﻿1
00:00:39,551 --> 00:00:41,094
‫لا

2
00:00:41,553 --> 00:00:43,013
‫الأمر لا يستحق ذلك

3
00:00:43,430 --> 00:00:44,475
‫لا!

4
00:00:48,476 --> 00:00:49,522
‫(مي)

5
00:00:52,605 --> 00:00:55,108
‫هوّني على نفسك

6
00:02:23,196 --> 00:02:25,448
‫أراد أن يدفن في الديار

7
00:03:15,165 --> 00:03:16,749
‫أودّ التحدث معه

8
00:03:20,420 --> 00:03:22,672
‫قتل 30 مليوناً في جنوب (الصين)

9
00:03:23,256 --> 00:03:24,841
‫قتلت البعض منهم بيدي

10
00:03:25,717 --> 00:03:27,469
‫وربما قتلت 12 تقريباً هنا

11
00:03:28,136 --> 00:03:30,847
‫سيد (بوهانون)
‫أنا حسير على كل القتلى

12
00:03:31,181 --> 00:03:35,727
‫سوف تدفع أجر الرجل الذي قتل
‫لابنه عن المدة التي خدم فيها

13
00:03:36,060 --> 00:03:39,105
‫- تنتهي الأمور هنا
‫- أقدّر السيد (تاو)، كان رجلًا شجاعاً

14
00:03:39,397 --> 00:03:42,400
‫أجب عما طلبته منك لأغرب من هنا
‫بقميص نظيف

15
00:03:47,489 --> 00:03:49,240
‫هذا أقل ما سأفعله

16
00:03:52,327 --> 00:03:53,620
‫لا قتلى جدد بعد الآن

17
00:03:59,667 --> 00:04:03,379
‫- لن آخذ نقوده
‫- الكبرياء لا يعيد الموتى

18
00:04:10,386 --> 00:04:12,597
‫لا شيء يخفف الألم أبداً

19
00:04:16,559 --> 00:04:18,478
‫انقل أبي إلى (الصين)

20
00:04:23,233 --> 00:04:24,278
‫مترجم؟

21
00:04:24,484 --> 00:04:28,696
‫ويلاه! (تشانغ) يستطيع إحضاره
‫في عشية أو ضحاها

22
00:04:29,030 --> 00:04:30,490
‫أريد مترجماً أثق به

23
00:04:31,699 --> 00:04:34,577
‫حسناً، هذا منصف

24
00:04:34,786 --> 00:04:38,289
‫أتدري يا (بوهانون)؟
‫بما أنك ستذهب لهناك على أي حال

25
00:04:38,414 --> 00:04:42,210
‫أيمكنك جلب ثوب قطني لـ(هانا)
‫وبعض الحلويات للأطفال؟

26
00:04:42,335 --> 00:04:46,714
‫وطار عصفور (جاين) بعيداً بالأمس
‫فزعاً من الألعاب النارية

27
00:04:47,090 --> 00:04:50,426
‫لهذا هناك متجر عصافير شمال وسط...

28
00:04:50,677 --> 00:04:53,680
‫(جيم)، أنا ذاهب لجلب مترجم

29
00:04:54,472 --> 00:04:55,848
‫أبق الأمر في بالك

30
00:04:56,641 --> 00:04:59,644
‫معظم المسافرين لا يصلون
‫إلى (لسان فرانسيسكو) بقدرك

31
00:05:00,103 --> 00:05:01,354
‫عد إلينا سريعاً

32
00:05:02,230 --> 00:05:04,065
‫سأغيب يوماً واحداً

33
00:05:31,175 --> 00:05:33,344
‫النداء الأخير

34
00:06:07,003 --> 00:06:08,546
‫أفسح الطريق!

35
00:06:21,601 --> 00:06:23,936
‫- (بريغام)
‫- (توماس)

36
00:06:24,771 --> 00:06:26,564
‫شكراً لكم يا سادة

37
00:06:29,359 --> 00:06:34,155
‫ما سبب زيارة حامي القديسين
‫إلى (لارامي)؟

38
00:06:34,530 --> 00:06:37,116
‫بدون سابق إنذار أو برقية أو دعوة

39
00:06:37,450 --> 00:06:39,661
‫لا أعني أنه ليس مرحباً بكَ

40
00:06:43,081 --> 00:06:46,668
‫أنت مدين لي بنصف مليون دولار الذي
‫أرسلتك به لطلاب (مورمون) يا (توماس)

41
00:06:47,168 --> 00:06:51,631
‫- تأخر ميعاد السداد كثيراً
‫- تفضل بالجلوس، رجاءً

