﻿1
00:00:00,993 --> 00:00:02,961
‫"3:00 مساءً"
‫إذن، لونت مؤخرتك باللون الأزرق

2
00:00:03,044 --> 00:00:04,212
‫ولم يلحظ أحد ثقب بنطالك؟
‫"يوم الاثنين"

3
00:00:04,295 --> 00:00:06,339
‫- نعم، نجح الأمر.
‫- إنها خدعة جيدة.

4
00:00:06,423 --> 00:00:08,091
‫طالما أنها تفلح.
‫"(فيلادلفيا)"

5
00:00:08,174 --> 00:00:09,175
‫ما هذا؟

6
00:00:17,350 --> 00:00:19,227
‫"أفضل بكثير

7
00:00:19,310 --> 00:00:25,233
‫- اهرب.
‫- اهرب بعيدًا

8
00:00:28,695 --> 00:00:31,281
‫نعم"

9
00:00:33,366 --> 00:00:35,035
‫- نعم!
‫- هكذا نبدأ اليوم.

10
00:00:35,118 --> 00:00:36,828
‫ولدينا أخبار أيضًا!

11
00:00:36,911 --> 00:00:38,621
‫أغنية رائعة وأخبار رائعة؟

12
00:00:38,705 --> 00:00:40,832
‫وكلها مرتبطة بالأغنية، لذا فالأمر منطقي.

13
00:00:40,915 --> 00:00:41,916
‫ما الأخبار؟

14
00:00:42,000 --> 00:00:43,710
‫"سايكو بيت"!

15
00:00:43,793 --> 00:00:45,378
‫عاد "سايكو بيت" إلى المدينة.

16
00:00:45,462 --> 00:00:46,546
‫انتظر، ماذا؟

17
00:00:46,629 --> 00:00:48,089
‫سنستعيد المجنون مرة أخرى.

18
00:00:48,173 --> 00:00:49,382
‫انتظر دقيقة، انتظر.

19
00:00:49,466 --> 00:00:52,427
‫الذي ذهبت معه إلى المدرسة الثانوية
‫وقتل عائلته وأكلهم؟

20
00:00:52,510 --> 00:00:54,054
‫- نعم...
‫- نعم.

21
00:00:54,137 --> 00:00:55,472
‫نعم، ولكن لا تتوتر...

22
00:00:55,555 --> 00:00:57,015
‫إنه بخير بعد خروجه من المصح.

23
00:00:57,098 --> 00:00:59,517
‫لذا، سنعيد ترتيب قطار الشحن، صحيح؟

24
00:00:59,601 --> 00:01:00,845
‫- قطار الشحن!
‫- قطار الشحن!

25
00:01:00,912 --> 00:01:03,928
"عودة سايكو بيت"

26
00:01:03,955 --> 00:01:07,061
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

27
00:01:10,253 --> 00:01:12,127
‫{\an8}"شارع (ماركت)"

28
00:01:12,193 --> 00:01:15,630
‫{\an8}"ملعب فريق (فيلاديلفيا إيغلز)"

29
00:01:24,709 --> 00:01:25,960
‫هذا ليس جيدًا.

30
00:01:26,044 --> 00:01:29,089
‫{\an8}مستحيل أن ندع مهووسًا يتسكع في حانتنا.

31
00:01:29,172 --> 00:01:30,340
‫إنه بخير، رغم ذلك.

32
00:01:30,423 --> 00:01:33,259
‫حسنًا، انظر، لقد عالجوا دماغه
‫وهو بخير الآن.

33
00:01:33,343 --> 00:01:34,385
‫نعم، قاموا بعلاجه.

34
00:01:34,469 --> 00:01:37,472
‫- لا.
‫- لا يمكنك علاج رجل يقتل

35
00:01:37,555 --> 00:01:38,890
‫ويأكل البشر.

36
00:01:38,973 --> 00:01:40,642
‫{\an8}قالت المستشفى إنه بخير، فهو بخير.

37
00:01:40,725 --> 00:01:41,768
‫{\an8}قضى الرجل العقوبة.

38
00:01:41,851 --> 00:01:42,852
‫{\an8}لا.

39
00:01:42,936 --> 00:01:45,480
‫{\an8}لقد عشت مع هؤلاء المجانين
‫في مصحة المجانين.

40
00:01:45,563 --> 00:01:48,233
‫لا يوجد علاج لهؤلاء الأوغاد المجانين.

41
00:01:48,316 --> 00:01:50,110
‫إنه في الواقع محزن حقًا،

42
00:01:50,193 --> 00:01:52,821
‫لكن بمجرد أن يُفسد عقلك، يبقى فاسدًا.

43
00:01:52,904 --> 00:01:57,742
‫مستحيل أن نسمح بوجود هذا المتحول المخبول
‫في أي مكان بقرب حانتنا.

44
00:01:57,826 --> 00:02:00,078
‫- هذا كل ما في الأمر.
‫- عذرًا.

45
00:02:00,161 --> 00:02:02,705
‫أنا أتحدث مع أصدقائي هنا، لذلك...

46
00:02:02,789 --> 00:02:05,333
‫"تشارلي"، جديًا،
‫ابق ذلك القاتل النفسي بعيدًا عنا!

47
00:02:05,416 --> 00:02:06,668
‫"تشارلي".

48
00:02:06,751 --> 00:02:08,545
‫إنه أنا... إنه "بيتر".

49
00:02:08,670 --> 00:02:10,713
‫حسنا، أنا لا أعرف أي "بيتر"، لذا لا أعلم

50
00:02:10,797 --> 00:02:12,215
‫كيف تعرف اسمي، ولكن إذا أردت جعة،

51
00:02:12,298 --> 00:02:13,550
‫احصل على جعة، يا معتوه.

52
00:02:13,633 --> 00:02:15,343
‫انتظر... "بيتر"؟

53
00:02:16,219 --> 00:02:17,720
‫- "بيت"، أهذا أنت؟
‫- "سايكو بيت"!

54
00:02:17,804 --> 00:02:18,930
‫حسنًا...

55
00:02:19,013 --> 00:02:22,016
‫يا صاح، أنت تبدو شريرًا!

56
00:02:22,100 --> 00:02:24,102
‫لم أتعرف عليك يا رجل.

57
00:02:24,185 --> 00:02:26,855
‫"سايكو بيت"، ماذا حدث لشعرك؟

58
00:02:26,938 --> 00:02:27,939
‫كان لديك شعر كثير.

59
00:02:28,022 --> 00:02:30,900
‫ماذا فعلت، هل انتزعته
‫في نوبة من الغضب؟ هذا جنون.

60
00:02:30,984 --> 00:02:33,653
‫- لا، إنه مجرد أمر وراثي.
‫- وراثي، هذا جنون!

61
00:02:33,736 --> 00:02:35,864
‫ماذا يطعمونك يا أخي؟

62
00:02:35,947 --> 00:02:37,699
‫تبدو ضخمًا، انظر لتلك الكتلة، رائع!

63
00:02:37,782 --> 00:02:39,117
‫كان وزنك 39 كلغ من قبل...

64
00:02:39,200 --> 00:02:41,494
‫أعاني من وزني لفترة مؤخرًا.

65
00:02:41,578 --> 00:02:42,579
‫الأدوية لا تساعدني.

66
00:02:43,329 --> 00:02:46,124
‫- صراع جنوني!
‫- نعم...

