

90
00:20:00,616 --> 00:20:04,453
‫ورأيت رجلًا يرتدي زيّ رعاة البقر‬
‫ويدخّن سيجار "مونتي كريستو"،‬

91
00:20:04,536 --> 00:20:07,831
‫وكانت له إطلالة رعاة البقر كاملةً.‬

92
00:20:07,915 --> 00:20:11,793
‫ينتعل حذاء عالي الساقين طراز "ستيتسون"‬
‫من جلد النعام ومشبك حزامه ضخم جدًا.‬

93
00:20:11,877 --> 00:20:15,130
‫تتأبّط ذراعه شابّة‬

94
00:20:15,672 --> 00:20:20,844
‫استطاعت بطريقة ما‬
‫ارتداء ثوب لم أرَ في حياتي أضيق منه.‬

95
00:20:20,928 --> 00:20:26,058
‫على أي حال،‬
‫من الواضح أنه أراد إثارة إعجاب رفيقته.‬

96
00:20:26,141 --> 00:20:27,434
‫فطلب هذه الزجاجة.‬

97
00:20:28,435 --> 00:20:31,480
‫أخذ رشفة واحدة ثم أعادها.‬

98
00:20:32,397 --> 00:20:36,485
‫من أجل شراب "رم" و"كوكا كولا".‬
‫بل و"كوكا كولا" الحمية. ماذا أقول؟‬

99
00:20:36,568 --> 00:20:41,406
‫لكن خسارته مكسب لك بالتأكيد.‬

100
00:21:07,724 --> 00:21:08,892
‫مذهل.‬

101
00:21:09,643 --> 00:21:13,438
‫توقعت أن يعجبك.‬
‫إنه من مسقط "كوت روتي"، مسقط رأس "سيراه".‬

102
00:21:13,522 --> 00:21:18,318
‫هذا نبيذ "رينيه روستانغ"، "لا لاندون".‬

103
00:21:19,820 --> 00:21:24,741
‫كنت في الجامعة.‬
‫ونجحت في السفر إلى "أوروبا"، للمرة الأولى.‬

104
00:21:24,825 --> 00:21:29,579
‫وأفرطت قليلًا‬
‫في استخدام تصريح ركوب "القطار الأوروبي".‬

105
00:21:29,663 --> 00:21:31,206
‫اختصارًا لقصة طويلة...‬

106
00:21:32,958 --> 00:21:37,421
‫ضللت الطريق. ضللت تمامًا.‬

107
00:21:37,504 --> 00:21:40,549
‫كان منتصف الليل والظلمة حالكة.‬

108
00:21:40,632 --> 00:21:43,552
‫وقفت في شارع مرصوف بالحصى،‬
‫أحمل حقيبة ظهري،‬

109
00:21:43,635 --> 00:21:48,223
‫ولا أحد من حولي. لم أعرف مكاني.‬

110
00:21:48,307 --> 00:21:51,059
‫وأخيرًا، وصلت إلى مجموعة من أشجار الأرز.‬

111
00:21:51,143 --> 00:21:53,854
‫أخرجت كيس النوم من الحقيبة.‬

112
00:21:54,604 --> 00:21:58,191
‫وفي الصباح التالي، استيقظت...‬

113
00:22:00,527 --> 00:22:03,113
‫فوجدت نفسي في الجنة، "أمبوي".‬

114
00:22:04,031 --> 00:22:07,701
‫إنها قرية صغيرة رائعة في الجنوب الشرقي.‬

115
00:22:07,784 --> 00:22:11,288
‫إنها محاطة بكروم العنب‬
‫والخضرة الشديدة و...‬

116
00:22:11,371 --> 00:22:14,249
‫يسمّونها البوابة القديمة‬
‫إلى وادي الـ"رون".‬

117
00:22:14,333 --> 00:22:17,377
‫يُصنع النبيذ هناك منذ عصر الرومان.‬

118
00:22:18,295 --> 00:22:20,756
‫- هل أثرثر؟‬
‫- لا، على الإطلاق.‬

119
00:22:23,342 --> 00:22:26,178
‫كروم العنب شديدة الانحدار.‬

120
00:22:26,261 --> 00:22:30,766
‫لا تستطيع الجرّارات الوصول إلى هناك،‬
‫فيستخدمون الخيول إلى يومنا هذا.‬

121
00:22:31,600 --> 00:22:37,481
‫هل تشعر بتلك النكهة الشبيهة باللحم،‬
‫التي تكاد تقارب مذاق الدم؟‬

122
00:22:37,981 --> 00:22:41,109
‫التربة مشبّعة بأكسيد الحديد والمنغنيز.‬

123
00:22:42,611 --> 00:22:44,946
‫يمكنك تذوّقهما في الكأس، صحيح؟‬

124
00:22:48,700 --> 00:22:50,243
‫أريد أن أدلي باعتراف.‬

125
00:22:51,161 --> 00:22:56,249
‫قبل عام تقريبًا، ذكرت أنت نبيذًا معتّقًا‬
‫نادرًا من هذا الإقليم نفسه.‬

126
00:22:56,875 --> 00:22:59,461
‫- من عام 1978.‬
‫- أجل، بالضبط.‬

127
00:22:59,544 --> 00:23:04,883
‫وبصراحة، أسلوبك في الوصف مغر.‬

128
00:23:06,426 --> 00:23:10,347
‫عدت إلى المنزل في تلك الليلة،‬
‫واشتريت زجاجة.‬

129
00:23:10,430 --> 00:23:12,516
‫زجاجة "كوت روتي" من عام 1978؟‬

130
00:23:14,518 --> 00:23:16,144
‫- سيد "فرينغ"...‬
‫- "غوستافو".‬

131
00:23:17,437 --> 00:23:18,438
‫"غوستافو".‬

132
00:23:18,522 --> 00:23:20,941
‫إنني أدّخرها لمناسبة خاصة.‬

133
00:23:22,400 --> 00:23:26,321
‫أتمنى أن تخبرني حين تقيم تلك المناسبة.‬

134
00:23:31,118 --> 00:23:32,911
‫هناك شيء يجب أن أريك إياه.‬

135
00:23:33,537 --> 00:23:35,247
‫اشترى المالك زجاجة "غيغال".‬

136
00:23:35,330 --> 00:23:36,915
‫- لا أستطيع فتحها.‬
‫- بالطبع.‬

137
00:23:36,998 --> 00:23:40,961
‫لكن الزجاجة بذاتها...‬
‫ستقدّر هذا. سأعود على الفور.‬

