﻿1
00:00:02,551 --> 00:00:06,972
‫"(نيويورك)، 1885"

2
00:00:23,071 --> 00:00:27,242
‫هنالك ثلاثة فقط مثله
‫على هذا الكوكب

3
00:00:28,160 --> 00:00:30,996
‫تخيل كم هو قيّم

4
00:00:32,289 --> 00:00:35,000
‫هذه يا سيدي، ليست حلي، لا

5
00:00:35,125 --> 00:00:39,796
‫هذه قطعة من التاريخ
‫صنعت بواسطة (غولدن سبايك)

6
00:00:39,922 --> 00:00:42,966
‫- (غولدن) ماذا؟
‫- (سبايك)!

7
00:00:46,094 --> 00:00:49,389
‫العظيم، عابر القارات
‫عن طريق السكك الحديدية؟

8
00:00:49,723 --> 00:00:51,391
‫ألم تتعلم أي شيء في المدرسة؟

9
00:00:51,558 --> 00:00:53,018
‫أنا لم أذهب إلى المدرسة

10
00:00:54,061 --> 00:00:57,523
‫الاندماج بين شركة
‫(يانيون باسيفك) المهولة

11
00:00:57,689 --> 00:01:02,361
‫وبالطبع الشركة الأقل منها، شركة
‫(سنترال بايسيفك) للسكك الحديدية

12
00:01:02,611 --> 00:01:07,157
‫ربطوا قديماً، بين الشرق والغرب
‫في ظل وجود تلك الأمة العظيمة

13
00:01:11,828 --> 00:01:15,999
‫ليكن ذلك درساً في التاريخ...
‫مجاناً

14
00:01:19,795 --> 00:01:21,964
‫أستطيع أن أعرض عليك السعر الآتي

15
00:01:22,714 --> 00:01:24,383
‫37,27 دولاراً

16
00:01:25,801 --> 00:01:27,886
‫ولكني سأعطيك مبلغ أعلى
‫37,30 دولاراً

17
00:01:28,053 --> 00:01:29,638
‫لدرس التاريخ

18
00:01:33,058 --> 00:01:34,309
‫حسناً

19
00:01:59,251 --> 00:02:00,544
‫وغير ذلك

20
00:02:00,669 --> 00:02:04,715
‫كان الناس يتصرفون كأنهم لم يروا
‫الفراولة في فصل الشتاء من قبل

21
00:02:05,716 --> 00:02:06,842
‫من فضلك!

22
00:02:08,302 --> 00:02:11,388
‫حتى وجبة "طائر السمان"
‫بدأت أن تفقد سحرها

23
00:02:11,722 --> 00:02:14,016
‫- لست بحاجة إلى أن أخبركم بذلك
‫- أنا أحب "السمان" اللذيذ

24
00:02:14,141 --> 00:02:15,642
‫افعل ما يحلو لك

25
00:02:16,018 --> 00:02:17,368
‫لقد قدمنا وجبة "طائر السمان"
‫في حفل زفافنا

26
00:02:17,394 --> 00:02:20,939
‫نعم، فعلنا، ونحن آسفون جداً
‫أنك لم تتمكن من الحضور، (توماس)

27
00:02:21,106 --> 00:02:24,359
‫أجل، أجل، لقد كنت في (أوروبا)

28
00:02:24,610 --> 00:02:27,613
‫الأعمال في (لندن)
‫لا تنتظر أحداً هذه الأيام

29
00:02:28,488 --> 00:02:32,743
‫ما فعلناه يا سيدي
‫أننا لم ندع أحداً متخلفاً عن عمله

30
00:02:33,285 --> 00:02:37,664
‫ويجب عليّ أن أقول إني متحمس جداً
‫لأراك بحال جيدة

31
00:02:37,789 --> 00:02:40,709
‫خشيت أن تحطم الـ"73"
‫قد أثر عليك سلباً

32
00:02:40,876 --> 00:02:45,339
‫بحق المساوات، لا، لا، لا!
‫فقط أحمق من يتوقف عن الاستثمارات

33
00:02:45,464 --> 00:02:48,759
‫(بيلا) هنا، هي أفضل زوجة
‫لتنويع الاستثمارات

34
00:02:48,967 --> 00:02:52,888
‫- ألست كذلك، يا حلوتي
‫- أنت محق يا قلبي

35
00:02:59,019 --> 00:03:01,313
‫تظاهر بأنه لديك بعض الأخلاق
‫من أجل السيدة

36
00:03:01,438 --> 00:03:03,023
‫لا تهني

37
00:03:03,231 --> 00:03:07,444
‫لو لم نكن بصحبة سيدة راقية
‫كنت سأدعوك بما أنت عليه حقاً

38
00:03:07,694 --> 00:03:11,031
‫- وما هذا؟
‫- أحمق يا عزيزتي

39
00:03:11,323 --> 00:03:12,908
‫حسناً، أنت تربح

40
00:03:13,950 --> 00:03:15,410
‫ونحن نشكر لطفك، يا سيدي

41
00:03:15,535 --> 00:03:17,621
‫سيد (ديورانت)، شكراً لك
‫كان الطعام رائعاً

42
00:03:17,746 --> 00:03:19,831
‫هذا لا شيء، لا شيء على الإطلاق

43
00:06:27,435 --> 00:06:31,857
‫سيدة (بالمر)؟ (ماغي)؟
‫هل سمعت ما قلته؟

44
00:06:32,858 --> 00:06:35,777
‫250 ألفاً
‫أو أن (توماس دورانت) سيموت

45
00:06:37,445 --> 00:06:39,573
‫الرسالة، تقول أن نتواصل
‫مع شركة (يونيون بايسيفك)

