﻿1
00:01:26,644 --> 00:01:28,104
‫50 رجلاً متأهبون للعمل

2
00:01:28,355 --> 00:01:31,358
‫- سيّان ما يدفعه (تشانغ)؟
‫- يجب أن يعلّموا أولًا

3
00:01:32,317 --> 00:01:34,069
‫النداء الأخير!

4
00:01:34,569 --> 00:01:36,780
‫وأنت الرجل المناسب لتعلّمهم
‫سأصعد من بعدك يا سيد (تاو)

5
00:01:37,030 --> 00:01:41,910
‫النداء الأخير، الجميع جاهز!

6
00:02:06,726 --> 00:02:12,190
‫لسنا في (تروكي) يا سيد (بوهانون)
‫لسنا سوى مسافرين بالقطار الآن

7
00:02:12,565 --> 00:02:15,402
‫لقضاء عطلة حضارية صغيرة

8
00:02:16,903 --> 00:02:20,824
‫علينا وضع خلافاتنا جانباً
‫ولنستمتع بهذه الرحلة معاً

9
00:02:24,702 --> 00:02:28,039
‫نقيم مهرجان (تين هاو دون)
‫تكريماً للإمبرطورة

10
00:02:28,581 --> 00:02:31,709
‫أحتفل بهذا المهرجان سنوياً
‫مع رجالي لأنهم بعيدون عن وطنهم

11
00:02:32,210 --> 00:02:34,129
‫وهم يشتاقون (للصين) وتقاليدها

12
00:02:35,130 --> 00:02:37,549
‫رحلة إلى مهرجان التسوّق
‫إلى (سان فرانسيسكو)

13
00:02:37,674 --> 00:02:40,718
‫يبدو ثمناً ضئيلًا يدفع لنقل المهرجان
‫إليهم، ألست محقاً؟

14
00:02:42,595 --> 00:02:45,682
‫أظن أن (سان فرانسيسكو) بعيدة جداً
‫ليشاهدوا الألعاب النارية يا سيد (تشانغ)

15
00:02:46,599 --> 00:02:48,560
‫لا أكترث للتقاليد كثيراً

16
00:02:51,396 --> 00:02:57,152
‫يطابق فكرك فكر الغرب تماماً
‫"دع الماضي يمضي طالما يمكن نسيانه"

17
00:02:59,737 --> 00:03:01,698
‫ما ماهية الأعمال
‫التي بينك وبين (ثور غاندرسن)؟

18
00:03:02,782 --> 00:03:09,205
‫- لم أدرك أنك تراقب زبائني عن كثب
‫- أراقب السفاحين المجانين فقط

19
00:03:12,167 --> 00:03:15,003
‫أبيع له الأرز ليطعم رجاله ليس إلا

20
00:03:16,379 --> 00:03:20,550
‫إن كنت ذكياً لجعلت (ثور غاندرسن)
‫من ماضيك، انسَ أمره

21
00:03:22,802 --> 00:03:28,057
‫ربما أنت من تريد نسيان
‫(ثور غاندرسن) وجعله من ماضيك

22
00:04:20,360 --> 00:04:21,694
‫حسناً

23
00:04:26,991 --> 00:04:28,952
‫عربة النقل ها هي هناك جاهزة

24
00:04:37,418 --> 00:04:39,504
‫ستتولى السكة الحديدية
‫توزيع الرواتب من الآن فصاعداً

25
00:04:39,712 --> 00:04:42,215
‫- لمَ لم يتم إبلاغي؟
‫- تم إبلاغك الآن

26
00:04:42,674 --> 00:04:46,719
‫- هل وافق سيد (هنتنغتون) على هذا؟
‫- إنه ليس مسؤولًا عن الرواتب، بل أنا

27
00:04:47,136 --> 00:04:50,557
‫سيد (تاو)، تأكد من توزيع الرواتب
‫قبل نهاية اليوم

28
00:04:50,723 --> 00:04:52,016
‫حاضر حضرة الرئيس

29
00:05:15,665 --> 00:05:17,750
‫أهلاً وسهلاً بكم يا فتيان في (لارامي)
‫تفضلوا من هنا

30
00:05:17,875 --> 00:05:20,044
‫مرحباً، كيف حالكم؟

31
00:05:21,254 --> 00:05:24,090
‫(بريان لينش)، أيها الوغد المشاكس!

32
00:05:24,591 --> 00:05:26,968
‫- رباه! كيف كانت رحلتك؟
‫- ترضخ جسمي بالكامل

33
00:05:27,218 --> 00:05:31,889
‫- لم أتغوّط جيداً طوال أسبوع الرحلة
‫- زرني في الدار وستعود بأفضل حال

34
00:05:32,724 --> 00:05:34,142
‫يا لك من مسكين!

35
00:05:36,269 --> 00:05:37,729
‫سيدة (بالمر)

36
00:05:41,316 --> 00:05:47,030
‫لم أتخيل مقابلتك في (لارامي) قط
‫تبدين ساحرة الجمال

37
00:05:47,488 --> 00:05:51,909
‫وأنت تبدو قذراً يا (ماكغينس)
‫سيّان أنبوب مجارير البلدة تماماً

38
00:06:09,469 --> 00:06:10,970
‫سيد (ديلاني)!

