﻿1
00:00:11,049 --> 00:00:13,552
‫قل لي بأنك لم تصهره بالفعل وتبيعه

2
00:00:28,901 --> 00:00:31,653
‫(يونيون باسيفيك) تقدم المسمار الأخير

3
00:00:31,820 --> 00:00:34,156
‫و(سنترال باسيفيك) ستضعه
‫كما تمّ الاتفاق

4
00:00:34,364 --> 00:00:38,869
‫وافقت على أن يكون مكان الاحتفال
‫في الموقع الذي تختاره

5
00:00:39,203 --> 00:00:42,998
‫(كوليز)، أثقل شيء حملته حتى اليوم
‫هو ملعقة الحلويات

6
00:00:44,708 --> 00:00:48,170
‫أتظن بأن قدراتي الرجولية
‫غير كفوءة، سيدي؟

7
00:00:48,378 --> 00:00:54,468
‫أظن أنك تفضل ألا أجيب عن سؤالك
‫أمام 200 من رجال (واشنطن) المرموقين

8
00:01:58,991 --> 00:02:00,617
‫سيد (لي)؟

9
00:02:02,327 --> 00:02:03,704
‫سيد (لي)؟

10
00:02:04,746 --> 00:02:07,457
‫اصحَ، ترجم هذه!

11
00:02:08,500 --> 00:02:10,210
‫أحتاج إلى النوم يا رئيس

12
00:02:12,796 --> 00:02:14,381
‫ترجم!

13
00:02:18,427 --> 00:02:19,473
‫عنوان...

14
00:02:20,804 --> 00:02:22,306
‫في (نينغباو)

15
00:02:24,099 --> 00:02:25,350
‫عنوان؟

16
00:02:27,102 --> 00:02:28,312
‫(الصين)؟

17
00:02:33,483 --> 00:02:34,985
‫صك بالحديد

18
00:02:35,110 --> 00:02:38,113
‫مكسي بالفضة، وزيّن بالذهب

19
00:02:38,238 --> 00:02:41,241
‫بهذا المسمار سيربط بين المحيطين

20
00:02:42,117 --> 00:02:49,499
‫البرقية
‫في كل المدن الكبرى سيطن بالمعرفة

21
00:02:49,958 --> 00:02:54,838
‫السكة الحديدية الأميركية العابرة للقارة
‫تم بناؤها

22
00:02:57,090 --> 00:02:59,092
‫عند ضرب مطرقتي

23
00:02:59,551 --> 00:03:04,389
‫عامل الهاتف سيرسل ثلاث نقاط

24
00:03:05,390 --> 00:03:06,558
‫الرسالة؟

25
00:03:07,309 --> 00:03:08,518
‫كلمة واحدة

26
00:03:10,854 --> 00:03:11,980
‫انتهى

27
00:03:23,325 --> 00:03:24,371
‫ويسكي!

28
00:03:25,243 --> 00:03:26,912
‫أنت لا تحتاج لشراب آخر يا صاحبي

29
00:03:30,290 --> 00:03:31,500
‫داوني بالداء!

30
00:03:33,168 --> 00:03:36,004
‫- قدم للرجل شراباً
‫- اصمت أيها الخائن!

31
00:03:36,713 --> 00:03:37,759
‫ما الذي قلته؟

32
00:03:37,881 --> 00:03:40,217
‫بحق محبة (جوزفين)
‫ألا تسمحون لرجل بالنوم؟

33
00:03:40,342 --> 00:03:42,678
‫- ويسكي، عليك اللعنة!
‫- دعوتك بالخائن

34
00:03:43,053 --> 00:03:44,805
‫ولا نقدم الشراب لموظفي
‫(سنترال باسيفيك)

35
00:03:44,930 --> 00:03:45,976
‫ادعني بالخائن مرة أخرى

36
00:03:46,098 --> 00:03:48,433
‫انتهى الأمر، لا يوجد الآن جانبان
‫حسناً؟

37
00:03:48,975 --> 00:03:50,435
‫ما عدى جهة طالبي الويسكي

38
00:03:51,019 --> 00:03:52,854
‫أعطه الشراب، بحق الإله يا (ميك)!