46
00:06:40,198 --> 00:06:42,868
‫- وهذا هو ما سنفعله
‫- لا، يجب أن نتصل بـ"الحصن"

47
00:06:43,034 --> 00:06:44,744
‫لقد اغتيل مسوؤل حكومي

48
00:06:44,870 --> 00:06:48,498
‫كان (مارت ديلاني) موظفاً للسكك
‫الحديدية و(توماس ديورانت) كان رئيسه

49
00:06:48,999 --> 00:06:52,294
‫هذا من اختصاص السكك الحديدية
‫ويجب التعامل معها بواسطة موظفيه

50
00:06:52,419 --> 00:06:56,840
‫الآن، أنا المساهم الوحيد في هذه المدينة
‫الذي لديه السلطة في هذا الأمر

51
00:06:58,592 --> 00:07:02,679
‫نحن سوف نفعل فقط كما يقولون
‫سوف نتواصل مع المجلس

52
00:07:05,473 --> 00:07:07,601
‫المجلس سيدفع لهم، يجب عليهم ذلك

53
00:07:20,280 --> 00:07:23,533
‫أنت تعطي له المذكرة
‫هو يوصلها لمجلس السكك الحديدية

54
00:07:23,783 --> 00:07:25,785
‫هم يدفعون
‫ونحن جميعاً نعود لمنازلنا أغنياء

55
00:07:26,077 --> 00:07:27,579
‫لقد كانت خطة بسيطة، (جون)

56
00:07:27,746 --> 00:07:31,750
‫نعم، خطة بسيطة تحوّلت
‫إلى مأزق وأنا عدّلتها

57
00:07:31,958 --> 00:07:34,169
‫بقتلك لكبير مهندسي
‫شركة (يانيون بايسيفك)

58
00:07:34,294 --> 00:07:35,795
‫أمام مراسل صحفي؟

59
00:07:36,087 --> 00:07:38,715
‫مجلس السكك الحديدية سيدفعون الضعف
‫الآن، لأنه قد تمّ إراقة الدماء

60
00:07:38,840 --> 00:07:41,760
‫الدم يجلب البنادق، وليس المال

61
00:07:41,968 --> 00:07:43,386
‫سيضعون رؤوسنا على حبل المشنقة

62
00:07:43,511 --> 00:07:47,557
‫رأسي، ليس رأسك
‫أنا من كنت على القطار، لست أنت

63
00:07:48,058 --> 00:07:49,225
‫أنا الذي في خطر الآن، حسناً؟

64
00:07:49,434 --> 00:07:53,104
‫موت (ديلاني)
‫كان مأساة نتيجة غير متوقعة

65
00:07:53,730 --> 00:07:56,232
‫ذلك كان في الماضي
‫هذا لا يخصنا الآن

66
00:07:56,775 --> 00:08:01,279
‫نحن بحاجة إلى التحكم
‫وأعني التحكم

67
00:08:02,030 --> 00:08:06,826
‫بما سيحدث بعد ذلك
‫من الداخل

68
00:08:14,876 --> 00:08:16,628
‫هل تعتقدين أن "أصحاب المزارع"
‫وراء ذلك؟

69
00:08:17,629 --> 00:08:20,674
‫لا، لا، (توماس) قد دفع لهم

70
00:08:22,550 --> 00:08:25,011
‫لم يكن هناك طريقة لأحد منا
‫أن يتوقع ما حدث، سيدة (بالمر)

71
00:08:32,560 --> 00:08:35,897
‫(ديورانت) قد أشعل هذه البلدة، بسبب
‫مخططاته الزراعية، وأنا قد ساعدته...

72
00:08:45,281 --> 00:08:49,369
‫ساعدته في خلق المزيد من الأعداء
‫الذي لا يمكن حصرهم...

73
00:08:52,998 --> 00:08:54,624
‫المجلس سوف يدفع، (ماغي)

74
00:08:55,959 --> 00:08:58,670
‫بمجرد أن يحصل أولئك الرجال
‫على ما يريدونه (ديورانت) سيكون حراً

75
00:09:00,296 --> 00:09:01,840
‫كل شيء سينتهي قريباً

76
00:09:11,850 --> 00:09:13,685
‫هذا قادم من (يونيون باسيفك)
‫في (نيويورك)

77
00:09:19,816 --> 00:09:21,860
‫مجلس (يونيون بايسيفك)
‫رفض دفع الفدية

78
00:09:22,527 --> 00:09:24,529
‫لقد أحالوا المسألة للحكومة الاتحادية

79
00:09:45,008 --> 00:09:48,887
‫عربة (لارمي) الترحيبية
‫يقودها مجرم...