42
00:07:01,516 --> 00:07:06,562
‫عزيزي، أنا لا أودّ أن أتأخر بالسداد

43
00:07:07,146 --> 00:07:10,108
‫لكن ليس بحوزتي مال كاف حالياً

44
00:07:10,358 --> 00:07:15,571
‫تعطيك الحكومة 16 ألف دولار مقابل كل ميل
‫وأنت تنجز 5 أميال في اليوم

45
00:07:15,780 --> 00:07:20,702
‫ما يعني أنني أنفق أموالاً طائلة
‫لا تتخيلها

46
00:07:21,202 --> 00:07:24,080
‫أمامك يوم واحد لحل هذا
‫سأكون في الفندق

47
00:07:24,539 --> 00:07:27,375
‫لا يمكنني فعل شيء
‫في هذه الفترة الوجيزة

48
00:07:28,626 --> 00:07:32,463
‫إذاً بمغيب شمس الغد
‫ستفقد ثالث قواك العاملة

49
00:07:34,382 --> 00:07:37,135
‫أريد استعادة كل قرش من مالي
‫يا (توماس)

50
00:08:14,964 --> 00:08:16,340
‫لمَ توقفنا؟

51
00:08:17,467 --> 00:08:20,845
‫نحن طاقم الإصلاح
‫الجسر ليس آماناً

52
00:08:23,806 --> 00:08:26,642
‫يمكنك اللحاق بقطار (سان فرانسيسكو)
‫التالي من مقاطعة (ساكرامنتو)

53
00:08:27,018 --> 00:08:29,979
‫إنها مسيرة يومين
‫عبر طريق العمومي

54
00:08:31,606 --> 00:08:33,608
‫وماذا عن طريق هذا المكان الجميل؟

55
00:08:34,108 --> 00:08:36,778
‫- ستختصر لك مسيرة يوم
‫- شكراً لك

56
00:08:40,615 --> 00:08:44,869
‫ابقَ هنا، سيصلحون الجسر خلال
‫بضعة أيام، على الأكثر ثلاثة أيام

57
00:08:45,787 --> 00:08:50,208
‫إنه خبر غير مبشر يا رئيس، الجو حار جداً
‫فالانتظار ليس جيداً للجثة

58
00:08:51,209 --> 00:08:56,672
‫خذنا معك، أرجوك؟
‫خذنا معك

59
00:08:58,966 --> 00:09:03,763
‫لا وقت ولا مؤن لديك، إليك هذه
‫لتعطيها لكبير العمال

60
00:09:04,263 --> 00:09:06,641
‫واطلبي منه طعاماً وخيمة لتبيتي فيها

61
00:09:41,175 --> 00:09:43,052
‫رباه!

62
00:10:08,452 --> 00:10:11,038
‫- رجل سكك الحديد
‫- الناقلة (ماري)

63
00:10:11,747 --> 00:10:13,082
‫هل أنت مسافر لـ(سكرامنتو)؟

64
00:10:13,624 --> 00:10:15,751
‫- وأنت مسافرة لـ(تروكي)؟
‫- صحيح

65
00:10:16,210 --> 00:10:18,379
‫الجسر قيد الإصلاح الآن
‫ستلاقي مخيم طاقم الإصلاح أمامك

66
00:10:18,880 --> 00:10:20,631
‫ولكن بعدها سيكون الطريق
‫سالكاً لوجهتك

67
00:10:20,965 --> 00:10:24,427
‫الطريق سالك أمامك حتى النهر
‫ولكن كن حذراً أثناء عبورك للنهر

68
00:10:25,011 --> 00:10:28,055
‫- فالماء يجري بسرعة وقوة
‫- شكراً لك لإعلامي بهذا

69
00:10:29,181 --> 00:10:31,809
‫(سكرامنتو) بعيد جداً من هنا
‫أتحتاج لشيء؟

70
00:10:32,226 --> 00:10:34,103
‫سأحتاج القليل من اللحم
‫ألديك منه للبيع؟

71
00:10:34,437 --> 00:10:37,648
‫لديّ القليل
‫سأبيعه لك مقابل ثلاثة دولارات

72
00:10:44,196 --> 00:10:48,326
‫- بل دولاراً واحداً فقط
‫- أترى لحماً متوفراً هنا؟

73
00:10:50,077 --> 00:10:54,081
‫تبعد (تروكي) مسيرة ثلاثة أيام
‫ومع هذه الشمس الحارقة سيتعفّن اللحم