39
00:03:52,979 --> 00:03:54,064
‫اصمت يا (باتريك)

40
00:03:54,189 --> 00:03:55,539
‫قلت لكم لا يوجد بعد الآن
‫(يونيون باسيفيك)

41
00:03:55,565 --> 00:03:57,526
‫ولا يوجد (سنترال باسيفيك)، اللعنة!

42
00:03:57,651 --> 00:03:59,611
‫الجحيم لما تقوله!

43
00:03:59,986 --> 00:04:02,656
‫بعمل أو بلا عمل
‫أنا عامل (يونيون باسيفيك)

44
00:04:02,823 --> 00:04:05,867
‫كنت ستكون في المناجم
‫تعمل بمؤخرتك البيضاء لولاي

45
00:04:05,992 --> 00:04:07,869
‫ادعوني بالخائن مرة أخرى

46
00:04:07,994 --> 00:04:09,162
‫أخفض صوتك!

47
00:04:09,329 --> 00:04:10,956
‫لا أعمل تحت أمرتك يا (بوهانون)

48
00:04:14,710 --> 00:04:16,378
‫أتعني الجانب المنتصر؟

49
00:04:21,216 --> 00:04:25,262
‫أقسم بالله
‫إن الرجل الذي سيطلب مني شراباً

50
00:04:25,512 --> 00:04:27,514
‫أقسم بأني سأنحر عنقه

51
00:04:37,858 --> 00:04:39,568
‫ويسـكي!

52
00:05:56,228 --> 00:05:57,646
‫شكراً لكم، شكراً لكم

53
00:06:50,282 --> 00:06:52,158
‫ما سبب الحاصل هنا؟

54
00:06:54,286 --> 00:06:55,829
‫سيد (بوهانون)؟

55
00:07:00,041 --> 00:07:01,418
‫(ميكي)؟

56
00:07:18,184 --> 00:07:19,895
‫أنا...
‫لا نعرف!

57
00:07:28,528 --> 00:07:31,281
‫الكونغرس يطلب حضورك إلى (واشنطن)

58
00:07:31,489 --> 00:07:36,328
‫لأجل الشهادة ضد (توماس دورانت)
‫المتهم بالرشوة الاحتيال والفساد

59
00:07:40,081 --> 00:07:41,750
‫اللعنة، حقاً!

60
00:08:21,581 --> 00:08:22,666
‫لن أذهب إلى (واشنطن)

61
00:08:22,791 --> 00:08:24,167
‫لقد تمّ استدعاؤك من قبل الكونغرس

62
00:08:24,292 --> 00:08:26,169
‫قل للكونغرس إن لديّ سكة حديدية
‫لأتأكد من عملها

63
00:08:26,419 --> 00:08:27,465
‫عمالاً لأرسلهم للغرب

64
00:08:27,587 --> 00:08:29,089
‫سكة الحديد انتهت

65
00:08:29,881 --> 00:08:35,720
‫الرئيس (غرانت) مصمم لرؤية هؤلاء
‫المذنبين بالفساد أن تتم معاقبتهم

66
00:08:35,887 --> 00:08:37,722
‫بأقصى ما يسمح به القانون

67
00:08:43,478 --> 00:08:46,189
‫لست بعجوز حتى الآن سيد (بوهانون)

68
00:08:46,356 --> 00:08:48,191
‫لكنك ما عدت شاباً

69
00:08:51,152 --> 00:08:55,281
‫أنصحك بأن تفكر ملياً
‫في قراراتك التالية

70
00:08:56,449 --> 00:08:58,368
‫ما الشركة التي ترغب في بقائها

71
00:08:59,369 --> 00:09:03,832
‫مغامرتك التالية
‫على ما يبدو ستحدد حالة حياتك

72
00:09:09,838 --> 00:09:11,715
‫طلب الاستدعاء ليس بطلب

73
00:09:12,257 --> 00:09:14,801
‫ويمكن ترتيب طلب بمرافقة فرقة
‫الفرسان لك إذا دعت الحاجة لذلك