138
00:24:29,759 --> 00:24:30,635
‫"بريت".‬

139
00:24:32,512 --> 00:24:35,098
‫هل يمكنك أن تخبري "ديفيد"‬
‫بأن مكالمة اضطُرتني إلى الرحيل؟‬

140
00:24:35,182 --> 00:24:37,684
‫بكل سرور يا سيد "فرينغ". طاب مساؤك.‬

141
00:24:37,767 --> 00:24:38,768
‫شكرًا.‬

142
00:26:00,141 --> 00:26:02,269
‫"(مانيتوبا)، (فيليبي كافايو)"‬

143
00:26:18,702 --> 00:26:22,664
‫...لصالح "كيث ماكدونالد"،‬
‫لكن يبدو أن "سنوز" سيدخل الملعب.‬

144
00:26:24,249 --> 00:26:26,459
‫"كريس سنوز" سيحلّ محلّ لاعب القاعدة.‬

145
00:26:26,543 --> 00:26:29,170
‫كما أن احتمال التقاطه للكرة أكبر،‬

146
00:26:29,254 --> 00:26:32,424
‫بما أن "ناشفيل" يتولى ثلاثة لاعبين آخرين.‬

147
00:26:33,925 --> 00:26:36,136
‫"سنوز" على القاعدة الأولى.‬

148
00:26:38,388 --> 00:26:40,765
‫وها هو "لوك آلن"، ضارب الكرة الأعسر.‬

149
00:26:40,849 --> 00:26:42,684
‫ضربها إلى القاعدة الأولى وأعادها "سنوز".‬

150
00:26:42,767 --> 00:26:47,939
‫إذًا سيكون "كريس سنوز" على القاعدة لصالح‬
‫"كيث ماكدونالد" وتلك الرمية البطيئة...‬

151
00:28:08,103 --> 00:28:09,104
‫أجل؟‬

152
00:28:09,187 --> 00:28:11,314
‫سيد "فارغا"، أنت لا تعرفني.‬

153
00:28:11,398 --> 00:28:13,525
‫لكنني أودّ التحدّث عن ابنك.‬

154
00:28:16,236 --> 00:28:17,153
‫ابني؟‬

155
00:28:18,947 --> 00:28:20,073
‫ماذا حدث؟‬

156
00:28:20,156 --> 00:28:22,659
‫لعلّنا نتحدّث وجهًا لوجه.‬

157
00:28:23,868 --> 00:28:25,161
‫أنا في الخارج.‬

158
00:28:41,386 --> 00:28:42,303
‫مَن أنت؟‬

159
00:28:43,680 --> 00:28:45,098
‫هذا ليس مهمًا.‬

160
00:28:48,810 --> 00:28:50,311
‫رأيتك هنا من قبل.‬

161
00:28:53,314 --> 00:28:54,774
‫سيارة "فيفث أفنيو" طراز "كرايسلر".‬

162
00:29:00,238 --> 00:29:01,322
‫ماذا عن ابني؟‬

163
00:29:04,284 --> 00:29:06,661
‫أنا آسف. لن يُعثر عليه.‬

164
00:29:15,420 --> 00:29:18,965
‫انتهى الأمر بسرعة. بلا ألم.‬

165
00:29:23,094 --> 00:29:24,179
‫هل كنت موجودًا؟‬

166
00:29:25,013 --> 00:29:26,306
‫كنت موجودًا.‬

167
00:29:28,933 --> 00:29:32,604
‫ارتكب ابنك بعض الأخطاء.‬
‫وتورّط مع أشخاص فاسدين.‬

168
00:29:33,980 --> 00:29:36,983
‫لكنه لم يكن مثلهم قط، لم يتغيّر تمامًا.‬

169
00:29:38,276 --> 00:29:39,486
‫كان طيب القلب.‬

170
00:29:44,157 --> 00:29:45,575
‫وأمر أخير...‬

171
00:29:47,076 --> 00:29:49,579
‫لا تقلق حيال آل "سالامانكا".‬

172
00:29:51,080 --> 00:29:52,332
‫يومهم آت.‬

173
00:29:53,625 --> 00:29:54,959
‫ستتحقق العدالة.‬

174
00:29:58,546 --> 00:29:59,672
‫العدالة؟‬

175
00:30:01,341 --> 00:30:05,011
‫أنا آسف، لغتي الإسبانية... العدالة.‬

176
00:30:12,018 --> 00:30:15,605
‫ما تتحدّث عنه ليس العدالة.‬

177
00:30:17,190 --> 00:30:20,401
‫ما تتحدّث عنه هو الانتقام.‬

178
00:30:26,866 --> 00:30:27,951
‫إنه لا ينتهي أبدًا.‬

179
00:30:33,498 --> 00:30:35,041
‫لقد رحل ابني.‬

180
00:30:40,672 --> 00:30:44,217
‫أنتم يا رجال العصابات و"عدالتكم".‬

181
00:30:46,469 --> 00:30:48,388
‫كلكم سواء.‬

182
00:31:17,250 --> 00:31:19,002
‫أظن أنهم أحضروا سلّة مهملات جديدة.‬

183
00:31:24,299 --> 00:31:26,593
‫سنظهر لنثبت حضورنا فحسب.‬

184
00:31:27,218 --> 00:31:28,887
‫20 دقيقة على الأكثر.‬

185
00:31:29,929 --> 00:31:32,015
‫نستطيع اجتياز 20 دقيقة في أي ظروف.‬

186
00:31:48,531 --> 00:31:49,699
‫ها هو "فرانسيس".‬

187
00:31:50,575 --> 00:31:51,826
‫مرحبًا يا "كيم"...‬

188
00:31:52,535 --> 00:31:53,703
‫مرحبًا يا رفيقيّ.‬

189
00:32:34,035 --> 00:32:36,746
‫لم يستطع أحد التواصل مع الموكّلين مثله.‬

190
00:32:36,829 --> 00:32:39,123
‫ولم يكن مصطنعًا، بل كان اهتمامه صادقًا.‬

191
00:32:43,169 --> 00:32:44,587
‫لم أتوقع ذلك قط.‬

192
00:32:45,672 --> 00:32:50,426
‫الإدمان مرض.‬
‫كان محاميًا بارعًا وإنسانًا عظيمًا.‬