39
00:06:12,096 --> 00:06:15,850
‫أودّك أن تؤكد لي أن (سامويل أميرمان)
‫يعمل لدى شركة (يونيون باسيفيك)

40
00:06:16,559 --> 00:06:20,647
‫إني رئيس المهندسين يا آنسة (إليسون)
‫لا علم لي بأسماء موظفينا

41
00:06:20,855 --> 00:06:22,523
‫إذاً لا تنكر أي شيء

42
00:06:23,274 --> 00:06:26,611
‫إنني أعلم أنه ليس مساحاً
‫أتى من (تروكي) وبجعبته خرائط

43
00:06:27,445 --> 00:06:29,030
‫لديّ مصادري للأخبار

44
00:06:31,115 --> 00:06:34,285
‫- أتظنين أننا دسسنا جاسوساً هناك؟
‫- أعرف أنت فعلت يا (مارتي)

45
00:06:34,410 --> 00:06:35,912
‫لا تدّع الغباء

46
00:06:38,414 --> 00:06:44,712
‫- ألم يخبرك (دورانت)؟ آسفة
‫- كفاك كلاماً، إني لا أفقه شيئاً

47
00:06:45,463 --> 00:06:47,215
‫كلّفت بمهمات سخيفة

48
00:06:47,965 --> 00:06:54,263
‫على الأقل تم بناء بعض جسور التي عملت
‫على بعضها في (كونيتيكت) ولكن...

49
00:06:54,722 --> 00:06:58,351
‫ماذا عن جسر بحيرة (بريمستون)
‫الذي طوله 12 ميلاً؟

50
00:06:58,726 --> 00:07:01,145
‫- يا لها من مضيعة للوقت!
‫- عن أي جسر تتحدث؟

51
00:07:03,898 --> 00:07:05,608
‫- لا تبالي
‫- عن أي بحيرة تتحدث يا (مارتي)؟

52
00:07:05,817 --> 00:07:09,487
‫لن نتخاطب بشأن هذا يا (لويز)، آسف

53
00:07:10,154 --> 00:07:15,368
‫لقد سافرتم لمدة طويلة، لا بد أنكم مرهقون
‫الآن، سوف تجدون ما يسرّكم في متجرنا

54
00:07:16,119 --> 00:07:19,414
‫يا سادة، إن كنت مكانكم

55
00:07:19,872 --> 00:07:25,420
‫لا شيء أفضل من بعد رحلة مرهقة
‫غير المبيت في حضن امرأة

56
00:07:26,337 --> 00:07:29,048
‫امرأة ناعمة كالحرير

57
00:07:29,549 --> 00:07:33,469
‫امرأة تلبّي رغبات الرجل
‫بدون أن يتفوه بكلمة

58
00:07:33,720 --> 00:07:39,434
‫وهذه المرأة لن تتركك
‫حتى تشبع رغباتك

59
00:07:40,435 --> 00:07:45,732
‫- والآن بعد أن تلبّوا رغباتكم...
‫- أو تشبعوا هؤلاء النساء...

60
00:07:46,190 --> 00:07:49,694
‫حانتي في نهاية هذا الطريق

61
00:07:51,028 --> 00:07:56,576
‫وسأقطع عليكم عهداً الآن
‫لن تثملوا وتمرحوا طوال الوقت

62
00:07:57,326 --> 00:08:03,082
‫ولكن إن قطعتم خمسة أميال في اليوم
‫سيكون الحساب على المحل

63
00:08:04,167 --> 00:08:05,835
‫وأهلاً وسهلاً بكم في (لارامي) يا رفاق

64
00:08:06,085 --> 00:08:09,464
‫اليوم تمتعوا بما تشتهيه أنفسكم
‫مما لذّ وطاب

65
00:08:10,089 --> 00:08:13,301
‫وببزوغ فجر الغد سنباشر بالجد

66
00:08:14,218 --> 00:08:16,137
‫- ولا تتجرّأوا على خزلي
‫- حسناً

67
00:08:16,429 --> 00:08:18,097
‫استمتعوا يا سادة

68
00:08:19,724 --> 00:08:24,729
‫- ماذا دهاك؟
‫- اخرسي!

69
00:08:25,897 --> 00:08:28,275
‫اسمعي، أنا من يفتح ساقيه طوال اليوم
‫وأنت تأخذين نصيب الأسد

70
00:08:28,441 --> 00:08:30,443
‫- هذا ليس عدلًا
‫- لا، ليس عدلًا

71
00:08:30,860 --> 00:08:34,363
‫والآن اذهبي واستخدمي فمك
‫لشيء آخر غير التعليقات الحذقة

72
00:08:38,284 --> 00:08:45,917
‫سيداتي سادتي، اقتربوا لتروا أعظم العطور
‫والمراهم والكحول الآتية من (ميسيسيبي)

73
00:08:46,334 --> 00:08:53,716
‫ولديّ داء لكل سقم تعاني منه
‫في داخل هذه الحقيبة السحرية

74
00:08:54,133 --> 00:09:01,098
‫إني (بارثولوميو جيبونز) ولست مخادعاً
‫وأستطيع أن أبرهن لكم جودة بضاعتي

75
00:09:01,516 --> 00:09:05,102
‫فقط أحتاج لمتطوعين
‫هل من أحد؟

76
00:09:05,978 --> 00:09:07,355
‫أنت يا سيدي

77
00:09:09,315 --> 00:09:10,608
‫سيد (يونغ)!

78
00:09:17,824 --> 00:09:19,951
‫المعذرة يا سيدي

79
00:09:21,160 --> 00:09:23,913
‫سيدي، هلا أخبرتني باسمك!

80
00:09:24,205 --> 00:09:26,332
‫- أنا (ثور غاندرسن)
‫- سيد (غاندرسن)...