80
00:09:49,637 --> 00:09:51,014
‫هذا لا يفاجئني

81
00:09:51,139 --> 00:09:53,391
‫أنا أحد المسامهين الآن
‫في (يونيون بايسيفك) أيها المحافظ

82
00:09:54,059 --> 00:09:57,145
‫أنا أتمنى أن حزم النقود
‫تتبع قطارك من أجل (ديورانت)

83
00:10:00,440 --> 00:10:05,612
‫أنا لم أنتخب للرضوخ
‫لمطالب البلطجيين والفدائيين

84
00:10:06,613 --> 00:10:08,490
‫عندما نجد الرجل المسؤول

85
00:10:08,990 --> 00:10:12,368
‫الدفع الوحيد الذي ستتلقونه
‫هو أن تحصلوا على العدالة

86
00:10:58,164 --> 00:11:00,667
‫هم لن يدفعوا (إيفا)، وعندما لا يدفعون

87
00:11:03,586 --> 00:11:06,506
‫- سيكون (كامبل) سبب في قتله
‫- تباً لـ(كامبل)!

88
00:11:06,631 --> 00:11:08,049
‫سنقوم بعمل مجموعة

89
00:11:08,883 --> 00:11:10,301
‫لديّ ألف دولار

90
00:11:11,469 --> 00:11:13,513
‫أنفقيها جيداً
‫كما لو كانت من أموال الحكومة

91
00:11:13,721 --> 00:11:16,349
‫بالإضافة، أنا لديّ حصان يمكنني بيعه

92
00:11:16,683 --> 00:11:18,685
‫أبقي على حصانك، عزيزتي

93
00:11:19,811 --> 00:11:24,357
‫لا يوجد هناك مال في كل هذه المدينة
‫اللعينة يكفي لدفع الفدية

94
00:11:32,115 --> 00:11:33,700
‫من قد يفعل شيئاً كهذا؟

95
00:11:35,785 --> 00:11:37,829
‫من لهجته، القائد كان إيرلندياً

96
00:11:40,665 --> 00:11:41,916
‫ماذا قال لك؟

97
00:11:42,292 --> 00:11:44,252
‫"انهضي، تحركي"

98
00:11:44,794 --> 00:11:48,506
‫عبارات قصيرة
‫كان يحاول عدم التحدث

99
00:11:49,716 --> 00:11:51,551
‫وبعد أن حاول (مارتي) منعه...

100
00:11:54,596 --> 00:11:56,014
‫لم يكن يجب عليه أن يقتله

101
00:11:57,140 --> 00:11:59,434
‫وبعد أن قتل القائد، السيد (ديلاني)؟

102
00:11:59,809 --> 00:12:02,312
‫كانوا اثنين من راكبي الأحصنة
‫الذين أوقفوا طاقم السكك الحديدية

103
00:12:02,520 --> 00:12:04,230
‫وضعوا (ديورانت) على حصان، وهربوا

104
00:12:04,814 --> 00:12:07,066
‫انظر، (ديورانت) دائماً
‫ما كان يدين بالمال للناس

105
00:12:07,192 --> 00:12:09,194
‫إذا كان يمكننا أن نرى
‫كتب السكك الحديدية

106
00:12:09,611 --> 00:12:11,112
‫- الكتب؟
‫- أجل

107
00:12:11,321 --> 00:12:13,990
‫نتبع ديون (ديورانت)
‫يمكننا أن نعرف من فعل هذا

108
00:12:18,536 --> 00:12:23,791
‫حسناً، إذا، سوف آتي بالكتب
‫أي شيء للمساعدة

109
00:12:25,168 --> 00:12:27,045
‫أنا فقط بحاجة لموافقة
‫أعضاء مجلس الإدارة أولاً

110
00:12:27,128 --> 00:12:29,464
‫ليس لدينا وقت لنضيعه
‫على المجلس اللعين

111
00:12:29,797 --> 00:12:32,425
‫لقد مررت بيوم عصيب
‫سيدة (أليسون)

112
00:12:33,801 --> 00:12:36,971
‫- لا تتعال عليّ
‫- أنت محظوظة لبقائك حية

113
00:12:37,138 --> 00:12:39,557
‫في أي اتجاه ذهبوا؟

114
00:12:40,099 --> 00:12:41,145
‫عذراً؟

115
00:12:41,434 --> 00:12:43,186
‫حتى اتجاه الانطلاق
‫قد يساعد، سيدتي

116
00:12:47,398 --> 00:12:50,026
‫الشمال، لقد ذهبوا شمالاً

117
00:12:50,777 --> 00:12:53,404
‫- هذا يكفي
‫- باشر العمل، أيها الرائد

118
00:13:15,510 --> 00:13:17,637
‫- يجب أن نلغي الأمر
‫- مستحيل!