193
00:32:51,260 --> 00:32:52,595
‫ماذا عسانا أن نقول؟‬

194
00:32:52,679 --> 00:32:54,347
‫ما زلنا نشعر بأن ما حدث غير حقيقي.‬

195
00:32:55,515 --> 00:32:57,308
‫أعني، أنا...‬

196
00:32:58,685 --> 00:33:01,312
‫أتوقع أن أراه ينزل مسرعًا على هذا الدرج‬

197
00:33:01,396 --> 00:33:03,272
‫تعلو وجهه ابتسامة عريضة.‬

198
00:33:05,692 --> 00:33:06,859
‫أتعرفان؟‬

199
00:33:07,527 --> 00:33:10,571
‫هذه على الأرجح آخر مرة‬
‫سيأتي أي منا إلى هذه البناية.‬

200
00:33:11,906 --> 00:33:12,782
‫لماذا؟‬

201
00:33:13,616 --> 00:33:15,576
‫مكتب "إيتش إيتش إم" يقلّص حجمه.‬

202
00:33:15,660 --> 00:33:16,577
‫حقًا؟‬

203
00:33:16,661 --> 00:33:18,955
‫أجل. سينقلون موظفي نصف طابق‬
‫إلى وسط المدينة.‬

204
00:33:19,580 --> 00:33:22,083
‫وسيغيّرون اسم المكتب.‬

205
00:33:23,334 --> 00:33:25,169
‫إلامَ سيغيّرون الاسم؟‬

206
00:33:26,629 --> 00:33:30,466
‫الشركاء "بروكنر"؟ شيء من هذا القبيل.‬

207
00:33:31,926 --> 00:33:33,344
‫إنها نهاية حقبة.‬

208
00:33:34,679 --> 00:33:35,596
‫أجل.‬

209
00:33:38,182 --> 00:33:39,559
‫هل تحدّثت إلى "شيريل"؟‬

210
00:33:40,268 --> 00:33:41,102
‫ليس بعد.‬

211
00:33:42,437 --> 00:33:45,023
‫عدم وجود جثمان حتى تواريه الثرى...‬

212
00:33:45,898 --> 00:33:48,151
‫سمعت بأنها أخذت إجازة من عيادتها.‬

213
00:33:52,071 --> 00:33:54,949
‫لعلّنا نذهب إليها ونقدّم التعازي.‬

214
00:33:56,659 --> 00:33:57,493
‫أجل.‬

215
00:33:59,037 --> 00:34:02,081
‫"ريتش"، أنا سعيدة برؤيتك.‬
‫أتمنى لو التقينا في ظروف أفضل.‬

216
00:34:02,165 --> 00:34:04,000
‫وأنا أيضًا يا "كيم". اعتني بنفسك.‬

217
00:34:04,083 --> 00:34:04,917
‫"جيمي".‬

218
00:34:05,835 --> 00:34:06,711
‫"سول".‬

219
00:34:07,295 --> 00:34:08,379
‫إلى اللقاء يا "ريتش".‬

220
00:34:33,821 --> 00:34:34,697
‫"كليف".‬

221
00:34:35,406 --> 00:34:36,532
‫"كيم"، "جيمي".‬

222
00:34:36,616 --> 00:34:37,533
‫"كيم"، مرحبًا.‬

223
00:34:37,617 --> 00:34:38,868
‫مرحبًا يا "شيريل"...‬

224
00:34:39,952 --> 00:34:41,537
‫أنا "جيمي ماكغيل".‬

225
00:34:41,621 --> 00:34:44,916
‫قد لا تتذكّرينني. أنا شقيق "تشاك ماكغيل".‬

226
00:34:44,999 --> 00:34:46,167
‫بالتأكيد.‬

227
00:34:47,543 --> 00:34:49,337
‫تعازيّ الحارّة.‬

228
00:34:52,173 --> 00:34:53,216
‫"شيريل"، أنا آسفة جدًا.‬

229
00:34:53,299 --> 00:34:56,302
‫لا أستطيع حتى أن أتخيّل ما تعانينه.‬

230
00:34:57,053 --> 00:34:59,931
‫لو استطعنا أنا و"جيمي"‬
‫تقديم أي مساعدة لك أو لعائلتك،‬

231
00:35:00,014 --> 00:35:01,557
‫فأرجوك ألّا تتردّدي.‬

232
00:35:03,142 --> 00:35:04,477
‫أريد شيئًا، في الواقع.‬

233
00:35:05,603 --> 00:35:08,064
‫كنتما آخر من رآه، أليس كذلك؟‬

234
00:35:09,649 --> 00:35:12,860
‫أظن ذلك. هكذا قالت الشرطة.‬

235
00:35:14,070 --> 00:35:16,823
‫أخبرني "هوارد" بأنك كنت تضايقه.‬

236
00:35:16,906 --> 00:35:19,158
‫وتنفّذ مقالب معقّدة من نوع ما.‬

237
00:35:20,118 --> 00:35:22,161
‫وأنك أبيت أن تتركه وشأنه.‬

238
00:35:23,079 --> 00:35:24,956
‫أعرف أنه كان يتصوّر ذلك.‬

239
00:35:25,039 --> 00:35:27,625
‫قال لي هذا الكلام أيضًا.‬

240
00:35:27,708 --> 00:35:30,294
‫أظن أنه كان يصدّقه فعلًا.‬

241
00:35:30,378 --> 00:35:32,046
‫أنت تنكر.‬

242
00:35:36,425 --> 00:35:41,931
‫أتعرفين؟ لم أترك هذا المكتب‬
‫في حالة من الوفاق.‬

243
00:35:43,141 --> 00:35:47,311
‫في الأعوام الأخيرة،‬
‫كان من الممكن أن أراعي "هوارد" بقدر أكبر‬