67
00:02:46,207 --> 00:02:47,625
‫جهزنا لك شيء هنا يا رجل.

68
00:02:47,709 --> 00:02:49,836
‫نعم، أحضرنا شيئًا.

69
00:02:49,919 --> 00:02:52,005
‫"هيا، اركب القطار"

70
00:02:53,715 --> 00:02:56,134
‫هيا، كن الأحمق.

71
00:02:56,217 --> 00:02:58,928
‫في الواقع، أخفض صوت الموسيقى، فقط قليلًا.

72
00:02:59,012 --> 00:03:00,597
‫لك هذا.

73
00:03:00,680 --> 00:03:03,516
‫آسف، كنا سنؤدي أغنية قطار الشحن من أجلك.

74
00:03:03,600 --> 00:03:05,143
‫لذا، ماذا تريد أن تفعل،

75
00:03:05,226 --> 00:03:07,395
‫تريد أن تفقد صوابك، تريد خوض المشاكل؟

76
00:03:07,478 --> 00:03:08,730
‫أجل! هل تتذّكر

77
00:03:08,813 --> 00:03:11,191
‫كنت معتادًا على الذهاب إلى عربات الأطفال

78
00:03:11,274 --> 00:03:12,400
‫والصراخ فقط في وجوههم،

79
00:03:12,483 --> 00:03:14,402
‫- كانوا يبكون.
‫- كان ذلك جنونًا...

80
00:03:14,485 --> 00:03:16,362
‫أنا لا أشعر بالرضا عن تلك الأشياء.

81
00:03:16,446 --> 00:03:18,573
‫في الواقع، أنا نادم على كثير مما كنا نفعل.

82
00:03:19,282 --> 00:03:20,283
‫صحيح؟

83
00:03:20,366 --> 00:03:21,492
‫لذا...

84
00:03:21,576 --> 00:03:24,120
‫هل يمكنني الحصول على كوب من الماء؟

85
00:03:25,455 --> 00:03:26,998
‫نعم.

86
00:03:27,832 --> 00:03:29,751
‫"تشارلي"، أيمكنني التحدث معك للحظة؟

87
00:03:32,045 --> 00:03:33,880
‫- هذا الرجل سيء الآن.
‫- يا إلهي.

88
00:03:33,963 --> 00:03:36,716
‫- لا يعجبني مطلقًا.
‫- لا، ليس مجنونًا على الإطلاق.

89
00:03:36,799 --> 00:03:38,426
‫لا، إنه مثل "المهذب (بيت)".

90
00:03:38,509 --> 00:03:39,844
‫بل "الممل (بيت)".

91
00:03:39,928 --> 00:03:41,304
‫ظننت أن شيئًا كهذا قد يحدث.

92
00:03:41,387 --> 00:03:42,430
‫- حقًا؟
‫- لدي خطة.

93
00:03:42,513 --> 00:03:44,766
‫أجل، لأنهم يعبثون بعقولهم هناك، صحيح؟

94
00:03:44,933 --> 00:03:46,476
‫- يا "بيت"؟
‫- نعم.

95
00:03:47,185 --> 00:03:48,311
‫سنذهب.

96
00:03:48,394 --> 00:03:49,604
‫حسنًا.

97
00:03:49,687 --> 00:03:51,272
‫- هذه خطة جيدة.
‫- نعم.

98
00:03:54,567 --> 00:03:56,277
‫"بيت"...

99
00:03:57,278 --> 00:03:59,197
‫آسف بشأن الأشياء التي كنت أقولها عن،

100
00:03:59,280 --> 00:04:01,574
‫- المجنون عقليًا، في وقت سابق.
‫- هل أغضبك ذلك؟

101
00:04:02,784 --> 00:04:05,119
‫لم أقصد تسمية

102
00:04:05,203 --> 00:04:07,455
‫المرضى النفسيين "متحولون".

103
00:04:07,538 --> 00:04:09,082
‫لا بأس.

104
00:04:09,707 --> 00:04:10,875
‫تعلم...

105
00:04:10,959 --> 00:04:14,295
‫تعلم، لدينا... يا إلهي، إنه الآن.

106
00:04:14,379 --> 00:04:15,797
‫مؤسف، أتمنى لو بوسعي البقاء.

107
00:04:15,880 --> 00:04:17,298
‫- نعم، أنا أيضًا.
‫- وداعًا.

108
00:04:17,382 --> 00:04:18,424
‫- حسنًا.
‫- الماء.

109
00:04:18,508 --> 00:04:20,009
‫أراك لاحقًا يا رجل. حظًا سعيدًا.

110
00:04:22,136 --> 00:04:23,346
‫مرحبًا.

111
00:04:28,685 --> 00:04:30,645
‫"تشارلي"، المشكلة الرئيسية في ذهاب الناس

112
00:04:30,728 --> 00:04:33,856
‫إلى مصحات المجانين التابعة الدولة
‫هو الفصل بين الكنيسة والدولة.

113
00:04:34,774 --> 00:04:35,817
‫اشرح.

114
00:04:35,900 --> 00:04:37,777
‫تقضي معظم وقتك متحدثًا إلى معالج نفسي،

115
00:04:37,860 --> 00:04:39,028
‫بدلًا من الكاهن.

116
00:04:39,112 --> 00:04:41,030
‫تعلم، الكاهن سوف يغفر لك

117
00:04:41,114 --> 00:04:42,282
‫كل الأشياء التي فعلتها.

118
00:04:42,365 --> 00:04:43,992
‫سمعت "بيت"، قال إنه يشعر بالذنب.

119
00:04:44,075 --> 00:04:45,326
‫- نعم.
‫- يجب أن يُبرأ،

120
00:04:45,410 --> 00:04:46,661
‫حتى يصبح مجنونًا مجددًا.

121
00:04:46,744 --> 00:04:47,745
‫- حسنًا!
‫- نعم.

122
00:04:47,829 --> 00:04:48,830
‫أعتقد أنني أفهم ذلك.

123
00:04:48,913 --> 00:04:52,250
‫انظر يا صاح، أشعر بالذنب طوال الوقت
‫بسبب أفكاري ورغباتي،

124
00:04:52,333 --> 00:04:54,210
‫كما تعلم، لكني لن أتحدث إلى طبيب نفسي،

125
00:04:54,294 --> 00:04:57,505
‫الذي سيجعلني أتعامل معها
‫وأواجه تلك المشاكل.

126
00:04:57,588 --> 00:04:59,465
‫أتحدث إلى الكاهن، فيغفر لي،

127
00:04:59,549 --> 00:05:01,134
‫- أمضي قدمًا.
‫- ها هو رجلنا.

128
00:05:01,217 --> 00:05:03,219
‫مرحبًا...

129
00:05:03,303 --> 00:05:06,055
‫مرحبًا يا "كريكيت"!

130
00:05:06,139 --> 00:05:07,181
‫ماذا تريدان؟

131
00:05:07,265 --> 00:05:08,516
‫هل يمكنك مقابلتنا بحفاوة؟

132
00:05:08,599 --> 00:05:09,892
‫ليست هناك "مرحبًا" لطيفة.

133
00:05:09,976 --> 00:05:10,977
‫ما أمر العباءة أيضًا؟

134
00:05:11,060 --> 00:05:12,687
‫ماذا تفعل هنا، مثل "شبح الأوبرا"

135
00:05:12,770 --> 00:05:13,896
‫- ما الأمر؟
‫- لا يعجبني،

136
00:05:13,980 --> 00:05:15,023
‫اخلعه، نريد التحدث إليك.

