﻿1
00:00:24,097 --> 00:00:25,765
‫(كولين)

2
00:00:33,231 --> 00:00:35,942
‫إنّه هناك هيّا
‫اذهب إليه يا (ويليام)

3
00:00:52,959 --> 00:00:54,544
‫هيّا، تعال إليّ

4
00:00:57,171 --> 00:00:58,381
‫لقد نلت مني

5
00:01:00,967 --> 00:01:02,093
‫(كولين)

6
00:01:04,262 --> 00:01:06,013
‫حان الوقت لتأتي للعشاء

7
00:01:08,182 --> 00:01:09,976
‫أعدت لنا أمي دجاجاً مَقليّاً وفطيرة

8
00:01:10,435 --> 00:01:12,770
‫دجاج مَقليّ وفطيرة؟
‫يبدو ذلك شهياً

9
00:01:13,271 --> 00:01:14,689
‫سأتناول قطعةً من الفطيرة
‫بهذا الحجم

10
00:01:14,772 --> 00:01:16,274
‫أتريد ذلك أيضاً؟

11
00:01:16,899 --> 00:01:18,109
‫- حسناً، سآتي بعد قليل
‫- حسناً

12
00:01:18,401 --> 00:01:19,944
‫اذهب لوالدتك الآن

13
00:02:00,776 --> 00:02:05,823
‫رباه، ما أفعل لترزقني بنار مخيم
‫ووعاءً من الحساء وبقعة دافئة لـ...

14
00:02:06,073 --> 00:02:07,533
‫اخرس، يا (شورتي)

15
00:02:42,443 --> 00:02:43,861
‫يا للهول!

16
00:02:45,071 --> 00:02:46,405
‫أهذا ما أعتقد أنه هو

17
00:02:48,824 --> 00:02:50,243
‫أعتقد أنّه هو

18
00:02:53,996 --> 00:02:56,499
‫لقد نجحت، أيها السافل

19
00:02:57,250 --> 00:03:02,004
‫يا رفاق أخرجوا (ويسكي) الآن
‫اكتشف (بوهانون) الطريق إلى (يوتاه)

20
00:05:03,459 --> 00:05:08,923
‫(بوهانون)، أيها الوغد
‫تأخرت بالعودة إلى (تروكي)

21
00:05:09,215 --> 00:05:12,218
‫- خلتك ستفتقدني يا (جيم)
‫- وفرت لك الكثير من الغرانيت

22
00:05:12,718 --> 00:05:15,930
‫- آمل ألا يكون كثيراً جداً
‫- بما يكفي، قد يزيد أو ينقص

23
00:05:16,514 --> 00:05:18,849
‫- لقد مرّ شهر
‫- إنّها أيام، (بوهانون)

24
00:05:19,141 --> 00:05:20,393
‫عمل الزوجة

25
00:05:20,685 --> 00:05:23,312
‫تعال الليلة لتناول العشاء معنا
‫أنا وسيّدة (ستروبريدج)

26
00:05:23,896 --> 00:05:25,147
‫ستعجبك

27
00:05:39,870 --> 00:05:41,038
‫سيّد (بوهانون)

28
00:05:42,540 --> 00:05:47,086
‫لديك طلّة رحّالة عظيم
‫عاد من ظلمات أماكن هذه القارة

29
00:05:47,294 --> 00:05:49,380
‫آمل أن تضيء لنا الطريق نحو التحَضّر

30
00:05:49,672 --> 00:05:51,173
‫بشرني إنّك وجدت
‫الطريق إلى (أوجدين)

31
00:05:51,799 --> 00:05:54,385
‫هذه الفحمة من حقل
‫(ويبر كانيون) مباشرةً

32
00:05:56,470 --> 00:05:58,264
‫مباشرةً من حنجرة
‫اتحاد المحيط الهادئ

33
00:05:58,597 --> 00:06:00,933
‫سنذهب من خلال الجبل من هنا وهنا

34
00:06:01,183 --> 00:06:03,728
‫ثم سنتجه نحو صحراء (نيفادا)
‫وبعدها نشق طريقنا تجاه (يوتاه)

35
00:06:04,103 --> 00:06:05,829
‫ربما علينا الابتعاد مائة ميل
‫من طريقنا السابق

36
00:06:05,855 --> 00:06:07,398
‫إن كنا لا نريد أن نتيبس في الصحراء

37
00:06:07,523 --> 00:06:11,944
‫لدينا ألف وخمسمائة عامل يا (بوهانون)
‫إيرلنديون وصينيون بالإضافة للماشيَة

38
00:06:12,236 --> 00:06:16,782
‫ناهيك عن سيّدة (ستروبريدج)
‫وأطفالنا، وكلابنا وكل ما يأكل ويشرب