74
00:10:54,498 --> 00:10:57,668
‫طاقم صيانة الجسر مستعد
‫لدفع المزيد مقابل لحم طازج

75
00:10:58,085 --> 00:11:03,257
‫بالأمس كان لحمك طازجاً مقابل ثلاثة
‫دولارات، وغداً سيكون مقابل دولار فقط

76
00:11:04,926 --> 00:11:07,011
‫إذاً اليوم سيكون بدولارين

77
00:11:16,854 --> 00:11:18,564
‫سرّني التعامل معك يا (ماري)

78
00:11:19,774 --> 00:11:22,068
‫احترس من النهر يا رجل سكك الحديد

79
00:11:28,324 --> 00:11:30,326
‫حمداً لله أننا التقينا بـ(ماري)

80
00:11:32,328 --> 00:11:33,913
‫دفعنا لها ثمناً باهظاً

81
00:11:37,541 --> 00:11:39,335
‫أنت جبّارة، صحيح؟

82
00:11:44,590 --> 00:11:46,008
‫وأيضاً (الصين)، صحيح؟

83
00:11:47,134 --> 00:11:49,887
‫الباخرة التي ستنقل الجثة
‫من (سان فرانسيسكو) إلى (هونغ كونغ)

84
00:11:50,346 --> 00:11:52,431
‫عليّ دفع تكاليف النقل، صحيح؟

85
00:11:53,182 --> 00:11:56,268
‫كلا، ستتوالى تكاليفها السكة الحديدية

86
00:11:56,936 --> 00:11:59,522
‫لم يبقَ لك شيء في (الصين)
‫حتى تعودي لها، أبوك كان كل شيء لك

87
00:12:01,691 --> 00:12:06,112
‫أبي لم يدع زعيم المتمرّدين يأخذني

88
00:12:07,488 --> 00:12:09,573
‫تخلّى عن كل شيء

89
00:12:11,450 --> 00:12:13,035
‫تخلّى عن كل شيء عداك

90
00:12:16,580 --> 00:12:19,083
‫الآن، أعيد أبي للديار

91
00:12:20,793 --> 00:12:22,503
‫أجل، حاولت العودة للديار ذات مرة

92
00:12:23,838 --> 00:12:30,386
‫حاولت لأجل جدّي وأبي

93
00:12:35,266 --> 00:12:37,268
‫تباً! بل حاولت لأجل الشرف

94
00:12:44,734 --> 00:12:47,194
‫أحياناً، يجافيني النوم
‫لذكريات قديمة تلاحقني

95
00:12:52,199 --> 00:12:54,827
‫أبي يقول إنك رجل صالح

96
00:12:55,953 --> 00:12:57,830
‫رجل شريف

97
00:13:06,130 --> 00:13:07,423
‫شكراً لك

98
00:13:14,138 --> 00:13:15,473
‫طابت ليلتك

99
00:13:53,511 --> 00:13:59,141
‫دعني أستوعب، أتى (بريغام يونغ)
‫ليأخذ نقود خدمة اتفقت معه عليها؟

100
00:13:59,683 --> 00:14:00,729
‫أجل

101
00:14:01,393 --> 00:14:05,314
‫وإذا لم تدفع له
‫سيسحب عماله ويعيدهم للديارهم؟

102
00:14:05,689 --> 00:14:09,819
‫إلى مدينة (سولت لايك)
‫يا لهم من أوغاد حمقى!

103
00:14:10,194 --> 00:14:12,738
‫- كيف تريدين سكرك؟
‫- خفيف

104
00:14:14,573 --> 00:14:16,158
‫نحن نشق طريقنا صوب (نيويورك)

105
00:14:16,867 --> 00:14:19,912
‫هناك أمور أفضل لك ولي
‫لنفعلها بنقود السكة الحديدية

106
00:14:21,372 --> 00:14:25,918
‫أتدري أن الشيء القيم الوحيد في مجال
‫أعمال الماشية باستثناء اللحم

107
00:14:26,210 --> 00:14:28,045
‫هو المعلومات

108
00:14:28,712 --> 00:14:32,133
‫وما المعلومات التي تجول
‫في رأسك للسيد (يونغ)؟

109
00:14:32,466 --> 00:14:35,010
‫كل أنواع المعلومات قيّمة

110
00:14:35,302 --> 00:14:38,973
‫خصوصاً المعلومات
‫التي تتعلق بأماكن سرقة اللصوص

111
00:14:39,473 --> 00:14:43,352
‫هل سبق لك وأخبرتني
‫عن خريطة من (سنترال باسيفيك)؟