137
00:05:15,106 --> 00:05:16,274
‫انزعه، نحاول الحديث معك.

138
00:05:16,357 --> 00:05:17,734
‫- تبًا!
‫- تبًا يا صاح!

139
00:05:17,817 --> 00:05:19,819
‫- ضعه مرة أخرى!
‫- ماذا حدث؟ ارتديها.

140
00:05:19,902 --> 00:05:20,987
‫ماذا حدث لوجهك؟

141
00:05:21,070 --> 00:05:22,613
‫- تريد معرفة ما حدث؟
‫- نعم.

142
00:05:22,697 --> 00:05:23,823
‫حدث هذا لي

143
00:05:23,906 --> 00:05:26,492
‫عندما كنت محبوسًا
‫في شقتك المحترقة في عيد الشكر.

144
00:05:27,160 --> 00:05:28,202
‫- لا...
‫- لا أعتقد

145
00:05:28,286 --> 00:05:29,287
‫- أنك ذهبت.
‫- لا.

146
00:05:29,370 --> 00:05:31,039
‫كنت هناك يا "ماك"، وحرق وجهي كله.

147
00:05:31,122 --> 00:05:32,123
‫أتذكر أنني كنت هناك.

148
00:05:32,206 --> 00:05:34,417
‫لماذا نريدك في عشاء عيد الشكر؟

149
00:05:34,500 --> 00:05:36,336
‫خصوصًا بشكلك هذا، كنت لتفزع الجميع

150
00:05:36,419 --> 00:05:38,671
‫- بكل...
‫- حدث هذا في شقتك!

151
00:05:38,755 --> 00:05:40,798
‫- لا أفهم ما يقوله.
‫- هل يمكننا التركيز؟

152
00:05:40,882 --> 00:05:42,925
‫- كيف لا تفهم؟
‫- "كريكيت"، نريد منك شيئًا.

153
00:05:43,009 --> 00:05:44,510
‫نريد شيئًا. أحضرنا لك جعة.

154
00:05:44,594 --> 00:05:46,596
‫- أحضرنا لك الجعة.
‫- الجعة؟

155
00:05:46,679 --> 00:05:49,098
‫حسنًا، لا بأس، سأساعدكما، فقط أعطني الجعة.

156
00:05:49,182 --> 00:05:51,434
‫هناك خمس أخرى هناك. ماذا عن البقية؟

157
00:05:51,642 --> 00:05:52,727
‫ليست كلها لك يا جشع.

158
00:05:52,810 --> 00:05:54,604
‫تعتقد أننا سنعطيك كل الجعة؟

159
00:05:54,687 --> 00:05:56,314
‫ماذا تريدان؟

160
00:05:56,397 --> 00:05:58,733
‫نريدك أن تسمع اعتراف صديقنا،

161
00:05:58,816 --> 00:06:00,526
‫ثم تغفر له خطاياه.

162
00:06:01,152 --> 00:06:02,904
‫و؟

163
00:06:02,987 --> 00:06:04,906
‫هذا كل شيء، هذا ما يفعله الكهنة، صحيح؟

164
00:06:04,989 --> 00:06:06,824
‫- نعم، هذا كل شيء.
‫- هذا كل شيء؟

165
00:06:06,908 --> 00:06:09,786
‫لست بحاجة إلى مداعبته أو معاشرته؟

166
00:06:09,869 --> 00:06:11,954
‫- لماذا نريدك أن...
‫- لا، ماذا؟ لا.

167
00:06:12,038 --> 00:06:13,373
‫هذا هو. اسمع الاعتراف فقط.

168
00:06:13,456 --> 00:06:15,541
‫حسنًا، ولكن إذا أراد معاشرتي،

169
00:06:15,625 --> 00:06:16,793
‫سيكلفكما صندوقًا كاملًا،

170
00:06:16,876 --> 00:06:18,544
‫أعني، أنني... لديّ كرامة.

171
00:06:18,628 --> 00:06:20,463
‫- حسنًا، لنذهب.
‫- حسنًا.

172
00:06:20,546 --> 00:06:22,090
‫اسمحا لي بزجاجة جعة أخرى أيضًا.

173
00:06:22,173 --> 00:06:24,425
‫حسنًا، عليك أن تستحقها.

174
00:06:28,866 --> 00:06:30,681
‫لذا، سنتحدث إلى مديري المستشفى،

175
00:06:30,765 --> 00:06:32,350
‫سنخبرهم أنهم ارتكبوا خطأ.

176
00:06:32,433 --> 00:06:34,685
‫خطأ؟ لا أستطيع أن أتخيل أنهم تركوه يذهب.

177
00:06:34,769 --> 00:06:36,020
‫متأكد من أنه هرب، صحيح؟

178
00:06:36,104 --> 00:06:37,313
‫لا أحب مصحات المجانين.

179
00:06:37,397 --> 00:06:39,399
‫- هذا يعطيني شعورًا سيئًا حقًا.
‫- نعم.

180
00:06:39,482 --> 00:06:40,650
‫إنه أمر مفهوم،

181
00:06:40,733 --> 00:06:42,110
‫هذه الأماكن، شر لا بد منه.

182
00:06:42,193 --> 00:06:43,486
‫علينا أن نثق في النظام،

183
00:06:43,569 --> 00:06:44,862
‫لنعيد "بيت" إلى النظام.

184
00:06:44,946 --> 00:06:47,115
‫هذا صحيح، هناك نظام محدد لكل شيء، حسنًا؟

185
00:06:47,198 --> 00:06:48,658
‫لا داعي للذعر. كل شيء سيكون بخير.

186
00:06:48,741 --> 00:06:49,742
‫نعم.

187
00:06:50,827 --> 00:06:51,828
‫- هل هو مغلق؟
‫- لنذهب.

188
00:06:51,911 --> 00:06:52,912
‫مرحبًا؟

189
00:06:56,416 --> 00:06:57,625
‫مهلًا، ما الذي يجري هنا؟

190
00:06:58,584 --> 00:07:00,670
‫يبدو أن هذا المكان قد أغلق لعدة أشهر.

191
00:07:02,922 --> 00:07:04,882
‫يا إلهي يا "دينيس"، استمع إلى هذا،

192
00:07:04,966 --> 00:07:08,261
‫"تم إغلاق مصح ريد العقلي
‫بسبب تخفيضات على مستوى الولاية."

193
00:07:08,344 --> 00:07:11,180
‫- إذن، أطلقوا سراح كل المجانين؟
‫- ماذا؟

194
00:07:11,264 --> 00:07:13,057
‫كيف يمكن أن يفعلوا ذلك؟ هذا جنون!

195
00:07:13,141 --> 00:07:15,184
‫أعتقد أنه كان إما هذا وأما رفع ضرائبنا.

196
00:07:15,268 --> 00:07:17,019
‫ماذا؟ رفع ضرائبي؟ بربك.

197
00:07:17,103 --> 00:07:19,564
‫كم يحتاج هؤلاء الجشعين؟
‫أدفع بالفعل لضرائب طائلة.

198
00:07:19,647 --> 00:07:21,190
‫إذن أعتقد أنهم سيغلقون المزيد

199
00:07:21,274 --> 00:07:22,608
‫- من هذه الأماكن.
‫- ماذا؟

200
00:07:22,692 --> 00:07:25,361
‫يغلقوا المزيد... يجب أن يكون
‫لدينا مكان للمجانين!