39
00:06:17,032 --> 00:06:18,492
‫كلّا، هناك علامات
‫على أماكن المياه

40
00:06:18,993 --> 00:06:21,704
‫سوف نبني سدوداً هنا وهنا
‫لتوفير برك

41
00:06:21,996 --> 00:06:23,805
‫- هل يوجد سمك سلمون بها؟
‫- أجل، يمكننا صيدها أيضاً

42
00:06:23,831 --> 00:06:24,973
‫البقية ستجلب المياه
‫من (سييرا نيفادا)

43
00:06:24,999 --> 00:06:26,500
‫ستذوب الثلوج
‫من (سنوباك) هذا الربيع

44
00:06:26,667 --> 00:06:28,419
‫بناء خزانات وإرسال عربات

45
00:06:28,627 --> 00:06:30,421
‫(سنوباك)، ليست فكرةً سيئة

46
00:06:30,588 --> 00:06:32,840
‫بحسب معرفتي
‫سوف نمرّ خلالها عند الاقتضاء

47
00:06:34,925 --> 00:06:37,720
‫تهانينا يا سادة، إننا على وشك
‫أن نفوز بهذا السباق

48
00:06:39,764 --> 00:06:42,892
‫جلب (تشانغ)، صينيين جدد
‫في متجر الأرز خاصته

49
00:06:45,561 --> 00:06:47,062
‫هل بعث ليّ بأي برقية؟

50
00:06:52,526 --> 00:06:53,652
‫لقد مرّ شهر فحسب

51
00:06:55,070 --> 00:06:57,156
‫ألم يحالفك الحظ في إيجاد
‫زوجتك وابنك؟

52
00:06:59,533 --> 00:07:02,036
‫لدينا أعمال سارية
‫مع (المورمون)، يا (بوهانون)

53
00:07:02,703 --> 00:07:05,289
‫إنّي على يقين إن (بريغهام يونغ)
‫سوف يرد على أسئلتك في النهاية

54
00:07:07,082 --> 00:07:09,877
‫أجل، سأذهب لمقابلة (تشانغ)

55
00:07:24,725 --> 00:07:27,228
‫الشركة لن تزيد الأجور

56
00:07:28,771 --> 00:07:33,359
‫عذراً سيد (تشانغ)
‫ولكن الأجور تزداد كل أسبوع

57
00:07:33,651 --> 00:07:36,821
‫كيف سنسدد ديوننا؟

58
00:07:37,488 --> 00:07:38,948
‫اذهب الآن
‫سوف نناقش هذا الأمر لاحقاً

59
00:07:39,281 --> 00:07:40,327
‫أهلًا سيّدي

60
00:07:42,535 --> 00:07:46,372
‫سيّد (بوهانون)، يشرفني أن أخدمك
‫بمتجر الأرز خاصتي المتواضع

61
00:07:47,665 --> 00:07:49,792
‫ماذا تريد أن أقدم لك؟
‫شيء تأكله أم تريد الشاي

62
00:07:50,209 --> 00:07:51,752
‫فقط أولئك العمال

63
00:07:54,046 --> 00:07:58,008
‫في (الصين) يعتبر رفض من قدم إليه
‫الطعام أو الشراب إهانة

64
00:07:59,802 --> 00:08:01,679
‫ولكن حمداً لله
‫أن هذه ليست (الصين)

65
00:08:03,055 --> 00:08:04,723
‫لقد قاتلت لمملكة (تايبينغ)

66
00:08:06,058 --> 00:08:11,438
‫أجل، وظن قائدك
‫أنه أخ للمسيح أو ما شابه

67
00:08:12,106 --> 00:08:14,400
‫ولكن بعدها جعلكم
‫تعلقون لحم البشر في السوق

68
00:08:14,859 --> 00:08:20,114
‫الوحشية كانت من الطرفين
‫كما حدثت في الحرب الأهلية الأمريكية

69
00:08:21,031 --> 00:08:23,325
‫سجن (أندرسون) يخطر على بالي

70
00:08:24,451 --> 00:08:27,079
‫يا لها من مأساة، ولكن هذا ما
‫يحدث في الحرب دائماً، صحيح؟

71
00:08:30,040 --> 00:08:33,711
‫أجل، أظن أن هذا كاف
‫لأخذ 50 عاملًا

72
00:08:34,837 --> 00:08:37,965
‫كما تعلم، يمكنني توفير
‫أكثر من علف الماشية لأصدقائي

73
00:08:38,215 --> 00:08:40,217
‫الكحول والأفيون والنساء

74
00:08:40,843 --> 00:08:42,386
‫ما الذي تريده أيضاً؟

75
00:08:43,470 --> 00:08:46,891
‫لا أريد سوى العمال، سيّد (تاو)
‫دعنا نقود هؤلاء الرجل للعمل

