﻿1
00:00:01,042 --> 00:00:03,586
‫"9:30 صباحاً
‫يوم خميس"

2
00:00:03,670 --> 00:00:04,963
‫نعم.

3
00:00:05,046 --> 00:00:07,799
‫"(فيلادلفيا)"
‫هذه تسير بسلاسة شديدة الآن.

4
00:00:08,056 --> 00:00:10,984
‫تمهلي يا "دي".
‫أنت في طريقك لشرب 130 علبة مشروب.

5
00:00:11,051 --> 00:00:13,138
‫لا تفسدي الأمر لي يا "دياندرا".

6
00:00:13,221 --> 00:00:16,099
‫قد تكون هذه فرصتي الأخيرة
‫للقيام بشيء عظيم في حياتي.

7
00:00:16,182 --> 00:00:18,685
‫أنتم كلكم غاضبون أيها الحمقى لأنني سأحطم

8
00:00:18,768 --> 00:00:21,730
‫رقم "بوس هوغ" القياسي في الشرب.

9
00:00:21,813 --> 00:00:25,567
‫"دي"، كان "بوس هوغ" عامل ضخم بدين
‫في فيلم "ديوكس أوف هازاردز".

10
00:00:25,692 --> 00:00:27,652
‫"ويد بوغز" هو رياضي شهير.

11
00:00:27,736 --> 00:00:29,821
‫إنه رقم "ويد بوغز" القياسي
‫في الشرب، حسناً؟

12
00:00:29,904 --> 00:00:31,114
‫الرجل أسطورة.

13
00:00:31,197 --> 00:00:33,199
‫شرب 50 علبة مشروب في رحلة جوية عبر البلاد

14
00:00:33,283 --> 00:00:36,036
‫ثم هزم "سياتل مارينرز"
‫شرَّ هزيمة في اليوم التالي.

15
00:00:36,161 --> 00:00:38,163
‫هذا هو قيامنا بهذا، تكريماً لذكراه.

16
00:00:38,246 --> 00:00:39,247
‫ليرقد بسلام.

17
00:00:39,789 --> 00:00:42,333
‫أولاً، لا يزال "ويد بوغز" على قيد الحياة.

18
00:00:42,417 --> 00:00:45,086
‫ثانياً، عدد أكواب المشروب
‫في الواقع هي محط خلاف.

19
00:00:45,211 --> 00:00:47,422
‫البعض يقول 50،
‫وبعض الزملاء بالفريق يقولون 60

20
00:00:47,505 --> 00:00:49,591
‫والبعض يقول إنها وصلت إلى 70 علبة شراب.

21
00:00:49,674 --> 00:00:52,802
‫وهي، بصراحة كمية غير معقولة من الشراب.

22
00:00:52,886 --> 00:00:54,095
‫لا يمكن لأحد شرب هذا الكم.

23
00:00:54,179 --> 00:00:55,597
‫ليس بمثل هذا السلوك.

24
00:00:55,680 --> 00:00:58,308
‫ربما نأخذ هذا على محمل الجد قليلاً؟

25
00:00:58,391 --> 00:01:00,602
‫في الواقع أنت مخطئ، حسناً؟ إنه أسطورة.

26
00:01:00,685 --> 00:01:01,978
‫لهذا السبب نفعل هذا.

27
00:01:02,062 --> 00:01:04,397
‫لتكريم ذكراه. ارقد بسلام يا "ويد".

28
00:01:04,481 --> 00:01:06,316
‫مرة أخرى، لا يزال على قيد الحياة.

29
00:01:07,352 --> 00:01:10,322
"شلة الأصدقاء يهزمون بوجز"

30
00:01:10,362 --> 00:01:13,461
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

31
00:01:16,684 --> 00:01:18,338
‫{\an8}"شارع (ماركت)"

32
00:01:18,505 --> 00:01:21,884
‫{\an8}"ملعب فريق (فيلاديلفيا إيغلز)"

33
00:01:33,862 --> 00:01:36,031
‫{\an8}دائماً تضعني مع مهووسي القراءة.

34
00:01:38,678 --> 00:01:41,556
‫{\an8}- نعم يا سيدتي؟
‫- في الواقع، يمكنني تولي الأمر.

35
00:01:41,764 --> 00:01:43,853
‫{\an8}سنشارك نظام المكالمات
‫على متن الطائرة اليوم.

36
00:01:44,078 --> 00:01:45,105
‫{\an8}المعذرة؟

37
00:01:45,188 --> 00:01:48,024
‫{\an8}آسف، دعيني أشرح.
‫نحن نقوم بحدث مشابه لما فعله "ويد بوغز"،

38
00:01:48,108 --> 00:01:50,860
‫{\an8}وهذا يجعلني بدور المفوّض
‫"باد سيليغ" في المجموعة.

39
00:01:50,944 --> 00:01:52,237
‫أنت المفوَّض الآن؟

40
00:01:52,320 --> 00:01:55,824
‫يجب أن يحافظ أحدهم على حيادية اللعبة،
‫ويضمن اهتمام الجميع، يا "دي"؟

41
00:01:55,907 --> 00:01:57,492
‫لم يكسب في مسابقة الشرب.

42
00:01:57,575 --> 00:01:58,952
‫علبتان من الشراب، رجاءً.

43
00:01:59,035 --> 00:02:00,411
‫نحن على وشك الإقلاع

44
00:02:00,495 --> 00:02:02,580
‫لذلك عليكِ أن تخلي طاولتك.

45
00:02:02,664 --> 00:02:04,624
‫- نعم.
‫- يمكنني التخلص منها لأجلك.

46
00:02:04,707 --> 00:02:07,168
‫نعم، ولكن أمهليني قليلاً، اتفقنا؟

47
00:02:09,546 --> 00:02:10,797
‫- ها أنت ذا.
‫- رائع.

48
00:02:10,880 --> 00:02:12,423
‫انتظري.

49
00:02:19,889 --> 00:02:23,017
‫آه! إنه... بارد لغاية.

50
00:02:23,101 --> 00:02:24,144
‫اللعنة يا "دي".

51
00:02:24,227 --> 00:02:25,603
‫يا إلهي.

52
00:02:25,687 --> 00:02:27,981
‫يجب أن تتمهلي قليلاً.