201
00:07:25,445 --> 00:07:26,904
‫علينا دفع المزيد من الضرائب.

202
00:07:26,988 --> 00:07:28,823
‫ماذا؟ لن أدفع المزيد من الضرائب.

203
00:07:28,906 --> 00:07:30,825
‫لن أفعل ذلك. لا تتحدثي عن ذلك مجددًا!

204
00:07:30,908 --> 00:07:35,121
‫هذا غريب. أقسم، هذا مألوف للغاية.

205
00:08:15,536 --> 00:08:17,497
‫"على قمة الشجرة..."

206
00:08:17,580 --> 00:08:18,748
‫لا بأس يا "فروغي".

207
00:08:19,457 --> 00:08:20,750
‫سأبقيك رطبًا.

208
00:08:27,673 --> 00:08:30,301
‫هذا هو!

209
00:08:30,384 --> 00:08:31,761
‫ماذا؟ ما الذي تثرثر بشأنه؟

210
00:08:31,844 --> 00:08:35,389
‫هذه هي مدرسة الغبية
‫التي كنت أذهب إليها عندما كنت طفلًا.

211
00:08:35,473 --> 00:08:37,058
‫تلك التي طلبت من أمك أن تخبرهم

212
00:08:37,141 --> 00:08:38,726
‫أن يخبروك أنه ليس لديك عقل حمار.

213
00:08:38,809 --> 00:08:41,020
‫كنت أعرف أنه ليس لديّ عقل حمار.

214
00:08:41,103 --> 00:08:42,605
‫لكن الجميع فعل ذلك.

215
00:08:42,688 --> 00:08:45,191
‫خاصة زميلي في الغرفة،
‫الفتى المولع بالضفادع.

216
00:08:45,274 --> 00:08:47,235
‫كان لديك فتى مولع بالضفادع كزميل غرفة؟

217
00:08:47,318 --> 00:08:49,153
‫أنا و"فروغي" كنا نعتني ببعضنا البعض.

218
00:08:49,237 --> 00:08:50,238
‫لقد كان طفلًا صالحًا.

219
00:08:50,321 --> 00:08:51,864
‫كنا نساند بعضنا البعض.

220
00:08:51,948 --> 00:08:56,327
‫ذات مرة، هربنا، وطاردونا إلى الأسفل
‫بتلك الشباك الكبيرة

221
00:08:56,410 --> 00:08:57,912
‫التي تستخدم للقبض على الكلاب.

222
00:09:00,164 --> 00:09:01,666
‫هل نشأت في رسوم متحركة؟

223
00:09:01,749 --> 00:09:03,960
‫لا أصدق أنهم أطلقوا سراحهم!

224
00:09:04,043 --> 00:09:06,295
‫لا يمكن لـ"فروغي" أن يكون في العالم هناك!

225
00:09:06,379 --> 00:09:08,339
‫لم يفعل "فروغي" أي شيء خاطئ.

226
00:09:08,422 --> 00:09:09,966
‫يجب أن أجد "فروغي"!

227
00:09:10,049 --> 00:09:11,092
‫"فروغي"!

228
00:09:11,175 --> 00:09:12,343
‫"فروغي"!

229
00:09:12,426 --> 00:09:13,761
‫إنه مرتبك.

230
00:09:13,844 --> 00:09:16,138
‫حسنًا، اسمعي، ماذا سنفعل يا "دي"؟

231
00:09:16,222 --> 00:09:17,265
‫لا يسعنا تركه في الشوارع.

232
00:09:17,348 --> 00:09:19,725
‫لا أريده أن يقترب مني،
‫يجب أن نرسله إلى مكان ما.

233
00:09:19,809 --> 00:09:22,687
‫ماذا عن بيت المجانين ذلك في "ويستشستر"؟

234
00:09:22,770 --> 00:09:24,897
‫يقال إنه أُغلق أيضًا.

235
00:09:24,981 --> 00:09:27,441
‫أنا أدفع الكثير من المال للضرائب بالفعل.

236
00:09:27,525 --> 00:09:28,526
‫إلى أين يذهب ذلك؟

237
00:09:28,609 --> 00:09:31,862
‫حسنًا، لقد استخدموا تلك الأموال
‫لفتح منشأة "إيجلز" جديدة للتدريب.

238
00:09:31,946 --> 00:09:33,531
‫هذا منطقي. هذا لا يحتاج لتفكير.

239
00:09:33,614 --> 00:09:35,241
‫لا يمكن أن يصاب رجالنا بالتواء.

240
00:09:35,324 --> 00:09:38,202
‫نعم. رجل بقدرات "شادي ماكوي"،
‫يحتاج إلى مهبط مناسب.

241
00:09:38,286 --> 00:09:40,580
‫يجب أن نضع جنودنا في منشأة جميلة.

242
00:09:40,663 --> 00:09:43,332
‫قرار صعب، صحيح؟

243
00:09:43,416 --> 00:09:45,251
‫- هيا "بيردز".
‫- هيا "بيردز".

244
00:09:45,334 --> 00:09:46,335
‫هيا "بيردز".

245
00:09:52,800 --> 00:09:55,886
‫هل هناك شيء يشغل فكرك يا بني؟

246
00:09:55,970 --> 00:09:58,306
‫ماذا؟ من هذا؟

247
00:10:01,642 --> 00:10:03,352
‫حان الوقت الاعتراف بخطاياك.

248
00:10:03,436 --> 00:10:05,438
‫تخلص من عبء نفسك وتبرأ.

249
00:10:06,147 --> 00:10:09,108
‫- هل هذه حفرة جنسية؟
‫- نعم. إنها كذلك يا بني.

250
00:10:09,191 --> 00:10:13,404
‫لكنه سيكلفك صندوق جعة إذا كنت ترغب
‫في التخلص من عبء نفسك بهذه الطريقة.

251
00:10:13,487 --> 00:10:17,617
‫بمناسبة الحديث، أنا مستعد لذلك.

252
00:10:17,700 --> 00:10:19,327
‫"كريكيت"، لا تخرج عن الموضوع.

253
00:10:19,410 --> 00:10:21,287
‫فقط اعف الرجل ودعنا نذهب.

254
00:10:21,370 --> 00:10:23,080
‫لكن لا أعلم حتى ما الذي أعفيه منه.

255
00:10:23,164 --> 00:10:24,540
‫يجب أن يعترف بشيء أولًا.

256
00:10:24,624 --> 00:10:26,250
‫ما الذي يحدث هنا؟

257
00:10:26,334 --> 00:10:27,543
‫حسنًا، أتعلم؟ ربما نجعله

258
00:10:27,627 --> 00:10:29,420
‫يعترف والرب سوف يعلم ما نريد.

259
00:10:29,503 --> 00:10:31,047
‫- "كريكيت"، سنعترف.
‫- لا بأس.

260
00:10:31,547 --> 00:10:35,968
‫حسنًا، لقد اعتاد أن يصرخ في وجوه الطفل.

261
00:10:40,056 --> 00:10:41,057
‫هذا مضحك.

262
00:10:41,140 --> 00:10:42,433
‫- كان ذلك مضحكًا.
‫- أعلم.