76
00:09:50,329 --> 00:09:51,830
‫العمال جدد كثر

77
00:09:53,082 --> 00:09:54,833
‫هل عملوا في السكة الحديدية
‫من حيث أتوا؟

78
00:09:55,376 --> 00:09:57,753
‫مقاطعة (كوانغدونغ) فقيرة جداً

79
00:09:58,712 --> 00:10:01,465
‫دمر الثوار الكثير من القرى

80
00:10:02,967 --> 00:10:04,301
‫ثوار مثل (تشانغ)

81
00:10:04,885 --> 00:10:07,805
‫جميعنا هنا ضيوف لجبل الذهب

82
00:10:09,556 --> 00:10:10,975
‫(تشانغ) رجل سيئ

83
00:10:15,688 --> 00:10:21,694
‫اغفر لابني يا سيّد (بوهانون) رجاءً
‫إنه صغير، أخلاقه سيئة وإنجليزيته أسوأ

84
00:10:22,111 --> 00:10:23,237
‫ربما

85
00:10:24,446 --> 00:10:26,365
‫ولكني أتفق تماماً معه

86
00:10:42,006 --> 00:10:47,636
‫اللعنة يا (جون) حركوا مؤخراتكم
‫إلى هناك وأعيدوا حزم ذلك البارود

87
00:10:50,848 --> 00:10:52,850
‫رباه، يا (بوهانون)

88
00:10:53,100 --> 00:10:58,397
‫اترك هذا لآل (جونز) وعد لمكتبك
‫فأنت صاحب مصلحة حباً بالله

89
00:10:58,689 --> 00:11:00,733
‫لن تتعلم أبداً من الجلوس
‫خلف المكتب يا (ستروبريدج)

90
00:11:00,774 --> 00:11:04,153
‫لو كنت مكانك لعرفت ذلك
‫المكان مقرف بالأسفل مثل الصينيين

91
00:11:04,653 --> 00:11:06,822
‫ورائحته كريهة جداً لا تحتمل

92
00:11:07,031 --> 00:11:10,743
‫- على الأقل ليست مثل رائحتك
‫- أنت المسؤول إن فقدت أحد أطرافك

93
00:11:11,994 --> 00:11:14,038
‫راقب العمل
‫لحين عودتي يا (جيم)

94
00:11:33,974 --> 00:11:36,727
‫- هل بدأتم بالتفجير أفقياً؟
‫- أجل، يا سيّدي

95
00:11:59,917 --> 00:12:01,710
‫هل تجيد هذا العمل؟

96
00:12:06,548 --> 00:12:07,594
‫هيّا

97
00:12:26,735 --> 00:12:27,986
‫لا بد من أن هذا كاف

98
00:12:28,612 --> 00:12:30,405
‫البارود الأسود؟

99
00:12:43,836 --> 00:12:46,463
‫- فليخرج الجميع
‫- حاضر سيّدي

100
00:13:04,523 --> 00:13:07,276
‫أنت أيضاً، سأتولى هذا، هيّا اذهب

101
00:13:08,235 --> 00:13:11,822
‫إن كان الرئيس سيبقى
‫فسوف أبقى أنا أيضاً

102
00:13:49,568 --> 00:13:51,695
‫برفق، برفق

103
00:14:03,790 --> 00:14:04,875
‫اذهبوا

104
00:14:07,377 --> 00:14:10,547
‫أخرجهم من هناك، هيّا

105
00:15:09,231 --> 00:15:12,567
‫- أبقها مغطاة جيّداً
‫- شكراً أيها الرئيس

106
00:15:13,151 --> 00:15:14,653
‫اسمي (بوهانون)

107
00:15:15,988 --> 00:15:17,033
‫أنا (فونغ)

108
00:15:18,031 --> 00:15:19,199
‫شكراً، (فونغ)

109
00:15:28,542 --> 00:15:34,464
‫(تشانغ) لص، يسرق رواتب
‫ذهب النسر الصيني

110
00:15:35,674 --> 00:15:36,720
‫(تشانغ)، يأخذ النصف

111
00:15:36,925 --> 00:15:40,929
‫للصينيين عائلات، ديون
‫نحتاج لذهب النسر

112
00:15:44,474 --> 00:15:46,184
‫سأطبب جرح ابني

113
00:16:03,994 --> 00:16:08,999
‫- مرحباً، كيف أساعدك؟
‫- أود مقابلة رئيسك

114
00:16:10,334 --> 00:16:14,171
‫سيّد (بوهانون)
‫هل أعدت النظر في عرضي؟

115
00:16:15,922 --> 00:16:19,634
‫كلّا، أتيت لأحضر
‫توزيع رواتب الصينيين

116
00:16:24,806 --> 00:16:31,063
‫- توزيع الرواتب يجري بدون أي مشاكل
‫- أنت تسرق الرواتب، وسأوقف هذا الآن

