﻿1
00:00:13,552 --> 00:00:14,803
‫عليّ المضي إلى العمل

2
00:00:29,443 --> 00:00:30,527
‫ماذا حصل؟

3
00:00:33,822 --> 00:00:34,868
‫قصة طويلة

4
00:00:37,159 --> 00:00:38,369
‫لكنها أضحت من الماضي

5
00:01:08,649 --> 00:01:10,442
‫ما نفعله هذا خطير علينا

6
00:01:12,653 --> 00:01:13,904
‫أعلم

7
00:01:27,626 --> 00:01:30,212
‫منحتكم شهراً بحاله يا رجال
‫لكي تنتهوا من هذا النفق

8
00:01:30,629 --> 00:01:34,675
‫- حسناً، جئت فور ما بدأت أشعر بالوحدة
‫- (جيم)

9
00:01:35,134 --> 00:01:37,678
‫- وردني أنك عثرت على عائلتك
‫- أجل

10
00:01:38,637 --> 00:01:42,683
‫- حسبتك هجرتنا
‫- لا، لم أفعل

11
00:01:49,565 --> 00:01:52,484
‫فور عودتي وحدي
‫من (سولت لايك ستي)

12
00:01:53,193 --> 00:01:56,530
‫جعلنا المناوبات ثلاث مناوبات طوال
‫الـ24 ساعة في الاتجاهات الأربعة للنفق

13
00:01:56,780 --> 00:02:01,243
‫وتبيّن أننا نتأخر عن (دورانت) يوماً
‫بعد يوم، ويعود الفضل لتمرّد عمّاله

14
00:02:01,660 --> 00:02:06,039
‫لذا إن لم يكن لديك أي أفكار
‫تنجدنا من هذه المعضلة

15
00:02:06,540 --> 00:02:09,877
‫فاحزم أغراضك
‫واغرب عن هذا الجبل

16
00:02:16,091 --> 00:02:17,718
‫لدي أكثر من مجرد أفكار

17
00:02:21,096 --> 00:02:23,640
‫(فونغ)، خذوا هذه الصناديق إلى الجبل

18
00:02:25,809 --> 00:02:28,395
‫- "نيتروغليسرين"؟
‫- علينا أن نعمل بسرعة يا (جيم)

19
00:02:28,562 --> 00:02:30,939
‫ليس بهذه الطريقة، إنها مادة خطيرة

20
00:02:31,607 --> 00:02:33,066
‫- ضع هذا أرضاً
‫- سيد (ستروبيردج)...

21
00:02:33,192 --> 00:02:35,694
‫رباه! قلت لك
‫ضع هذا أرضاً يا (بوهانون)

22
00:02:36,028 --> 00:02:37,654
‫إنها تتسرب

23
00:02:43,452 --> 00:02:44,912
‫أرأيت؟

24
00:02:48,040 --> 00:02:51,210
‫لقد طلبت هذه المواد الكيميائية
‫وأنت لا تفقه كيفية استعمالها

25
00:02:51,543 --> 00:02:54,588
‫- حسبت أنني طلبتها بناءً عليك
‫- تعلم أنني لست خبيراً كيميائياً

26
00:02:54,796 --> 00:02:56,757
‫ما أعرفه أنك جربت
‫استعمال "النيترو 65"

27
00:02:56,882 --> 00:03:00,594
‫جربته وتوقفت عنه
‫إنه خطير وقد يدمّر نفقي

28
00:03:00,844 --> 00:03:04,515
‫حسناً، إنه نفقي الآن

29
00:03:13,023 --> 00:03:14,274
‫سيد (بوهانون)

30
00:03:16,276 --> 00:03:17,986
‫سرّتني عودتك

31
00:03:18,737 --> 00:03:20,155
‫هيا!

32
00:03:58,068 --> 00:04:00,279
‫(جيم)، بربك! سر على مهل!

33
00:04:00,654 --> 00:04:03,615
‫- إنها مادة غير آمنة
‫- العمل في سكة الحديد نفسه غير آمن

34
00:04:03,907 --> 00:04:07,202
‫أريدك أن تخلط الدفعة الأولى فقط
‫وتدرّب الصينيين على استعمالها

35
00:04:08,412 --> 00:04:13,542
‫"نيتروغليسرين" بطبيعته غير مستقر
‫ولهذا تشحن مكوناته بصناديق منفصلة

36
00:04:13,709 --> 00:04:19,464
‫ثم بكم صيني أنت مستعد لتضحي
‫حتى تجد مَن هو بارع باستعماله

37
00:04:22,009 --> 00:04:25,137
‫سندرّبهم في فترات الاستراحة
‫وسنجد الأكثرهم براعةً

38
00:04:25,679 --> 00:04:28,307
‫- مع الأيام القادمة سيكون سهل الاستعمال
‫- بربك يا سيد (بوهانون)!