119
00:13:17,762 --> 00:13:20,848
‫أنا لم أخاطر بشنقي
‫من أجل العودة بجيوب فارغة

120
00:13:21,057 --> 00:13:23,810
‫ليس هناك مال
‫(كامبل) لن يدفع

121
00:13:23,935 --> 00:13:27,814
‫(جون كامبل) لن يستطيع
‫تحمّل العواقب السياسية لوفاتي

122
00:13:27,981 --> 00:13:30,858
‫- هو سيدفع
‫- هو سيوجه الفرسان نحونا

123
00:13:31,067 --> 00:13:33,695
‫ولديهم متتبعون هنديون
‫والذين سيقومون بإيجادنا

124
00:13:33,903 --> 00:13:36,155
‫- وعندما يفعلون ذلك...
‫- إذا فعلوا ذلك

125
00:13:37,782 --> 00:13:39,909
‫نحن فقط سيكون علينا التخلص
‫من الشاهد، (مايكل)

126
00:13:40,076 --> 00:13:42,078
‫تريد قتلي سيد (شيا)؟

127
00:13:42,245 --> 00:13:44,247
‫أجل، أتعتقد أنه بإمكانك إيقافي
‫أيها العجوز؟

128
00:13:44,622 --> 00:13:46,207
‫لا أحد سيقتل أحداً

129
00:13:55,800 --> 00:13:59,887
‫الآن، أنت أحضرتني إلى هنا
‫لأني أعلم كيف أقوم بمهمة

130
00:14:01,139 --> 00:14:02,932
‫يجب أن تثق بي، (دوك)

131
00:14:04,809 --> 00:14:06,602
‫أنت تقول إن (كامبل) سيدفع

132
00:14:08,688 --> 00:14:10,732
‫علينا أن نجعل ذلك خياره الوحيد

133
00:14:24,037 --> 00:14:25,455
‫هل أنت بخير؟

134
00:14:29,876 --> 00:14:31,586
‫(مارتي) كان رجلاً جيداً

135
00:14:32,920 --> 00:14:34,130
‫صديق

136
00:14:36,174 --> 00:14:40,428
‫والآن هو ميت، لماذا؟
‫فقط من أجل قليلاً من المال، فقط ذلك

137
00:14:44,515 --> 00:14:46,559
‫سأكون بخير
‫ليس هناك داع للقلق عليّ

138
00:14:50,855 --> 00:14:53,691
‫- سيدة (أليسون)
‫- أيها المحافظ

139
00:15:01,115 --> 00:15:04,911
‫- لا ينبغي أن تترك ندبة
‫- شكراً لك

140
00:15:15,713 --> 00:15:19,634
‫كتب الحسابات للسكك الحديدية
‫بعد المراجعة الحكومية

141
00:15:25,598 --> 00:15:26,891
‫شكراً لك

142
00:15:30,895 --> 00:15:32,313
‫- (لويز)
‫- (جون)

143
00:15:40,029 --> 00:15:43,199
‫أتأسف على محادثتنا الأخيرة
‫الطريقة التي انتهت بها الأمور

144
00:15:44,617 --> 00:15:46,786
‫قبل نقل السكك الحديدية إلى (شايان)

145
00:15:54,085 --> 00:15:55,837
‫لقد وضعت (شايان) خلفي

146
00:15:57,463 --> 00:15:58,965
‫إلى حيث تنتمي

147
00:16:13,229 --> 00:16:14,730
‫آمل أن تجدي شيئاً

148
00:17:11,704 --> 00:17:15,333
‫في الداخل! اذهب! الآن!

149
00:17:37,605 --> 00:17:39,106
‫ما هذا؟

150
00:18:10,263 --> 00:18:11,472
‫إذا لم يحصلوا على أموالهم

151
00:18:11,597 --> 00:18:14,100
‫فإن الجثة القادمة الذي سنراها
‫سيكون (توماس ديورانت)

152
00:18:22,149 --> 00:18:24,402
‫ابعث برسالة للأمين (مكولوه)

153
00:18:25,152 --> 00:18:30,157
‫قل له إننا نحتاج إلى 250 ألفاً
‫تحوّل إلى (لارمي سنترال) فوراً

154
00:18:30,741 --> 00:18:32,326
‫أجل، سيدي

155
00:18:34,704 --> 00:18:35,830
‫شكراً لك

156
00:18:36,455 --> 00:18:38,708
‫السافل يحتاج لإنهاء ما بدأه

157
00:18:40,001 --> 00:18:42,962
‫أراد أن يتخذ هذا الطريق اللعين
‫وأنا أيضاً سأفعل ذلك

158
00:18:43,087 --> 00:18:45,798
‫لا تهمني أسبابك
‫شكراً لك (جون)

159
00:19:02,648 --> 00:19:04,859
‫كانوا يعلمون بأننا قادمون أيها الرائد

160
00:19:05,067 --> 00:19:07,612
‫واللهجة الإيرلندية كما قالت السيدة

161
00:19:09,488 --> 00:19:10,948
‫تعقب (مكغينس)

162
00:19:41,479 --> 00:19:44,982
‫- الرائد يشك فيك
‫- أنا أعلم ذلك

163
00:19:50,112 --> 00:19:51,238
‫أين (شيا)؟

164
00:19:55,242 --> 00:19:56,744
‫ماذا فعلت؟

165
00:19:59,997 --> 00:20:01,499
‫(ميكي)

166
00:20:08,089 --> 00:20:09,715
‫ماذا فعلت بحق الجحيم؟

167
00:20:19,934 --> 00:20:21,727
‫أنا في ورطة (إيفا)

168
00:20:27,358 --> 00:20:29,902
‫(ديورانت) هو من استأجرنا

169
00:20:30,861 --> 00:20:32,738
‫لم يكن من المفترض أن يتأذى أحد

170
00:20:35,032 --> 00:20:36,200
‫لكن (شيا)...