117
00:16:36,443 --> 00:16:38,153
‫هذا أمر غريب جداً

118
00:16:40,113 --> 00:16:45,827
‫أن يأتي رجل أبيض
‫ليعلمني كيف أدير أعمالي

119
00:16:46,328 --> 00:16:48,789
‫السكة حديدية عملي يا سيّد (تشانغ)
‫وكل العاملين عليها

120
00:16:50,374 --> 00:16:53,835
‫العمال الصينيون متعاقدون بالعمل
‫مع شركتي يا سيد (بوهانون)

121
00:16:54,086 --> 00:16:55,879
‫براتب متفق عليه

122
00:16:56,671 --> 00:17:01,051
‫كيفية تعويض أولئك العمال
‫هي أمور صينية

123
00:17:09,559 --> 00:17:15,232
‫أنت تاجر مخدر وقواد
‫إذا كنت لا تريد عودتي لهنا

124
00:17:15,732 --> 00:17:17,609
‫ادفع للعمال حَقهم

125
00:17:19,486 --> 00:17:21,488
‫بلغ تحياتي لسيد (تاو)

126
00:17:28,620 --> 00:17:32,999
‫كان قرصناً
‫ولد على متن سفينة أفيون بريطانية

127
00:17:33,208 --> 00:17:36,044
‫استولوا عليها من جنوب بحر (الصين)

128
00:17:36,211 --> 00:17:38,713
‫والد (تشانغ) كان أمير (مانشوريان)

129
00:17:38,880 --> 00:17:43,176
‫الذي تحوّل لقرصان
‫بعد محاولة فاشلة لقتل أخيه

130
00:17:43,510 --> 00:17:47,472
‫ولكن والدته كانت "بولينيزية"
‫فائقة الجمال

131
00:17:47,639 --> 00:17:49,224
‫سرقها عنوةً من قبيلتها
‫آكلة لحوم البشر

132
00:17:49,474 --> 00:17:56,857
‫- هذا ما دفعه لتناول لحوم البشر
‫- توقف يا (جيمس)، هكذا لن يناموا

133
00:17:57,649 --> 00:18:00,944
‫هذا ليس حقيقياً
‫هل تصدق هذا؟

134
00:18:02,028 --> 00:18:04,239
‫ما من شيء
‫لا يسع والدك تدبّر أمره

135
00:18:05,449 --> 00:18:11,329
‫- (تشانغ)، لص يسرق من قومه
‫- هذا بينه وبين الصينيين

136
00:18:11,872 --> 00:18:14,749
‫- هذا ليس من شأننا
‫- ولكن من شأن عمالنا

137
00:18:15,667 --> 00:18:18,420
‫(تشانغ)، يوفر لنا الأيدي العاملة
‫سيّد (بوهانون)

138
00:18:18,837 --> 00:18:21,882
‫وهو يأخذ القليل منهم
‫هذا أمر يعنيه

139
00:18:22,674 --> 00:18:24,718
‫الصينيون أضربوا عن العمل العام المنصرم
‫بسبب الأجور

140
00:18:24,968 --> 00:18:26,720
‫والآن (تشانغ) يأخذ حقهم

141
00:18:27,929 --> 00:18:29,514
‫إنّها مسألة وقت
‫حتى يضربوا مرّةً أخرى

142
00:18:29,848 --> 00:18:31,516
‫(تشانغ)، يسيطر عليهم

143
00:18:34,019 --> 00:18:37,898
‫عاجلًا أم آجلًا
‫سيكشر الكلب عن أنيابه

144
00:18:43,445 --> 00:18:44,905
‫أبتاه...

145
00:18:47,991 --> 00:18:49,159
‫نشكرك...

146
00:18:51,786 --> 00:18:53,163
‫شكراً على...

147
00:19:01,338 --> 00:19:03,381
‫آسف يا إخوتي
‫لا أعرف ماذا أقول

148
00:19:03,757 --> 00:19:08,845
‫أبتاه، بارك لنا هذا الحساء المقزّز

149
00:19:09,596 --> 00:19:11,598
‫الذي وضعناه أمامنا

150
00:19:12,807 --> 00:19:16,811
‫نشكرك على الوقت الذي حظينا به
‫مع إخوتنا الأحباء

151
00:19:17,395 --> 00:19:20,398
‫الجوع، الحاجة، الفناء

152
00:19:21,733 --> 00:19:29,824
‫وبارك لنا في هذه الصحراء القارسة
‫وهذا الفراغ الذي يهدد بتجميد قلوبنا