53
00:02:36,447 --> 00:02:37,574
‫"اللاعبون - (دي) 29

54
00:02:37,657 --> 00:02:39,450
‫(تشارلي) 13 - (دينيس) 10
‫(فرانك) 8"

55
00:02:42,036 --> 00:02:43,538
‫هل تريد شراباً؟

56
00:02:43,621 --> 00:02:45,206
‫نعم، سآخذ شراباً من فضلك.

57
00:02:45,957 --> 00:02:47,000
‫مهلاً يا "فرانك".

58
00:02:47,083 --> 00:02:49,127
‫أنا قلق قليلاً بشأن هذا الصبي.

59
00:02:49,210 --> 00:02:51,212
‫كمية علب الشراب محدودة على الطائرة.

60
00:02:51,337 --> 00:02:52,881
‫سأتولى أمره.

61
00:02:52,964 --> 00:02:54,924
‫- هل تريد مشروباً يا سيدي؟
‫- معذرة يا آنسة؟

62
00:02:55,008 --> 00:02:56,384
‫في الواقع، نعم...

63
00:02:56,467 --> 00:02:58,595
‫كمعلبة شراب يُسمح لنا بطلبها في المرة؟

64
00:02:58,678 --> 00:03:01,639
‫لست متأكدة. لم يسأل أحد ذلك من قبل.

65
00:03:01,723 --> 00:03:03,057
‫عظيم، ليس هناك قاعدة لذلك.

66
00:03:03,141 --> 00:03:05,143
‫لمَ لا تعطيني 6 علب إذاً؟

67
00:03:05,226 --> 00:03:06,936
‫لمَ لا تعطيني 12؟

68
00:03:07,020 --> 00:03:08,521
‫ما رأيكم أن نبتدئ بعلبتين للشخص

69
00:03:08,605 --> 00:03:10,106
‫ثم نتابع بعد ذلك؟

70
00:03:10,190 --> 00:03:13,026
‫إذا كنت تريدين أن تحملي الشراب
‫ذهاباً وإياباً طوال الرحلة

71
00:03:13,109 --> 00:03:14,319
‫يعود الأمر لك.

72
00:03:14,402 --> 00:03:17,447
‫سأتولى حساب جميع أفراد حساب "بوغز".

73
00:03:17,572 --> 00:03:20,909
‫وبالمناسبة، هل تبيعون الواقي الذكري؟

74
00:03:20,992 --> 00:03:23,203
‫لا، أخشى أننا لا نفعل.

75
00:03:23,286 --> 00:03:24,412
‫نعم.

76
00:03:24,495 --> 00:03:26,497
‫سأضطر إلى إيجاد حل آخر.

77
00:03:26,581 --> 00:03:28,166
‫- فهمت.
‫- شكراً جزيلاً.

78
00:03:28,917 --> 00:03:31,252
‫اسمع يا "فرانك".

79
00:03:31,836 --> 00:03:33,254
‫ما موضوع الواقي الذكري؟

80
00:03:33,338 --> 00:03:36,132
‫هل تعتقد أن رقم "بوغز" القياسي
‫هو الوحيد الذي أسعى لكسره؟

81
00:03:36,216 --> 00:03:41,095
‫سأصبح أول عضو على الإطلاق
‫في جمعية الحميمية جواً.

82
00:03:41,179 --> 00:03:43,139
‫حسناً. ما هذا؟

83
00:03:43,223 --> 00:03:45,558
‫هذا يعني أنني سأمارس الحميمية في الحمام

84
00:03:45,642 --> 00:03:47,143
‫قبل هبوط هذه الطائرة.

85
00:03:47,227 --> 00:03:49,395
‫هل تظن أنك اختلقت ذلك الآن؟
‫هذا أمر معروف.

86
00:03:49,479 --> 00:03:52,649
‫يُطلق عليه نادي "مايل هاي".
‫إنه موجود منذ اختراع الطائرات.

87
00:03:52,732 --> 00:03:54,359
‫إنه اسم بشع.

88
00:03:54,442 --> 00:03:55,735
‫ولكن سأقول لك شيئاً.

89
00:03:55,818 --> 00:03:59,822
‫أراهنك بأنني سأمارس الحميمية
‫على هذه الطائرة،

90
00:03:59,906 --> 00:04:03,326
‫في مكان آخر عدا الحمام،
‫قبل أن نصل إلى "غريت ليكس".

91
00:04:03,701 --> 00:04:05,036
‫- أقبل الرهان.
‫- حقاً؟

92
00:04:05,745 --> 00:04:07,413
‫هل سمعت شيئاً بخصوص رهان؟

93
00:04:07,497 --> 00:04:10,375
‫لا يوجد رهانات، اتفقنا؟
‫إنه يتعارض مع نزاهة اللعبة.

94
00:04:10,458 --> 00:04:12,460
‫لا علاقة للرهان بلعبة "ويد بوغز".

95
00:04:12,543 --> 00:04:14,254
‫لا يهم، اتفقنا؟ هذه قاعدة عامة.

96
00:04:14,337 --> 00:04:16,047
‫وبصفتي المفوَّض، عليكما أن تطيعاني.

97
00:04:16,130 --> 00:04:17,465
‫اتفقنا أيها المفوَّض.

98
00:04:17,548 --> 00:04:18,633
‫أحضر لي علبة شراب أخرى.

99
00:04:18,716 --> 00:04:21,094
‫حسناً، سأفعل، ولكن ليس لأنك طلبت مني ذلك

100
00:04:21,177 --> 00:04:22,845
‫ولكن لأنني المفوَّض، وهذا عملي.

101
00:04:22,929 --> 00:04:24,013
‫حسناً.

102
00:04:27,558 --> 00:04:28,601
‫اتفقنا على الرهان.

103
00:04:33,273 --> 00:04:34,649
‫مثيرة للشفقة.

104
00:04:37,443 --> 00:04:42,573
‫29علبة شراب.

105
00:04:44,742 --> 00:04:46,077
‫كيف يمكنني مساعدتك؟

106
00:04:46,452 --> 00:04:48,746
‫- مرحباً.
‫- هذا صديقي.

107
00:04:48,830 --> 00:04:50,665
‫- نعم.
‫- أنهيت علبتين أخريتين يا صديقي

108
00:04:50,748 --> 00:04:53,042
‫- خذ هذه.
‫- ولكن بما أنكِ هنا

109
00:04:53,126 --> 00:04:54,752
‫هل يمكنني تناول مشروب مخلوط؟

110
00:04:55,211 --> 00:04:56,713
‫انتظري ثانية واحدة.