171
00:20:40,204 --> 00:20:41,747
‫قتل (ديلاني)

172
00:20:44,709 --> 00:20:46,335
‫نحن قتلنا ذلك الجندي اليوم

173
00:20:49,463 --> 00:20:50,715
‫اسمعني (ميكي)

174
00:20:51,340 --> 00:20:53,551
‫(شيا) لن تومض عيناه
‫في قتله لـ(ديورانت)

175
00:20:53,843 --> 00:20:56,429
‫وهو متورط بالمشاكل
‫منذ أن ظهر في (شايان)

176
00:20:57,096 --> 00:20:58,848
‫أنت تعرف ما عليك فعله

177
00:21:01,308 --> 00:21:04,729
‫ماذا، أصلّي له، أهو كذلك؟

178
00:21:06,230 --> 00:21:08,149
‫يجب عليك أن تقتل
‫ذلك الكلب المجنون!

179
00:21:10,276 --> 00:21:12,153
‫انظري في وجهي

180
00:21:12,611 --> 00:21:17,324
‫ماذا ترينه في وجهي يجعلك تظنين
‫أنني سأقتل أحداً من أقربائي؟

181
00:21:24,081 --> 00:21:25,833
‫أنت تعرف بأني على حق

182
00:21:54,195 --> 00:21:55,571
‫رائع

183
00:21:55,988 --> 00:21:57,573
‫ما الذي قلته أيها السمين؟

184
00:21:58,824 --> 00:22:04,246
‫أنت تذكرني بغوريلا
‫رأيتها مرة في سيرك متنقل

185
00:22:04,872 --> 00:22:08,083
‫لكن فقط الغوريلا كان لديها آداب أفضل

186
00:22:08,334 --> 00:22:12,338
‫سيكون من الحكمة أن تبقى صامتاً
‫أو أني مستعد لأن أقوم بذلك

187
00:22:12,713 --> 00:22:17,802
‫أراهن أن أمك أوقعتك على رأسك
‫أكثر من مرة عندما كنت طفلاً

188
00:22:18,344 --> 00:22:21,514
‫أصابع الويسكي، كما تعلم
‫يمكن أن تكون زلقة

189
00:22:23,015 --> 00:22:26,727
‫أنت لا شيء، سوى عجوز سمين
‫يجب عليّ حقاً أن أقتلك هنا والآن

190
00:22:27,978 --> 00:22:29,271
‫أنت أحمق!

191
00:22:29,730 --> 00:22:32,358
‫عديم الفائدة، مثير للشفقة، وأحمق

192
00:22:32,608 --> 00:22:39,073
‫إذا لم تغلق فمك
‫فستتغوط موتك هنا، في هذا النهر الموحل

193
00:22:56,590 --> 00:22:59,218
‫بعض الخصوصية، من فضلك؟

194
00:23:09,520 --> 00:23:11,438
‫أعتقد أن لديّ فكرة
‫لماذا أنت بحاجة إلى ذلك

195
00:23:30,708 --> 00:23:33,544
‫أنا لم أرَ ابن عمي في أي مكان
‫منذ أن بدأ كل هذا

196
00:23:36,881 --> 00:23:38,591
‫يؤلمني أن أقول ذلك

197
00:23:42,553 --> 00:23:45,639
‫لكن هذا ما اكتشفته

198
00:23:46,056 --> 00:23:50,978
‫- أحد أقربائك
‫- لقد قتل (ديلاني)

199
00:23:53,564 --> 00:23:55,316
‫وسوف يقتل (ديورانت) أيضاً

200
00:23:58,819 --> 00:24:00,571
‫كلانا نعرف ما هو قادر عليه

201
00:24:01,488 --> 00:24:04,783
‫- رأيته يستخرج عين رجل
‫- أجل، رأيته

202
00:24:09,955 --> 00:24:12,166
‫(جوني) لم يكن أبداً رجلاً صبوراً

203
00:24:17,212 --> 00:24:21,592
‫من الأفضل أن تحصل
‫على تلك الفدية سريعاً

204
00:24:30,601 --> 00:24:31,685
‫يا فتيان

205
00:25:08,555 --> 00:25:10,849
‫(كامبل) يعتقد أنك وراء هذا

206
00:25:12,059 --> 00:25:13,560
‫ماذا بحق الجحيم جعله يعتقد ذلك؟

207
00:25:14,019 --> 00:25:16,605
‫حسناً، نحن في حاجة إلى تهديد
‫حقيقي لـ(ديورانت)، لذا أخبرته ذلك

208
00:25:18,524 --> 00:25:21,777
‫انتهى الأمر، (جون)، وأيضاً
‫انتهى أمرنا مع هذه البلاد اللعينة

209
00:25:21,944 --> 00:25:25,739
‫- سنأخذ المال وسنعود لديارنا
‫- (إيرلندا)؟

210
00:25:26,198 --> 00:25:27,616
‫هل فقدت عقلك؟

211
00:25:28,409 --> 00:25:31,161
‫يبدو وكأنني كنت نائماً في قطار
‫منذ أربع سنين ماضية

212
00:25:32,496 --> 00:25:35,624
‫كان لي أخ، وعائلة...