39
00:04:28,348 --> 00:04:32,102
‫- ستغرق يداك بالدماء
‫- ليس لو ساعدتني

40
00:04:36,064 --> 00:04:37,691
‫دفعة واحدة يا (جيم)

41
00:04:38,692 --> 00:04:39,901
‫هذا كل ما أطلبه منك

42
00:04:51,330 --> 00:04:52,998
‫الرجل الذي علّمني عمل هذا

43
00:04:53,874 --> 00:04:55,876
‫كان من (اسكتلندا) لو تصدق

44
00:04:56,209 --> 00:04:58,754
‫عمل لشركة تفجير في (سان فرانسيسكو)

45
00:04:59,087 --> 00:05:00,839
‫صنع من هذا المركب غالونات

46
00:05:02,257 --> 00:05:08,680
‫لكن جبال (سييرا) شاهقة، بأكثر
‫من 6000 قدم حيث الهواء خفيفاً

47
00:05:15,437 --> 00:05:17,105
‫كم درجة حرارته؟

48
00:05:28,241 --> 00:05:30,994
‫- 55
‫- يجب أن يكون تحت الـ60 عندنا هنا

49
00:05:31,703 --> 00:05:33,955
‫فإن زاد درجة واحدة
‫لن تستطيع إيقاف رد فعله المتسلسل

50
00:05:34,164 --> 00:05:36,541
‫- كم بلغت حرارته الآن؟
‫- 57

51
00:05:39,878 --> 00:05:41,004
‫احذر!

52
00:05:44,883 --> 00:05:47,469
‫عند مستوى سطح البحر
‫يمكنك أن تدعه ليصل حتى 65 درجة

53
00:05:47,678 --> 00:05:49,304
‫لهذا السبب كان يستخدم الغطاء

54
00:05:49,680 --> 00:05:52,641
‫بهذه الطريقة صنع الاسكتلندي
‫عشرات الدفعات قبل أن يدرك خطأه

55
00:05:53,141 --> 00:05:56,103
‫ويختفي في ضباب أحمر

56
00:05:57,979 --> 00:06:00,982
‫وهذا آخر ما رأته عيني اليسرى

57
00:06:07,406 --> 00:06:09,074
‫59!

58
00:06:11,576 --> 00:06:12,622
‫أجل

59
00:06:28,176 --> 00:06:34,015
‫كل نفس تتنفسه وهذا بيدك
‫ستكون حياتك بأمر الرب

60
00:06:47,946 --> 00:06:52,534
‫أخرج الأسطوانة من الصندوق

61
00:06:54,161 --> 00:07:01,334
‫أبق بالفتيل إلى الأعلى
‫واسحب المفجر من "النتروغليسرين"

62
00:07:09,176 --> 00:07:11,470
‫ومن ثم ضعه في الحفرة

63
00:07:42,626 --> 00:07:47,088
‫وبعد ذلك أدخل سلك
‫المفجر بـ"النتروغليسرين"

64
00:07:51,343 --> 00:07:55,096
‫وبرفق اثن السلك نحو الصخر

65
00:07:56,681 --> 00:07:58,725
‫وقم بسدّ الحفرة بالرمل الرطب

66
00:08:10,654 --> 00:08:12,823
‫ثم في الأخير ألصق المفجّر

67
00:08:19,621 --> 00:08:21,581
‫كن هادئاً

68
00:08:22,123 --> 00:08:26,837
‫في الغالب يلفّ ثلاث مرات
‫إلا أنني أفضّل لفّه أربع مرات

69
00:08:36,805 --> 00:08:43,436
‫- لمَ صبرنا طويلًا لنفعل ذلك؟
‫- لأني محترم ولا أستغل أبداً

70
00:08:45,689 --> 00:08:52,153
‫إنك رجل عملي
‫وسريع الكلام ولا ترحم

71
00:08:53,280 --> 00:08:57,868
‫عذراً على هذا التعبير
‫لكنك شاطرتني الفراش

72
00:08:58,827 --> 00:09:03,874
‫وكيف يمكنني مقاومة أسلوبك
‫الذي يقنع الثعبان بخلع جلده؟

73
00:09:05,834 --> 00:09:08,837
‫بالإضافة أن في نفسك نقاء
‫عندما تكون وحدك

74
00:09:09,796 --> 00:09:11,840
‫إنه شيء جيد

75
00:09:15,302 --> 00:09:16,511
‫تزوجيني

76
00:09:18,221 --> 00:09:25,729
‫لا تبدأ بالهراء، قريباً سينتهي عملك
‫بسكة الحديد في (وايومنغ) وسترحل

77
00:09:26,271 --> 00:09:31,943
‫وبما أن (شايان) أضحت المركز
‫فعليّ العودة إلى فندقي

78
00:09:32,235 --> 00:09:35,155
‫عيّني فتاة لإدارة الفندق، وتزوجيني

79
00:09:37,240 --> 00:09:43,788
‫لا يوجد رجل حي أودّ الزواج منه أكثر منك
‫إلا أنه كابوس، لقد جربته

80
00:09:44,205 --> 00:09:48,126
‫كما أفضّل التشبث بممتلكاتي
‫التي تعبت للحصول عليها

81
00:09:48,710 --> 00:09:52,923
‫- لذا، شكراً جزيلًا لك
‫- لا أريد فندقك، بل أريدك أنت

82
00:09:55,050 --> 00:09:58,803
‫قطعت عهداً على نفسي
‫بألا أتزوج أبداً مجدداً

83
00:10:01,848 --> 00:10:08,730
‫سأعيّن فتاة لإدارة الفندق وسأرافقك حتى
‫نهاية الطريق، فقط إن وعدتني بأمر واحد