74
00:09:38,950 --> 00:09:41,036
‫سأشتري حصتك في سكة الحديد

75
00:09:43,705 --> 00:09:45,040
‫لكنها ليست للبيع

76
00:09:45,874 --> 00:09:47,584
‫تمّ اتهامي

77
00:09:48,293 --> 00:09:50,003
‫الأخبار ستنتشر بصحف الغد

78
00:09:50,712 --> 00:09:53,381
‫ولا أرغب في وجود أي ارتباط لك
‫في (يونيون باسيفيك)

79
00:09:53,631 --> 00:09:55,008
‫ساعدت في بناء (يونيون باسيفيك)

80
00:09:55,133 --> 00:09:58,011
‫ارتباطك مع عصابة الأرانب الميتة

81
00:09:58,178 --> 00:10:00,722
‫أنا مجبر لقطع العلاقات

82
00:10:03,141 --> 00:10:06,686
‫قيمة هذه السندات ستهبط بحلول الغد

83
00:10:07,937 --> 00:10:12,692
‫ابقَ بقربي وسينتهي بك الأمر بالإفلاس
‫أو بالسجن أو كلاهما

84
00:10:16,946 --> 00:10:18,656
‫دفنت جثثاً لأجلك

85
00:10:20,992 --> 00:10:25,288
‫أتمنى بألا تكون راغباً
‫في قبلة وداع مني، (ماغينيس)

86
00:10:25,622 --> 00:10:27,248
‫فأنا لست بوالدك

87
00:10:42,931 --> 00:10:44,641
‫أتمنى بأن تشنق!

88
00:10:55,401 --> 00:10:57,821
‫(إيفا)، ها أنت هنا

89
00:10:58,071 --> 00:11:00,031
‫الأغطية لا تغسل نفسها آنسة (أليسون)

90
00:11:00,323 --> 00:11:02,075
‫وأحتاج لكل الفتيات
‫بأن يكن على ظهورهن

91
00:11:02,700 --> 00:11:04,911
‫وسينتهي عمل الفتيات
‫بمجرد مغادرة العمال

92
00:11:08,123 --> 00:11:11,751
‫أترغب في الاستمتاع، اذهب للجانب
‫الآخر للواجهة وانتظر دورك

93
00:11:12,335 --> 00:11:14,170
‫(إيفا)، إنه ليس هنا لأجل ذلك

94
00:11:14,587 --> 00:11:16,464
‫إنه رئيس التحرير
‫لصحيفة (شيكاغو تريبيون)

95
00:11:16,714 --> 00:11:20,593
‫- وهو جداً مهتم بك
‫- أنا لا أعمل كبائعة هوى

96
00:11:20,969 --> 00:11:23,138
‫لا، إنه مهتم بقصتك

97
00:11:23,888 --> 00:11:26,099
‫يرغب مني في مساعدتك
‫في كتابتها، ككتاب

98
00:11:28,434 --> 00:11:30,854
‫الناس لا ترغب في قراءة قصة
‫عن بائعة هوى

99
00:11:32,105 --> 00:11:36,234
‫ستكون قصة عن ناجية
‫والناس سيحبونها

100
00:11:36,651 --> 00:11:37,944
‫الناس سيحبونك

101
00:11:39,112 --> 00:11:41,114
‫لن يحبوني
‫بحسب خبرتي بالناس

102
00:11:41,656 --> 00:11:47,328
‫- قد يكون هذا وسيلة لك
‫- وسيلة ماذا؟

103
00:11:47,829 --> 00:11:49,330
‫للمجتمع

104
00:11:50,081 --> 00:11:51,541
‫أليس هذا ما ترغبين فيه؟

105
00:11:53,084 --> 00:11:54,419
‫أو أي شيء آخر حقاً

106
00:11:54,961 --> 00:11:58,423
‫مؤلفة أفضل الكتب مبيعاً
‫تستطيع أن تختار حياتها