213
00:25:35,749 --> 00:25:37,001
‫أحلام بالذهب

214
00:25:37,251 --> 00:25:42,965
‫ولكن ما يبدو أني قد استيقظت وحيداً
‫في الجحيم

215
00:25:43,507 --> 00:25:46,677
‫لست وحدك، بالتأكيد، أنا معك

216
00:25:46,802 --> 00:25:50,014
‫(أميركا) دولة حمقاء سافلة
‫لقد اكتفيت منها

217
00:25:50,139 --> 00:25:51,640
‫هل تستمع لنفسك؟

218
00:25:52,141 --> 00:25:53,684
‫أنت رجل ذو منصب هنا

219
00:25:53,976 --> 00:25:56,311
‫لديك بائعات هوى، نقود
‫لديك حانة

220
00:25:56,478 --> 00:25:58,981
‫لديك مصلحة في السكك الحديدية
‫بحق المسيح!

221
00:25:59,857 --> 00:26:03,694
‫لا يوجد شيء في الوطن
‫غير المجاعة، والإنكليز

222
00:26:05,612 --> 00:26:07,197
‫على الأقل يمكننا أن تتنفس هناك

223
00:26:07,781 --> 00:26:11,827
‫ومع المال من هذه المهمة
‫(جون) نحن يمكننا أن نقوم ببعض الأعمال

224
00:26:21,754 --> 00:26:23,088
‫أتعلم ماذا؟

225
00:26:26,300 --> 00:26:27,760
‫أنت محق قطعاً

226
00:26:37,061 --> 00:26:38,106
‫هم سيدفعون

227
00:26:38,979 --> 00:26:40,272
‫بالطبع سيدفعون

228
00:26:42,107 --> 00:26:45,152
‫لا يمكننا أن نترك
‫أنجح رجل أعمال في البلاد

229
00:26:45,360 --> 00:26:46,820
‫يختطف على يد قطاع طرق

230
00:26:48,489 --> 00:26:50,282
‫وهم سيتكتمون عن هذا الأمر

231
00:26:51,492 --> 00:26:53,285
‫هذه هي الطريقة الأميركية!

232
00:26:55,829 --> 00:26:56,875
‫أجل

233
00:26:58,373 --> 00:27:00,709
‫يجب أن يكون ذلك مرهقاً
‫كونها مزدهرة هكذا

234
00:27:09,885 --> 00:27:13,138
‫قم بالصفقة، لكن ليس حتى
‫أن يكون (توماس ديورانت) قد سلموه لك

235
00:27:13,388 --> 00:27:14,434
‫مفهوم

236
00:27:14,556 --> 00:27:17,142
‫الرئيس (بنديكس) ورجاله
‫سيتولون أمر سيد (شيا)

237
00:27:19,603 --> 00:27:22,106
‫(ماغي)... كلمة

238
00:27:22,272 --> 00:27:23,982
‫أنت متأخرة جداً سيدة (أليسون)

239
00:27:24,525 --> 00:27:27,653
‫(جوني شيا) قتل سيد (ديلاني)
‫وخطف (ديورانت)

240
00:27:27,778 --> 00:27:30,572
‫- (مكغينس) سلمه للعدالة
‫- لماذا؟

241
00:27:31,115 --> 00:27:33,617
‫ليس هناك ولاء بين الجرذان

242
00:27:36,370 --> 00:27:37,746
‫(ماغي)

243
00:27:38,997 --> 00:27:42,000
‫(ديورانت) أخبرك بأنه قام بتحويل
‫الأموال، لأصحاب المزارع ليدفع لهم؟

244
00:27:42,292 --> 00:27:43,418
‫أجل

245
00:27:45,546 --> 00:27:47,965
‫لقد بحثت في الكتب
‫ليس هناك شي يدل على ذلك

246
00:27:48,507 --> 00:27:51,093
‫- لقد باع مخزونه الشخصي
‫- لا، لم يفعل

247
00:27:54,972 --> 00:27:56,018
‫هو مفلس

248
00:28:00,227 --> 00:28:01,645
‫اصنع فدية لنفسك

249
00:28:03,438 --> 00:28:06,692
‫- هذه هي الطريقة لحل تلك المشكلة
‫- رجل قد قتل...

250
00:28:07,943 --> 00:28:11,697
‫- صديقك، قتل
‫- نعم، وأنا لم أقتَل

251
00:28:14,700 --> 00:28:16,535
‫أنا لست محظوظة
‫للبقاء على قيد الحياة

252
00:28:16,952 --> 00:28:21,165
‫أعتقد أن (شيا) قد قيل له ألا يقتلني
‫على ذلك القطار بواسطة (توماس ديورانت)

253
00:28:21,498 --> 00:28:25,752
‫ما تقترحينه هو أبعد من الخيال
‫هذه ليست رواية رخيصة

254
00:28:28,088 --> 00:28:30,299
‫أنت لا تعرفين ما حدث
‫في ذلك القطار، (لويز)

255
00:28:30,674 --> 00:28:32,509
‫لقد كنت هناك ولكنك لا تعرفين

256
00:28:32,843 --> 00:28:36,430
‫أنا أخبرك، (ماغي)
‫(شيا) كان يتبع الأوامر

257
00:28:37,890 --> 00:28:42,144
‫أظهر تلك الأموال، أنا لن أضيّع
‫أي من الأموال، أو الأشخاص

258
00:28:43,061 --> 00:28:44,980
‫- نحن سننتظر
‫- انتظارك سيجعله يلاقي حتفه

259
00:28:45,147 --> 00:28:47,441
‫- لدينا بضع ساعات فقط قبل أن...
‫- استمع لي...