84
00:10:09,105 --> 00:10:12,108
‫- ما هو؟
‫- أن تكف عن الخطط

85
00:10:13,693 --> 00:10:15,862
‫غش الناس يورث عادة سيئة

86
00:10:17,072 --> 00:10:20,325
‫من طبيعة الأسد
‫افتراس الحمار الوحشي

87
00:10:20,992 --> 00:10:23,578
‫- تعالي للفراش
‫- عدني أولًا

88
00:10:24,829 --> 00:10:29,709
‫- حسناً، أعدك
‫- (توماس)، عدني

89
00:10:35,006 --> 00:10:36,383
‫أعدك

90
00:10:54,651 --> 00:10:59,698
‫- ما هذا بحق السماء؟
‫- قطيع حمير وحشية

91
00:11:06,121 --> 00:11:07,580
‫يا سادة!

92
00:11:09,040 --> 00:11:13,294
‫- ما معنى فعلكم هذا؟
‫- عادلة الحدود أيها المتمدّن

93
00:11:13,878 --> 00:11:16,631
‫قد تكون معسول اللسان
‫إلا أن ذلك لا يقيك من الرصاص

94
00:11:16,840 --> 00:11:23,138
‫- ماذا تريد مني بالضبط؟
‫- المال الذي سرقته منا فوراً

95
00:11:38,945 --> 00:11:41,114
‫تقدّم أيها الحذق

96
00:11:47,370 --> 00:11:48,455
‫افتحها!

97
00:11:49,873 --> 00:11:51,374
‫- يا سادة!
‫- لا مزيد من الخداع

98
00:11:53,084 --> 00:11:54,961
‫نريد 50 ألف دولار فوراً

99
00:11:55,211 --> 00:11:56,379
‫- سأفتحها
‫- (ماغي)

100
00:11:58,298 --> 00:12:00,300
‫أخبرتك ألا تنبس بكلمة

101
00:12:14,898 --> 00:12:20,570
‫طريق سكة الحديد لا يترك
‫في اليد نقوداً، حرصاً من اللصوص

102
00:12:21,071 --> 00:12:25,992
‫لن نبارح مكاننا من دون ردّ
‫بطريقة أو بأخرى

103
00:12:26,201 --> 00:12:30,538
‫امنحه فرصة يا (جاك)
‫سوف تستعيد نقودك، أعدك بذلك

104
00:12:30,747 --> 00:12:34,667
‫- وعدك لا يعني لي شيئاً يا (ماغي)
‫- أمهلني بضعة أيام

105
00:12:38,004 --> 00:12:41,966
‫أمامك يومان وإلا ستراق الدماء

106
00:12:49,808 --> 00:12:53,478
‫- أين النقود؟
‫- احتجت إليها

107
00:12:55,688 --> 00:12:58,817
‫- لكي أتمّ صفقة خشب في (ماين)
‫- (ماين)؟

108
00:12:59,150 --> 00:13:03,905
‫صفقة الخشب
‫تمول لمصنع فولاذ في (شيكاغو)

109
00:13:04,155 --> 00:13:07,659
‫الذي يدعم عمليات
‫إنتاج القطن في (فيرجينيا)

110
00:13:07,992 --> 00:13:12,497
‫- والذي يدعم منجم فحم بـ(كنتاكي)...
‫- يا إلهي، أنت مفلس!

111
00:13:12,831 --> 00:13:16,167
‫إني أنفذ المعاملات

112
00:13:21,381 --> 00:13:25,552
‫هذا المنزل شيّد قبل مجيئك يا (ماغي)

113
00:13:26,010 --> 00:13:30,807
‫علمت ما كنت تتلقينه
‫فور دخولك من الباب

114
00:13:30,932 --> 00:13:34,602
‫ما أعرفه أن هؤلاء المزارعين
‫يصبحون خطرين عندما يغضبون

115
00:13:34,811 --> 00:13:38,273
‫علينا أن نجد وسيلة لنعيد لهم نقودهم
‫وإلا سنغرق بدمائنا

116
00:13:38,439 --> 00:13:41,359
‫ولن تنقذنا أي خطة في العالم

117
00:13:47,740 --> 00:13:52,078
‫- ارحلي
‫- (جو لونغ) دعها تدخل

118
00:13:57,876 --> 00:14:02,046
‫اعذريه، فهو غير معتاد
‫لزيارة أشخاص مثلك إلى مؤسستنا

119
00:14:02,630 --> 00:14:05,049
‫لكثرت زيارتكم
‫لو كانت ودّية

120
00:14:06,092 --> 00:14:07,719
‫بمَ يمكنني مساعدتك؟

121
00:14:08,303 --> 00:14:13,641
‫أياً كان من فقد هذه
‫سيدفع مقابل استردادها

122
00:14:26,779 --> 00:14:28,531
‫سأحرص على إعادته

123
00:14:32,535 --> 00:14:34,871
‫سرّني التعامل معك يا سيد (تشانغ)

124
00:14:42,587 --> 00:14:45,298
‫- هل من شيء آخر؟
‫- أخبرني

125
00:14:45,924 --> 00:14:48,885
‫أين أجد فستاناً كهذا؟

126
00:15:11,741 --> 00:15:15,745
‫- عجباً!
‫- لا عجب في ذلك

127
00:15:18,164 --> 00:15:19,999
‫أخرجوا الصخور!