111
00:04:56,796 --> 00:04:58,089
‫هذه مسابقة شراب.

112
00:04:58,214 --> 00:05:00,341
‫لا، ما زلت في مسابقة "بوغز".

113
00:05:00,425 --> 00:05:02,427
‫مزيج بدون سكر سيتناسب تماماً مع دجاجتي.

114
00:05:02,510 --> 00:05:04,012
‫لماذا تملأ بطنك بالدجاج؟

115
00:05:04,137 --> 00:05:05,722
‫هل تعرف أي شيء عن "ويد بوغز"؟

116
00:05:05,805 --> 00:05:07,265
‫كان يأكل دجاجة قبل كل مباراة.

117
00:05:07,348 --> 00:05:09,142
‫لهذا السبب أطلقوا عليه اسم "رجل الدجاج".

118
00:05:09,225 --> 00:05:10,810
‫أحرز رقم .328 القياسي في حياته.

119
00:05:10,893 --> 00:05:13,062
‫أنا واثق أنه أكل مع الدجاج مشروباً.

120
00:05:13,146 --> 00:05:15,315
‫قلت: "أكل مشروباً". بدأت تثمل.

121
00:05:15,398 --> 00:05:16,774
‫لا يجب أن تشرب مشروباً قويا.

122
00:05:16,858 --> 00:05:19,402
‫لا، أنا قلت كوب شراب رجاءً.
‫ولكن اجعليه مزدوجاً.

123
00:05:19,986 --> 00:05:23,489
‫"مرحباً، الأم بحاجة إلى مشروب آخر

124
00:05:23,573 --> 00:05:25,533
‫مشروب صودا..."

125
00:05:25,616 --> 00:05:26,784
‫ماذا تفعلين؟

126
00:05:26,868 --> 00:05:28,828
‫لماذا ترقصين كالحمقاء؟

127
00:05:28,911 --> 00:05:31,539
‫لو رآك "ويد بوغز" لتقلب في قبره.

128
00:05:31,622 --> 00:05:33,374
‫"ويد بوغز" حي.

129
00:05:33,458 --> 00:05:35,126
‫إنه يعيش في "تامبا"، "فلوريدا".

130
00:05:35,209 --> 00:05:37,295
‫إنه في أوائل الخمسينات من عمره.
‫من أين تأتين؟

131
00:05:37,378 --> 00:05:38,671
‫كنت فاقدة للوعي لتوك.

132
00:05:38,755 --> 00:05:42,342
‫أعرف، كنت كذلك،
‫ثم تناولت القليل من هذه الأقراص.

133
00:05:44,510 --> 00:05:46,429
‫- ما هذه؟
‫- "غرينيز". أقراص طاقة.

134
00:05:46,512 --> 00:05:48,931
‫أشعر وكأن بمؤخرتي صاروخ.

135
00:05:49,057 --> 00:05:51,017
‫إن عرفوا أنك تتناولين العقاقير

136
00:05:51,100 --> 00:05:53,269
‫ستضيع نزاهة اللعبة بالكامل.

137
00:05:53,353 --> 00:05:54,979
‫اللعنة.

138
00:05:55,063 --> 00:05:56,356
‫بصفتي "باغ سيليغ" المجموعة،

139
00:05:56,439 --> 00:05:58,691
‫إنها وظيفتي أن أتستر على هذا الأمر

140
00:05:58,775 --> 00:06:00,151
‫قبل أن يكتشفه أحد.

141
00:06:00,234 --> 00:06:01,235
‫تعرف أيها المفوض،

142
00:06:01,319 --> 00:06:03,279
‫- لقد خسرت مسابقة الشرب...
‫- اذهبي.

143
00:06:06,240 --> 00:06:07,492
‫"العدد - (دي) 33 كوباً"

144
00:06:07,575 --> 00:06:08,785
‫(تشارلي) 17 - (فرانك) 10"

145
00:06:08,868 --> 00:06:10,078
‫مرحباً!

146
00:06:10,870 --> 00:06:13,748
‫تعرف، كنت بنفس كليتك،

147
00:06:13,831 --> 00:06:16,125
‫- التي تدرس بها في 1966.
‫- حقاً؟

148
00:06:16,209 --> 00:06:17,460
‫نعم، تناول كوباً من الشراب.

149
00:06:17,543 --> 00:06:19,462
‫- هذا لطف منك.
‫- نعم، هذا جيد.

150
00:06:19,545 --> 00:06:20,922
‫اشرب.

151
00:06:22,090 --> 00:06:23,174
‫"فرانك"؟

152
00:06:23,257 --> 00:06:25,009
‫هل اشتريت للشاب الجامعي علبة شراب؟

153
00:06:25,093 --> 00:06:26,260
‫لا تقلق بشأن ذلك.

154
00:06:26,344 --> 00:06:28,054
‫وضعت بها بعض الأقراص المنومة.

155
00:06:28,137 --> 00:06:30,223
‫سينام خلال دقيقتين.

156
00:06:30,306 --> 00:06:31,891
‫هذه خدعة شيطانية يا صاح.

157
00:06:33,393 --> 00:06:34,977
‫ما أخبار مسألة ممارستك للجميمية؟

158
00:06:35,103 --> 00:06:37,605
‫كنت أعقد العلاقات في جميع أنحاء الطائرة.

159
00:06:37,688 --> 00:06:39,190
‫نعم، أعرف. لقد لاحظت.

160
00:06:39,273 --> 00:06:40,858
‫نعم، لقد اخترت فريستي.

161
00:06:40,942 --> 00:06:42,902
‫أنا فقط أنتظر اللحظة المناسبة للانقضاض.

162
00:06:42,985 --> 00:06:44,695
‫ماذا؟ لم تتحرك قيد أنملة.

163
00:06:44,779 --> 00:06:45,780
‫أنت تشرب فحسب.

164
00:06:45,863 --> 00:06:47,490
‫هل هذا ما تعتقده؟

165
00:06:47,573 --> 00:06:49,617
‫"فرانك"، من بين الـ206 راكب
‫على هذه الرحلة،

166
00:06:49,700 --> 00:06:51,035
‫98 منهم من النساء،

167
00:06:51,119 --> 00:06:55,248
‫ولكن واحدة منهن فقط مرشحة مناسبة.
‫تجلس في المقعد 44ج.