81
00:09:26,707 --> 00:09:33,089
‫كم ستدفع مقابل مقو
‫يطيل الصحة لمدة تفوق التوقعات؟

82
00:09:33,422 --> 00:09:37,969
‫إنه أكسير الحياة الذي يحميك
‫من ويلات وأمراض هذا الزمان

83
00:09:38,344 --> 00:09:43,140
‫يضمن لك حياة مديدة بالرفاهية
‫والصحة، خالية من الأمراض

84
00:09:43,599 --> 00:09:44,866
‫كم ستدفع مقابل هذا الأكسير يا سيدي؟

85
00:09:44,892 --> 00:09:46,227
‫- ما رأيك بعشرة دولارات؟
‫- أجل...

86
00:09:46,477 --> 00:09:47,523
‫- خمسة دولارات؟
‫- حسناً

87
00:09:47,770 --> 00:09:54,819
‫ما رأيك إن أخبرتك أن مستقبلك
‫البهي بهذا الأكسير مقابل دولارين؟

88
00:09:57,989 --> 00:10:05,288
‫ما رأيك إن أخبرتك أنك ستعيش
‫حياتك للأبد مجاناً دون أي ثمن؟

89
00:10:05,955 --> 00:10:08,624
‫سأردّ عليك: "دلّني عليها فوراً"

90
00:10:09,250 --> 00:10:10,543
‫ألا وهو الخلاص

91
00:10:11,002 --> 00:10:17,300
‫في كنيسة (اليسوع) في يوم مقدس
‫نجتمع فيها كل أحد

92
00:10:19,010 --> 00:10:20,887
‫وجميعكم مرحب بكم

93
00:10:23,264 --> 00:10:24,807
‫هيا بنا يا (أوسلو)

94
00:10:26,934 --> 00:10:28,603
‫ألديكم ما تحتاجون
‫أنت والرفاق في الجبال؟

95
00:10:29,395 --> 00:10:32,982
‫بلى، بشكل جيد
‫ويعود الفضل للأخ (غاندرسن)

96
00:10:34,066 --> 00:10:35,902
‫أتعني يعود الفضل لمورده سيد (تشانغ)

97
00:10:38,321 --> 00:10:41,699
‫الأخ (غاندرسن) يتكفل بالمؤن
‫ومصروفات نثرية من الصينيين

98
00:10:42,325 --> 00:10:47,455
‫- وهذا ما لم تتكفل به (زيون) أو أنت
‫- هل رأيت هذه النثريات بأمّ عينيك؟

99
00:10:52,209 --> 00:10:54,420
‫أنت لست أول شخص يخدعه هذا السويدي
‫يا سيد (يونغ)

100
00:10:55,546 --> 00:10:57,715
‫الأخ (غاندرسن) نرويجي

101
00:10:59,675 --> 00:11:03,012
‫إنه مليء بالأكاذيب
‫معظم من خدعهم موتى الآن

102
00:11:03,804 --> 00:11:07,099
‫- أخبرني أنك قلت عليه أكثر من هذا
‫- لا تخلط بين اعترافات الكاهن يا بنيّ

103
00:11:08,100 --> 00:11:14,607
‫(ثور غاندرسن) منافق ومجرم قاتل
‫أخبرني أن والدك مدّعى النبؤة نفاقاً

104
00:11:14,941 --> 00:11:17,234
‫وأيضاً أخبرني بهجران زوجتك وابنك لك

105
00:11:20,863 --> 00:11:23,491
‫أياً كان تعامله مع (تشانغ)
‫فلن ينتهي على خير أبداً

106
00:11:24,367 --> 00:11:26,494
‫من الأفضل لك
‫ألا تبتلع طعمه وتبتعد عنه

107
00:11:27,787 --> 00:11:30,998
‫الأخ (غاندرسن) مسيحي مخلص
‫يا سيد (بوهانون)

108
00:11:32,083 --> 00:11:36,337
‫تقدمنا في العمل تحت قيادته
‫كان سريعاً وأكيداً

109
00:11:37,463 --> 00:11:40,049
‫والآن، ألديك أي شكوى أخرى؟

110
00:11:43,511 --> 00:11:45,012
‫طاب يومك

111
00:11:52,436 --> 00:11:53,646
‫إذاً...

112
00:11:56,232 --> 00:11:58,943
‫ثمن الأرز لم يتغيّر بعد
‫يا سيد (غاندرسن)

113
00:12:00,778 --> 00:12:04,448
‫إنما الظروف تبدّلت

114
00:12:05,783 --> 00:12:09,412
‫- إن كنت تعاني نقصاً بالنقود...
‫- ظروفك أنت

115
00:12:09,745 --> 00:12:15,459
‫إن لم أكن مخطئاً، إضرابات عمالك
‫عن العمل تسببت بنقص في أرباحك

116
00:12:16,335 --> 00:12:21,841
‫والآن بما أنك لن توزع الرواتب

117
00:12:23,050 --> 00:12:28,931
‫أظنك تحتاج للذهب أكثر من حاجتي للأرز

118
00:12:32,977 --> 00:12:36,981
‫لدينا عدو مشترك يا سيد (تشانغ)

119
00:12:37,940 --> 00:12:45,156
‫أنا أيضاً تعرّضت للإهانة
‫من سيد (كولين بوهانون)

120
00:12:46,115 --> 00:12:51,996
‫عاجلًا أم آجلًا
‫سيدفعنا الشيطان الثمن غالياً

121
00:12:54,999 --> 00:12:59,795
‫وهذه المرة، اختارك أنت

122
00:13:17,146 --> 00:13:18,192
‫أجل!