107
00:12:11,394 --> 00:12:14,355
‫انتظر سيد (بوهانون)
‫قلل من حزم أمتعتك

108
00:12:14,731 --> 00:12:18,109
‫أحتاجك لتعود إلى (سان فرانسيسكو)
‫بمجرد انتهائك من عملك في (واشنطن)

109
00:12:18,401 --> 00:12:21,738
‫تلك البئر عميقة أكثر مما تظن
‫فانتبه بألا تسقط بها

110
00:12:21,863 --> 00:12:23,615
‫إنهم مهتمون بـ(دورانت) وليس بي

111
00:12:23,781 --> 00:12:25,090
‫لا، إنهم ككلاب الصيد
‫التي تشم الرائحة

112
00:12:25,116 --> 00:12:27,243
‫عندما ينتهون من مضغ (دورانت)
‫سيبدأون بشم كلانا

113
00:12:27,368 --> 00:12:29,120
‫لقد سبقت هذه المشكلة بخطوة

114
00:12:34,000 --> 00:12:36,961
‫كان أنت، أنت من أشعلت تلك النار
‫في مستودع (سنترال بيسي)

115
00:12:41,090 --> 00:12:42,342
‫لديّ شيء لك

116
00:12:42,800 --> 00:12:44,552
‫لأجل إحياء ذكرى
‫تنصيب المسمار الذهبي

117
00:12:44,719 --> 00:12:46,054
‫لا يوجد مثله في العالم إلا أربعة

118
00:12:46,304 --> 00:12:49,182
‫ضعه سيد (بوهانون)، لقد استحققته

119
00:12:52,310 --> 00:12:55,480
‫لحظة عودتك لـ(سان فرانسيسكو)
‫سنبدأ بالعمل في (سوثيرن باسيفيك)

120
00:12:56,231 --> 00:12:57,523
‫مسارات أقصر؟

121
00:12:58,107 --> 00:13:02,362
‫ليس لديها شاعرية سكة الحديد
‫العابرة للقارة، لكن لا تتجاهلها

122
00:13:03,238 --> 00:13:04,822
‫إنها مجرد البداية

123
00:13:05,990 --> 00:13:07,408
‫الكثير من الطرق لبنائها

124
00:13:07,575 --> 00:13:08,826
‫نعم، أرأيت تلك؟

125
00:13:09,035 --> 00:13:10,578
‫إلى الأبد رجل سكة الحديد

126
00:13:19,170 --> 00:13:20,964
‫فليصعد الكل!

127
00:14:03,047 --> 00:14:04,757
‫شكراً سيدي

128
00:14:08,469 --> 00:14:12,265
‫تمّ بناؤه بواسطة الرشاوى والفساد

129
00:14:27,363 --> 00:14:28,865
‫سيد (بوهانون)؟

130
00:14:30,199 --> 00:14:32,744
‫(أرشيبالد رومانز)
‫كبير موظفي البيت الأبيض

131
00:14:33,161 --> 00:14:36,080
‫أنا هنا لأدعوك لحفلة
‫الرئيس (غرانت) هذا المساء

132
00:14:36,622 --> 00:14:38,166
‫أنا لست من هذه النوعية

133
00:14:38,458 --> 00:14:40,710
‫إنه لأجل احتفال
‫الانتهاء من بناء سكة الحديد

134
00:14:41,627 --> 00:14:44,005
‫أتيت للشهادة سيد (رومانز)
‫وليس لمخالطة الناس

135
00:14:44,339 --> 00:14:47,216
‫الرئيس طلب حضورك شخصياً
‫سيد (بوهانون)

136
00:14:47,467 --> 00:14:49,052
‫(غرانت) يعلم بوجودي في المدينة؟

137
00:14:49,886 --> 00:14:52,388
‫إقامتك في فندق (ويلارد) تمّ دفعها

138
00:14:52,680 --> 00:14:54,932
‫ولتسمح لي بأن أقترح لك
‫بتسجيل الدخول فيه

139
00:14:55,725 --> 00:14:57,560
‫وثم ترتيب نفسك قبل السهرة؟

140
00:15:50,238 --> 00:15:54,867
‫أفترض بأنه تمّ طلبك للشهادة
‫في السيرك الذي سينعقد بالغد