260
00:28:47,608 --> 00:28:50,360
‫سيدة (أليسون) قد تكون على حق

261
00:28:50,652 --> 00:28:53,280
‫(ديورانت) هو أحد الرجال
‫الذي قد يقوم بشيء مماثل لذلك

262
00:28:53,488 --> 00:28:55,741
‫ترتيب اختطافه الخاص

263
00:28:57,492 --> 00:29:00,621
‫- لا
‫- إذا كانت مخطئة، إذا كنا مخطئين...

264
00:29:01,205 --> 00:29:03,165
‫فـ(ديورانت) ليس أسوأ حالاً
‫مما هو عليه الآن

265
00:29:03,332 --> 00:29:08,253
‫إذا كنا على حق، لن يمر وقت طويل
‫حتى أن يمر من خلال هذا الباب

266
00:29:09,296 --> 00:29:11,256
‫بطبيعة الحال، سيكون هناك محاكمة له

267
00:29:11,381 --> 00:29:14,843
‫لمعرفة ماذا حدث لكبير المهندسين
‫على ذلك القطار

268
00:29:23,560 --> 00:29:24,895
‫حسناً

269
00:29:29,149 --> 00:29:30,525
‫افعل ما تريده

270
00:29:36,406 --> 00:29:37,908
‫أحضر لي (ميكي مكغينس)

271
00:29:57,427 --> 00:30:01,682
‫(جون كامبل) لن يدع قاتل
‫كبير مهندسي السكك الحديدية

272
00:30:01,807 --> 00:30:04,226
‫لشركة (يونيون بايسيفك) يهرب

273
00:30:05,185 --> 00:30:09,231
‫سوف يطارد ابن عمك حتى يجده
‫وعندما يجده...

274
00:30:10,357 --> 00:30:14,903
‫أتظن أنه يمكننا الاعتماد
‫على هذا الشيء هناك؟

275
00:30:18,699 --> 00:30:23,453
‫سيكون من الحكمة إنهاء جميع الأمور

276
00:30:24,329 --> 00:30:26,039
‫عدم ترك نهايات معلقة

277
00:30:28,417 --> 00:30:30,127
‫أنت على حق تماماً

278
00:30:31,169 --> 00:30:33,463
‫هذا سيكون الشيء الحكيم لفعله

279
00:30:34,339 --> 00:30:38,885
‫لذلك عندما يصل هؤلاء الأوغاد إلى هنا
‫ويعطوننا تلك النقود

280
00:30:39,261 --> 00:30:43,974
‫ذلك الشيء بالأعلى وأنا سنأخذ المال

281
00:30:44,224 --> 00:30:47,394
‫- وسنخرج من هذه البلد اللعينة!
‫- لا، أنت لن تفعل

282
00:30:48,812 --> 00:30:51,606
‫هذا ما سنفعله، ليس لديك شيء
‫لتفعله حيال هذا الأمر

283
00:30:51,732 --> 00:30:53,567
‫لذا، أنا لا أريد أن أسمع
‫كلمة أخرى من فمك

284
00:31:00,324 --> 00:31:01,992
‫راكب يقترب

285
00:31:19,426 --> 00:31:21,053
‫(ماغي)؟ ما الذي تفعلينه هنا؟

286
00:31:21,178 --> 00:31:23,138
‫لم يعتقد أحد آخر
‫أنك تستحق الإنقاذ

287
00:31:23,930 --> 00:31:25,766
‫نحن سنحتاج للنقود، عزيزتي

288
00:31:29,019 --> 00:31:30,437
‫هيا

289
00:31:50,916 --> 00:31:54,711
‫هذه 50 ألفاً هناك فقط
‫خذوها وارحلوا

290
00:31:58,173 --> 00:32:00,107
‫انظر، نحن بحاجة إلى أن نأخذ المال
‫ونرحل من هنا حالاً

291
00:32:00,133 --> 00:32:02,552
‫خذ المال اللعين!
‫خذه وارحل من هنا

292
00:32:02,677 --> 00:32:05,680
‫250 ألفاً، ليس 50 ألفاً

293
00:32:05,889 --> 00:32:07,057
‫هذا لا يكفي

294
00:32:07,224 --> 00:32:08,392
‫تكفي للحياة التي تريدها

295
00:32:08,558 --> 00:32:09,935
‫تكفي للحياة التي تريدها أنت ربما

296
00:32:10,102 --> 00:32:11,937
‫اللعنة! (جون) استمع لي!

297
00:32:12,771 --> 00:32:14,648
‫(مكغينس)؟

298
00:32:16,358 --> 00:32:18,235
‫لا

299
00:32:54,855 --> 00:32:56,148
‫(ماغي)...

300
00:32:58,692 --> 00:33:00,819
‫يا إلهي... (ماغي)!