168
00:06:56,958 --> 00:07:00,670
‫لاحظ نظراتها الجائعة
‫إلى المقعد الفارغ المجاور لها.

169
00:07:00,753 --> 00:07:03,047
‫كان مخصصاً لشخص مميز.

170
00:07:03,131 --> 00:07:06,300
‫وآثار خاتم الزواج في إصبعها تشير

171
00:07:06,384 --> 00:07:09,345
‫إلى أن الجرح لا يزال جديداً،
‫مما يجعلها في موقف ضعيف.

172
00:07:09,429 --> 00:07:12,056
‫كما أنه عندما تعرضت الطائرة
‫لاهتزازات من قبل ضحكت،

173
00:07:12,140 --> 00:07:13,975
‫مما يدل أنها من الباحثات عن التشويق.

174
00:07:15,143 --> 00:07:17,228
‫أتعتقد أنها هجرت الرجل وهربت منه؟

175
00:07:17,728 --> 00:07:19,564
‫من الصعب ألا تلفت الأنظار بهذا الفستان.

176
00:07:20,773 --> 00:07:23,317
‫أوافقك، أنها ليست ملابس رائعة بشكل خاص.

177
00:07:23,401 --> 00:07:26,612
‫إنه من مجموعة "جي كرو" لربيع 2012.

178
00:07:26,696 --> 00:07:28,990
‫على الرغم من أنه أنيق أكثر
‫من اللازم للرحلة.

179
00:07:29,449 --> 00:07:32,452
‫كما أنه عندما تقف،
‫ستلاحظ عدم ظهور أثر للملابس الداخلية

180
00:07:32,535 --> 00:07:35,204
‫مما يمنحني 5 ثوان إضافية لمواقعتها

181
00:07:35,288 --> 00:07:39,167
‫قبل أن تدرك أنني لست الحل لمشاكلها.

182
00:07:42,086 --> 00:07:46,883
‫أميل أكثر إلى نمط المرأة في المقعد 39ف.

183
00:07:48,468 --> 00:07:49,635
‫لا.

184
00:07:50,052 --> 00:07:51,137
‫لا، أشكرك يا "فرانك".

185
00:07:51,220 --> 00:07:53,764
‫لا، بلوزتها مليئة بحروق السجائر.

186
00:07:53,848 --> 00:07:57,852
‫وأتخيل أنه تحت هذه البلوزة،
‫ستجد الكثير من الطفح الجلدي

187
00:07:57,935 --> 00:08:01,355
‫الذي أصابها في حادث على جانب الطريق

188
00:08:01,439 --> 00:08:03,024
‫وهذا يفسر أيضاً عرجها.

189
00:08:03,107 --> 00:08:06,277
‫على الرغم من أنني أشعر
‫بأنه لا علاقة بين الاثنين.

190
00:08:06,360 --> 00:08:07,945
‫وهي حثالة "داكوتا الشمالية"

191
00:08:08,029 --> 00:08:10,865
‫وأقل كثيراً من مستوى رجل مهذب مثلي.

192
00:08:11,978 --> 00:08:13,855
‫آنستي؟ 6 علب أخرى من الشراب.

193
00:08:21,083 --> 00:08:24,420
‫- مرحباً.
‫- تفضل. حسناً.

194
00:08:24,504 --> 00:08:25,880
‫- اسمع يا "تشارلي"؟
‫- نعم.

195
00:08:26,216 --> 00:08:30,596
‫أريدك أن تبدأ منافسة مع "دي"
‫كمنافسة "ماكغواير" و"سوسا".

196
00:08:31,427 --> 00:08:33,846
‫أعتقد أن حماسك للأمر مبالغ به قليلاً.

197
00:08:33,930 --> 00:08:35,598
‫أيمكننا أن نشرب ونتسلى؟

198
00:08:35,681 --> 00:08:38,100
‫يبدو أن اللعبة تخرج قليلاً عن السيطرة.

199
00:08:38,184 --> 00:08:39,519
‫"فرانك" و"دينيس" مشتتان

200
00:08:39,602 --> 00:08:41,103
‫و"دي" تسير مع الأمر فحسب.

201
00:08:41,479 --> 00:08:43,105
‫لم يشرب "بوغزي" 6 جالونات من الشراب

202
00:08:43,189 --> 00:08:45,274
‫لأنه كان مهووساً بكسر رقم قياسي لأحد ما.

203
00:08:45,358 --> 00:08:46,442
‫أتعرف ما أعنيه؟

204
00:08:46,526 --> 00:08:50,029
‫لقد فعل ذلك لأنه كان عطِشاً فحسب.

205
00:08:50,112 --> 00:08:51,822
‫ويريد أن يضيع الوقت.

206
00:08:51,906 --> 00:08:53,658
‫نعم، ولكن يمكنني الترويج للمنافسة.

207
00:08:53,741 --> 00:08:56,118
‫ما لا يمكنني الترويج له هو 27 علبة شراب.

208
00:08:56,202 --> 00:08:57,662
‫ماذا أفعل بـ27 علبة شراب؟

209
00:08:57,745 --> 00:08:58,913
‫من يهتم بـ27 علبة شراب؟

210
00:08:58,996 --> 00:09:00,540
‫نحن لا نروج لأي شيء.

211
00:09:00,623 --> 00:09:02,625
‫أنت تأخذ مسألة المفوَّض...

212
00:09:02,708 --> 00:09:04,585
‫خسرت مسابقة الشرب. ليس بالأمر المهم.

213
00:09:04,669 --> 00:09:06,504
‫- لماذا جعلتموني "باد سيليغ"؟
‫- لم نجعلك.

214
00:09:06,587 --> 00:09:08,506
‫أنت من بدأ الأمر. لديّ علب فارغة.

215
00:09:08,589 --> 00:09:11,300
‫خذ هذه، ولا تضغط على نفسك كثيراً.

216
00:09:11,384 --> 00:09:12,593
‫انتبهوا أيها الركاب.

217
00:09:12,677 --> 00:09:15,388
‫هذا قائد الطائرة "بوس هوغ" يتكلم.

218
00:09:16,305 --> 00:09:19,475
‫وهذا المشروب البديع المثلج
‫هو علبة الشراب الـ40 لي هذا النهار.