263
00:10:42,516 --> 00:10:44,602
‫- يفزع الأطفال...
‫- أتعرف ماذا كان يفعل؟

264
00:10:44,685 --> 00:10:46,562
‫اعتاد أن يجمع القطط والكلاب...

265
00:10:46,646 --> 00:10:49,398
‫ثم يضعها في غرفة صغيرة وجعلها تتقاتل.

266
00:10:49,482 --> 00:10:51,192
‫هذه طبيعة القطط والكلاب،

267
00:10:51,275 --> 00:10:52,693
‫القتال، لذا لا أرى مشكلة.

268
00:10:52,777 --> 00:10:54,487
‫أيضًا، هو قتل وأكل عائلته.

269
00:10:54,570 --> 00:10:55,571
‫صحيح.

270
00:10:56,364 --> 00:10:57,448
‫ماذا؟

271
00:10:57,531 --> 00:10:59,992
‫كان هناك شيء مثل عشاء عيد الميلاد،

272
00:11:00,076 --> 00:11:02,870
‫حيث أكل عائلته وحرق المنزل.

273
00:11:02,953 --> 00:11:04,997
‫- هل هذا "سايكو بيت"؟
‫- نعم.

274
00:11:05,081 --> 00:11:06,624
‫- نعم.
‫- يا إلهي!

275
00:11:06,707 --> 00:11:09,627
‫هذا الرجل مجنون! أنا لن أعفيه!
‫يجب أن يكون في السجن!

276
00:11:09,710 --> 00:11:10,711
‫يا رفاق؟

277
00:11:12,713 --> 00:11:14,215
‫"بيت"، هل هذا أنت؟

278
00:11:14,298 --> 00:11:16,384
‫- يا رجل.
‫- سأخرج من هنا.

279
00:11:16,467 --> 00:11:19,970
‫سأستخدم مرحاض النساء.

280
00:11:20,054 --> 00:11:22,181
‫بالتأكيد، نعم، الكثير من الناس هنا.

281
00:11:22,264 --> 00:11:23,307
‫- المنزل مكتظ.
‫- نعم.

282
00:11:23,391 --> 00:11:25,393
‫- يمكنك...
‫- حمّام النساء، متأكد، أنه...

283
00:11:25,476 --> 00:11:27,269
‫- تبا يا "كريكيت".
‫- هل الوضع آمن؟

284
00:11:27,353 --> 00:11:29,480
‫- نحن بأمان هنا؟
‫- اهدأ، الوضع آمن.

285
00:11:29,563 --> 00:11:30,981
‫الرجل وديع الآن.

286
00:11:31,065 --> 00:11:32,566
‫يتناول هذه الأدوية، إنه...

287
00:11:32,650 --> 00:11:34,652
‫لا، قد يبدو هادئًا من الخارج،

288
00:11:34,735 --> 00:11:36,654
‫ولكن هناك عاصفة تختمر من الداخل، حسنًا؟

289
00:11:36,737 --> 00:11:38,239
‫وأعتقد أنني أعرف ما المشكلة.

290
00:11:38,322 --> 00:11:39,323
‫إنه مختل عقليًا.

291
00:11:39,865 --> 00:11:41,867
‫إنه ممسوس من قبل الشيطان مباشرة.

292
00:11:43,119 --> 00:11:45,246
‫- حسنًا، لا أفهم.
‫- حسنًا، فكر في الأمر.

293
00:11:45,329 --> 00:11:47,289
‫اعتاد أن يكون مجنونًا مرحًا، كما تعلم.

294
00:11:47,373 --> 00:11:50,042
‫وقال الشيطان، "أنا أحب هذا الرجل، سأتدخل!"

295
00:11:50,126 --> 00:11:54,547
‫قفز بداخله وجعله مجنونًا شريرًا،
‫ثم أُضيفت الأدوية فوق كل هذا.

296
00:11:54,630 --> 00:11:55,631
‫فأطفأت كل شيء.

297
00:11:55,715 --> 00:11:57,883
‫- نعم.
‫- حسنًا...

298
00:11:57,967 --> 00:11:59,468
‫حسنًا، إلى ماذا ترمي؟

299
00:11:59,552 --> 00:12:01,470
‫يجب أن نمنع عنه الأدوية.

300
00:12:01,554 --> 00:12:03,889
‫- ونخرج الشيطان.
‫- تريد أن تطرد الروح الشريرة؟

301
00:12:03,973 --> 00:12:06,100
‫بالطبع أريد طرد الروح الشريرة.

302
00:12:06,183 --> 00:12:08,144
‫كنت آمل... لماذا لا تختصر كلامك

303
00:12:08,227 --> 00:12:09,353
‫وتقول، لنطرد الروح الشريرة.

304
00:12:09,437 --> 00:12:10,730
‫لا أستطيع طرد الروح الشريرة.

305
00:12:10,813 --> 00:12:12,982
‫حسنًا، سنخرج الشيطان والعفريت

306
00:12:13,065 --> 00:12:14,191
‫وسنستعيد "بيت" المرح.

307
00:12:14,275 --> 00:12:16,944
‫نعم، أريد أن أخرج الشيطان،
‫ولكن ليس العفريت.

308
00:12:17,027 --> 00:12:18,612
‫يجب أن نخرج الشيطان والعفريت،

309
00:12:18,696 --> 00:12:19,989
‫والغول، ثم نستعيد "بيت".

310
00:12:20,072 --> 00:12:22,825
‫حسنًا، لا يوجد عفاريت، ليس هناك غول،

311
00:12:22,908 --> 00:12:24,160
‫إنها مجرد شياطين، حسنًا؟

312
00:12:24,243 --> 00:12:25,828
‫حسنًا، كلها مختلقة.

313
00:12:25,911 --> 00:12:27,496
‫لهذا السبب أحرق وجهك،

314
00:12:27,580 --> 00:12:28,873
‫- حقير!
‫- هذا صحيح!

315
00:12:28,956 --> 00:12:31,292
‫حسنًا، أصبحت ساخنًا جدًا.

316
00:12:31,375 --> 00:12:32,710
‫لنذهب لطرد الروح الشريرة.

317
00:12:32,793 --> 00:12:35,463
‫حسنًا، لنحضر لك قبعة أو غطاء رأس...

318
00:12:39,633 --> 00:12:41,302
‫دعيني أتحدث لهذا الطبيب، حسنًا؟

319
00:12:41,385 --> 00:12:44,263
‫سأشرح له أن لدينا
‫مختلًا عقليًا خطير في حانتنا.

320
00:12:44,346 --> 00:12:46,098
‫ويمكن أن يفقد عقله في أي لحظة.

321
00:12:46,182 --> 00:12:47,975
‫ولأنه لا توجد مرافق لحبسه فيه،

322
00:12:48,058 --> 00:12:49,810
‫نريد إحضار دوائه في أقرب وقت ممكن،

323
00:12:49,894 --> 00:12:51,187
‫من أجل تجنب مجزرة.

324
00:12:51,270 --> 00:12:53,439
‫لا، دعوني أتعامل مع هذا، حسنًا؟

325
00:12:53,522 --> 00:12:55,983
‫سأتصرف بجنون، وسوف يصفها لي.

326
00:12:56,066 --> 00:12:57,193
‫ستجلسين هنا بهدوء.

327
00:12:57,276 --> 00:13:00,571
‫تصرفك السيئ سيربكه فحسب وسيثير غضبي.

328
00:13:00,654 --> 00:13:02,281
‫سأسأله عن فتى الضفادع.