301
00:33:10,370 --> 00:33:14,749
‫- (ماغي)...
‫- لماذا...

302
00:33:26,803 --> 00:33:29,097
‫(ماغي)، (ماغي)...

303
00:33:45,113 --> 00:33:46,823
‫لا نهايات معلقة

304
00:34:02,631 --> 00:34:09,054
‫عندما جاء القطار إلى المحطة
‫رجل ملثم استقل مقطورتي

305
00:34:12,057 --> 00:34:15,060
‫(داندي جوني شيا)
‫اكتشفت ذلك لاحقاً

306
00:34:18,522 --> 00:34:22,984
‫لقد أطلق النار على كبير المهندسين
‫بشكل غير مبرر تماماً

307
00:34:23,985 --> 00:34:27,447
‫وأجبرني على الخروج من القطار
‫تحت تهديد السلاح

308
00:34:29,199 --> 00:34:34,538
‫ركبنا على الخيول، وأخذوني
‫إلى بضعة أميال للشمال، لمستودع مهجور

309
00:34:35,038 --> 00:34:37,666
‫في نهاية سكة حديدية قصيرة مغلقة

310
00:34:39,000 --> 00:34:45,465
‫بعد مدة، ربما نصف يوم
‫تحركنا مجدداً

311
00:34:47,342 --> 00:34:48,802
‫لقد أحببت السيدة (بالمر)

312
00:34:50,303 --> 00:34:51,638
‫كانت امرأة جيدة

313
00:34:53,181 --> 00:34:54,849
‫سيدة أعمال جيدة

314
00:34:58,103 --> 00:35:01,982
‫على أي حال لقد كنت أقابل رجلاً
‫في (سودا سبيرنغ) عندما حدث الأمر

315
00:35:03,149 --> 00:35:04,442
‫كان يبيع هذه

316
00:35:06,653 --> 00:35:07,779
‫الليمون الهندي

317
00:35:11,074 --> 00:35:13,034
‫أكثر مرورة مما توقعت

318
00:35:15,370 --> 00:35:16,788
‫جربها

319
00:35:22,085 --> 00:35:25,046
‫غريبة، أليس كذلك؟

320
00:35:26,047 --> 00:35:27,882
‫عندما حان الوقت...

321
00:35:30,719 --> 00:35:32,137
‫أجل؟

322
00:35:34,014 --> 00:35:41,313
‫عندما حان الوقت
‫(ماغي بالمر) أتت من على التل

323
00:35:43,273 --> 00:35:45,233
‫كان لديها حقيبة من المال

324
00:35:46,151 --> 00:35:49,863
‫- و(داندي جوني شيا)...
‫- أخذ الحقيبة

325
00:35:51,114 --> 00:35:55,702
‫وأطلق النار عليها
‫ورحل، كما أظن

326
00:35:56,953 --> 00:35:59,831
‫- أين ذهب؟
‫- أتمنى لو كنت أعلم

327
00:36:01,583 --> 00:36:04,044
‫كنت سأبدأ البحث
‫في مكان فيه بائعات هوى وخمور

328
00:36:05,170 --> 00:36:06,921
‫ويمكن أن يكون
‫لا يزال في (وايومنغ)

329
00:36:09,132 --> 00:36:10,842
‫يمكن أن يكون في (نيويورك)

330
00:36:13,386 --> 00:36:14,763
‫(كاليفورنيا)...

331
00:36:16,723 --> 00:36:17,769
‫(إيرلندا)

332
00:36:19,517 --> 00:36:21,102
‫يمكن أن يكون في أي مكان

333
00:36:23,647 --> 00:36:24,939
‫أنا لا أعلم

334
00:36:30,612 --> 00:36:33,323
‫هناك شيء واحد يزعجني

335
00:36:35,742 --> 00:36:42,540
‫- لماذا لم يقتلك؟
‫- أنا لا أعرف، (جون)

336
00:36:47,087 --> 00:36:51,716
‫ربما قد تعب من القتل

337
00:36:55,345 --> 00:36:56,888
‫أنا أعلم أني تعبت

338
00:37:03,812 --> 00:37:05,730
‫أستطيع أن أرحل، كما أعتقد

339
00:37:22,914 --> 00:37:25,667
‫أنا أعرف ما حدث هناك

340
00:37:26,960 --> 00:37:29,671
‫أنا أعرف القصة كلها

341
00:37:31,589 --> 00:37:35,677
‫لا يمكنني أن أثبت ذلك
‫ولكنني أعرفها

342
00:37:43,017 --> 00:37:46,396
‫لقد أخبرتك بالقصة كاملة

343
00:37:48,231 --> 00:37:50,191
‫لا يوجد شيء آخر لمعرفته

344
00:37:57,407 --> 00:37:59,325
‫هذه الـ50 ألفاً...

345
00:38:00,660 --> 00:38:03,329
‫باعت فندقها لكي تنقذك

346
00:39:08,436 --> 00:39:10,271
‫لقد قتلته

347
00:39:22,617 --> 00:39:24,828
‫لقد قتلت ابن عمي

348
00:39:29,582 --> 00:39:31,668
‫لقد قتلت أخي

349
00:39:47,809 --> 00:39:51,980
‫- توقف...
‫- أنا آسف، أنا آسف!