112
00:14:47,356 --> 00:14:51,694
‫- أولئك اللصوص
‫- ومدبّرو المكائد

113
00:15:20,139 --> 00:15:22,224
‫أتعلمين من أكون يا آنسة؟

114
00:15:23,184 --> 00:15:25,394
‫علّمتني أمي أن أحبك

115
00:15:26,061 --> 00:15:30,608
‫بقدر حب (يسوع) و(جوزيف سميث)

116
00:15:31,400 --> 00:15:34,445
‫- أنت مورمونية
‫- لست مورمونية

117
00:15:34,904 --> 00:15:39,992
‫كنا في طريقنا تجاه (سولت لايك)
‫عندما تعرّضت لهجوم (يافاباي)

118
00:15:42,536 --> 00:15:45,497
‫- أثناء قيامك بكنيسة (لمانيتس)
‫- أجل

119
00:15:46,415 --> 00:15:51,587
‫خلت أنني سأجد زوجاً
‫مورمونياً لطيفاً في صغري

120
00:15:52,213 --> 00:15:54,173
‫عائلة من أخوات متزوجات و...

121
00:15:55,883 --> 00:16:03,224
‫ظننت أنني سأمضي كل يوم أحد في الكنيسة
‫أستمع لكلمات تبشير أسد الرب

122
00:16:06,227 --> 00:16:10,731
‫ظننت أنني سأمضي حياتي كلها
‫على مقربة منك

123
00:16:11,565 --> 00:16:15,194
‫كان سيرحب بك في (زيون) يا ابنتي

124
00:16:16,487 --> 00:16:18,781
‫بدلًا من ذلك تلقيت وشماً بوجهي

125
00:16:19,240 --> 00:16:22,993
‫ونوعاً من السحر الهندي
‫وبيت دعارة مليء بالعاهرات

126
00:16:27,957 --> 00:16:29,667
‫أنت ما زلت مورمونية

127
00:16:31,752 --> 00:16:33,212
‫لست بمورمونية

128
00:16:45,307 --> 00:16:51,855
‫لم يفت الأوان بعد، يمكنك العودة
‫للديانة وسيغفر لك يا ابنتي

129
00:16:53,148 --> 00:16:57,027
‫فحضن الرب الحنون ينتظرنا جميعنا

130
00:16:58,654 --> 00:17:00,531
‫إن قبلت به فقط

131
00:17:04,743 --> 00:17:06,328
‫سأصلي لأجلك

132
00:17:37,318 --> 00:17:38,485
‫أمسك هذا

133
00:17:39,069 --> 00:17:43,824
‫- فلنعد بالطريق الآخر يا رئيس
‫- كلا، الطريق العمومي بعيد جداً

134
00:17:45,159 --> 00:17:46,744
‫سنعبر من هنا

135
00:17:47,870 --> 00:17:51,540
‫بتأن وثبات
‫نفذي ما أقوله، اتفقنا؟

136
00:17:54,626 --> 00:17:55,711
‫بتأن

137
00:18:00,424 --> 00:18:01,717
‫بتأن!

138
00:18:14,438 --> 00:18:16,648
‫اللعنة! القاع وعر هنا
‫علينا إخراج الخيول من هذا المسار

139
00:18:16,982 --> 00:18:18,484
‫هيا

140
00:19:21,922 --> 00:19:23,549
‫اسبحي تجاه الشاطئ

141
00:19:29,972 --> 00:19:31,390
‫اسبحي تجاه الضفة

142
00:20:24,860 --> 00:20:26,862
‫- دعني أذهب إليه
‫- (مي)!

143
00:20:27,196 --> 00:20:28,614
‫كلا، (مي)!

144
00:20:30,199 --> 00:20:31,492
‫دعيه!

145
00:20:47,674 --> 00:20:49,593
‫يجب ألا تغادري سريرك
‫حتى لا يؤلمك ما برحمك

146
00:20:49,927 --> 00:20:51,678
‫سمعت أن (بريغام يونغ) في البلدة

147
00:20:52,012 --> 00:20:54,723
‫يجب أن ترتاحي
‫ليعمل مفعول الدردار الزلق

148
00:20:55,349 --> 00:20:57,017
‫إني... سأفعل...