123
00:13:18,606 --> 00:13:19,690
‫أجل، تعال معي

124
00:13:20,107 --> 00:13:21,442
‫هيا، هيا

125
00:13:21,609 --> 00:13:24,737
‫هيا، اصعد

126
00:13:25,154 --> 00:13:28,449
‫نعم، كلب مطيع
‫اجلس

127
00:14:12,326 --> 00:14:16,997
‫أولًا، نحفر الصخر
‫من الأعلى إلى الأسفل

128
00:14:18,082 --> 00:14:22,253
‫وعلى هذا النحو عبر فترتين منتظمتين

129
00:14:23,045 --> 00:14:26,632
‫بتريث وثبات...

130
00:14:28,759 --> 00:14:32,388
‫كما قال الرئيس بتريث وثبات

131
00:14:32,555 --> 00:14:33,681
‫إنه الرئيس

132
00:14:34,849 --> 00:14:40,646
‫بعد حفر الحفرة
‫نملأها بالبارود الأسود

133
00:14:44,191 --> 00:14:47,862
‫وهكذا يركب الفتيل

134
00:14:48,028 --> 00:14:49,864
‫بحذر تام

135
00:14:50,072 --> 00:14:56,370
‫وبعدها اخرجوا
‫لا أمان في السكة الحديدية

136
00:14:56,579 --> 00:14:57,913
‫ثم سأخرج أنا...

137
00:14:58,539 --> 00:15:00,249
‫فلا أمان لابني من دوني

138
00:15:02,084 --> 00:15:04,170
‫(فونغ)، أرهم كيف يحفرون

139
00:15:18,225 --> 00:15:22,229
‫- لمَ نحن هنا يا أخ (ثور)؟
‫- نزلت لي رؤية يا بنيّ

140
00:15:23,355 --> 00:15:31,572
‫نزل عليّ الملاك (موروني) كما نزل
‫على (جوزيف سميث) ليريه الحقيقة

141
00:15:33,240 --> 00:15:37,286
‫- أي حقيقة؟
‫- ها قد رأيتها...

142
00:15:38,037 --> 00:15:42,166
‫كتبت على لوح ذهبي

143
00:15:43,083 --> 00:15:51,383
‫وكأنه إعلان ربّاني
‫بأنك يا (فينياس) رسولنا الجديد

144
00:15:56,180 --> 00:15:57,226
‫أنا؟

145
00:15:59,099 --> 00:16:00,768
‫يجب أن أرى ما كتب في اللوح بأمّ عيني

146
00:16:01,936 --> 00:16:07,608
‫كما أراني (موروني)
‫تمعّنت فيها بنفسي

147
00:16:12,404 --> 00:16:17,451
‫خيار موافقتك على رسالته يا أخي

148
00:16:18,160 --> 00:16:25,668
‫اختباري حق منه ليتبين أنك تستحق
‫هذه الرسالة المجيدة

149
00:16:34,301 --> 00:16:38,514
‫الآن، عليّ أنا أريك شيئاً

150
00:16:59,118 --> 00:17:00,327
‫بنادق!

151
00:17:01,370 --> 00:17:02,830
‫لمَ سنحتاجها يا أخي؟

152
00:17:03,330 --> 00:17:08,127
‫البعض في مدينة (سالت لايك)
‫ستقبلون هذه الرؤيا

153
00:17:10,170 --> 00:17:11,422
‫وبعضهم الآخر...

154
00:17:14,633 --> 00:17:16,343
‫لن يتقبلها

155
00:17:34,611 --> 00:17:39,783
‫ما الشيء الوحيد الذي لا مثيل له
‫ولن تخسر نقودك على شرائه؟

156
00:17:40,826 --> 00:17:44,747
‫- الأرض
‫- أجل، أصبت

157
00:17:46,373 --> 00:17:51,211
‫لا أستطيع وصف سعادتي
‫بالتحدث لرجل متفهّم ومطّلع

158
00:17:51,462 --> 00:17:58,761
‫لن تفقه عدد الأغبياء
‫الذين يجهلون إجابة هكذا سؤال بسيط

159
00:17:59,928 --> 00:18:04,558
‫ريثما تصبح (لارامي) القلب النابض
‫لخطوط السكة الحديدية

160
00:18:04,767 --> 00:18:09,521
‫- أسعار الأراضي هنا اليوم سوف...
‫- تتضاعف لعشرات المرات بالغد

161
00:18:10,898 --> 00:18:14,777
‫سيدة (بالمر)!
‫يا لها من مفاجأة سعيدة غير متوقعة!

162
00:18:15,027 --> 00:18:16,820
‫آمل أنك لست مهتماً
‫بعرض هذا المخادع يا صديقي

163
00:18:16,904 --> 00:18:18,405
‫فأنت على وشك أن تخسر

164
00:18:18,739 --> 00:18:21,116
‫- سيد (دورانت)، من هذه المرأة؟
‫- (ماغي)، أصغي إليّ

165
00:18:21,325 --> 00:18:24,995
‫هل أخبرك أن (لارامي) ستكون القلب
‫النابض لخطوط السكة الحديدية؟

166
00:18:25,621 --> 00:18:26,667
‫أجل

167
00:18:28,082 --> 00:18:31,126
‫أترى، الأمس كانت (شايان)
‫وبالغد ستكون (روك سبرينغز)

168
00:18:31,293 --> 00:18:33,629
‫وبعد الغد، مَن يدري؟

169
00:18:34,505 --> 00:18:38,092
‫إنه متعرج مثل أسوار (فرجينيا)
‫وستكون غبياً إن اشتريت منه شيئاً

170
00:18:38,467 --> 00:18:39,513
‫هذا أسلوب فظ منك

171
00:18:39,718 --> 00:18:42,388
‫لست تحاول خداعي
‫أليس كذلك يا (دورانت)، صحيح؟

172
00:18:42,596 --> 00:18:47,559
‫- سيد (بوديل)، إنها امرأة غاضبة و...
‫- شكراً لوقتك النفيس يا سيد (دورانت)

173
00:18:49,395 --> 00:18:50,938
‫سيدتي

174
00:18:57,569 --> 00:19:02,491
‫- ما كان هذا يا امرأتي الجميلة؟
‫- ماذا تظن؟ لم يعد بفندقي زوار...