244
00:35:47,395 --> 00:35:49,981
‫بدلًا من لومه كلما سنحت لي الفرصة.‬

245
00:35:51,399 --> 00:35:52,900
‫أظن...‬

246
00:35:54,402 --> 00:35:57,572
‫أنني كنت أشعر بشيء من الغيرة‬

247
00:35:57,655 --> 00:36:02,618
‫لأن أخي كان يحترم "هوارد".‬

248
00:36:04,704 --> 00:36:06,205
‫ولم يحترمني قط.‬

249
00:36:09,417 --> 00:36:11,419
‫أخبرني بما قلته للشرطة.‬

250
00:36:17,008 --> 00:36:21,220
‫حسنًا. كانت الساعة الـ11 مساءً،‬

251
00:36:21,304 --> 00:36:24,640
‫وبدأ "هوارد" يطرق بابنا بعنف.‬

252
00:36:24,724 --> 00:36:26,809
‫كان مستاءً للغاية.‬

253
00:36:26,893 --> 00:36:31,898
‫أخذ يتحدّث عن شيء‬
‫كان يتصوّر أنني المسؤول عنه.‬

254
00:36:32,523 --> 00:36:35,234
‫أظن أنه شيء يتعلّق بقضية "ساندبايبر"،‬

255
00:36:35,318 --> 00:36:37,820
‫لكنني لم أفهم شيئًا من كلامه المتداخل.‬

256
00:36:37,904 --> 00:36:40,031
‫حاولنا تهدئته.‬

257
00:36:40,114 --> 00:36:43,242
‫لكنه لم يهدأ.‬

258
00:36:46,037 --> 00:36:49,540
‫وأخيرًا انصرف. هذا كل شيء.‬

259
00:36:51,375 --> 00:36:52,668
‫أنا لست ساذجة.‬

260
00:36:53,628 --> 00:36:56,047
‫أعرف أن الناس يقولون‬
‫إنه كان يتعاطى المخدرات.‬

261
00:36:57,673 --> 00:36:59,425
‫أهذا ما تلمح إليه؟‬

262
00:37:00,885 --> 00:37:02,011
‫كل ما في الأمر...‬

263
00:37:03,346 --> 00:37:05,306
‫أنه لم يبد على طبيعته.‬

264
00:37:05,389 --> 00:37:07,183
‫هل تسمع هذا الكلام؟‬

265
00:37:07,850 --> 00:37:09,602
‫لأنني لا أجد فيه شيئًا منطقيًا.‬

266
00:37:09,685 --> 00:37:12,563
‫- "شيريل"، لعلّنا...‬
‫- لا يهمني ما يقوله الناس.‬

267
00:37:12,647 --> 00:37:14,232
‫ولا يهمني ما تتصوّره الشرطة.‬

268
00:37:14,315 --> 00:37:17,276
‫لم يكن "هوارد" يتعاطى المخدرات.‬
‫ببساطة، هذا غير صحيح.‬

269
00:37:17,360 --> 00:37:18,903
‫هناك شيء أكبر.‬

270
00:37:19,987 --> 00:37:21,989
‫لا أعرف إن كان يحقّ لي أن أقول ذلك...‬

271
00:37:22,698 --> 00:37:23,574
‫لكن...‬

272
00:37:24,492 --> 00:37:27,578
‫- أنا...‬
‫- أرجوك، قولي ما لديك فحسب.‬

273
00:37:36,671 --> 00:37:38,297
‫كان هذا قبل عام ونصف تقريبًا.‬

274
00:37:39,090 --> 00:37:42,426
‫كنت لا أزال محامية هنا،‬
‫ومكثت ليلًا أكتب مذكّرة.‬

275
00:37:43,594 --> 00:37:46,639
‫ورأيت نورًا مُضاءً في مكتب "هوارد".‬

276
00:37:46,722 --> 00:37:49,642
‫افترضت أن طاقم النظافة‬
‫تركه مُضاءً بطريق الخطأ.‬

277
00:37:51,394 --> 00:37:54,563
‫وكنت متأكدة من خلوّ المكتب،‬
‫فلم أطرق الباب.‬

278
00:37:57,233 --> 00:37:58,067
‫وبعد؟‬

279
00:38:03,197 --> 00:38:05,533
‫ورأيت "هوارد" جالسًا إلى مكتبه.‬

280
00:38:06,033 --> 00:38:07,201
‫مُطرق الرأس.‬

281
00:38:08,536 --> 00:38:10,329
‫وكان يتنشّق شيئًا.‬

282
00:38:13,624 --> 00:38:16,127
‫نظرت إليه ونظر إليّ.‬

283
00:38:17,169 --> 00:38:19,046
‫لم أعرف كيف أتصرّف، فخرجت.‬

284
00:38:19,130 --> 00:38:22,633
‫حين رأى كل منا الآخر في الصباح التالي،‬
‫لم يقل أي منا شيئًا عن الأمر.‬

285
00:38:24,302 --> 00:38:25,845
‫لم أخبر أحدًا قط.‬

286
00:38:28,848 --> 00:38:30,266
‫لكنني أتمنى الآن لو كنت فعلت.‬

287
00:38:38,357 --> 00:38:40,443
‫طوال أعوام عملك معه،‬

288
00:38:40,526 --> 00:38:43,195
‫هل شهدت شيئًا مماثلًا؟‬

289
00:38:43,279 --> 00:38:44,405
‫ولو لمحة.‬

290
00:38:47,700 --> 00:38:48,617
‫"كليف"؟‬

291
00:38:49,660 --> 00:38:50,536
‫أنا...‬

292
00:38:53,164 --> 00:38:55,958
‫"شيريل"، هذا ليس بالوقت‬
‫ولا المكان المناسبين.‬

293
00:39:04,258 --> 00:39:05,176
‫"شيريل"...‬

294
00:39:06,093 --> 00:39:07,470
‫أنت كنت زوجته.‬

295
00:39:08,554 --> 00:39:11,390
‫كنت ترينه كل يوم.‬
‫كنت تعرفينه أكثر من أي شخص.‬