149
00:20:57,267 --> 00:21:00,938
‫يجب ألا تغادري السرير أبداً
‫عليك أن ترتاحي لتجنّب أي التهاب

150
00:21:02,189 --> 00:21:04,858
‫(إيفا)، شكراً لك

151
00:21:05,108 --> 00:21:08,904
‫إني أقدّر كل ما فعلته لأجلي
‫وأعدك بأنني سأرتاح

152
00:21:09,196 --> 00:21:14,076
‫ولكني بحاجة لقصة
‫كنت أبحث عنها منذ أشهر يا (إيفا)

153
00:21:14,368 --> 00:21:17,246
‫هذا الدردار لا يتناسب مع عملك
‫يا آنسة (أليسون)

154
00:21:17,454 --> 00:21:20,958
‫إن لم تحترميه، سيتحوّل إلى سيئ جداً

155
00:21:21,458 --> 00:21:22,793
‫إني بخير

156
00:21:27,422 --> 00:21:30,259
‫ما هو اهتمامك بالسكة الحديدية
‫سيد (يونغ)؟

157
00:21:30,551 --> 00:21:33,595
‫هذا ليس اهتمامي
‫بل اهتمام الرب يا آنستي

158
00:21:33,887 --> 00:21:41,895
‫- وأنا مجرد وسيلة ليس أكثر
‫- إذاً الرب يريد بناء السكة الحديدية؟

159
00:21:44,189 --> 00:21:45,607
‫مثل ما حدث معي صباح اليوم

160
00:21:46,692 --> 00:21:49,361
‫التقيت بشابة تعرّضت
‫لهجوم هي وعائلتها من قبل أهماج

161
00:21:49,611 --> 00:21:51,572
‫أثناء طريقهم للزيارة مكان مقدّس

162
00:21:52,030 --> 00:21:53,407
‫اسمحي لي بسؤالك

163
00:21:54,449 --> 00:21:59,913
‫هل الرب الذي أرسل ملايين النوارس
‫ليبيد الجراد ويخلّص شعبه الجائع

164
00:22:00,330 --> 00:22:05,627
‫هل يريد الرب أن يقتل عبيده
‫وهم في طريقهم إلى (زيون)؟

165
00:22:06,336 --> 00:22:09,715
‫إذاً أنت ترجو من طريق (يونيون باسيفيك)

166
00:22:10,340 --> 00:22:13,760
‫أن يمرر المؤمنين
‫إلى أرض الميعاد بسلام وأمان؟

167
00:22:14,219 --> 00:22:17,806
‫- مدينة (سولت لايك) ستكون المحطة
‫- المحطة؟

168
00:22:22,102 --> 00:22:24,271
‫المعذرة يا سيد (يونغ)...

169
00:22:26,231 --> 00:22:30,694
‫ولكن هل أنت موقن من كلامك هذا؟

170
00:22:31,111 --> 00:22:33,822
‫لديّ تأكيدات من كلا خطوط سكك الحديد

171
00:22:35,866 --> 00:22:39,077
‫هل أنت مريضة يا آنسة (أليسون)؟
‫أيمكنني أن أسقيك كوباً من الماء؟

172
00:22:39,620 --> 00:22:42,122
‫إني على ما يرام

173
00:22:42,331 --> 00:22:46,710
‫شكراً لك، هذا كل ما أريده
‫شكراً على وقتك يا سيد (يونغ)

174
00:22:48,128 --> 00:22:49,379
‫شكراً لك

175
00:23:39,471 --> 00:23:42,015
‫- امتطي الجواد رجاءً
‫- لا

176
00:23:42,724 --> 00:23:46,061
‫أضعنا العربة
‫وبها الكثير من المؤن

177
00:23:46,395 --> 00:23:48,647
‫أضعنا بما فيه الكفاية
‫علينا العودة إلى (تروكي)

178
00:23:49,106 --> 00:23:53,110
‫عد بدوني، سأدفن أبي

179
00:23:55,529 --> 00:23:56,738
‫لقد مات

180
00:23:58,907 --> 00:24:00,283
‫انتهى الأمر يا (مي)

181
00:24:01,993 --> 00:24:04,204
‫كتب لكلانا العيش
‫ونسيان أمور لم ننجزها

182
00:24:11,169 --> 00:24:12,963
‫تباً!

183
00:24:43,744 --> 00:24:45,328
‫سوف ندفنه هنا

184
00:24:46,621 --> 00:24:49,791
‫كلا، كلا!