175
00:19:02,699 --> 00:19:04,618
‫وممتلكاتي في (شايان) باتت خاوية
‫ولا يرثى لها

176
00:19:04,910 --> 00:19:08,372
‫أكاذيبك ومخططاتك
‫على وشك أن تتسبب بفقري

177
00:19:08,789 --> 00:19:14,420
‫- تيقّني، ما أبغيه هو مصلحتك
‫- ذلك يتطلّب أن يكون لك قلب

178
00:19:14,837 --> 00:19:18,465
‫(ماغي)، دعيني أشرح لك
‫وقت العشاء الليلة

179
00:19:19,633 --> 00:19:20,679
‫هل...

180
00:19:38,861 --> 00:19:40,404
‫لا يمكنني العمل مع هذا

181
00:19:46,994 --> 00:19:48,454
‫اتبعيني

182
00:19:55,127 --> 00:19:56,587
‫أغلقي الباب

183
00:20:02,593 --> 00:20:08,182
‫- كم مضى على حملك؟
‫- أظن حوالى ثلاثة أشهر

184
00:20:16,940 --> 00:20:20,027
‫- سأساعدك في تخطي هذا
‫- شكراً لك

185
00:20:42,049 --> 00:20:47,304
‫(تشانغ) لن يسكت على هذا
‫تولّي المرتبات، وجلب العمال

186
00:20:50,182 --> 00:20:56,563
‫سرق نقودي، فجنيت المزيد
‫ضربني، فوقفت مجدداً

187
00:20:57,022 --> 00:20:59,983
‫ضربني مراراً، فوقفت تكراراً

188
00:21:00,692 --> 00:21:04,154
‫الرجال البيض، الذين حاولوا شنقه...

189
00:21:06,615 --> 00:21:08,617
‫عربتهم لم تصل إلى (سيسكو)

190
00:21:13,163 --> 00:21:14,414
‫إنه قوي مقتدر

191
00:21:16,583 --> 00:21:20,087
‫إن كان لم يهزمني في (الصين)
‫فلن يقدر على كسر شوكتي هنا

192
00:21:20,462 --> 00:21:22,130
‫لست خائفاً من (تشانغ)

193
00:21:23,549 --> 00:21:25,551
‫أجل، ربما عليك أن تخشاه

194
00:21:32,975 --> 00:21:39,189
‫الليلة ليلة (تين هاو) الاحتفال الكبير
‫رجاءً شرفنا بحضورك

195
00:21:44,403 --> 00:21:47,739
‫حسناً، هذا شرف لي

196
00:21:48,198 --> 00:21:50,742
‫تعال، (فونغ)

197
00:22:31,950 --> 00:22:34,411
‫- شعرك مبتلّ
‫- أجل

198
00:22:35,787 --> 00:22:38,498
‫والآن، كنت آمل...

199
00:22:40,834 --> 00:22:42,085
‫أن تعتني بهذه لأجلي

200
00:22:42,336 --> 00:22:46,256
‫حذرني أبي بعدم لمس زجاجاته
‫وإلا سأحرم من الخروج لمدة أسبوع

201
00:22:47,841 --> 00:22:52,596
‫هذه ليست مثل زجاجات والدك
‫هيا شمّي رائحتها

202
00:22:56,975 --> 00:23:00,437
‫ما بداخلها مياه من المحيط الهادئ

203
00:23:01,647 --> 00:23:03,732
‫- حقاً، مياه محيط؟
‫- أجل

204
00:23:05,233 --> 00:23:09,905
‫- أنت لم تكن في المحيط
‫- لمَ أكذب عليك بشأن هذا؟

205
00:23:12,532 --> 00:23:14,076
‫هل المحيط الجميل؟

206
00:23:16,203 --> 00:23:18,372
‫إنه مثل حلم جميل
‫لن تودي الاستيقاظ منه

207
00:23:21,249 --> 00:23:24,836
‫الآن، أريدك أن تعتني بها جيداً

208
00:23:26,088 --> 00:23:29,508
‫وتأويها في مكان آمن حتى أحتاجها
‫منك، أيمكنك فعل هذا لأجلي؟

209
00:23:30,967 --> 00:23:33,345
‫حسناً، هيا أخفيها الآن

210
00:24:18,974 --> 00:24:21,226
‫وصفة البط المشوي من (بكين)

211
00:24:21,977 --> 00:24:24,396
‫والأرز من حقول (كوانغدونغ)

212
00:24:24,688 --> 00:24:26,732
‫إن كنت من الشمال أو الجنوب
‫غني أو فقير

213
00:24:26,940 --> 00:24:30,110
‫هناك حقيقة واحدة تذكّرنا بأننا صينيون

214
00:24:30,360 --> 00:24:35,782
‫(تين هاو)، هو التوقيت المثالي
‫ليذكّرنا بمواصلة تقاليد أسلافنا

215
00:24:36,324 --> 00:24:39,453
‫وإن كنا في غير بلادنا

216
00:24:41,037 --> 00:24:46,543
‫أدري تماماً في قلبي
‫أنه يمكنني تأمين هذا

217
00:24:47,294 --> 00:24:51,757
‫شخص آخر يوجد هنا يستحق الثناء

218
00:24:52,758 --> 00:24:55,927
‫(تاو)، قف من فضلك

219
00:25:01,933 --> 00:25:06,563
‫هو الذي تفاوض مع السكة الحديدية
‫إلى التزام هادف