296
00:39:13,184 --> 00:39:15,144
‫ربما أسأت فهم ما رأيت.‬

297
00:39:17,605 --> 00:39:19,065
‫كنت ستعرفين.‬

298
00:39:19,815 --> 00:39:21,317
‫أرجو أن تأذنوا لي.‬

299
00:39:26,989 --> 00:39:29,241
‫أختها هنا في مكان ما، سأذهب وأحضرها.‬

300
00:39:47,259 --> 00:39:48,677
‫أعرف أنه كان موقفًا عصيبًا...‬

301
00:39:50,429 --> 00:39:51,806
‫لكنه انتهى.‬

302
00:39:51,889 --> 00:39:53,140
‫انتهى فعلًا.‬

303
00:39:53,224 --> 00:39:54,934
‫فليبدأ التعافي.‬

304
00:41:03,502 --> 00:41:06,672
‫فلينهض الجميع. انعقدت المحكمة.‬

305
00:41:06,755 --> 00:41:09,091
‫يرأس الجلسة القاضي الموقّر "ديردن".‬

306
00:41:10,885 --> 00:41:11,802
‫طاب مساؤكم.‬

307
00:41:16,223 --> 00:41:20,102
‫نحن هنا اليوم لمناقشة طلب إقصاء أدلة‬

308
00:41:20,186 --> 00:41:22,563
‫في قضية نيابة "نيو مكسيكو" ضدّ "ياربورو".‬

309
00:41:22,646 --> 00:41:24,398
‫سيدي القاضي، أتسمح لي؟‬

310
00:41:24,482 --> 00:41:27,902
‫لقد تقدّمت بطلب إضافي.‬
‫أفترض أن حضرتك لم تره بعد.‬

311
00:41:29,236 --> 00:41:30,196
‫هل تسلّمناه؟‬

312
00:41:30,279 --> 00:41:32,031
‫لقد وصل للتوّ يا سيدي القاضي.‬

313
00:41:32,114 --> 00:41:34,408
‫أعتذر. فقد كانت إضافة في اللحظة الأخيرة.‬

314
00:41:34,492 --> 00:41:35,868
‫في اللحظة الأخيرة فعلًا.‬

315
00:41:43,375 --> 00:41:45,211
‫هل أفهم الأمر بشكل صحيح؟‬

316
00:41:45,294 --> 00:41:47,671
‫هل تطلبين الانسحاب من هذه القضية؟‬

317
00:41:47,755 --> 00:41:48,964
‫أجل يا سيدي القاضي.‬

318
00:41:49,048 --> 00:41:50,466
‫أحطت موكّلي علمًا‬

319
00:41:50,549 --> 00:41:53,802
‫وتواصلت بالفعل مع محامية أخرى،‬
‫"بيدج نوفيك".‬

320
00:41:53,886 --> 00:41:56,305
‫إنها ذات مؤهلات عالية‬
‫وعلى علم بملابسات القضية.‬

321
00:41:56,388 --> 00:41:58,432
‫إنها جاهزة لتحلّ محلّي، لو أذنت بذلك.‬

322
00:41:58,516 --> 00:42:03,395
‫سيدة "ويكسلر"، سيد "أورنستين"،‬
‫اقتربا من المنصّة.‬

323
00:42:12,279 --> 00:42:15,824
{\an8}‫سيدة "ويكسلر"،‬
‫نحن هنا اليوم بناءً على إصرارك‬

324
00:42:15,908 --> 00:42:18,619
{\an8}‫للنظر في طلبك بإقصاء الأدلة،‬

325
00:42:18,702 --> 00:42:21,413
‫وهذه هي اللحظة التي تختارينها للانسحاب؟‬

326
00:42:21,497 --> 00:42:22,831
‫لم يكن بوسعي تجنّب ذلك.‬

327
00:42:24,083 --> 00:42:25,376
‫أيمكنني سؤالك عن السبب؟‬

328
00:42:26,001 --> 00:42:27,336
‫أسباب شخصية يا سيدي القاضي.‬

329
00:42:27,419 --> 00:42:28,629
‫أسباب شخصية.‬

330
00:42:30,172 --> 00:42:33,842
‫هل نتحدّث عن مشكلة صحّية؟‬
‫هل يتعلّق الأمر بقريب أو صديق؟‬

331
00:42:33,926 --> 00:42:34,802
‫لا.‬

332
00:42:35,803 --> 00:42:38,264
‫هل تفضّلين مناقشة الأمر في خصوصية‬
‫في مكتبي؟‬

333
00:42:38,347 --> 00:42:41,475
‫أشكرك على اهتمامك، لكن لا.‬

334
00:42:42,685 --> 00:42:45,312
‫هل يمكنك تقديم أي تفاصيل على الإطلاق؟‬

335
00:42:46,355 --> 00:42:48,023
‫سيدي القاضي، أفضّل ألّا أفعل.‬

336
00:42:50,317 --> 00:42:55,239
‫سيد "أورنستين"، هل النيابة مستعدّة‬
‫لمناقشة طلب السيدة "ويكسلر"؟‬

337
00:42:55,322 --> 00:42:58,033
‫أجل يا سيدي القاضي. بالتأكيد.‬

338
00:42:58,117 --> 00:42:59,326
‫أتعرفين يا سيدة "ويكسلر"؟‬

339
00:42:59,410 --> 00:43:01,704
‫السيد "أورنستين" هنا وأنا هنا.‬

340
00:43:01,787 --> 00:43:06,041
‫جئنا جميعًا لحضور حفلك‬
‫والآن تحرميننا من الشراب؟‬

341
00:43:07,334 --> 00:43:10,004
‫أريد مناقشة طلبك‬

342
00:43:10,087 --> 00:43:12,965
‫ومن ثمّ سأنظر في الالتماسات المتأخرة.‬

343
00:43:13,048 --> 00:43:15,342
‫أعتذر عن إهدار وقت المحكمة يا سيدي القاضي،‬

344
00:43:15,426 --> 00:43:18,137
‫لكن من المستحيل أن أواصل هذه الجلسة.‬

345
00:43:18,220 --> 00:43:20,556
{\an8}‫لماذا يا سيدة "ويكسلر"؟‬

346
00:43:20,639 --> 00:43:22,683
‫لأنني لم أعد محامية.‬

347
00:43:25,269 --> 00:43:26,395
‫معذرةً؟ ماذا؟‬

348
00:43:27,688 --> 00:43:30,024
‫أخطرت نقابة المحامين قبل ساعتين.‬

349
00:44:28,707 --> 00:44:31,627
‫ماذا فعلت؟ لماذا؟‬

350
00:44:31,710 --> 00:44:34,421
‫حسنًا. أعرف السبب.‬
‫لكن يا "كيم"، لا يمكنك...‬

351
00:44:34,505 --> 00:44:35,464
‫"جيمي"، أنا...‬

352
00:44:35,547 --> 00:44:39,343
‫دعيني أقول ما عندي، اتفقنا؟‬
‫لنتمهّل قليلًا.‬