153
00:19:31,076 --> 00:19:36,623
‫رغم أننا وحيدون هنا
‫ومحاصرون بالذئاب

154
00:19:38,208 --> 00:19:41,378
‫نعلم أنّك لم تتخل عنا

155
00:19:43,505 --> 00:19:47,634
‫- لأنّك تمدنا بالإيمان في الحياة
‫- وباسم المسيح

156
00:19:48,009 --> 00:19:51,221
‫ونبينا والأب (بريغهام يونغ)
‫في (صهيون)

157
00:19:51,680 --> 00:19:53,181
‫- آمين
‫- آمين

158
00:19:53,640 --> 00:19:54,849
‫أجل

159
00:20:05,318 --> 00:20:06,903
‫شكراً لك يا أخي (ثور)

160
00:20:07,571 --> 00:20:11,616
‫يجب ألا نفقد الإيمان
‫يا أخي (فينياس)

161
00:20:15,036 --> 00:20:19,958
‫أحياناً، أخشى أن أبي
‫فقد إيمانه فيّ

162
00:20:22,669 --> 00:20:24,629
‫أنا أؤمن بك يا أخي

163
00:20:28,425 --> 00:20:29,718
‫أجل

164
00:20:42,647 --> 00:20:45,692
‫هذه البيضة من دجاجتي (بيب)

165
00:20:49,696 --> 00:20:52,616
‫- اشكريها نيابةً عني، اتفقنا؟
‫- حسناً، سأشكرها

166
00:20:54,576 --> 00:20:59,122
‫أخبرنا أبي أن نكون لطفاء معك
‫لأنّك وحيد

167
00:21:13,136 --> 00:21:16,765
‫إنها برقية من (بريغهام يونغ)
‫فكرت إن أعطيها لك بعد العشاء

168
00:21:18,141 --> 00:21:20,935
‫لقد طردا من جميع
‫مستوطنات (المورمون)

169
00:21:32,405 --> 00:21:36,284
‫- لقد نفوا عائلتي
‫- يا له من أمر سيئ!

170
00:21:40,288 --> 00:21:41,873
‫قد يكونان بأي مكان

171
00:22:43,101 --> 00:22:46,730
‫لا تطلق النار عليّ
‫أوّد لعب الورق معك

172
00:22:55,321 --> 00:22:59,409
‫خلد أطفالي للنوم
‫هيّا لنذهب للعب

173
00:23:01,828 --> 00:23:05,707
‫- أتريد مني مرافقتك للحانة؟
‫- أجل، هذه خطتي

174
00:23:08,543 --> 00:23:11,171
‫ليس لديك أصدقاء كثر
‫يا (بوهانون)، أليس كذلك؟

175
00:23:15,341 --> 00:23:16,843
‫لم يعودوا أحياءً

176
00:23:58,009 --> 00:23:59,928
‫أخي (فينياس)؟

177
00:24:03,973 --> 00:24:05,934
‫مرحباً؟

178
00:24:18,655 --> 00:24:20,782
‫ماذا لديك هناك؟

179
00:24:21,658 --> 00:24:22,826
‫عظمة؟

180
00:24:30,250 --> 00:24:32,293
‫أكنت جائعاً؟

181
00:24:33,795 --> 00:24:36,798
‫أريد أن أريك شيئاً

182
00:24:40,677 --> 00:24:42,011
‫أترى؟

183
00:24:42,303 --> 00:24:45,557
‫أجل، إنّه مخيف قليلًا

184
00:24:46,724 --> 00:24:49,102
‫أجل

185
00:24:52,230 --> 00:24:58,027
‫أتعلم؟ لدي عظام مدفونة أيضاً

186
00:25:07,161 --> 00:25:09,789
‫أجل، هل أعجبتك؟

187
00:25:10,582 --> 00:25:11,791
‫أجل

188
00:26:12,060 --> 00:26:15,480
‫زوجتي أعطتني ربطة
‫العنق هذه، إنّها سهلة الربط

189
00:26:16,439 --> 00:26:18,024
‫أيعجبك لونها؟

190
00:26:23,696 --> 00:26:26,532
‫حسناً، حسناً، دعك منها
‫سأربطها بنفسي

191
00:26:27,325 --> 00:26:30,036
‫اذهبي للأعلى، اذهبي

192
00:26:36,000 --> 00:26:37,543
‫ارتديت ملابسك تحضراً للأوبرا

193
00:26:39,712 --> 00:26:43,508
‫- سآخذ خادمة منزلي
‫- (بولي)، إنّي أفتقدها

194
00:26:44,092 --> 00:26:50,348
‫- لقد فزت بها بحظ سعيد
‫- أجل، إنّها امرأة بمواهب متعددة