220
00:25:07,147 --> 00:25:14,571
‫ألا وهو إعادة موتانا إلى
‫حيث ولدوا

221
00:25:15,781 --> 00:25:18,116
‫لن تجوب أرواحهم الأرض بعد الآن

222
00:25:22,788 --> 00:25:26,333
‫- عمّ يتحدث (تشانغ)؟
‫- يشكر أبي على حل المشكلة

223
00:25:27,000 --> 00:25:30,212
‫نخب الرجل الشريف (تاو)

224
00:25:38,929 --> 00:25:43,099
‫وأخيراً يعود الفضل والامتنان
‫إلى (كولين بوهانون)

225
00:25:43,934 --> 00:25:49,356
‫في (أميركا) تعلمت أنه إذا
‫أردت المستقبل، انسَ الماضي

226
00:25:51,441 --> 00:25:59,074
‫لهذا أقول اليوم
‫دعونا ننسى ضغائن وخصومات الماضي

227
00:25:59,783 --> 00:26:03,203
‫ونترك المجال للأزهار الجديدة
‫أن تتفتّح في مكانها

228
00:26:13,547 --> 00:26:15,507
‫هيا لنأكل

229
00:26:28,019 --> 00:26:29,896
‫هذا سيخفف لك الألم

230
00:26:46,413 --> 00:26:50,625
‫يسمّى هذا "الدردار الزلق"
‫أستخدمه لفتياتي دوماً

231
00:26:52,127 --> 00:26:57,299
‫سأدخله ثم سيضخم الرحم
‫ثم سيسبب لك النزيف والحمى

232
00:26:58,049 --> 00:27:02,846
‫وبعد بضعة أيام سيسقط الجنين

233
00:27:06,975 --> 00:27:08,351
‫سأبدأ الآن

234
00:27:10,562 --> 00:27:11,688
‫حسناً

235
00:27:19,821 --> 00:27:21,406
‫انظري للحجارة

236
00:27:38,506 --> 00:27:41,801
‫- سيد (بسالمز)
‫- (بسالمز) هو لقبي يا سيد (دورانت)

237
00:27:42,344 --> 00:27:44,220
‫اسمي المسيحي (جاكسون)

238
00:27:44,763 --> 00:27:46,389
‫حسناً يا سيد (جاكسون)

239
00:27:47,098 --> 00:27:51,061
‫إن كنت تواجه أي مشكلة
‫يمكنك مناقشتها مع (ديلاني)، شكراً لك

240
00:27:56,358 --> 00:27:58,526
‫لا أواجه أي مشكلة يا سيد (دورانت)

241
00:27:59,527 --> 00:28:01,863
‫أنا هنا لأشتري منك
‫بعض أراضي (لارامي)

242
00:28:02,822 --> 00:28:05,492
‫يا سيد (جاكسون)...

243
00:28:06,701 --> 00:28:09,913
‫لست متأكداً بأنك...

244
00:28:11,873 --> 00:28:15,293
‫الشخص المناسب
‫ليشتري أراض في (لارامي)

245
00:28:16,336 --> 00:28:20,632
‫لست وحدي
‫معي نقود بعض الأحرار

246
00:28:21,508 --> 00:28:23,760
‫عدّها، إنها ثمن مناسب

247
00:28:25,595 --> 00:28:27,347
‫على أي حال...

248
00:28:29,099 --> 00:28:32,644
‫نصيحتي لكم أن تحتفظوا بأموالكم

249
00:28:33,061 --> 00:28:37,399
‫سيد (دورانت) كنا نعمل معك
‫طوال 4 أعوام

250
00:28:37,899 --> 00:28:43,154
‫سمعت كلامك عن أراضي (لارامي)
‫ثمنها اليوم سيتضاعف للعشرات بالغد

251
00:28:43,446 --> 00:28:50,412
‫والرجل المحق هو من ينفق أمواله
‫على شيء لا يخسر أبداً، مثلك أنت

252
00:28:51,037 --> 00:28:52,872
‫الآن، إن كنت لا تودّ بيعه لنا

253
00:28:53,415 --> 00:28:57,002
‫يجب أن يكون لديك سبب مقنع
‫غير الذي أفكر فيه

254
00:29:00,505 --> 00:29:03,133
‫نفدت مني الكلمات

255
00:29:03,508 --> 00:29:10,682
‫حتى لا أبيع لك الأرض التي تتمناها

256
00:29:19,190 --> 00:29:21,818
‫لدينا أرض يا رفاق

257
00:29:22,944 --> 00:29:26,656
‫- أجل
‫- أجل، لدينا أرض

258
00:29:26,823 --> 00:29:28,992
‫أجل

259
00:29:31,077 --> 00:29:35,165
‫(إيفا)! (إيفا)!

260
00:29:36,583 --> 00:29:40,003
‫- (إيفا)، أين أنت؟
‫- أغلق الباب!