353
00:44:39,885 --> 00:44:42,137
‫"كيم"، بعد كل ما حدث...‬

354
00:44:42,221 --> 00:44:43,347
‫يا إلهي.‬

355
00:44:43,972 --> 00:44:44,973
‫أفهمك.‬

356
00:44:45,057 --> 00:44:47,476
‫أنت تريدين الانفصال حتى عن نفسك.‬

357
00:44:47,559 --> 00:44:48,769
‫هذا طبيعي.‬

358
00:44:48,852 --> 00:44:51,605
‫لكن لا يمكنك التخلّي عن كل شيء يا "كيم".‬

359
00:44:51,689 --> 00:44:54,566
‫هذه حياتك. أنت محامية.‬

360
00:44:54,650 --> 00:44:56,735
‫ماذا عن موكّليك؟‬

361
00:44:56,819 --> 00:45:01,865
‫ماذا عن ذلك الرجل المسكين،‬
‫السيد "ياربورو"؟‬

362
00:45:01,949 --> 00:45:04,451
‫ماذا عن الصبي المُودع في الرعاية البديلة؟‬

363
00:45:04,535 --> 00:45:06,328
‫أنت تمنحينهم كل ما لديك.‬

364
00:45:06,412 --> 00:45:09,248
‫من سيجدون بنصف براعتك؟ لا أحد.‬

365
00:45:09,331 --> 00:45:10,165
‫إنهم بحاجة إليك.‬

366
00:45:10,249 --> 00:45:11,458
‫لقد تمّ الأمر بالفعل.‬

367
00:45:15,629 --> 00:45:17,589
‫حسنًا. ما تمّ يمكن إبطاله.‬

368
00:45:17,673 --> 00:45:21,009
‫كل ما أقترحه‬
‫هو أن نأخذ أسبوعًا أو أسبوعين للتفكير.‬

369
00:45:21,093 --> 00:45:24,888
‫في الوقت الحالي، سنحتاج إلى عطلة.‬

370
00:45:25,764 --> 00:45:28,767
‫نحن بأمسّ الحاجة إليها.‬
‫سنجد منزلًا جديدًا.‬

371
00:45:28,851 --> 00:45:32,479
‫سنترك هذا المنزل ولن نعود إلى هنا أبدًا.‬

372
00:45:32,563 --> 00:45:35,065
‫حسنًا، سنترك ما حدث وراءنا.‬

373
00:45:35,149 --> 00:45:37,651
‫ستبدو الأمور أكثر إشراقًا. أؤكد لك ذلك.‬

374
00:45:37,734 --> 00:45:39,611
‫لكن أولًا، علينا إصلاح هذا.‬

375
00:45:39,695 --> 00:45:42,823
‫لذا سنعود إلى غرفة الفندق،‬
‫وستكتبين خطابات.‬

376
00:45:42,906 --> 00:45:45,492
‫ستكتبين خطابات إلى نقابة المحامين‬
‫وإلى موكّليك.‬