128
00:15:20,792 --> 00:15:23,461
‫هيا، فلتخرجوا الصخور!

129
00:15:37,517 --> 00:15:38,810
‫اللعنة!

130
00:15:40,353 --> 00:15:42,730
‫هذا يفجّر ضعف ما يفجّره البارود الأسود

131
00:15:43,106 --> 00:15:45,942
‫هناك واحدة لم تنفجر

132
00:15:47,193 --> 00:15:50,446
‫- وجد (هوي) واحدة لم تنفجر
‫- لا، لا تلمسه!

133
00:16:23,313 --> 00:16:24,564
‫هل تأذيت؟

134
00:16:28,985 --> 00:16:30,236
‫هل تأذيت؟

135
00:16:30,695 --> 00:16:32,113
‫هل تأذيت؟

136
00:16:45,043 --> 00:16:48,338
‫أحياناً بعض الفقاعات داخل الأنبوب
‫تنفجر في الوقت الخطأ

137
00:16:48,504 --> 00:16:50,089
‫ولا يمكن تنبؤ ما قد يحصل أو منعه

138
00:16:50,214 --> 00:16:54,302
‫- متى يمكن أن يفشل الأنبوب؟
‫- طالما يشاء

139
00:16:54,510 --> 00:16:57,013
‫سنفلح المرة القادمة ولن يتكرر ما حصل

140
00:16:57,180 --> 00:16:59,891
‫إنك لا نفكر في تكرار
‫هذه المهزلة بجدية؟

141
00:17:00,099 --> 00:17:02,352
‫في انفجار واحد
‫كسّرت خمسة بوصات من الصخر

142
00:17:02,560 --> 00:17:05,063
‫- قتلت ثلاثة صينيين
‫- رأيت ذلك

143
00:17:06,356 --> 00:17:10,568
‫- سأتحقق من الأخطاء بنفسي
‫- يصعب العمل وحدك على مدار الساعة

144
00:17:11,527 --> 00:17:13,279
‫أجل، لكن معاً يسهل

145
00:17:19,077 --> 00:17:21,913
‫- لا!
‫- هذا ليس طلباً يا (جيم)

146
00:17:22,330 --> 00:17:26,793
‫- هل تأمرني يا (بوهانون)؟
‫- أجل

147
00:17:30,171 --> 00:17:32,548
‫بكل احترام أرفض ذلك

148
00:17:39,889 --> 00:17:45,937
‫سيد (بوهانون)، هل تنوي إكمال السباق
‫حتى النهاية مع (سنترال باسيفيك)؟

149
00:17:53,319 --> 00:17:55,571
‫سأغرز آخر مسمار بنفسي

150
00:17:56,656 --> 00:18:01,536
‫إذاً سيد (ستروبريدج) أبدى اعتراضاً كبيراً

151
00:18:01,911 --> 00:18:05,289
‫ولا يستطيع (موزارت) و(شوبن) عزف
‫نغمتين مختلفتين في آن على نفس البيانو

152
00:18:06,290 --> 00:18:09,752
‫- ثمة خطة أخرى لتسير العمل
‫- إذا لم يفعل ما نريده...

153
00:18:10,461 --> 00:18:12,672
‫فربما يجد مكاناً آخر ليكون سعيداً

154
00:18:18,344 --> 00:18:22,807
‫- ما الذي يجري يا آنسة (ديان بروي)؟
‫- إنهما هادئون لما يقارب ساعة

155
00:18:25,977 --> 00:18:27,979
‫بضع دقائق يا سيدة

156
00:18:28,229 --> 00:18:31,858
‫موضع هذه المومس من النزوع للحب
‫متزايد بغير العادة

157
00:18:32,108 --> 00:18:33,860
‫هذا غير مفاجئ لها لمهنتها

158
00:18:34,110 --> 00:18:38,114
‫حسناً، آمل أنك استمتعت
‫لأن كلفة ذلك 12 دولاراً

159
00:18:38,531 --> 00:18:39,577
‫هذا كثير!

160
00:18:39,907 --> 00:18:41,826
‫لم أتقرّب منها حتى!

161
00:18:42,034 --> 00:18:43,494
‫حسناً، ستدفع مقابل الوقت الذي قضيته

162
00:18:43,744 --> 00:18:49,250
‫تضاجع (تيس) 8 رجال في الساعة
‫ما يقابل 12 دولاراً

163
00:18:50,918 --> 00:18:52,587
‫لم يدفع الجيش راتبي منذ 18 أسبوعاً

164
00:18:52,795 --> 00:18:55,965
‫- وعندما أعود إلى (لارامي)...
‫- ثمة ما يمكنك دفعه، واليوم