185
00:25:36,171 --> 00:25:40,842
‫- بالله عليك! اتركي هذه المجرفة
‫- من واجب الأبناء دف آبائهم

186
00:25:44,429 --> 00:25:46,765
‫بالله عليك! كوني ابنته فحسب

187
00:25:58,902 --> 00:26:04,324
‫- هل حفرت الكثير من القبور؟
‫- لا تحصى ولا تعدّ

188
00:26:06,743 --> 00:26:09,079
‫ولكن الأسوأ الذين لم أستطع دفنهم

189
00:26:12,958 --> 00:26:17,003
‫عندما قتلت أمي
‫لم نستطع دفنها

190
00:26:18,463 --> 00:26:22,050
‫ولم نستطع البكاء عليها
‫أو حتى إقامة جنازة لها

191
00:26:24,135 --> 00:26:27,639
‫وليس لدينا قبور لأسلافنا لنعتني بها

192
00:26:31,101 --> 00:26:33,228
‫شبحها سيكون هائماً...

193
00:26:35,105 --> 00:26:38,483
‫حسيراً، وجائعاً...

194
00:26:43,530 --> 00:26:45,365
‫ووحيداً

195
00:26:47,367 --> 00:26:48,785
‫والآن أبي...

196
00:26:50,537 --> 00:26:52,539
‫شبحه سيكون هائماً أيضاً

197
00:26:53,790 --> 00:26:56,626
‫جائعاً، ووحيداً

198
00:26:59,129 --> 00:27:00,463
‫مثل أمي تماماً

199
00:27:09,639 --> 00:27:11,349
‫ربما قد يلتقي شبحاهما ببعض

200
00:27:23,695 --> 00:27:28,158
‫جلست مع (كوليس هنتنغتون)
‫إلى مائدة عشاء

201
00:27:28,408 --> 00:27:32,621
‫وأكد لي بأن المحطة
‫ستكون في (سولت لايك سيتي)

202
00:27:32,913 --> 00:27:37,959
‫واضح بالخريطة أنه عازم بالاتجاه شمالًا
‫متجاهلاً (سولت لايك) تماماً

203
00:27:38,335 --> 00:27:40,962
‫لا أرى أي علاقة لهذا بالمال
‫الذي تدين لي به يا (توماس)

204
00:27:41,254 --> 00:27:44,633
‫كلانا ضحية لغدر (هنتنغتون) بنا

205
00:27:45,258 --> 00:27:49,596
‫لقد صرفت أموالاً طائلة
‫ببناء السكة صوب (سولت لايك)

206
00:27:49,971 --> 00:27:52,515
‫بما يتضمّن بناء جسر البحيرة

207
00:27:52,807 --> 00:27:53,975
‫هلا شرحت له يا سيدة (بالمر)!

208
00:27:54,726 --> 00:27:59,105
‫كما ترى إنه جسر مكلف جداً
‫يا سيد (يونغ)

209
00:28:00,273 --> 00:28:06,863
‫الآن، أتيت للديون، والديون ستستردها
‫كجسر عظيم للسكة الحديدية

210
00:28:07,197 --> 00:28:12,243
‫وكلها تعود للبلدة بالخدمات والرأسمالية
‫والتجارة وستكون أنت المستفيد الأكبر

211
00:28:13,244 --> 00:28:18,124
‫- وستكون (زيون) القلب النابض
‫- هذا فقط إن أكمل خط سكة الحديد

212
00:28:18,959 --> 00:28:24,005
‫يجب أن تدفع لي نقودي كاملة
‫قبل أن أغادر هذه الغرفة وإلا...

213
00:28:24,255 --> 00:28:27,801
‫سأعيد كل عامل وقديس
‫للولاية الأم (يوتا)

214
00:28:28,093 --> 00:28:33,974
‫إن سحبت قواك العاملة من هنا
‫ولن يدفع لك ولا قرش

215
00:28:34,307 --> 00:28:36,726
‫ولن تكون المحطة في (سولت لايك)

216
00:28:37,143 --> 00:28:41,523
‫وستخلد للناس كدجال عجوز

217
00:28:41,856 --> 00:28:46,695
‫يؤمن بطائفة محصورة بالصحراء
‫تبيح تعدد الزوجات

218
00:28:48,530 --> 00:28:55,620
‫أو خذ هذه الخريطة كدليل على معاملات
‫(سنترال باسيفيك) القذرة كعربون

219
00:28:57,998 --> 00:29:02,002
‫واسمح لعمالك باستكمال بناء سكة الحديد
‫معي تجاه الشمال يا (بريغام)

220
00:29:02,168 --> 00:29:04,629
‫وستكون (سولت لايك) المحطة

221
00:29:08,091 --> 00:29:14,639
‫سيكون هذا الاتفاق قائماً، بشرط بناء
‫سكة الحديد شمالًا تجاه (سولت لايك)