377
00:45:45,576 --> 00:45:48,829
‫أمليها عليّ وسأطبعها. سنُبطل ما حدث.‬

378
00:45:48,912 --> 00:45:50,998
‫سأطلب البيتزا وسنسهر حتى الصباح.‬

379
00:45:51,081 --> 00:45:53,500
‫لأننا معًا في هذه المحنة.‬

380
00:45:53,584 --> 00:45:54,585
‫اتفقنا؟‬

381
00:45:54,668 --> 00:45:56,587
‫إذًا سأذهب وأحضر طابعتك‬

382
00:45:56,670 --> 00:45:58,797
‫وسنخرج من هنا.‬

383
00:45:58,881 --> 00:46:00,382
‫"جيمي". فقط...‬

384
00:46:00,466 --> 00:46:01,758
‫"جيمي".‬

385
00:46:15,481 --> 00:46:17,232
‫سألتني إن كنت ضارًا بي.‬

386
00:46:18,942 --> 00:46:19,943
‫الأمر ليس كذلك.‬

387
00:46:23,280 --> 00:46:25,157
‫كلانا ضارّ بالآخر.‬

388
00:46:29,620 --> 00:46:30,454
‫"كيم"...‬

389
00:46:31,288 --> 00:46:32,581
‫لا تفعلي هذا.‬

390
00:46:34,583 --> 00:46:35,876
‫"كيم"، أرجوك.‬

391
00:46:36,502 --> 00:46:37,377
‫"جيمي".‬

392
00:46:39,546 --> 00:46:42,049
‫لقد قضيت معك أروع أيام حياتي.‬

393
00:46:44,760 --> 00:46:46,970
‫لكننا ضارّان بكل من حولنا.‬

394
00:46:47,054 --> 00:46:50,807
‫يعاني الآخرون بسببنا.‬

395
00:46:51,475 --> 00:46:53,852
‫حين نفترق، نكون على ما يُرام،‬

396
00:46:53,936 --> 00:46:56,188
‫أما معًا...‬

397
00:46:57,189 --> 00:46:58,357
‫فنحن سامّان.‬

398
00:47:00,567 --> 00:47:01,527
‫لا.‬

399
00:47:01,610 --> 00:47:04,363
‫أخبريني بما يجب أن أفعله لأتغيّر.‬

400
00:47:04,446 --> 00:47:06,240
‫أخبريني فقط بما تريدين وسأفعله.‬

401
00:47:07,282 --> 00:47:08,158
‫"جيمي".‬

402
00:47:08,242 --> 00:47:10,744
‫لا يا "كيم". أنت تسعدينني.‬

403
00:47:11,495 --> 00:47:13,205
‫كلانا يُسعد الآخر.‬

404
00:47:14,289 --> 00:47:15,499
‫كيف يكون ذلك سيئًا؟‬

405
00:47:18,085 --> 00:47:19,044
‫اسمعي...‬

406
00:47:20,879 --> 00:47:22,089
‫أنا أحبك.‬

407
00:47:26,218 --> 00:47:27,386
‫وأنا أيضًا أحبك.‬

408
00:47:31,265 --> 00:47:32,558
‫لكن وماذا بعد؟‬

409
00:47:33,225 --> 00:47:35,018
‫لا.‬

410
00:47:35,102 --> 00:47:36,436
‫لا يا "كيم"، أنت مخطئة.‬

411
00:47:36,520 --> 00:47:38,897
‫أنت تفعلين هذا بسبب "هوارد".‬

412
00:47:38,981 --> 00:47:41,066
‫ما حدث له ليس ذنبنا.‬

413
00:47:41,149 --> 00:47:43,610
‫لم تكن غلطتك ولا غلطتي.‬

414
00:47:43,694 --> 00:47:45,904
‫كانت غلطة ذلك اللعين "لالو سالامانكا".‬

415
00:47:45,988 --> 00:47:47,823
‫ذلك المختلّ عاد من الموت‬

416
00:47:47,906 --> 00:47:50,158
‫ودخل عبر ذلك الباب وفعل هذا.‬

417
00:47:50,242 --> 00:47:51,577
‫لسنا من فعل هذا. بل هو.‬

418
00:47:52,202 --> 00:47:53,120
‫كنت أعرف.‬

419
00:47:53,704 --> 00:47:55,289
‫ماذا كنت تعرفين؟‬

420
00:47:55,372 --> 00:47:56,623
‫عرفت أنه على قيد الحياة.‬

421
00:47:57,916 --> 00:47:59,084
‫لا، لم تعرفي.‬

422
00:48:00,002 --> 00:48:01,336
‫كان هذا قبل شهر تقريبًا،‬

423
00:48:02,129 --> 00:48:04,131
‫رأيت تلك السيارة تتبعني مرة أخرى.‬

424
00:48:04,756 --> 00:48:08,552
‫اتضح أن "مايك إرمانتراوت"‬
‫كلّف رجالًا بمراقبتنا أنا وأنت،‬

425
00:48:08,635 --> 00:48:11,597
‫تحسّبًا لعودة "لالو".‬

426
00:48:13,098 --> 00:48:16,143
‫أخبرك "مايك" بأن "لالو" على قيد الحياة.‬

427
00:48:21,648 --> 00:48:23,025
‫ولم تخبريني؟‬

428
00:48:33,869 --> 00:48:37,706
‫ظننت أن احتمال ملاحقته لنا‬
‫لا يتجاوز الواحد في المليون.‬

429
00:48:37,789 --> 00:48:42,461
‫ظننت أنهم سيمسكون به إن حاول.‬
‫وقلت لنفسي إنني أحميك.‬

430
00:48:44,129 --> 00:48:45,672
‫لكن هذا غير صحيح.‬

431
00:48:47,799 --> 00:48:51,762
‫السبب الحقيقي لإخفائي الأمر عنك‬
‫هو علمي بما كنت ستفعله.‬

432
00:48:55,057 --> 00:48:56,183
‫ماذا كنت سأفعل؟‬

433
00:48:56,266 --> 00:48:58,894
‫كنت ستلوم نفسك.‬

434
00:48:59,519 --> 00:49:01,104
‫كنت ستخاف عليّ.‬

435
00:49:01,688 --> 00:49:04,691
‫كنت سترغب في أن نهرب ونختبئ‬
‫حتى تتأكد من سلامتي.‬

436
00:49:05,359 --> 00:49:07,778
‫كنت ستُوقف الحيلة، وعندها...‬

437
00:49:12,741 --> 00:49:13,700
‫وعندها...‬

438
00:49:15,327 --> 00:49:16,286
‫كنا سننفصل.‬

439
00:49:20,916 --> 00:49:22,584
‫وأنا لم أرغب في ذلك.‬

440
00:49:28,048 --> 00:49:31,718
‫لأنني كنت مستمتعة جدًا بوقتي.‬

441
00:50:47,002 --> 00:50:48,837
‫انهضي واستفيقي، حان وقت الرحيل.‬

442
00:51:03,727 --> 00:51:04,561
‫أخبرني.‬

443
00:51:04,644 --> 00:51:07,731
‫سمعت بأن تقريرك‬
‫لم يستخدم الكلمات السحرية أيها الطبيب.‬

444
00:51:07,814 --> 00:51:09,858
‫نسيج. رخو. تلف.‬

445
00:51:10,442 --> 00:51:12,152
‫لا يهمني ما تُظهره الأشعة السينية.‬

446
00:51:12,235 --> 00:51:14,488
‫تلف الأنسجة سيضمن التعويض لموكّلي.‬

447
00:51:14,571 --> 00:51:16,531
‫اسمع، أنت غير مُصغ.‬

448
00:51:16,615 --> 00:51:22,496
‫موكّلي لن يقاضي شركتك فحسب،‬
‫بل وسيقاضيك أنت، شخصيًا.‬

449
00:51:23,789 --> 00:51:26,500
‫اسمع، لديك خيار، هل تفهم؟‬

450
00:51:26,583 --> 00:51:29,836
‫يمكنك أن تدفع الآن‬

451
00:51:29,920 --> 00:51:32,672
‫أو تنزف حتى الموت في المحكمة،‬

452
00:51:32,756 --> 00:51:36,218
‫لذا أقترح أن تكون ذكيًا وتحرّر ذلك الشيك.‬

453
00:51:37,052 --> 00:51:38,261
‫لديك مهلة حتى نهاية اليوم.‬

454
00:51:38,345 --> 00:51:40,680
‫أنا آسف جدًا، جاءتني مكالمة أخرى.‬

455
00:51:42,224 --> 00:51:43,850
‫فهمت. ماذا لديك أيضًا؟‬

456
00:51:46,603 --> 00:51:48,313
‫هذا هو الرجل الذي يحضر لي دواء "زاناكس".‬

457
00:51:48,396 --> 00:51:50,357
‫قولي له "نعم" و"اليوم".‬

458
00:51:53,693 --> 00:51:56,321
‫شخص آخر يستمني في مكان عام؟ أيهم؟‬

459
00:51:57,823 --> 00:52:01,284
‫موكّل جديد؟ لا بد أنها صيحة رائجة.‬

460
00:52:04,538 --> 00:52:07,541
‫ماذا تقصدين بأنه لم يدفع؟‬
‫رأيته يعطيك البطاقة الائتمانية.‬

461
00:52:07,624 --> 00:52:10,335
‫مزوّرة؟ ذلك الوغد الخبيث.‬

462
00:52:10,418 --> 00:52:13,129
‫أخبريه بأنه سيقضي عيد القديس "باتريك"‬
‫في سجن "لوس لوناس"‬

463
00:52:13,213 --> 00:52:15,549
‫إلا إذا دبّر النقود بأسرع ما يمكن.‬

464
00:52:15,632 --> 00:52:18,051
‫مهلًا، اصمتي. وجدت قضية واعدة.‬

465
00:52:18,134 --> 00:52:21,388
‫هل رأيت حافلة تحيد عن الطريق السريع‬
‫"آي 40" قرب شارع "غيتس"؟‬