165
00:19:12,648 --> 00:19:17,069
‫متوحشة لا تروّض، لا أنصحك بها

166
00:19:24,410 --> 00:19:25,620
‫إنها مثالية

167
00:19:29,707 --> 00:19:31,417
‫إنها لك أيتها السيدة

168
00:19:35,630 --> 00:19:41,594
‫في رأيك كم هي قيمتي لسكة الحديد
‫في حال اختفيت؟

169
00:19:43,387 --> 00:19:50,937
‫لنقل إن رجالاً ملثمين خطفوني من عربتي
‫الخاصة، أمام مرأى سيد (ديلاني)

170
00:19:51,729 --> 00:19:56,067
‫وطلبوا 250 ألف دولار لتحريري

171
00:19:56,359 --> 00:20:03,074
‫وإذا كلّم (ديلاني) شخصاً
‫ليس من المجلس، سيقتلونني

172
00:20:03,658 --> 00:20:08,496
‫سيخشى المجلس هبوط الأسهم
‫نتاج ما قد يحصل

173
00:20:08,704 --> 00:20:11,165
‫فور تلّقي خبر خطف الرئيس

174
00:20:11,415 --> 00:20:16,712
‫لذا، سيرسلون لهم النقود بغضون يوم

175
00:20:18,256 --> 00:20:22,885
‫وهكذا سنحلّ معضلة النقود

176
00:20:26,639 --> 00:20:28,599
‫يبدو أن عليك محاورة سيد (ديلاني)

177
00:20:28,766 --> 00:20:33,145
‫كلا، إنه لا يجيد الكذب
‫يجب أن يصدق بذاته أن الأمر حقيقي

178
00:20:33,396 --> 00:20:35,314
‫إن لم يسر الأمر بدقّة سوف أشنق

179
00:20:35,731 --> 00:20:41,821
‫إذاً، أحضر رجالاً أهل ثقة وكفاءة للمهمة
‫ولك 25,000 دولار كأتعاب

180
00:20:43,656 --> 00:20:46,367
‫عندما أخبرتك أن مع الأملاك
‫تأتي المسؤوليات

181
00:20:46,826 --> 00:20:51,789
‫لم أكن أتكلم عن تلميع الآنية الزجاجية

182
00:21:33,664 --> 00:21:34,915
‫هكذا

183
00:21:36,500 --> 00:21:37,668
‫خطير

184
00:21:54,310 --> 00:21:55,356
‫لا...

185
00:23:05,047 --> 00:23:06,173
‫أبتاه

186
00:23:07,133 --> 00:23:11,887
‫- لماذا يقاوم السمك عندما يصطاد؟
‫- لأن من طباع السمك الهرب

187
00:23:12,471 --> 00:23:15,599
‫ألن تصعب عليه مقاومته؟

188
00:23:15,891 --> 00:23:17,226
‫سيد (ستروبريدج)

189
00:23:21,731 --> 00:23:24,817
‫- (جاين)، اذهبي وأحضري بعض الطعم
‫- حاضر

190
00:23:26,026 --> 00:23:28,612
‫- سيد (بوهانون)
‫- أيتها اللعوبة!

191
00:23:30,364 --> 00:23:31,699
‫انتبهي الآن

192
00:23:36,871 --> 00:23:41,500
‫- (هنتنغتون) سيطردك
‫- لماذا؟ لأني أرفض أن أفجّر؟

193
00:23:41,876 --> 00:23:45,504
‫أنجزت أربعة منها، وتقدمنا قرابة
‫قدم بالحفر، بدون أي إصابات

194
00:23:46,005 --> 00:23:48,007
‫يبدو أنك تبلي جيداً إلى موتك

195
00:23:48,549 --> 00:23:51,635
‫- أتفهّم أنك خائف
‫- أجل، أنا خائف

196
00:23:52,386 --> 00:23:57,558
‫ابنتي بحاجة لأب لكي يصطحبها إلى الصيد
‫كما لديّ أولاد وزوجتي (هانا)

197
00:23:58,684 --> 00:24:00,227
‫لن أفيدهم بشيء إن مت

198
00:24:00,895 --> 00:24:03,314
‫ولن تستطيع إطعامهم
‫ما لم تنل وظيفة

199
00:24:07,777 --> 00:24:10,863
‫قد تكون سكة الحديد
‫أهم شيء بالنسبة لك

200
00:24:13,616 --> 00:24:15,034
‫لكن ليست بالنسبة لي

201
00:24:20,498 --> 00:24:21,749
‫فكر في الأمر يا (جيم)

202
00:24:30,174 --> 00:24:31,842
‫(مارتي)

203
00:24:36,430 --> 00:24:40,601
‫لماذا خطط رئيسك لعصبة المزارعين
‫الغاضبين في شأن الأراضي؟

204
00:24:49,360 --> 00:24:51,320
‫طلبت (آبي) الطلاق

205
00:24:56,909 --> 00:24:59,787
‫تزعم الهجران

206
00:25:01,247 --> 00:25:04,333
‫- لم تهجرها، أنت في عمل
‫- هجرت كل شيء

207
00:25:04,834 --> 00:25:09,463
‫شرطتي ومبادئي
‫نحن وسط المجهول

208
00:25:12,591 --> 00:25:18,347
‫- نفوس ضائعة في أرض الضياع
‫- حسناً، أنت لا تشكك في الاتهام

209
00:25:18,681 --> 00:25:22,852
‫أنا رجل حر، بإمكاني فعل ما أشاء
‫أينما أشاء

210
00:25:23,352 --> 00:25:29,984
‫ومع من أشاء

211
00:25:32,653 --> 00:25:33,863
‫حسناً...