222
00:29:15,265 --> 00:29:18,893
‫وستعرف لماذا يدعونني بأسد الرب

223
00:29:19,602 --> 00:29:24,816
‫لقد هزمت جيش (الولايات المتحدة)
‫وسأفعل الأمر ذاته معك

224
00:29:26,276 --> 00:29:28,028
‫سأعود للديار

225
00:29:28,862 --> 00:29:35,744
‫كما أنني سئمت
‫من غدر الرجال ونسائهم الفاتنات الفاجرات

226
00:29:47,756 --> 00:29:51,801
‫حسناً، أنا متأكدة أن هذا الرجل
‫نعتني بـ"الفاتنة الفاجرة"

227
00:29:53,762 --> 00:29:59,934
‫إني موقن بأنه نعتك بـ"فاتنتي الفاجرة"

228
00:30:02,020 --> 00:30:05,982
‫ركز على (نيويورك)
‫فأمامنا الكثير لننجزه

229
00:30:12,530 --> 00:30:16,534
‫وجدتك مستلقية بزاوية الفندق
‫تعانين التهاباً

230
00:30:17,077 --> 00:30:19,329
‫تبقى أن تقاومي الحمى

231
00:30:20,413 --> 00:30:21,790
‫كلا يا آنسة (أليسون)

232
00:30:22,207 --> 00:30:24,667
‫- رجاءً، استلقي
‫- لا، فأنت تحتاجين هذا السرير

233
00:30:25,001 --> 00:30:26,169
‫(لويس)

234
00:30:28,588 --> 00:30:30,590
‫لست مجبرة لتفعلي هذا معي

235
00:30:35,386 --> 00:30:38,848
‫أنا صديقتك، والآن استلقي

236
00:31:46,166 --> 00:31:47,959
‫هذه ملابس أمي

237
00:32:05,393 --> 00:32:08,521
‫تعال معي رجاءً!

238
00:33:03,785 --> 00:33:08,539
‫لأجل أبي، سيساعد الضوء
‫شبح أبي ليجد طريقه للديار

239
00:33:11,125 --> 00:33:16,923
‫وهذا لأشباح الذين دفنتهم
‫والذين لم تتمكن من دفنهم

240
00:33:23,429 --> 00:33:29,060
‫ريثما ينطفئ ضوء هذا الشمع
‫سيكونون في الديار

241
00:34:48,973 --> 00:34:54,270
‫الليل بارد
‫وستبرد أكثر إن نمت في الخارج

242
00:35:52,578 --> 00:35:54,914
‫فقدت ابني وزوجتي

243
00:36:01,045 --> 00:36:02,380
‫آسفة لما حصل لهما

244
00:36:09,011 --> 00:36:15,476
‫شكراً لك على كل شيء فعلته معي
‫يا حضرة الرئيس

245
00:36:18,938 --> 00:36:19,984
‫(كولين)

246
00:36:22,400 --> 00:36:24,026
‫اسمي (كولين)

247
00:36:26,154 --> 00:36:27,447
‫(كولين)

248
00:37:27,590 --> 00:37:30,343
‫لم أنم لهذا الوقت
‫منذ قبل اندلاع الحرب

249
00:37:31,344 --> 00:37:33,304
‫لدينا رحلة طويلة اليوم

250
00:37:36,641 --> 00:37:37,975
‫فلنشرب القهوة أولًا

251
00:37:40,561 --> 00:37:42,688
‫- أخي
‫- نعم؟

252
00:37:43,356 --> 00:37:47,777
‫أعلن والدي أن نتوقف عن العمل
‫ونعود إلى (سولت لايك) فوراً

253
00:37:48,027 --> 00:37:50,238
‫هل أنت متأكد يا بنيّ؟

254
00:37:51,489 --> 00:37:54,575
‫خدع (كوليس هنتنغتون) أبي

255
00:37:56,202 --> 00:38:04,168
‫هذه نعمة مباركة علينا
‫حان دورك الآن، فهل أنت مستعد له؟

256
00:38:05,419 --> 00:38:09,340
‫بمساعدتك وإعانة الرب لي
‫سأكون مستعداً

257
00:38:10,967 --> 00:38:13,719
‫- سأخبر الأخوة ليحزموا أمتعتهم
‫- أخي

258
00:38:16,514 --> 00:38:22,019
‫توجد عصبة من المرتدّين
‫يتربصون بالمناطق النائية في (يوتا)