466
00:52:21,471 --> 00:52:22,806
‫أُصيب 18 شخصًا.‬

467
00:52:24,182 --> 00:52:25,433
‫ألا نعرف شابًا،‬

468
00:52:25,517 --> 00:52:29,145
‫يتدرّب في المستشفى هناك واتُهم عدة مرات‬
‫بالقيادة تحت تأثير الخمر... ما اسمه؟‬

469
00:52:30,564 --> 00:52:32,440
‫حلوى الفطور، تفضّلي بأخذ قطعة.‬

470
00:52:32,524 --> 00:52:34,025
‫إنني لا أخاطبك.‬

471
00:52:35,068 --> 00:52:36,361
‫"راميريز". أجل.‬

472
00:52:36,444 --> 00:52:39,698
‫اتصلي بذلك الشاب. أخبريه بأنني أريد‬
‫أسماء وأرقام هواتف كل الضحايا.‬

473
00:52:39,781 --> 00:52:41,908
‫أشمّ رائحة دعوى جماعية.‬

474
00:52:41,992 --> 00:52:43,827
‫ثم أحضري الشابّ المصوّر.‬

475
00:52:44,744 --> 00:52:45,829
‫أرسليه إلى هناك.‬

476
00:52:46,454 --> 00:52:50,500
‫ثم اتصلي بالجريدة‬
‫وأخبريهم بأن "سول غودمان" غاضب جدًا‬

477
00:52:50,584 --> 00:52:53,295
‫بسبب "الحادث المروّع على الطريق 40".‬

478
00:52:53,378 --> 00:52:55,046
‫هذا ما سنطلقه عليه.‬

479
00:52:55,130 --> 00:52:58,633
{\an8}‫"وكّل محاميًا"‬

480
00:52:58,717 --> 00:53:00,218
‫انقليها إلى يوم المحاكمات.‬

481
00:53:01,636 --> 00:53:03,597
‫لن أذهب إلى هناك مرتين في أسبوع واحد.‬

482
00:53:03,680 --> 00:53:04,973
‫هذه مشكلتهم.‬

483
00:53:06,391 --> 00:53:08,018
‫أرسلي عامل توصيل‬

484
00:53:08,101 --> 00:53:11,313
‫يحمل دمى محشوّة وباقة حلوى‬

485
00:53:11,396 --> 00:53:13,231
‫بها أناناس إضافي مغمّس بالشوكولاتة.‬

486
00:53:13,315 --> 00:53:15,150
‫هذا... اصمتي.‬

487
00:53:15,233 --> 00:53:17,736
‫تأمين السيارة يرفض دفع تكلفة‬
‫إصلاح مصدّ سيارتك؟‬

488
00:53:17,819 --> 00:53:19,821
‫هل سرق صهرك حقّك؟‬

489
00:53:19,905 --> 00:53:22,407
‫هل خضعت إلى جراحة بسيطة أو كبيرة وفشلت؟‬

490
00:53:22,490 --> 00:53:24,367
‫أنا معكم يا أهالي "ألباكيركي"!‬

491
00:53:24,451 --> 00:53:29,205
‫من الأفضل أن تتصلوا بـ"سول"!‬
‫اتصلوا برقم 50550344...‬

492
00:53:29,289 --> 00:53:30,415
‫هل سمعت؟‬

493
00:53:30,498 --> 00:53:33,752
‫هذا مسجّل بالصوت الأحادي.‬
‫لن أدفع ثمن ذلك الهراء المكتوم.‬

494
00:53:34,669 --> 00:53:37,881
‫الصوت الأحادي. مثل أغنيات فرقة "بيتلز".‬
‫إنها تقنية عتيقة.‬

495
00:53:37,964 --> 00:53:41,009
‫يبدو صوتي وكأنه يخرج من بئر.‬

496
00:53:41,092 --> 00:53:43,094
‫أو من داخل كهف. أو من تحت بطانية.‬

497
00:53:43,178 --> 00:53:45,138
‫من يريد محاميًا صوته غير مسموع؟‬

498
00:53:50,977 --> 00:53:52,103
‫سأخبرك بما ستفعلينه.‬

499
00:53:52,187 --> 00:53:55,899
‫أوقفي صرف الشيك بأسرع ما يمكن،‬
‫ثم اتصلي بمدير المحطة الإذاعية.‬

500
00:54:00,528 --> 00:54:03,823
‫أخبريه بأنني إن أسمع الدعاية‬
‫في المرة القادمة بصوت يصمّ أذنيّ،‬

501
00:54:03,907 --> 00:54:05,450
‫فسأقاضيه.‬

502
00:54:05,533 --> 00:54:06,493
‫"اتصل بـ(سول)!"‬

503
00:54:07,327 --> 00:54:11,206
‫تبًا لهيئة الاتصالات الفيدرالية!‬
‫سأقاضي هؤلاء البيروقراطيين!‬

504
00:54:17,128 --> 00:54:19,756
‫هذه أسس حرية التعبير.‬

505
00:54:20,382 --> 00:54:24,177
‫هل يوجد شيء أمريكي أكثر من ذلك؟‬
‫أنا أمريكي أصيل.‬

506
00:54:26,596 --> 00:54:28,598
‫هل فهمت؟ اتصلي بالمصرف وألغي الشيك.‬

507
00:54:28,682 --> 00:54:32,143
‫ثم اتصلي بمدير المحطة.‬
‫فلتأمريه برفع الصوت وإلا قاضيته.‬

508
00:54:32,227 --> 00:54:33,144
‫فهمت.‬

509
00:54:38,733 --> 00:54:39,859
‫تنحّ.‬

510
00:54:55,375 --> 00:54:58,336
{\an8}‫"أعظم محام في العالم"‬

511
00:55:06,011 --> 00:55:07,012
‫ما الأمر؟‬

512
00:55:07,095 --> 00:55:08,054
‫حسنًا.‬

513
00:55:08,138 --> 00:55:11,224
‫فلتتحقق العدالة‬
‫حتى وإن سقطت السماء على الأرض.‬

514
00:55:20,650 --> 00:55:23,111
‫"مُهدى إلى صديقتنا (جوليا كلارك داونز)"‬

515
00:56:00,732 --> 00:56:03,234
‫ترجمة مي بدر‬