219
00:09:19,559 --> 00:09:23,062
‫إن كان أحدكم أيها الأغبياء يتصور
‫أنه يمكنه احتساءه أسرع مني

220
00:09:23,145 --> 00:09:25,690
‫أرحب بأن تأتوا هنا وتحاولوا.

221
00:09:25,773 --> 00:09:27,817
‫نعم، لا. ضعي...

222
00:09:28,109 --> 00:09:29,193
‫سأحتاج إلى هذه.

223
00:09:29,277 --> 00:09:32,405
‫- أنت تفسدين كل شيء.
‫- حسناً.

224
00:09:32,488 --> 00:09:34,115
‫مجموعة "بوغز" ممنوعة عن الشرب.

225
00:09:34,574 --> 00:09:36,617
‫ماذا؟ رباه. هذا ليس جيداً.

226
00:09:36,701 --> 00:09:38,244
‫- لا أستطيع الكف الآن.
‫- اللعنة!

227
00:09:38,327 --> 00:09:39,370
‫ربما أموت يا صديقي.

228
00:09:39,495 --> 00:09:41,163
‫أنا أيضاً أكاد أموت.

229
00:09:41,872 --> 00:09:43,583
‫لحسن الحظ أنني أخذت احتياطاتي.

230
00:09:44,458 --> 00:09:45,459
‫- حقاً؟
‫- نعم.

231
00:09:45,543 --> 00:09:48,212
‫لسنا على متن طائرة "دي سي 10" هباءً.

232
00:09:48,754 --> 00:09:50,548
‫صحيح. اشترينا التذاكر.

233
00:09:51,340 --> 00:09:54,093
‫حسناً، ولكننا اخترنا "دي سي 10"
‫عريضة عمداً.

234
00:09:54,176 --> 00:09:55,720
‫لنرتفع في السماء.

235
00:09:55,803 --> 00:09:57,346
‫دعني أبسط الأمر لك.

236
00:09:57,805 --> 00:10:00,558
‫لديّ 100 علبة شراب إضافية
‫في حقيبة مشحونة، حسناً؟

237
00:10:00,641 --> 00:10:04,103
‫الآن، بحسب الأفلام مثل "إجزاكيوتيف ديسيجن"
‫و"باسنجر 57"،

238
00:10:04,186 --> 00:10:06,105
‫هناك باب سري في كل طائرة

239
00:10:06,188 --> 00:10:08,858
‫يسمح لي بالتحرك بحرية عبر الطائرة.

240
00:10:08,941 --> 00:10:10,109
‫يعرف الجميع ذلك.

241
00:10:10,192 --> 00:10:12,903
‫لذا يجب أن أجد الوقت المناسب للنزول هناك.

242
00:10:14,405 --> 00:10:16,490
‫- أعتقد أنه يمكنك ذلك في أي وقت.
‫- افعل هذا فحسب.

243
00:10:16,574 --> 00:10:18,868
‫- هذه المضيفة ليست متيقظة.
‫- الآن، أليس كذلك؟

244
00:10:21,996 --> 00:10:23,205
‫"اللاعبون - (دي) - 41 علبة"

245
00:10:23,289 --> 00:10:24,582
‫"(تشارلي) 32 - (فرانك) 13"

246
00:10:29,003 --> 00:10:30,212
‫مرحباً.

247
00:10:30,630 --> 00:10:31,797
‫لماذا لم توصد الباب؟

248
00:10:31,881 --> 00:10:32,965
‫أتخذ موقعي.

249
00:10:33,049 --> 00:10:35,635
‫نصف المعركة
‫هو أن تجعلهن يتبعنك إلى الحمام.

250
00:10:35,718 --> 00:10:37,136
‫على هذا النحو، أنا جالس هنا.

251
00:10:37,219 --> 00:10:39,221
‫مثل الحملان المُساقة إلى الذبح.

252
00:10:39,305 --> 00:10:41,098
‫ماذا يحدث لي؟

253
00:10:42,600 --> 00:10:44,393
‫ثمة... ثمة خطب ما.

254
00:10:45,269 --> 00:10:47,396
‫سيداتي وسادتي،
‫إن كان بين الركاب طبيب

255
00:10:47,480 --> 00:10:48,939
‫برجاء الضغط على زر الاستدعاء.

256
00:10:49,023 --> 00:10:50,650
‫ثمة خطب.

257
00:10:50,733 --> 00:10:52,818
‫كم عدد الحبوب المنومة
‫التي أعطيتها لهذا الشاب؟

258
00:10:52,902 --> 00:10:54,862
‫لا أعرف! 7؟ 12؟

259
00:10:54,945 --> 00:10:56,072
‫12؟

260
00:10:56,155 --> 00:10:58,032
‫نعم، ماذا؟ طلبت مني أن أتولى أمره.

261
00:10:58,115 --> 00:10:59,659
‫لم أقل لك أن تقتله.

262
00:10:59,742 --> 00:11:00,785
‫يحسن بك أن تتصرف

263
00:11:00,868 --> 00:11:02,578
‫وإلا سيهبطون هبوطاً اضطرارياً

264
00:11:02,662 --> 00:11:05,498
‫- وسيفسد كل هذا الأمر!
‫- اللعنة.

265
00:11:06,123 --> 00:11:08,459
‫ما المشكلة هنا؟

266
00:11:08,876 --> 00:11:10,127
‫هل أنت طبيب؟

267
00:11:10,753 --> 00:11:12,963
‫"مانتيس توبوغان"، دكتوراه في الطب.

268
00:11:13,047 --> 00:11:14,674
‫إن أردتم لهذا الشاب أن يعيش

269
00:11:14,757 --> 00:11:18,010
‫يجب أن تعطوني بعض الأسبرين ولفافة لاصق

270
00:11:18,094 --> 00:11:20,846
‫وكيس فول سوداني وأربع علب شراب.

271
00:11:36,320 --> 00:11:37,780
‫نجحت.

272
00:11:37,863 --> 00:11:39,031
‫ها أنت ذا.

273
00:11:40,616 --> 00:11:42,243
‫جيد.

274
00:11:42,326 --> 00:11:44,453
‫حسناً، ها نحن ذا.

275
00:11:46,539 --> 00:11:47,623
‫بسرعة يا عزيزتي.

276
00:11:47,707 --> 00:11:48,999
‫حسناً.