259
00:38:22,770 --> 00:38:29,986
‫فهؤلاء الكفرة الفجرة
‫سيدمروننا بنفاقهم

260
00:38:30,611 --> 00:38:33,698
‫سبق وحاولوا تدميري

261
00:38:35,449 --> 00:38:39,328
‫- ومن هؤلاء المرتدّون؟
‫- إنهم معرفون بآل (هاتش)

262
00:38:39,704 --> 00:38:46,377
‫علينا تدمير (آرون هاتش) وعشيرته
‫عن بكرة أبيهم يا أخ (فينياس)

263
00:38:46,877 --> 00:38:50,590
‫سأتحدث مع أبي بشأنهم
‫لعله يعلم بأماكن تواجدهم

264
00:39:07,148 --> 00:39:09,609
‫هذا الدواء سيخفف من التشنجات

265
00:39:13,362 --> 00:39:15,072
‫الألم سيلازمك بضعة أيام

266
00:39:35,134 --> 00:39:37,261
‫أنت ملاك رحمة

267
00:39:47,313 --> 00:39:49,690
‫لم يعتن بي أحد من قبل عداك

268
00:39:51,108 --> 00:39:52,735
‫ولا حتى والدتي

269
00:40:17,927 --> 00:40:24,266
‫"لدى (بريغام) تأكيدات بأن محطة سكة
‫الحديد القارية ستكون في عاصمة (يوتا)"

270
00:40:25,101 --> 00:40:28,145
‫"ولكنني عرفت من مصدر موثوق
‫أن خطة (يونيون باسيفيك)"

271
00:40:28,479 --> 00:40:31,190
‫"ألا وهي بناء جسر فوق بحيرة
‫ما هي إلا خداع"

272
00:40:31,816 --> 00:40:35,653
‫"لا يوجد أكبر من بحيرة (سولت لايك)
‫التي سميت المدينة تيمناً بها"

273
00:40:36,570 --> 00:40:38,989
‫وهذا ما يدفعني للتساؤل
‫يا عزيزي القارئ

274
00:40:39,657 --> 00:40:45,204
‫"هل زوّرت (يونيون باسيفيك) الخطة عمداً
‫لخداع زعيم المورمون؟"

275
00:40:47,957 --> 00:40:51,085
‫"وعد (توماس دوك دورانت)
‫في عيد الميلاد المجيد في (نيويورك)"

276
00:40:51,419 --> 00:40:53,379
‫"وعيد رأس السنة في (سان فرانسيسكو)"

277
00:40:53,921 --> 00:40:58,676
‫"فكرة رومانسية من رجل كرس حياته
‫لاحتيال الخزينة الأميركية"

278
00:40:59,802 --> 00:41:02,680
‫"ولكن أين ستلتقي سكك حديد
‫(سنترال باسيفيك) و(يونيون باسيفيك)"

279
00:41:03,097 --> 00:41:04,306
‫"هذا إن كان هناك لقاء بينهما"

280
00:41:04,598 --> 00:41:07,643
‫"وهل سينال الشعب الأميركي
‫السكة الحديدية التي يستحقها؟"

281
00:41:08,018 --> 00:41:13,607
‫"أم سنخدع كما خدع (بريغام يونغ)
‫من قبل عملاقة بنّائي السكك الحديدية"

282
00:41:13,774 --> 00:41:16,485
‫"في أكبر عملية احتيال
‫على مر التاريخ؟"

283
00:41:25,077 --> 00:41:27,913
‫- لقد غبت أكثر من يوم
‫- إنها قصة طويلة يا (جيم)

284
00:41:28,247 --> 00:41:32,626
‫- إذاً أين المترجم؟
‫- إنه أمامك الآن

285
00:41:33,210 --> 00:41:37,423
‫- أظن أنك تخبئ العصفور بجيبك الآن؟
‫- تباً! لا أهتم

286
00:41:38,507 --> 00:41:40,301
‫لدينا خبر هام

287
00:41:43,679 --> 00:41:45,848
‫- يا إلهي!
‫- كلا!

288
00:41:46,307 --> 00:41:49,435
‫دعا الرئيس (يوليسيس غرانت)
‫إلى اجتماع عاجل بـ(سولت لايك سيتي)

289
00:41:49,643 --> 00:41:52,980
‫(هنتنغتون) في طريقه إلى هناك
‫وأنت متأخر يا صديقي

290
00:41:53,314 --> 00:41:58,778
‫هلمّ بالرحيل إلى (يوتا) فوراً
‫وأنا سأوصل (جون) إلى المنجم

291
00:42:00,404 --> 00:42:02,198
‫(فونغ)