212
00:25:36,866 --> 00:25:38,325
‫لمَ لم تتزوجي؟

213
00:25:39,285 --> 00:25:42,621
‫لا تقولي لي إنه لم يتقدم لك أحد
‫من قبل، أعلم أن ذلك كذب

214
00:25:42,997 --> 00:25:44,707
‫لم أجد الرجل المناسب بعد

215
00:25:48,168 --> 00:25:49,920
‫إنك امرأة فاتنة

216
00:25:53,048 --> 00:25:55,342
‫- شكراً لك يا (مارتي)
‫- سأشتري لك شراباً

217
00:25:56,051 --> 00:25:59,054
‫- أيها الساقي!
‫- (مارتي) بحوزتي زجاجة

218
00:26:06,520 --> 00:26:11,400
‫إنك دائماً لطيفة معي
‫الوحيدة التي لطيفة معي هنا

219
00:26:13,903 --> 00:26:16,113
‫حتى (آبي) لم تكن...

220
00:26:21,577 --> 00:26:24,955
‫- والآن تريد...
‫- هوّن عليك

221
00:26:30,544 --> 00:26:32,254
‫- آسف
‫- لا بأس

222
00:26:32,922 --> 00:26:35,132
‫- كنت أثمل
‫- نعم، أرى ذلك

223
00:26:36,675 --> 00:26:40,679
‫(مارتي)، أظن أن عليك العودة إلى منزلك
‫وتجلس مع زوجتك

224
00:26:41,889 --> 00:26:45,935
‫- لا يمكنني فعل ذلك بسيد (دورانت)
‫- إنك لست مديناً له بشيء

225
00:26:47,728 --> 00:26:51,023
‫- إنه يحتاجني
‫- إنه لا يحترمك حتى

226
00:26:56,070 --> 00:26:57,863
‫أنا أحترم نفسي

227
00:27:09,333 --> 00:27:12,586
‫معي 5000 دولار، لقد بعت الماشية
‫اعطيها لـ(نوبلز) قد يمهلنا بعض الوقت

228
00:27:12,878 --> 00:27:15,130
‫أعيدها من حيث أتيت بها
‫وجدت النقود

229
00:27:15,506 --> 00:27:19,343
‫هذه هرطقة منك
‫خذها وقل شكراً

230
00:27:19,551 --> 00:27:24,306
‫يتم طلب النقود بينما نتحدث الآن
‫وأعدك هذا دون خطط

231
00:27:25,766 --> 00:27:28,394
‫(تشارلز) اذهب وآت بسيد (ديلاني)

232
00:27:36,902 --> 00:27:41,156
‫بعت بعض أسهمي
‫في (يونيون باسيفيك)

233
00:27:41,448 --> 00:27:46,245
‫بعتها سراً حتى لا يفزع المجلس
‫أو يهبط سعر السهم

234
00:27:46,912 --> 00:27:50,874
‫حسناً، لم أكن أعرف
‫أن (توماس دورانت) سيخسر من جيبه

235
00:27:51,542 --> 00:27:55,671
‫لأن لم يكن لدى (توماس دورانت)
‫سابقاً سبباً قوياً ليفعل ذلك

236
00:27:58,507 --> 00:28:03,595
‫إذا هبط سعر السهم
‫اشتريه بسرعة لكي تربح

237
00:28:04,638 --> 00:28:08,809
‫لا، لا هذه خطة
‫لن أختلج فيها أبداً

238
00:28:15,941 --> 00:28:19,236
‫تعامل بلطف مع (نوبلز)
‫حتى تصلك نقودك

239
00:28:39,757 --> 00:28:41,759
‫أنت، تعال

240
00:28:53,896 --> 00:28:54,942
‫لديّ عمل لك

241
00:28:55,272 --> 00:28:58,859
‫آخر عمل جلبته لي
‫ورثني حروق وتسبب بمقتل (جوزي)

242
00:28:59,151 --> 00:29:01,153
‫عمولتنا 25,000 دولار

243
00:29:03,697 --> 00:29:06,909
‫- من سنقتل؟
‫- لا أحد

244
00:29:07,451 --> 00:29:11,747
‫- لكن بإمكانك لَكم سيد (دورانت)؟
‫- والآن هذه وظيفة تليق بي

245
00:29:13,082 --> 00:29:14,127
‫أحسنت

246
00:29:20,005 --> 00:29:21,757
‫هو ليس أنا

247
00:29:25,302 --> 00:29:26,470
‫سيد (ستروبرديج)

248
00:29:26,845 --> 00:29:30,557
‫- فلننفرد لهنيهة
‫- قل لي ما لديك أمامهم

249
00:29:31,100 --> 00:29:33,852
‫حسناً، أفضّل لو تكلّمنا في خصوصية

250
00:29:34,353 --> 00:29:36,522
‫أفضل لك أم أفضل لنا
‫يا سيد (هنتنغتون)؟

251
00:29:36,772 --> 00:29:39,233
‫- هات ما لديك
‫- حسناً يا سيد (ستروبرديج)