141
00:15:55,034 --> 00:15:58,287
‫ليس لديّ الصلاحية
‫لأناقش جلسة الاستماع، (توماس)

142
00:15:59,372 --> 00:16:01,749
‫تهانينا على غرزك للمسمار الذهبي

143
00:16:01,916 --> 00:16:06,337
‫أنا متهم برشوة مسؤولين حكوميين

144
00:16:06,587 --> 00:16:08,256
‫مسؤولون مثلك

145
00:16:09,090 --> 00:16:14,512
‫والآن أنصحك بألا تقول شيئاً
‫نحن في الأمر معاً، (ستيفن)

146
00:16:15,555 --> 00:16:18,474
‫كنت مبتعداً عن هنا
‫لذا اسمح لي بأن أخبرك

147
00:16:19,142 --> 00:16:21,144
‫أنت كالسم هنا في المدينة

148
00:16:21,394 --> 00:16:23,438
‫وأنت لوحدك في الأمر

149
00:16:24,188 --> 00:16:26,274
‫الآن، إذا سمحت لي

150
00:16:34,240 --> 00:16:37,910
‫الآن هذان اليدان بنتا أشياء

151
00:16:39,495 --> 00:16:40,541
‫سيدتي!

152
00:16:40,663 --> 00:16:42,582
‫أنت (كولن بوهانون)، أليس كذلك؟

153
00:16:44,250 --> 00:16:46,127
‫رجل المقام الحفلة له

154
00:16:46,419 --> 00:16:51,883
‫- يا له من إنجاز الذي فعلته!
‫- شكراً لك سيدتي

155
00:16:52,091 --> 00:16:55,636
‫أنت أوسم حتى مما ظننت

156
00:16:56,471 --> 00:17:00,433
‫يجب عليك أن تخبرني بكل شيء
‫عن الغرب المتوحش

157
00:17:01,517 --> 00:17:03,269
‫يقولون بأنه ليس آمناً

158
00:17:03,978 --> 00:17:05,730
‫لامرأة محترمة

159
00:17:11,152 --> 00:17:12,278
‫أنا آسف

160
00:17:13,863 --> 00:17:15,323
‫أنا لست بالمكان الصحيح

161
00:17:15,615 --> 00:17:18,326
‫(مارغريت)، زوجك يسأل عنك

162
00:17:18,659 --> 00:17:20,369
‫(جورج)، إنه ممل

163
00:17:20,578 --> 00:17:22,663
‫وهو يائس من غيرك عزيزتي

164
00:17:27,418 --> 00:17:29,795
‫لا نستطيع أن نمتعض
‫من مغازلات المسكينة (مارغريت)

165
00:17:30,922 --> 00:17:32,298
‫فهذا هو زوجها

166
00:17:34,675 --> 00:17:36,469
‫الكولونيل (جورج أرمسترونغ كوستر)

167
00:17:37,512 --> 00:17:40,598
‫معجب لإنجازك في إنهاء
‫عمل سكة الحديد سيد (بوهانون)

168
00:17:41,807 --> 00:17:43,893
‫10 أميال في يوم واحد، أليس كذلك؟

169
00:17:44,143 --> 00:17:46,646
‫حسناً، كان لديّ طاقم يستحق الإعجاب

170
00:17:47,480 --> 00:17:49,982
‫لديك جرأة ومحيا جندي جيد، سيدي

171
00:17:51,359 --> 00:17:52,735
‫لمن خدمت؟

172
00:17:55,238 --> 00:17:57,490
‫خدمت تحت قيادة
‫الجنرال (ناثان بيدفورد فورست)

173
00:18:00,660 --> 00:18:03,996
‫- كونفدرالي
‫- هذا صحيح

174
00:18:07,500 --> 00:18:09,710
‫اللعنة، لقد كنت في طليعة
‫من حاربكم في معركة (بولرن)