329
00:13:02,364 --> 00:13:03,365
‫- لا تفعل.
‫- يا إلهي.

330
00:13:03,449 --> 00:13:04,450
‫لا تفعل ذلك.

331
00:13:04,533 --> 00:13:05,951
‫أنا و"فروغي" بحاجة لبعضنا البعض.

332
00:13:06,035 --> 00:13:08,412
‫إنه في الخارج لوحده، سأجد "فروغي".

333
00:13:08,496 --> 00:13:10,956
‫لن تتمكن أبدًا من العثور
‫على شخص ضفدع، حسنًا؟

334
00:13:11,040 --> 00:13:12,208
‫- سأجده.
‫- من فضلكما.

335
00:13:12,291 --> 00:13:14,502
‫فقط دعوني أتعامل مع الأمر. سأتعامل معه.

336
00:13:14,585 --> 00:13:18,255
‫مرحبًا، شكرًا لانتظاركم.
‫أنا الطبيب "كولمان". كيف يمكنني مساعدتكم؟

337
00:13:18,339 --> 00:13:21,675
‫هل لديك قاعدة بيانات لأدمغة الحمير؟

338
00:13:21,759 --> 00:13:24,887
‫- لا.
‫- أنا أبحث عن طفل، طفل الضفدع.

339
00:13:24,970 --> 00:13:27,681
‫ابحث فقط عن أي مخلوق نصف إنسان نصف برمائي.

340
00:13:27,765 --> 00:13:30,142
‫حسنًا، لا، ليس هذا سبب وجودنا
‫هنا أيها الطبيب.

341
00:13:30,226 --> 00:13:31,727
‫أيها الطبيب...

342
00:13:31,811 --> 00:13:34,897
‫لطالما اعتمدت على لطف الغرباء.

343
00:13:34,980 --> 00:13:37,441
‫ماذا... ماذا تفعلين؟
‫ما هذا "ستريتكار نيمد ديزير"؟

344
00:13:37,525 --> 00:13:40,110
‫أنا في حاجة ماسة للتدخل الطبي.

345
00:13:40,194 --> 00:13:41,612
‫كما ترى،

346
00:13:41,695 --> 00:13:45,616
‫منذ سنوات، حاولت حرق زميلتي
‫في السكن في الكلية

347
00:13:45,699 --> 00:13:48,410
‫بينما كانت نائمة.

348
00:13:48,494 --> 00:13:53,290
‫والآن لديّ رغبة للقيام بذلك مرة أخرى.

349
00:13:54,500 --> 00:13:56,335
‫طبيب "زيمرمان"!

350
00:13:56,418 --> 00:13:57,419
‫عذرًا؟

351
00:13:57,503 --> 00:13:59,922
‫الطبيب "ألبرت زيمرمان".

352
00:14:00,005 --> 00:14:02,508
‫الوغد العجوز الذي كان يدير المزرعة الغبية.

353
00:14:02,591 --> 00:14:03,968
‫سيعرف أين "فروغي".

354
00:14:04,051 --> 00:14:05,052
‫- سأجده...
‫- نعم.

355
00:14:05,135 --> 00:14:06,428
‫سأجد طفل الضفدع.

356
00:14:06,512 --> 00:14:07,972
‫- نعم، اذهب للبحث عنه.
‫- سأجده.

357
00:14:08,055 --> 00:14:11,308
‫أنا لست متأكدًا من أنني أفهم ما يحدث.

358
00:14:11,392 --> 00:14:12,977
‫- أنا مصابة بالفصام.
‫- "دي"؟

359
00:14:13,060 --> 00:14:15,688
‫أقسم إنك ستكون أكثر فائدة بالنسبة لي

360
00:14:15,771 --> 00:14:18,274
‫إذا قمت بسلخك وحولت جلدك إلى مصباح.

361
00:14:18,357 --> 00:14:20,985
‫أو صممتك في قطعة من الأمتعة الراقية.

362
00:14:21,068 --> 00:14:22,903
‫يمكنني حتى إضافتك إلى مجموعتي!

363
00:14:24,154 --> 00:14:26,365
‫هل تقول إن لديك مجموعة من حقائب الجلد؟

364
00:14:26,448 --> 00:14:29,201
‫بالطبع لا يا "دي"،
‫لا تكوني سخيفة. فكري في الرائحة.

365
00:14:29,285 --> 00:14:31,203
‫لم تفكري في الرائحة أيتها الوضيعة!

366
00:14:31,287 --> 00:14:34,915
‫الآن، لو قلت كلمة أخرى،
‫أقسم بالله إنني سأمزقك

367
00:14:34,999 --> 00:14:36,625
‫إلى مليون قطعة صغيرة.

368
00:14:37,877 --> 00:14:39,503
‫ووضع تلك القطع في صندوق.

369
00:14:40,296 --> 00:14:44,592
‫صندوق زجاجي سأعرضه على رف الموقد الخاص بي.

370
00:14:48,512 --> 00:14:49,513
‫حسنًا.

371
00:14:49,597 --> 00:14:52,099
‫الآن بعد أن سوينا ذلك،
‫يمكننا إجراء محادثة عادية.

372
00:14:52,182 --> 00:14:54,602
‫الآن أيها الطبيب،
‫أنا هنا لأتحدث معك عن رجل.

373
00:14:54,685 --> 00:14:57,646
‫رجل خطير للغاية وغير مستقر مطلقًا.

374
00:15:02,818 --> 00:15:04,236
‫طبيب "زيمرمان"؟

375
00:15:09,783 --> 00:15:11,869
‫- نعم؟
‫- إنه أنا.

376
00:15:12,786 --> 00:15:14,121
‫ألا تعرفني؟

377
00:15:14,204 --> 00:15:16,999
‫نعم.

378
00:15:17,082 --> 00:15:19,710
‫بالطبع، أنا أعرفك.

379
00:15:19,793 --> 00:15:22,296
‫جيد، لأن لديّ أسئلة.

380
00:15:22,379 --> 00:15:23,672
‫ماذا فعلت به؟

381
00:15:23,756 --> 00:15:26,175
‫- أين هو؟
‫- أين من؟

382
00:15:26,258 --> 00:15:27,593
‫طفل الضفدع.

383
00:15:28,302 --> 00:15:29,345
‫"فروغي"!

384
00:15:29,428 --> 00:15:31,722
‫يا إلهي، أيها الطبيب!

385
00:15:31,805 --> 00:15:33,140
‫يجب أن أجده!

386
00:15:34,016 --> 00:15:37,311
‫- لكنني لا أفهم...
‫- يجب أن أعرف مكانه،

387
00:15:37,394 --> 00:15:38,729
‫لأن عليّ مساعدته!

388
00:15:38,812 --> 00:15:40,648
‫أنا مدين له بهذا القدر!

389
00:15:40,731 --> 00:15:42,566
‫لكن يا "فرانكلين"...

390
00:15:42,650 --> 00:15:43,651
‫نعم؟

391
00:15:45,235 --> 00:15:47,446
‫أنت "فروغي".

392
00:15:48,572 --> 00:15:49,573
‫ماذا؟

393
00:15:50,240 --> 00:15:52,284
‫أتعهد بالولاء لعلم الولايات المتحدة...

394
00:15:52,368 --> 00:15:57,206
‫لقد كنت أنت يا "فرانك"، أنت طفل الضفدع!