277
00:11:51,377 --> 00:11:52,420
‫نعم.

278
00:11:54,088 --> 00:11:55,881
‫أنت حقاً تعرف كيف تتجول في الطائرة.

279
00:11:55,965 --> 00:11:58,718
‫إن كنت تعلمت أي شيء من الأفلام
‫أمثال "إكزاكيوتيف ديسيجن"

280
00:11:58,801 --> 00:12:01,345
‫أو "باسنجر 57"،
‫فهناك دائماً طريق إلى عنبر الأمتعة.

281
00:12:01,429 --> 00:12:02,555
‫أنت غريب الأطوار.

282
00:12:02,930 --> 00:12:04,432
‫ليس لديك فكرة.

283
00:12:06,016 --> 00:12:07,560
‫لا تقتربي من الشفاه، اتفقنا؟

284
00:12:07,685 --> 00:12:09,145
‫لا أريد عمل هذا معك.

285
00:12:09,228 --> 00:12:11,063
‫أتسمح لي بتناول قرص؟

286
00:12:11,147 --> 00:12:12,648
‫نعم، بالتأكيد، تناولي قرصاً.

287
00:12:18,070 --> 00:12:19,405
‫حسناً، هذا يحدث.

288
00:12:20,531 --> 00:12:22,742
‫افعل هذا فحسب. أحسنت.

289
00:12:22,825 --> 00:12:25,828
‫هل من الضروري أن تقيد حركته هكذا؟

290
00:12:25,953 --> 00:12:29,415
‫الحذر واجب مع المصابين بدوار الارتفاعات.

291
00:12:29,498 --> 00:12:34,420
‫ذات مرة مضغت تلك الفتاة
‫جزء من جسم طائرة 747!

292
00:12:34,503 --> 00:12:36,255
‫لحسن الحظ أنني طيار كذلك.

293
00:12:36,338 --> 00:12:41,051
‫قلبت الطائرة وهبطت بها بأمان في حقل مفتوح.

294
00:12:42,344 --> 00:12:45,347
‫حسناً، آسفة. أحتاج إلى رؤية هويتك.

295
00:12:45,431 --> 00:12:47,183
‫ألا تعتقدين أنني طيار؟

296
00:12:47,600 --> 00:12:49,351
‫لا أعتقد أنك طبيب.

297
00:12:49,435 --> 00:12:53,481
‫هذا اتهام خطير.

298
00:12:53,564 --> 00:12:55,149
‫تناولت 14 علبة شراب.

299
00:12:55,232 --> 00:12:56,484
‫أنت لا تعرفين ذلك.

300
00:12:56,567 --> 00:12:58,110
‫هذا مكتوب على قميصك.

301
00:13:01,113 --> 00:13:03,032
‫هل تريدين الذهاب معي إلى الحمام؟

302
00:13:03,616 --> 00:13:04,617
‫يجب أن أذهب.

303
00:13:04,700 --> 00:13:05,993
‫أنت وأنا؟

304
00:13:06,076 --> 00:13:07,453
‫حسناً يا "فرانك"،

305
00:13:07,536 --> 00:13:11,081
‫لقد وسّعت بمفردي حدود الإثارة
‫على متن الطائرات في الجو.

306
00:13:11,165 --> 00:13:12,208
‫هل ضاجعتها؟

307
00:13:12,291 --> 00:13:14,335
‫- نعم.
‫- ماذا حدث للسيدة الراقية؟

308
00:13:14,418 --> 00:13:16,420
‫متزوجة وسعيدة في زواجها. نعم.

309
00:13:16,504 --> 00:13:17,922
‫اتضح أنها تخلع خاتم زواجها

310
00:13:18,005 --> 00:13:20,007
‫عندما تطير لأن أصابعها تتورم. نعم.

311
00:13:20,090 --> 00:13:21,217
‫ولكن لا بأس يا "فرانك".

312
00:13:21,300 --> 00:13:24,887
‫اتضح أن "بوغز" لم يكن ينجح نجاحاً مبهراً
‫في كل مرة يلعب فيها.

313
00:13:25,262 --> 00:13:28,891
‫حاول الحصول على الكرة أثناء المباراة
‫وكان يرجو أن يدخلها في الفتحة.

314
00:13:28,974 --> 00:13:31,060
‫وأنا أدخلتها في فتحات متعددة

315
00:13:31,143 --> 00:13:32,311
‫إذا كنت تفهم مقصدي.

316
00:13:32,394 --> 00:13:33,437
‫لا تفعلي.

317
00:13:33,521 --> 00:13:34,855
‫أيها السيدات والسادة،

318
00:13:34,939 --> 00:13:38,818
‫يُرجى ربط أحزمة الأمان لأننا سنبدأ
‫نزولنا الأولي إلى "داكوتا الشمالية".

319
00:13:38,901 --> 00:13:40,569
‫اللعنة. لقد سمعت القائد.

320
00:13:40,653 --> 00:13:41,654
‫اذهبي إلى مقعدك.

321
00:13:41,737 --> 00:13:43,656
‫ليتني أستطيع الجلوس معك.

322
00:13:43,781 --> 00:13:44,990
‫نعم.

323
00:13:45,074 --> 00:13:47,243
‫ولكن هناك بالفعل رجل في المقعد، لذا...

324
00:13:48,035 --> 00:13:50,496
‫المعذرة يا سيد

325
00:13:50,579 --> 00:13:54,041
‫أتمانع في استبدال المقعدين
‫حتى يمكنني الجلوس مع حبيبي؟

326
00:13:54,875 --> 00:13:56,293
‫أشكرك.

327
00:14:03,717 --> 00:14:04,844
‫"اللاعبون - (دي) 53

328
00:14:04,927 --> 00:14:06,303
‫(تشارلي) 44 - (فرانك) 15"

329
00:14:07,721 --> 00:14:09,056
‫مرحباً يا "تشارلي".

330
00:14:10,683 --> 00:14:12,184
‫اللعنة!

331
00:14:12,643 --> 00:14:14,562
‫أنت شبح "ويد بوغز".

332
00:14:14,645 --> 00:14:16,689
‫لست شبحاً. أنت تهلوس.

333
00:14:16,772 --> 00:14:18,607
‫شربت أكثر من 30 علبة شراب يا صاح.

334
00:14:18,691 --> 00:14:20,484
‫هل فعلت؟ رائع يا رجل.