195
00:26:51,391 --> 00:26:53,977
‫اسمح ليّ
‫اسمح ليّ

196
00:26:58,898 --> 00:27:01,067
‫زارني سيّد (بوهانون) اليوم

197
00:27:01,609 --> 00:27:03,152
‫رجل سكة حديدية بارع جداً

198
00:27:03,653 --> 00:27:06,239
‫أجل، يبدو أنّه رجل متحمس لعمله

199
00:27:06,698 --> 00:27:08,574
‫كحال بقية الرجال ذوي المصالح

200
00:27:10,451 --> 00:27:12,328
‫زارني ومعه بعض المطالب

201
00:27:14,080 --> 00:27:16,624
‫سيّد (بوهانون)
‫رجل أعمال سيّد (تشانغ)

202
00:27:23,756 --> 00:27:26,426
‫السكة الحديدية هذه
‫مبنية على أكتاف الصينيين

203
00:27:26,551 --> 00:27:29,429
‫الذين يعملون
‫بأقل من ثلث ما تدفعونه للبيض

204
00:27:29,929 --> 00:27:32,015
‫ولا يمرضون بقدر البيض

205
00:27:32,640 --> 00:27:39,480
‫هؤلاء الصينيون أتوا من حقول أرز
‫(كوانغدونغ) التي تقع تحت سيطرتي

206
00:27:40,023 --> 00:27:43,359
‫وسيكون من المؤسف أن ينسى
‫أي صاحب مصلحة هذا

207
00:27:48,781 --> 00:27:51,951
‫(كولين بوهانون)، أتى للإقامة هنا
‫فعليكما الاعتياد على بعضكما

208
00:27:54,662 --> 00:27:56,998
‫تعال وساعدني
‫بارتداء معطفي يا (جون)

209
00:28:11,846 --> 00:28:16,184
‫أنا ذاهب
‫(بولي)!

210
00:28:19,270 --> 00:28:21,314
‫أخبرني يا (بوهانون)

211
00:28:22,565 --> 00:28:27,737
‫- لمَ خط سكك الحديد الكندية؟
‫- هجرتني زوجتي يا (جيم)

212
00:28:29,781 --> 00:28:31,199
‫أيها الوغد

213
00:28:32,617 --> 00:28:35,620
‫اعتقدت أنّك من هجرها

214
00:28:39,248 --> 00:28:40,750
‫أنا لا ألومها

215
00:28:41,834 --> 00:28:43,336
‫كنت آمل، إن عثرت عليها...

216
00:28:46,047 --> 00:28:47,673
‫أعتقد أن هذا لا يهم الآن

217
00:28:49,717 --> 00:28:51,719
‫لا أثر لهما بتاتاً

218
00:28:54,347 --> 00:28:55,932
‫لديك الكثير من الأطفال هنا صحيح؟

219
00:28:56,265 --> 00:28:58,518
‫أولئك ليسوا أطفالي

220
00:28:58,893 --> 00:29:02,647
‫إنهم مشردون
‫التقطناهم من على الطريق

221
00:29:12,490 --> 00:29:13,699
‫يا سيدان...

222
00:29:18,204 --> 00:29:19,956
‫رجاءً اسمحا ليّ باللعب معكما

223
00:29:55,158 --> 00:29:57,451
‫بدوت متفاجئاً لرويتي
‫يا سيّد (بوهانون)

224
00:29:57,910 --> 00:30:02,248
‫الرئيس يقول لك
‫"يمكنك الذهاب حيث تشاء"

225
00:30:03,082 --> 00:30:06,836
‫كلّا، رأيتك كرجل صيني
‫بقي لأجل لنفسه ليس إلا

226
00:30:07,962 --> 00:30:12,466
‫الكثير من رجال بلدي يخشون البيض
‫الهمجيين والأشرار

227
00:30:12,717 --> 00:30:16,095
‫والبربريين الأشرار
‫الذين يريدون أن يأكلوا أطفالهم

228
00:30:16,429 --> 00:30:19,265
‫هذا ما أخبرت أطفالي به عنك

229
00:30:22,894 --> 00:30:25,730
‫ثمة أغبياء مؤمنون بالخرافات
‫بين شعبينا

230
00:30:26,272 --> 00:30:29,734
‫ينسبون أقدارنا إلى (تساي شين)
‫ممطي النمر الأسود

231
00:30:29,984 --> 00:30:31,861
‫المسيح على صليبه

232
00:30:33,070 --> 00:30:37,533
‫(جوزيف سميث) الذي يكشف ألواحه
‫أو حتى إلى برسيم رباعي الورق

233
00:30:37,950 --> 00:30:40,661
‫التقيت مصاباً ذات مرة
‫يصلي لزجاجة خمر

234
00:30:41,037 --> 00:30:45,082
‫هذا من الآثم في العالم
‫عندما نكون مريضين وغير محظوظين