252
00:29:39,608 --> 00:29:43,153
‫استغنت (سنترال باسيفيك)
‫عن خدماتك كمراقب عام

253
00:29:43,320 --> 00:29:45,280
‫أمامك حتى الغد لتحزم أغراضك

254
00:29:45,739 --> 00:29:48,826
‫توفر لك سكة الحديد تكاليف نقلك
‫أنت وعائلتك إلى حيث تودّ الرحيل

255
00:29:49,159 --> 00:29:51,829
‫أوصل عربتنا بالقطار التالي
‫وسنرحل اليوم

256
00:29:52,079 --> 00:29:54,957
‫سيد (ستروبريدج)، كما تعلم
‫أن العربة ملك للشركة

257
00:29:55,207 --> 00:29:57,376
‫لذا نحتاج إليها شاغرة بعد رحيلك

258
00:29:57,835 --> 00:29:59,628
‫- هل ستأخذون بيتنا؟
‫- (هانا)

259
00:30:00,254 --> 00:30:02,881
‫أظن أنك تحتاجها
‫جاهزة لبديلي

260
00:30:06,510 --> 00:30:10,806
‫- إنه خيارك يا (جيم)
‫- كنت صديقك الوحيد

261
00:30:13,308 --> 00:30:17,062
‫لا تقلق بشأن تذاكر القطار
‫سوف نجد حلًا في طريقنا

262
00:30:17,563 --> 00:30:21,108
‫حسناً، تشكرك (سنترال باسيفيك)
‫على خدماتك

263
00:30:52,514 --> 00:30:56,518
‫أخبرني يا سيد (هنتنغتون)
‫ماذا ستجني من سكة الحديد؟

264
00:30:57,060 --> 00:31:03,400
‫كل شيء ينجز في السكة فهو ملكي
‫وخلافه فهو ليس ملكي

265
00:31:04,902 --> 00:31:06,904
‫فكر أميركي بحت

266
00:31:07,196 --> 00:31:11,617
‫كل سوق في هذا البلد
‫سيكون في يدي حالما أكمل الطريق

267
00:31:12,326 --> 00:31:17,331
‫وماذا عن أسواق الشرق الأقصى؟
‫ألن تكن لديك جاذبية نحوها بالمثل؟

268
00:31:18,040 --> 00:31:20,667
‫إني آخذ الأمور في أوانها
‫يا سيد (تشانغ)

269
00:31:21,043 --> 00:31:22,252
‫وأسفاه!

270
00:31:23,253 --> 00:31:27,633
‫قد تكون سكة الحديد جسراً لك
‫في (الصين)، كدرب من حرير

271
00:31:28,091 --> 00:31:31,511
‫ناهيك عن أنها ستكون فرصة
‫لتوسع مجال عملك

272
00:31:31,762 --> 00:31:36,850
‫- اعتماداً على عمّالي
‫- هذا نظام تبادل منافع

273
00:31:38,143 --> 00:31:41,313
‫لقد رست سفن (سزي يب)
‫على حدودك الغربية بالفعل

274
00:31:41,688 --> 00:31:45,525
‫وجرّت قلم
‫ستجعل عقد شحنهم حصرياً

275
00:31:48,570 --> 00:31:53,116
‫أهذا ما سوف تجنيه؟
‫بناء إمبراطورية شحن (باسيفيك)؟

276
00:31:53,492 --> 00:31:59,957
‫الرجل التواق لشيء واحد فقط
‫لن يرضى أبداً

277
00:32:00,749 --> 00:32:03,252
‫لهذا السبب لا تفارق الابتسامة وجهك

278
00:32:16,056 --> 00:32:18,475
‫العربة ملكي إلى نهاية اليوم

279
00:32:20,227 --> 00:32:22,229
‫لديّ متفجرات جاهزة في الجدار

280
00:32:24,273 --> 00:32:26,817
‫لم أعد أعمل معك يا (بوهانون)

281
00:32:28,694 --> 00:32:30,279
‫كان عليّ السؤال

282
00:32:32,948 --> 00:32:39,329
‫لا يجب إعادة وصل المفجّر، خيارك
‫الوحيد أن تحفر حفرة وتضع آخر فيها

283
00:32:40,080 --> 00:32:44,376
‫- الحفر بقربها قد يجعل النترو ينفجر
‫- ممكن ذلك

284
00:32:45,335 --> 00:32:47,004
‫يمكنك أن تتخلّى عنه وحسب

285
00:32:49,089 --> 00:32:52,634
‫لن أتخلّى عن (سنترال باسيفيك)
‫في النصف الآخر من جبال (سييرا)

286
00:32:53,051 --> 00:32:56,221
‫إذاً كلف اثنين من الصينيين
‫اللذين لا تهتم لأمرهما

287
00:33:00,976 --> 00:33:02,519
‫أتعلم يا (بوهانون)؟

288
00:33:02,728 --> 00:33:06,440
‫لمَ يقاوم السمك السنارة دائماً
‫وإن كان ذلك سيجعل الأمر أسوأ لها؟

289
00:33:07,774 --> 00:33:12,154
‫لأنها أسماك، لا تعرف ما هو أفضل

290
00:33:55,364 --> 00:33:57,032
‫احذر أيها الرئيس

291
00:33:58,909 --> 00:34:00,911
‫اخرجي من هنا، المكان ليس آمناً

292
00:34:10,295 --> 00:34:11,588
‫سنكون معاً

293
00:34:24,476 --> 00:34:26,520
‫هلا خرجت من هنا بحق السماء!