335
00:14:20,568 --> 00:14:23,070
‫- صديقك "ماك" على حق.
‫- حقاً؟

336
00:14:23,153 --> 00:14:24,697
‫لم أفز بخمسة ألقاب في اللعبة

337
00:14:24,780 --> 00:14:26,490
‫- لأنها كانت ممتعة.
‫- صحيح.

338
00:14:26,574 --> 00:14:28,659
‫لقد فزت بها لأنني أردت أن أكون الأفضل.

339
00:14:28,742 --> 00:14:30,286
‫أتفهم ما أقوله؟

340
00:14:30,369 --> 00:14:31,620
‫لا، ليس حقاً يا رجل.

341
00:14:31,704 --> 00:14:33,998
‫لا يوجد شيء أكثر متعة من الفوز.

342
00:14:34,081 --> 00:14:35,291
‫لذا، هيا، اشرب.

343
00:14:35,374 --> 00:14:37,668
‫- سأشرب علبة معك.
‫- جيد. لا بأس.

344
00:14:37,751 --> 00:14:39,545
‫- لنفعل هذا يا "بوغز".
‫- حسناً.

345
00:14:39,628 --> 00:14:40,629
‫نخبك.

346
00:14:42,006 --> 00:14:43,465
‫مرحباً يا "دي".

347
00:14:45,634 --> 00:14:47,553
‫ما قولك يا "بوس"؟

348
00:14:47,636 --> 00:14:49,597
‫أعرف أنك لن تتخلى عني.

349
00:14:49,680 --> 00:14:51,599
‫أريدك أن تتابعي شرب هذه الشراب

350
00:14:51,682 --> 00:14:55,019
‫لتتمكني من مساعدتي في منع أبناء "ديوك"
‫من إفساد كل خططي الملتوية

351
00:14:55,102 --> 00:14:57,062
‫الخاصة بمقاطعة "هازارد".

352
00:14:57,521 --> 00:14:59,607
‫اتفقنا يا "بوس هوس".

353
00:15:10,075 --> 00:15:12,161
‫حسناً، ها نحن ذا.

354
00:15:12,244 --> 00:15:13,370
‫"داكوتا الشمالية" الجميلة.

355
00:15:13,454 --> 00:15:16,248
‫أرجو أنك أحضرت معطفاً
‫لأن الطقس يبدو شديد البرودة.

356
00:15:16,332 --> 00:15:18,167
‫لا أعيش في "داكوتا الشمالية".

357
00:15:18,250 --> 00:15:19,835
‫أنت ذاهبة إلى "لوس أنجلوس"؟

358
00:15:19,919 --> 00:15:21,545
‫حوالي 320 كيلومتراً في الداخل.

359
00:15:21,629 --> 00:15:23,005
‫"سالتون سي".

360
00:15:23,088 --> 00:15:25,257
‫تمتلك عائلتي مزرعة سمك بلطي هناك.

361
00:15:25,674 --> 00:15:27,009
‫اللعنة.

362
00:15:27,676 --> 00:15:29,428
‫جيد. جيد لهم.

363
00:15:30,763 --> 00:15:32,264
‫- أتسمحين لي بدقيقة؟
‫- بالتأكيد.

364
00:15:36,560 --> 00:15:37,603
‫"دينيس"؟

365
00:15:37,686 --> 00:15:39,396
‫أين أنت ذاهب؟

366
00:15:39,480 --> 00:15:41,649
‫كنت أظن تلك الفتاة من حثالة "غريت بلينز".

367
00:15:41,774 --> 00:15:43,275
‫ولكن اتضح أنها من حثالة الصحراء.

368
00:15:43,359 --> 00:15:46,779
‫كان يجب أن أفهم من وشوم الأبراص،
‫لذا كنت مغفلاً.

369
00:15:46,862 --> 00:15:49,782
‫في الحالتين أفضل البقاء
‫في هذه الولاية المقفرة

370
00:15:49,865 --> 00:15:51,951
‫عن قضاء دقيقة أخرى مع هذه الحثالة.

371
00:15:52,034 --> 00:15:53,369
‫أراك في "فيلادلفيا".

372
00:15:53,452 --> 00:15:55,037
‫انتظر يا "دينيس". لا تذهب.

373
00:16:04,004 --> 00:16:05,255
‫الآن يمكنك الذهاب.

374
00:16:05,756 --> 00:16:06,966
‫"اللاعبون - (دي) 66 علبة

375
00:16:07,049 --> 00:16:08,342
‫(تشارلي) 66 - (فرانك) 18"

376
00:16:11,428 --> 00:16:12,429
‫هيا! اشربا!

377
00:16:12,513 --> 00:16:13,639
‫ستنجحان أيها الرفيقان!

378
00:16:13,722 --> 00:16:15,849
‫لا أستطيع أن أصدق ما نشهده هنا.

379
00:16:15,933 --> 00:16:17,309
‫نحن نصنع التاريخ هنا!

380
00:16:17,393 --> 00:16:18,644
‫نحن نصنع التاريخ!

381
00:16:19,269 --> 00:16:20,270
‫أعطني الشراب يا عزيزي.

382
00:16:20,354 --> 00:16:21,647
‫أنت متأخر بمقدار 40 علبة شراب.

383
00:16:21,730 --> 00:16:23,482
‫اجلس فحسب واستمتع بالعرض.

384
00:16:23,565 --> 00:16:26,068
‫سئمت من قول الناس لي ما لا أستطيع عمله.

385
00:16:26,151 --> 00:16:28,737
‫يقولون إنني لا أستطيع الشرب على متن طائرة.

386
00:16:28,821 --> 00:16:30,739
‫إنني لا أستطيع معاشرة امرأة على متن طائرة.

387
00:16:30,823 --> 00:16:32,491
‫يقولون أنني لا أستطيع أن أكون طياراً.

388
00:16:32,574 --> 00:16:34,159
‫لا يمكنني أن أكون طبيباً.

389
00:16:34,910 --> 00:16:36,078
‫سأفعلها.

390
00:16:36,161 --> 00:16:37,997
‫سأفعلها أمام أعينكم.

391
00:16:38,080 --> 00:16:39,707
‫سأشرب 5  علب شراب الآن.

392
00:16:43,168 --> 00:16:45,254
‫هذه باردة جداً.