261
00:29:40,503 --> 00:29:43,673
‫(إيفا)، أين أنت بحق السماء؟

262
00:29:46,176 --> 00:29:49,471
‫- ويلك، هناك صفوف في الباب
‫- ألا ترى أنني أعمل؟

263
00:29:50,680 --> 00:29:51,973
‫هل اعتدى قريبي على فتاة مجدداً؟

264
00:29:52,223 --> 00:29:55,477
‫لم يكن (شي)
‫ليس كل الرجال لطفاء

265
00:29:55,810 --> 00:29:57,645
‫كيف أعتني بفتياتي
‫ليس من شأنك

266
00:29:57,937 --> 00:29:58,983
‫كل هذا من شأني وعملي

267
00:29:59,230 --> 00:30:04,235
‫أديري هذا العمل فوراً، وإلا سأعيد
‫(شي) سريعاً كما أخذته، أسمعتني؟

268
00:30:07,739 --> 00:30:10,450
‫حسناً يا رفاق، فلنرَ أعضاءكم

269
00:30:10,825 --> 00:30:15,121
‫فالأكبر والأصغر سيحظى بالفتاة
‫التي يرغب فيها مجاناً

270
00:30:21,795 --> 00:30:24,297
‫حسناً، لنرَ ما لدينا هنا؟

271
00:30:50,365 --> 00:30:51,658
‫هلا أتيت لترى هذا!

272
00:31:01,334 --> 00:31:02,877
‫احتفال رائع

273
00:31:04,254 --> 00:31:08,967
‫عندما كنت في (تايشان)
‫تمنيت أن ترزق زوجتي بذكر

274
00:31:10,176 --> 00:31:14,264
‫- فرزقت بثلاثة إناث
‫- أعتقد أن الإناث نعمة دوماً

275
00:31:14,681 --> 00:31:18,143
‫(مي فونغ)، نعمة
‫نعمة مميّزة جداً

276
00:31:22,355 --> 00:31:24,357
‫إنها كل ما تبقى لي في الحياة
‫يا سيد (بوهانون)

277
00:31:24,858 --> 00:31:28,820
‫إنها ابني وابنتي
‫وكل شيء بالنسبة لي

278
00:31:29,821 --> 00:31:34,033
‫أرى ما يحدث
‫وكيف تتنظر إليها

279
00:31:34,826 --> 00:31:37,996
‫- أرى ما يراه (تشانغ)...
‫- حسبك، حسبك!

280
00:31:38,454 --> 00:31:39,914
‫أنا لست كذلك

281
00:31:40,874 --> 00:31:44,210
‫لا يمكن لـ(مي) أن تكون امرأة أبداً
‫أتفهمني؟

282
00:31:45,128 --> 00:31:46,796
‫أبداً

283
00:32:11,905 --> 00:32:14,073
‫- سيد (بوهانون)
‫- طاب مساؤك

284
00:32:14,991 --> 00:32:18,661
‫- يا له مشهد!
‫- أجل، أين (جيم)؟

285
00:32:19,996 --> 00:32:24,918
‫تركته نائماً في المنزل
‫أسرف من احتساء شرابه المفضل

286
00:32:27,921 --> 00:32:29,380
‫- ادن مني
‫- ماذا؟

287
00:32:30,006 --> 00:32:34,344
‫- لا تقلق، أخفيتها بمكان لن يخطر بباله
‫- شكراً لك

288
00:32:34,677 --> 00:32:37,931
‫(جاني)، إني موقنة أن سيد (بوهانون)
‫لديه أمور أخرى خلاف التحدث معنا الآن

289
00:32:39,265 --> 00:32:42,101
‫بالله عليك يا (جاني)!
‫ابتعدي عن الرجل

290
00:32:43,728 --> 00:32:47,232
‫- سيد (بوهانون)
‫- سيدة (ستروبريدج)

291
00:32:47,774 --> 00:32:52,570
‫- إنها مشاكسة قليلًا
‫- هيا بنا يا صغار، هيا

292
00:33:26,229 --> 00:33:29,691
‫يريد سيد (تشانغ) مقابلتك ضرورياً

293
00:33:45,873 --> 00:33:47,667
‫أودّ أن أريك شيئاً

294
00:33:59,429 --> 00:34:03,683
‫رجل حكيم نصحني
‫ألا أتعامل مع (ثور غاندرسن)

295
00:34:08,187 --> 00:34:09,233
‫الأرز؟

296
00:34:14,861 --> 00:34:17,697
‫- كم أخذ منها؟
‫- ما يكفي لتسليح جيش

297
00:34:19,532 --> 00:34:21,326
‫ولمَ تخبرني الآن؟

298
00:34:22,577 --> 00:34:27,582
‫على أمل أن ننسى الماضي ونتحد
‫لبناء مستقبل واعد معاً يا (بوهانون)

299
00:34:46,267 --> 00:34:51,647
‫هل انخفضت قيمة الأراضي حقاً
‫في (شايان) منذ انتقلت لـ(لارامي)؟

300
00:34:52,023 --> 00:34:54,275
‫انخفضت الأسعار وما من أحد يشتريها

301
00:34:56,652 --> 00:35:00,573
‫حسناً، فلنبدأ بشرائها

302
00:35:01,908 --> 00:35:08,414
‫- بنقود ما يدره فندقي الشاغر؟
‫- سأدعمك بأي نقود تحتاجينها

303
00:35:09,248 --> 00:35:10,833
‫إلامَ تطمح، (نيويورك)؟

304
00:35:18,132 --> 00:35:22,845
‫(لارامي)، لن تكون القلب النابض
‫للسكة الحديدية يا (ماغي)

305
00:35:24,806 --> 00:35:26,682
‫بل (شايان)

306
00:35:28,142 --> 00:35:33,398
‫كل مقالات الصحف التي قرأتها
‫تدل على عكس كلامك هذا

307
00:35:34,065 --> 00:35:36,359
‫أجل، وجميعهم محقون

308
00:35:37,819 --> 00:35:43,157
‫أخبار نقل المركز الرئيسي
‫ترفع ثمن العقارات في البلدة

309
00:35:43,449 --> 00:35:45,660
‫وريثما ترتفع الأسعار
‫سنبيع نحن العقارات

310
00:35:45,952 --> 00:35:49,038
‫وفيما تنخفض الأسعار في (شايان)
‫فنقوم بشرائها

311
00:35:50,206 --> 00:35:56,921
‫وحالما نستفيد من الجهتين
‫سأعلن بأنني غيّرت رأيي

312
00:35:58,631 --> 00:36:02,135
‫و(شايان) ستبقى المركزي الرئيسي
‫لخطوط السكة الحديدية

313
00:36:02,427 --> 00:36:05,430
‫وأنت يا عزيزتي
‫ستستفيدين بشكل هائل

314
00:36:05,847 --> 00:36:07,890
‫إن وضعت كفك بكفي...