395
00:16:01,210 --> 00:16:07,091
‫كنت منبوذًا عندما كنت طفلًا،
‫لذلك أنشأت صديقًا خياليًا.

396
00:16:07,174 --> 00:16:09,760
‫لا بأس يا "فروغي". سأبقيك رطبًا.

397
00:16:10,427 --> 00:16:13,806
‫لكن خطوط الواقع أصبحت غير واضحة.

398
00:16:16,100 --> 00:16:21,438
‫سرعان ما لم تكن تعرف
‫من أين بدأ "فرانك" وأين انتهى "فروغي".

399
00:16:25,943 --> 00:16:29,029
‫نعم. أرى ذلك، أتذكر ذلك الآن.

400
00:16:32,199 --> 00:16:33,200
‫ماذا تفعل؟

401
00:16:34,201 --> 00:16:37,871
‫كنت تواجه نوبة أخرى يا "فرانك"، صحيح؟

402
00:16:37,955 --> 00:16:40,040
‫علينا القبض على الضفدع الصغير.

403
00:16:40,124 --> 00:16:43,669
‫- ضع هذا أرضًا. دعك من ذلك!
‫- ها نحن ذا، هيا...

404
00:16:43,752 --> 00:16:47,214
‫أنا لست مريضًا بعد الآن!
‫أنا لست ضفدعًا، أعلم أنني لست ضفدعًا!

405
00:16:47,297 --> 00:16:50,217
‫اقبض على الضفدع، علينا أن نمسك بالضفدع.

406
00:16:55,848 --> 00:16:57,975
‫دعنا نراجع قائمة التحقق.

407
00:16:58,058 --> 00:16:59,393
‫الصليب.

408
00:16:59,476 --> 00:17:00,477
‫- حصلت عليه.
‫- حصلت عليه.

409
00:17:00,561 --> 00:17:01,687
‫الماء المقدس، حصلنا عليه.

410
00:17:01,770 --> 00:17:03,313
‫لدينا كل الأشياء. لدينا الأربطة.

411
00:17:03,397 --> 00:17:04,481
‫- لدينا كل شيء.
‫- حسنًا.

412
00:17:04,565 --> 00:17:06,442
‫إذن، ما هي الخطة؟ سننقض على هذا الرجل

413
00:17:06,525 --> 00:17:07,526
‫من الخلف أم ماذا؟

414
00:17:07,609 --> 00:17:08,652
‫لحظة.

415
00:17:08,736 --> 00:17:11,113
‫لا أحد يأخذني من الخلف، حسنًا؟

416
00:17:11,196 --> 00:17:12,364
‫ما لم يكن لديك مخدرات.

417
00:17:12,448 --> 00:17:13,991
‫إذا كان لديك مخدرات، لنرقص.

418
00:17:14,074 --> 00:17:16,452
‫لن يعاشرك أحد.

419
00:17:16,535 --> 00:17:17,953
‫لن أسمح لهم بدون المخدرات.

420
00:17:18,037 --> 00:17:19,038
‫- هل يمكننا...
‫- نعم.

421
00:17:19,121 --> 00:17:20,581
‫لنراجع بعض الخطوات الأساسية.

422
00:17:20,664 --> 00:17:21,999
‫تحدث ببعض الكلمات اللاتينية.

423
00:17:22,082 --> 00:17:23,667
‫نعم، هذا أنا. سأقوم بتزييفها.

424
00:17:23,751 --> 00:17:25,335
‫انتظر، ماذا تعني أنك ستزيفها؟

425
00:17:25,419 --> 00:17:27,004
‫أنت لم تعد تعرف اللاتينية...

426
00:17:27,087 --> 00:17:29,089
‫لا، تقلق بشأن ذلك، لقد قدرة على الإقناع.

427
00:17:29,173 --> 00:17:30,716
‫تعلم كم مرة زيفت في الشوارع؟

428
00:17:31,550 --> 00:17:33,177
‫هل تعلم؟ عليك أن تزيف.

429
00:17:33,260 --> 00:17:35,929
‫الرجال الذين لا يزيفون،
‫هم الذين يحصلون على الأسوأ.

430
00:17:36,013 --> 00:17:38,515
‫"كريكيت" هل من شيء نفعله لجعلك لا تتحدث

431
00:17:38,599 --> 00:17:41,977
‫عن بعض الممارسات الجنسية.

432
00:17:42,061 --> 00:17:43,645
‫إنها فقط تستمر في الظهور.

433
00:17:45,439 --> 00:17:47,608
‫حصلت عليه. تم حل المشكلة.

434
00:17:47,691 --> 00:17:49,818
‫- حصلت على أدوية "بيت".
‫- حصلنا على الأدوية؟

435
00:17:49,902 --> 00:17:51,278
‫حسنًا، أعطني إياها!

436
00:17:51,361 --> 00:17:53,280
‫- كيف سنفعل هذا؟
‫- ماذا يفعل "كريك"...

437
00:17:53,363 --> 00:17:54,364
‫يا إلهي!

438
00:17:54,448 --> 00:17:55,449
‫"كريكيت"!

439
00:17:55,532 --> 00:17:56,575
‫الوجه؟ نعم، آسف.

440
00:17:56,658 --> 00:17:59,078
‫يا إلهي، هذا مقزز يا رجل، ما هذا!

441
00:17:59,161 --> 00:18:01,163
‫- غضب الرب.
‫- وقع له حادث عيد الشكر.

442
00:18:01,246 --> 00:18:03,040
‫- ذهب إلي حفلة...
‫- نعم، في منزلك!

443
00:18:03,123 --> 00:18:04,958
‫وكان الجميع هناك! كيف لا تتذكر هذا؟

444
00:18:05,042 --> 00:18:07,586
‫لا، لم تكن في شقتنا لأننا لم نكن لندعوك

445
00:18:07,669 --> 00:18:08,670
‫- إلى حفلنا.
‫- هذا فظيع.

446
00:18:08,754 --> 00:18:11,715
‫- لا يهم.
‫- كيف حصلت على أدوية "بيت"؟

447
00:18:11,799 --> 00:18:14,927
‫حسنَا، قمت بمحادثة بسيطة مع رجل عقلاني

448
00:18:15,010 --> 00:18:16,386
‫وهذا الرجل كتب لي وصفة طبية.

449
00:18:16,470 --> 00:18:19,640
‫حصل على الأدوية من خلال
‫كونه مختلًا عقليًا في الحياة الحقيقية.

450
00:18:19,723 --> 00:18:20,933
‫إنها تستمر...

451
00:18:21,016 --> 00:18:22,976
‫لا... أمر مثير للسخرية، حسنًا؟

452
00:18:23,060 --> 00:18:24,812
‫سألني الرجل بعض الأسئلة.

453
00:18:24,895 --> 00:18:26,063
‫أجبت على هذه الأسئلة

454
00:18:26,146 --> 00:18:27,231
‫- بأمانة.
‫- صحيح.

455
00:18:27,314 --> 00:18:29,399
‫ومن ثم خرجت من الباب ومعي أدوية

456
00:18:29,483 --> 00:18:31,068
‫- لاضطراب الشخصية الحدية.
‫- نعم.

457
00:18:31,151 --> 00:18:32,653
‫هكذا تتم الأمور يا "دي".

458
00:18:32,736 --> 00:18:34,446
‫هذه هي الطريقة التي تم بها تشخيصك.