294
00:35:04,933 --> 00:35:06,393
‫إلامَ تنظرون؟

295
00:35:18,613 --> 00:35:19,990
‫أحضري المطرقة

296
00:35:52,439 --> 00:35:54,191
‫كيف حالكم يا رجال؟

297
00:35:56,693 --> 00:35:59,237
‫حسناً، أخرجوا الصخور!

298
00:36:00,030 --> 00:36:01,531
‫ثمة جبل لنزيحه

299
00:36:19,090 --> 00:36:21,676
‫لا نحتاج لشيء الآن
‫شكراً لك يا (بيتر)

300
00:36:22,093 --> 00:36:24,387
‫أخشى أن (بيتر) قد ذهب في جولة

301
00:36:27,557 --> 00:36:30,894
‫- ما الذي تفعله هنا؟
‫- قلت إننا ذاهبون إلى (نيويورك)

302
00:36:32,604 --> 00:36:35,857
‫لن أوافق على مقابلة معي
‫اخرجي من عربتي الخاصة

303
00:36:36,149 --> 00:36:39,277
‫إذاً، ليس لديك تعليق على النقود التي
‫يطلبها منك (جاك نوبلز) وبقية المزارعين

304
00:36:39,569 --> 00:36:41,112
‫أجل، ليس لديّ تعليق

305
00:36:41,488 --> 00:36:45,992
‫"دفع رئيس (يونيون باسيفيك) 50000
‫دولار بسبب احتيال مخطط الأراضي"

306
00:36:46,535 --> 00:36:50,997
‫لم يكن احتيالًا، فقد قرر المجلس
‫نقل المركز دون إعلامي

307
00:36:51,164 --> 00:36:55,460
‫- إذاً لماذا دفع النقود؟
‫- آن وقت رجوعك لمقعدك

308
00:37:06,721 --> 00:37:09,933
‫- اخرجي من عربتي
‫- ليس قبل أن آخذ تعليقاً

309
00:37:13,270 --> 00:37:14,813
‫ارفعوا أيديكم!

310
00:37:17,023 --> 00:37:18,358
‫ما الذي تخفيه...

311
00:37:21,945 --> 00:37:23,530
‫أنت! ماذا...

312
00:37:26,658 --> 00:37:27,951
‫انهض!

313
00:37:35,041 --> 00:37:37,836
‫توقف يا (مارتن)

314
00:37:44,843 --> 00:37:46,136
‫توقف!

315
00:37:47,762 --> 00:37:49,097
‫أيها الوغد!

316
00:37:49,306 --> 00:37:50,473
‫لا!

317
00:37:53,476 --> 00:37:54,522
‫لا!

318
00:37:54,644 --> 00:37:56,521
‫ويلاه!

319
00:38:00,734 --> 00:38:01,779
‫لا!

320
00:38:02,277 --> 00:38:03,323
‫توقف!

321
00:38:04,571 --> 00:38:05,905
‫أنا من تريده!

322
00:38:06,156 --> 00:38:07,532
‫خذني!

323
00:38:08,283 --> 00:38:09,329
‫أرجوك!

324
00:38:11,411 --> 00:38:12,457
‫تحرك!

325
00:39:47,465 --> 00:39:50,677
‫- تؤلمك رجلك؟
‫- نعم

326
00:39:53,638 --> 00:39:55,014
‫تؤلمني رجلي

327
00:40:07,402 --> 00:40:09,028
‫في كل خطوة في حياتي

328
00:40:13,992 --> 00:40:15,994
‫أفقد كل من كسبت رفقتهم

329
00:40:22,500 --> 00:40:24,419
‫وكل ما تبقى لي هي علامات

330
00:40:34,763 --> 00:40:42,645
‫قال أبي: "لمّا يفرغ هذا الصندوق
‫سنترك جبل الذهب ونعود للديار"

331
00:40:48,860 --> 00:40:51,488
‫آخر ورقة باقية منذ سنتين

332
00:40:58,578 --> 00:41:00,580
‫لم أخرجها قط

333
00:41:30,276 --> 00:41:33,154
‫(فونغ) بحوزتي راتب أباك

334
00:41:40,995 --> 00:41:44,999
‫أودّ أن يكون كل الرجال
‫مدرّبين بنهاية هذا الأسبوع

335
00:41:45,875 --> 00:41:47,085
‫أسمعتني؟

336
00:41:47,752 --> 00:41:53,883
‫لو واجهت معي أي واحد منهم
‫مشكلة بلّغني

337
00:41:57,095 --> 00:41:58,388
‫نقودي؟

338
00:42:01,766 --> 00:42:03,268
‫يبدو قليلًا

339
00:42:03,893 --> 00:42:06,187
‫أؤكد لك أن هذا المبلغ كامل