393
00:16:45,337 --> 00:16:46,755
‫الشراب بارد.

394
00:16:50,676 --> 00:16:52,052
‫هناك...

395
00:16:56,390 --> 00:16:57,391
‫حسناً.

396
00:17:03,313 --> 00:17:04,857
‫رفض فوري.

397
00:17:08,652 --> 00:17:09,862
‫اتركوني هنا فحسب.

398
00:17:11,155 --> 00:17:12,906
‫{\an8}"(دي) 66 - (تشارلي) 66"

399
00:17:12,990 --> 00:17:16,118
‫{\an8}"مرحباً بكم في مطار (لاكس)"

400
00:17:16,201 --> 00:17:17,536
‫حسناً يا رفاق، ها نحن ذا.

401
00:17:17,619 --> 00:17:18,746
‫كدنا نصل!

402
00:17:18,829 --> 00:17:20,372
‫استيقظا! انشطا!

403
00:17:20,456 --> 00:17:22,416
‫يا رفاق، توقفنا عند 70 علبة شراب.

404
00:17:22,499 --> 00:17:24,209
‫هذا يعني أنه بقيت واحدة حتى نكسر الرقم.

405
00:17:24,334 --> 00:17:25,711
‫- هيا.
‫- هيا، يمكنكما ذلك!

406
00:17:25,794 --> 00:17:27,296
‫هيا، اشربا!

407
00:17:27,379 --> 00:17:28,839
‫هيا، يمكنكما ذلك.

408
00:17:28,922 --> 00:17:30,549
‫يمكنكما ذلك. أنا أؤمن بكما!

409
00:17:31,800 --> 00:17:32,885
‫نعم!

410
00:17:32,968 --> 00:17:34,053
‫هيا يا "دي"!

411
00:17:34,136 --> 00:17:35,387
‫لقد فعلتها!

412
00:17:35,471 --> 00:17:37,890
‫- 71 علبة شراب! يا للهول!
‫- أنا الملك.

413
00:17:37,973 --> 00:17:39,600
‫أنا الملك، "بوس هوس".

414
00:17:39,683 --> 00:17:40,809
‫لكنكما لم تنتهيا بعد.

415
00:17:42,186 --> 00:17:45,314
‫لا. لم يشرب "بوغز" ما يكفي ليقتل حصاناً.

416
00:17:45,397 --> 00:17:47,649
‫بل انه لعب مباراة في اليوم التالي
‫وأحرز 3 مقابل 5.

417
00:17:47,733 --> 00:17:49,151
‫سيكون عليكما أن تفعلا ذلك.

418
00:17:49,234 --> 00:17:50,944
‫{\an8}"يمكنني ذلك، أعطني المضرب فحسب."

419
00:17:51,028 --> 00:17:52,404
‫{\an8}نعم، بالتأكيد. حسناً...

420
00:17:52,488 --> 00:17:53,489
‫{\an8}أين "دي"؟

421
00:17:53,572 --> 00:17:55,282
‫{\an8}ركبت أرجوحة.

422
00:17:55,365 --> 00:17:56,658
‫ماذا؟

423
00:18:06,168 --> 00:18:07,878
‫حسناً، ها نحن أولاء يا "تشارلي".

424
00:18:07,961 --> 00:18:10,631
‫يجب أن تحرز على الأقل 3 مقابل 10.
‫هل أنت مستعد؟

425
00:18:10,714 --> 00:18:11,757
‫{\an8}"معي جميع الأرقام."

426
00:18:12,466 --> 00:18:14,218
‫{\an8}سأضع القليل من الخردل على هذا.

427
00:18:14,301 --> 00:18:15,552
‫{\an8}"أعطني ما لديك يا عزيزي."

428
00:18:15,636 --> 00:18:16,720
‫{\an8}حسناً.

429
00:18:48,544 --> 00:18:50,295
‫اللعنة يا صاح!

430
00:18:50,796 --> 00:18:52,089
‫أرسلتها بعيداً جداً!

431
00:18:52,422 --> 00:18:53,632
‫{\an8}"على طريقة (ويد بوغز)."

432
00:18:54,216 --> 00:18:55,551
‫حسناً، أعطني واحدة أخرى.

433
00:18:55,634 --> 00:18:57,177
‫هذه هي الكرة الوحيدة التي أملكها

434
00:18:57,261 --> 00:18:59,012
‫ولم أكن أتوقع أن تقذفها بعيدا جداً.

435
00:18:59,096 --> 00:19:00,639
‫لا أشعر برغبة للذهاب وإحضارها.

436
00:19:01,014 --> 00:19:04,434
‫أنا المفوَّض، وأقول إنك نجحت!

437
00:19:04,518 --> 00:19:05,561
‫{\an8}"بدأت المباراة!"

438
00:19:05,644 --> 00:19:06,812
‫{\an8}نعم

439
00:19:06,895 --> 00:19:08,397
‫{\an8}1 مقابل 1. هذا تصويب .1000.

440
00:19:08,480 --> 00:19:09,523
‫{\an8}"إنه البيسبول يا عزيزي."

441
00:19:09,606 --> 00:19:10,607
‫{\an8}نعم!

442
00:19:11,441 --> 00:19:12,943
‫{\an8}- عمل جيد!
‫- نعم!

443
00:19:13,318 --> 00:19:14,695
‫{\an8}- اسمع يا رجل؟
‫- أجل؟

444
00:19:15,404 --> 00:19:17,197
‫{\an8}"كاليفورنيا"، "الولايات المتحدة".

445
00:19:17,781 --> 00:19:19,116
‫{\an8}هل هي كئيبة؟

446
00:19:19,199 --> 00:19:20,242
‫{\an8}نعم.

447
00:19:21,718 --> 00:19:22,945
‫{\an8}"ماذا نفعل الآن؟"

448
00:19:23,328 --> 00:19:26,290
‫{\an8}إن أسرعنا، يمكننا العودة
‫بطائرة ليلية إلى "فيلادلفيا".

449
00:19:26,509 --> 00:19:27,541
‫{\an8}لديهم دجاج في "فيلادلفيا"؟

450
00:19:27,722 --> 00:19:29,522
‫نعم، لديهم دجاج!

451
00:19:29,656 --> 00:19:30,949
‫هيا نذهب لاحتساء الشراب.

452
00:20:10,459 --> 00:20:12,461
‫ترجمة منى هابيل