235
00:30:45,333 --> 00:30:48,544
‫نلوم على مصائبنا
‫الشمس، القمر، والنجوم

236
00:30:48,878 --> 00:30:54,342
‫- وكأننا أشرار الحاجة
‫- إذاً، هل أنت شرير؟

237
00:30:55,551 --> 00:30:57,553
‫"عليّ أن أكون كما أنا"

238
00:30:57,845 --> 00:31:00,765
‫"مثل النجمة المتلألئة في السماء"

239
00:31:01,682 --> 00:31:03,976
‫"ليلة ولادتي"

240
00:31:05,394 --> 00:31:08,397
‫أنت متحدث وثني فذ
‫صحيح يا (تشانغ)؟

241
00:31:31,545 --> 00:31:33,881
‫رجال مثلي ومثلك
‫يصنعون أقدارهم بأنفسهم

242
00:31:34,590 --> 00:31:36,384
‫أليس كذلك يا سيّد (بوهانون)؟

243
00:31:36,801 --> 00:31:41,264
‫وحظهم، ليست النجوم من جلبتك
‫إلى متجري اليوم

244
00:31:41,472 --> 00:31:44,725
‫أو إلى بيت متعتي عند الظهيرة

245
00:31:47,061 --> 00:31:49,021
‫عمل السكة الحديدية
‫من جلبني لكلاهما سيد (تشانغ)

246
00:32:34,275 --> 00:32:36,610
‫هل القدر من أعطاك
‫هذه البطاقات؟

247
00:32:37,945 --> 00:32:39,697
‫لقد رميتها بيدك

248
00:32:41,657 --> 00:32:43,617
‫من السهل أن تخسر
‫أموال الآخرين، صحيح؟

249
00:32:56,339 --> 00:32:59,175
‫(فونغ)، ابتعد عن هنا، اهرب

250
00:33:23,991 --> 00:33:28,412
‫أتظن أن الحظ من أجلسني هنا الآن؟

251
00:33:39,423 --> 00:33:41,008
‫دعهم وشأنهم، (بوهانون)

252
00:33:46,430 --> 00:33:47,681
‫تراجعوا!

253
00:34:46,699 --> 00:34:50,953
‫أوّل مرّة أرى فيها صينياً
‫كان في خيمة مجاورةً ليّ

254
00:34:51,537 --> 00:34:53,706
‫سيّد (بي تي بارنوم)
‫كان لديه عائلةً كاملة من الصينيين

255
00:34:53,998 --> 00:34:59,587
‫يقرأون ويكتبون ويأكلون بالعصي
‫يلبسون أجود أنواع الحرير

256
00:35:00,045 --> 00:35:02,631
‫وحينها ساورني شعور
‫وكأنني المستكشف (ماركو بولو)

257
00:35:04,383 --> 00:35:06,719
‫لديهم حضارة عريقة
‫يا سيد (بوهانون)

258
00:35:07,803 --> 00:35:12,099
‫إنهم غامضون وحكيمون
‫وعاملون بجد

259
00:35:12,600 --> 00:35:14,226
‫جميلون بطريقتهم الخاصة

260
00:35:14,935 --> 00:35:17,771
‫يمكنك توظيفهم وتوَقّرهم

261
00:35:18,647 --> 00:35:22,109
‫وتأكل طعامهم، وتضاجع نسائهم

262
00:35:23,903 --> 00:35:27,114
‫من السهل أن تتحير في أمرهم

263
00:35:29,742 --> 00:35:32,453
‫(تشانغ)، سيكون مشكلةً
‫لسكة الحديدية هذه

264
00:35:33,037 --> 00:35:35,247
‫اتحاد المحيط الهادئ
‫قطع نصف الطريق لـ(وايومنغ)

265
00:35:35,581 --> 00:35:37,958
‫(توماس دورانت)
‫يكمل خمسة أميال يومياً

266
00:35:38,250 --> 00:35:42,171
‫ووفقًا للسندات الحكومية وحقوق التعدين
‫بمعدل تقدمنا...

267
00:35:42,713 --> 00:35:46,717
‫علينا التخلي عن حقل (ويبر كانيون)
‫للفحم قبل نهاية العام

268
00:35:49,637 --> 00:35:53,557
‫(دورانت)، يربح هذا السباق
‫يا (بوهانون)

269
00:35:54,808 --> 00:36:00,814
‫- هذه مشكلة للسكك الحديدية
‫- (دورانت) ذكي ولكنه مستهتر

270
00:36:01,357 --> 00:36:05,110
‫سيهدم شركة اتحاد السكك الحديدية
‫برمتها على رأسه ما لم يوقفه شخص ما

271
00:36:05,486 --> 00:36:07,071
‫وهل تكون أنت ذاك الشخص؟

272
00:36:10,324 --> 00:36:12,326
‫هل ليّ بولائك؟

273
00:36:22,044 --> 00:36:24,338
‫هل ليّ بولائك، يا سيّدي؟

274
00:36:32,638 --> 00:36:33,931
‫أنا هنا

275
00:36:36,517 --> 00:36:37,643
‫حسناً

276
00:36:40,563 --> 00:36:42,022
‫سيّد (بوهانون)