315
00:36:09,559 --> 00:36:10,935
‫ولمَ المجازفة؟

316
00:36:12,353 --> 00:36:16,691
‫كما لو أنك تضيف اللحم المقدد على الزبدة
‫فأنت تملك كل ما تحتاجه

317
00:36:18,276 --> 00:36:22,363
‫- أظنك تودّ أن يكشف أمرك
‫- بالكاد

318
00:36:23,406 --> 00:36:24,740
‫تقريباً

319
00:36:27,452 --> 00:36:29,829
‫تودّ تذوق طعم الموت بدون بلعه

320
00:36:30,288 --> 00:36:33,833
‫أيمكنني القول إنك تفسدين الطعام علي؟

321
00:36:35,668 --> 00:36:39,797
‫أنا وأنت كالنار لا نشبع أبداً

322
00:36:41,090 --> 00:36:45,136
‫نحن، نصطاد النجاح
‫لأنه يغذينا ومن شيمنا

323
00:36:46,095 --> 00:36:47,263
‫نحن؟

324
00:36:48,055 --> 00:36:53,352
‫منذ وقعت عيناي عليك
‫علمت أنك امرأة شهوانية

325
00:36:57,565 --> 00:36:59,108
‫لا تنكري ذلك

326
00:37:01,444 --> 00:37:02,737
‫فلنأكل

327
00:37:14,916 --> 00:37:20,713
‫الكنسية ليست مكاناً للسلاح
‫يا سيد (بوهانون)

328
00:37:27,512 --> 00:37:29,055
‫استدر

329
00:37:34,310 --> 00:37:36,145
‫خذني إلى مخبأ بقية الأسلحة

330
00:37:36,812 --> 00:37:40,691
‫أقسم لك بالرب إنني لا...

331
00:37:43,361 --> 00:37:45,029
‫تبقى بضع رصاصات بها

332
00:37:45,655 --> 00:37:48,491
‫لا تريد اختبار حظك مجدداً
‫من الأفضل أن تبدأ بالسير

333
00:37:50,576 --> 00:37:52,161
‫حسناً

334
00:38:04,590 --> 00:38:08,052
‫أنت تفوّت مهرجاناً رائعاً
‫يا سيد (بوهانون)

335
00:38:10,846 --> 00:38:13,099
‫أرني ما بداخل صناديق الأرز

336
00:38:16,519 --> 00:38:17,853
‫هيا افتحها

337
00:38:42,086 --> 00:38:43,421
‫ببطء

338
00:38:47,133 --> 00:38:48,301
‫بثبات الآن

339
00:38:57,226 --> 00:38:58,603
‫تعال إلى هنا

340
00:39:02,273 --> 00:39:05,776
‫قف قبالة هذا العمود
‫وضع يديك عليه

341
00:39:38,768 --> 00:39:40,561
‫- أين خبأتها؟
‫- لا أدري يا (بوهانون)، عمّ...

342
00:39:40,645 --> 00:39:43,606
‫سلمني الأسلحة أيها الفاسق، وإلا...

343
00:39:46,025 --> 00:39:47,652
‫تراجع!

344
00:40:04,669 --> 00:40:07,546
‫- بماذا أخدمك يا سيدي؟
‫- (تاو)؟

345
00:40:09,048 --> 00:40:10,800
‫ضع السلاح جانباً

346
00:40:20,101 --> 00:40:23,145
‫لا داعي لسفك الدماء يا أخي

347
00:40:23,396 --> 00:40:25,981
‫- سلمني البنادق أيها السويدي
‫- ليس هناك بنادق يا (بوهانون)

348
00:40:26,273 --> 00:40:28,359
‫- أخبرني (تشانغ) بنفسه
‫- (تشانغ) منافق كذاب

349
00:40:28,859 --> 00:40:29,905
‫والسويدي منافق كذاب أيضاً

350
00:40:30,277 --> 00:40:36,951
‫لم أكذب عليك يا (بوهانون) قط
‫لمَ تثق بالصيني بدلًا عني؟

351
00:40:37,368 --> 00:40:43,374
‫الصيني الذي أهنته
‫وقمت بقطع رزق عيشه

352
00:40:45,126 --> 00:40:47,169
‫قد يكون الغلام محقاً

353
00:40:48,045 --> 00:40:53,134
‫سيد (تشانغ) أرسلك بمهمة مطاردة
‫من دون جدوى

354
00:41:09,316 --> 00:41:11,861
‫أصدقائي يدعونني
‫(تاو) كيف أخدمـ...

355
00:41:32,465 --> 00:41:33,716
‫ابتعد!

356
00:41:45,895 --> 00:41:49,857
‫- أنت مَن فعل هذا
‫- الفاعل من البيض يا (بوهانون)

357
00:41:50,608 --> 00:41:56,405
‫يمكنك أن تسأل أي أحد هنا
‫ولكن للأسف كل الشهود صينيون