459
00:18:35,531 --> 00:18:37,241
‫أين هو؟ أين "بيت"؟

460
00:18:37,324 --> 00:18:38,534
‫لا!

461
00:18:38,617 --> 00:18:40,035
‫سأريحه من بؤسه!

462
00:18:40,119 --> 00:18:41,161
‫سنساعد هذا الرجل، حسنًا؟

463
00:18:41,245 --> 00:18:43,080
‫لا يمكن مساعدته يا "دينيس"، ألا تفهم؟

464
00:18:43,163 --> 00:18:45,457
‫أنا أعلم. أنا طفل الضفدع، صحيح؟

465
00:18:45,541 --> 00:18:48,335
‫كان كل شيء في ذهني، ولكنني شفيت.

466
00:18:48,418 --> 00:18:50,129
‫لكن قد أصاب بنوبة أخرى.

467
00:18:50,212 --> 00:18:52,047
‫لذا لو أصابتني نوبة أخرى، ماذا أفعل؟

468
00:18:52,131 --> 00:18:53,465
‫آكل زوجين من الذباب.

469
00:18:53,549 --> 00:18:56,468
‫إذا أصابته نوبة أخرى،
‫فإنه سيقتلنا. إنه قاتل!

470
00:18:56,552 --> 00:18:57,719
‫يا رجل!

471
00:18:57,803 --> 00:18:58,887
‫لا، أنا لست كذلك.

472
00:18:59,721 --> 00:19:00,848
‫ماذا؟

473
00:19:00,931 --> 00:19:02,099
‫أنا لست قاتلًا.

474
00:19:02,182 --> 00:19:03,725
‫هذا فقط ما سيقوله القاتل.

475
00:19:03,809 --> 00:19:05,769
‫لا، حقًا كل تلك الأشياء مع عائلتي؟

476
00:19:05,853 --> 00:19:08,397
‫إنها مجرد شائعة بدأها الناس عني.

477
00:19:08,480 --> 00:19:11,275
‫مثل كل هذه الشائعات
‫التي أطلقتموها عني يا رفاق.

478
00:19:11,358 --> 00:19:13,110
‫أي شائعات؟ ما الذي تتحدث عنه؟

479
00:19:13,193 --> 00:19:15,112
‫أنني مجنون وأشياء أخرى.

480
00:19:15,195 --> 00:19:16,905
‫مجنون رائع، كما تعلم...

481
00:19:16,989 --> 00:19:19,825
‫- مثل مجنون قوي!
‫- نعم، عدا أنه لم يكن صحيحًا،

482
00:19:19,908 --> 00:19:23,620
‫وبعد ذلك كلما زاد عدد الأشخاص
‫الذين ينشرونها، كلما ازداد خوف الناس مني.

483
00:19:23,704 --> 00:19:26,707
‫حسنًا، انتظر لحظة.
‫إذن لماذا تم إرسالك إلى مصح عقلي؟

484
00:19:26,790 --> 00:19:29,835
‫اضطراب القلق الاجتماعي الممزوج بالاكتئاب.

485
00:19:29,918 --> 00:19:32,421
‫كنت أشكّل خطورة على نفسي.

486
00:19:32,504 --> 00:19:34,756
‫كنت أتحدث دائمًا عن الانتحار.

487
00:19:37,301 --> 00:19:39,011
‫لهذا أردت إعادة التواصل معكم.

488
00:19:39,094 --> 00:19:40,846
‫لأن الكثير من الناس لا يمكنهم التعامل

489
00:19:40,929 --> 00:19:42,890
‫مع هذه الأشياء ولكنكم دائمًا أحببتموني،

490
00:19:42,973 --> 00:19:45,434
‫لذا اعتقدت إنكم قد تساعدوني
‫على التعامل معها.

491
00:19:46,435 --> 00:19:47,936
‫- إننا سنساعدك؟
‫- نعم!

492
00:19:48,020 --> 00:19:49,855
‫نعم.

493
00:19:49,938 --> 00:19:52,399
‫حسنًا، نحن يمكن أن نساعدك
‫على التعامل معها...

494
00:19:52,482 --> 00:19:54,276
‫أو...

495
00:19:54,359 --> 00:19:56,278
‫"هيا، اركب القطار

496
00:19:56,361 --> 00:19:57,821
‫واركبه

497
00:19:57,905 --> 00:19:59,615
‫هيا، اركب القطار

498
00:19:59,698 --> 00:20:01,325
‫واركبه

499
00:20:01,408 --> 00:20:02,910
‫هيا، اركب القطار"

500
00:20:02,993 --> 00:20:04,119
‫حسنًا يا "بيت"!

501
00:20:04,203 --> 00:20:06,997
‫هذا القطار يوصلك
‫إلى "لوس أنجلوس" يا صديقي، حسنًا؟

502
00:20:07,080 --> 00:20:08,165
‫مدينة الملائكة!

503
00:20:08,248 --> 00:20:10,000
‫نعم، مكان حيث لا أحد مكتئب.

504
00:20:10,083 --> 00:20:11,793
‫نعم، يمكنك دفع الحزن بعيدًا!

505
00:20:11,877 --> 00:20:13,587
‫هذا هو بالضبط ما تحتاجه يا "بيت".

506
00:20:13,670 --> 00:20:14,922
‫أريد أن أشكركم يا رفاق

507
00:20:15,005 --> 00:20:16,089
‫كثيرًا على مساعدتي.

508
00:20:16,173 --> 00:20:17,507
‫أعتقد من الجيد البدء من جديد.

509
00:20:17,591 --> 00:20:19,259
‫حسنًا، اسمع، وفر الدردشة

510
00:20:19,343 --> 00:20:21,136
‫للمشردين. لديك رحلة طويلة.

511
00:20:23,764 --> 00:20:25,390
‫رحلة سعيدة! حسنًا.

512
00:20:25,474 --> 00:20:27,935
‫حسنًا، هكذا انتهى الأمر، تم حل المشكلة.

513
00:20:28,018 --> 00:20:31,396
‫هل تريدون الذهاب
‫إلى منشأة "إيجلز" الجديدة؟

514
00:20:31,480 --> 00:20:32,940
‫سمعت أن لديهم تدريب مفتوحة.

515
00:20:33,023 --> 00:20:34,316
‫نعم!

516
00:20:34,399 --> 00:20:35,609
‫لنذهب يا "إيجلز"!

517
00:20:35,692 --> 00:20:36,735
‫هيا "بيردز"!

518
00:20:36,818 --> 00:20:38,946
‫اركب هذا القطار، هيا يا "بيردز"!

519
00:20:43,242 --> 00:20:46,495
‫حسنًا، "جورج"، حظًا سعيدًا.

520
00:20:46,578 --> 00:20:49,456
‫استمتع "بفيلادلفيا"، مدينة الحب الأخوي.

521
00:20:49,539 --> 00:20:50,916
‫سوف يعتنون بك هنا.

522
00:20:50,999 --> 00:20:52,793
‫نعم، المطر، المط...

523
00:20:52,876 --> 00:20:54,878
‫حسنًا، اخرج من هنا، اعتن بنفسك يا صديقي.

524
00:20:54,962 --> 00:20:56,213
‫- إلى اللقاء.
‫- حسنًا.

525
00:20:57,047 --> 00:20:58,632
‫هذا يعالج الأمر. تم حل المشكلة.

526
00:20:58,715 --> 00:21:00,092
‫دعونا نخرج من هنا.