277
00:36:44,567 --> 00:36:46,443
‫كفى انقطاعات

278
00:37:18,767 --> 00:37:19,813
‫(فونغ)

279
00:37:21,395 --> 00:37:24,231
‫- أين (تاو)؟
‫- إنّه مريض

280
00:37:53,093 --> 00:37:54,553
‫(سامويل)

281
00:37:55,929 --> 00:37:58,932
‫- أغلق المكان إذا غادرت
‫- سيّدي

282
00:38:51,568 --> 00:38:53,821
‫يا له من خائن لعين!

283
00:38:55,823 --> 00:38:57,282
‫لا تثق أبداً بمتمرد

284
00:39:16,552 --> 00:39:18,429
‫إليك سجائرك المفضلة

285
00:39:25,728 --> 00:39:27,479
‫هذا لن يعفيك من الأجرة

286
00:39:58,552 --> 00:40:01,263
‫ألم تنل ما يكفي من مالي يا (جيم)؟

287
00:40:02,806 --> 00:40:04,349
‫أقسم...

288
00:40:05,559 --> 00:40:07,269
‫سيّد (بوهانون)

289
00:40:07,728 --> 00:40:10,606
‫يسعدني مقابلتك مجدداً

290
00:40:12,024 --> 00:40:14,568
‫أجل، سمعت أن حكم عليك بالإعدام

291
00:40:15,736 --> 00:40:20,699
‫وصلت في مخيم، ومعي البقية
‫من (المورمون) عندما كنت تَمسح المكان

292
00:40:21,033 --> 00:40:25,662
‫عندما أخبرني سيّد (هنتنغتون)
‫بأنّك انضممت إلى (سنترال باسيفيك)

293
00:40:26,663 --> 00:40:29,541
‫صليت لأجل سلامتك

294
00:40:30,918 --> 00:40:36,089
‫- أريد أن أشكرك
‫- أريدك أن تبتعد عن باب منزلي

295
00:40:37,341 --> 00:40:40,135
‫أجل، لقد ابتعدت عن بابك

296
00:40:41,345 --> 00:40:45,140
‫أوّد شكرك على كشفك للحقيقة

297
00:40:46,809 --> 00:40:51,647
‫أنا لست الأسقف (داتسون)
‫ولم أكن كذلك يوماً

298
00:40:55,609 --> 00:40:57,611
‫ألم يكلفك (بريغهام يونغ) بهذا؟

299
00:40:58,111 --> 00:41:01,323
‫ذلك المهرتق يقيم في (لايك سيتي)
‫كمدّعي النبوة نفاقاً

300
00:41:01,907 --> 00:41:05,118
‫والربّ دلّني إلى طريقك

301
00:41:05,661 --> 00:41:07,955
‫إنّي النبي الحقيقي

302
00:41:08,497 --> 00:41:09,790
‫نبي؟

303
00:41:11,083 --> 00:41:14,711
‫هل لديك أتباع؟
‫مثل الذي بجانبك؟

304
00:41:17,297 --> 00:41:21,593
‫سأكشف عن حقيقتك يا سيّد (بوهانون)
‫كما كشفت عن حقيقتي

305
00:41:22,010 --> 00:41:24,888
‫كما لم أكن الأسقف (داتسون)

306
00:41:25,013 --> 00:41:31,061
‫أنت لا تصلح كزوج وأب

307
00:41:31,937 --> 00:41:33,689
‫قطعاً، إنّك الشيطان بعينه

308
00:41:34,147 --> 00:41:41,572
‫أرسلت من الربّ ليختبرني
‫ليكذبني للأسد الذي سأكونه

309
00:41:42,781 --> 00:41:47,828
‫إنّي أتطلع للاختبار التالي
‫أيها الشيطان

310
00:41:53,750 --> 00:41:55,627
‫الآن تعتقد إنني الشيطان

311
00:41:58,964 --> 00:42:00,465
‫لا بأس بذلك

312
00:42:01,174 --> 00:42:03,802
‫ربما إكمال هذا الطريق
‫يحتاج إلى شيطان

313
00:42:05,888 --> 00:42:08,849
‫ويمكنك كنية نفسك بما تشاء
‫طالما أحضرت مجرفتك

314
00:42:10,267 --> 00:42:12,519
‫لأن هذه ليس قلعة (مورمون)
‫يا ابن السويدية السافلة

315
00:42:12,978 --> 00:42:14,438
‫أنت تعمل لحسابي

316
00:42:17,608 --> 00:42:20,193
‫لدي سباق عليّ الفوز به