175
00:18:09,877 --> 00:18:11,337
‫كنا أكثر عدداً وعتاداً

176
00:18:11,462 --> 00:18:14,257
‫لكن يا له من جهد الذي جعلتمونا نواجهه
‫لملاحقتك كسباً

177
00:18:15,675 --> 00:18:16,858
‫من المكان الذي أتيت منه
‫نسمّيه "جلد"

178
00:18:16,884 --> 00:18:18,970
‫أكثر من مجرد سباق للخيل كولونيل

179
00:18:20,846 --> 00:18:22,348
‫تعالوا إلى هنا يا فتيان

180
00:18:23,224 --> 00:18:25,643
‫أرغب منكم في مقابلة
‫الجندي الجنوبي المذهل

181
00:18:25,768 --> 00:18:28,187
‫الذي بنى 10 أميال من المسارات
‫الحديدية في يوم واحد

182
00:18:28,354 --> 00:18:29,939
‫السيد (كولن بوهانون)

183
00:18:31,190 --> 00:18:34,151
‫الأشد بأساً في سكة الحديد العابرة للقارة

184
00:18:37,572 --> 00:18:38,948
‫شكراً لك

185
00:18:49,584 --> 00:18:52,503
‫وهو نظر إليّ وقال "ما هو البودل"

186
00:18:56,507 --> 00:18:59,719
‫استريحوا أيها الرجال
‫سيد (بوهانون)

187
00:19:00,011 --> 00:19:01,679
‫قابلت الكولونيل كما أرى

188
00:19:01,971 --> 00:19:06,642
‫(بوهانون) هنا يشرح الفرق
‫بين كلاب الصيد وكلاب البودل

189
00:19:07,059 --> 00:19:08,477
‫هل أصغته جيداً أيها الكابتن؟

190
00:19:09,186 --> 00:19:10,730
‫جيد كفاية لجندي شمالي

191
00:19:11,397 --> 00:19:14,817
‫هل سمعتم أيها الفتية كيف تفرّقون
‫بين الشمالي الجيد والسيئ؟

192
00:19:16,444 --> 00:19:17,778
‫سيد (بوهانون)؟

193
00:19:18,112 --> 00:19:21,282
‫الأمر سهل سيدي الرئيس
‫كل الجيدون منهم رجعوا إلى المنزل

194
00:19:24,076 --> 00:19:27,288
‫- لنجد طعاماً جيداً
‫- نعم سيدي، سررت بمقابلتكم

195
00:19:50,186 --> 00:19:51,979
‫نعم

196
00:19:53,522 --> 00:19:55,524
‫تفضل، تناوله

197
00:19:56,442 --> 00:19:59,904
‫الأكل الأنيق المقدم بالأعلى
‫ليس كافياً لتغذية الرجال

198
00:20:02,365 --> 00:20:03,783
‫قهوة؟

199
00:20:09,664 --> 00:20:11,707
‫أحضرتني للأسفل
‫لأتحدث عن (توماس دورانت)

200
00:20:11,832 --> 00:20:16,003
‫لديّ سيناتور والذي سيشهد
‫بأنه أخذ رشاوى من الدكتور (دورانت)

201
00:20:16,295 --> 00:20:19,465
‫فاكهة عفنة تركت من الإدارة السابقة

202
00:20:19,715 --> 00:20:21,842
‫لا أحتاج مساعدتك في هذا

203
00:20:23,386 --> 00:20:24,970
‫نحن هنا إذاً لأجل القهوة؟

204
00:20:30,101 --> 00:20:32,812
‫أرغب منك في أن تكون عقيداً
‫في فرقة الخيالة الرابعة

205
00:20:33,771 --> 00:20:37,817
‫ستكون وكيل الوزير لمنطقة الغرب
‫تحت إمرة جيش (الولايات المتحدة)

206
00:20:38,192 --> 00:20:42,029
‫عملك سيكون لحماية سكة الحديد
‫التي قمت ببنائها

207
00:20:42,863 --> 00:20:44,532
‫من كل التهديدات الحاضرة

208
00:20:44,907 --> 00:20:47,368
‫- تعني الهنود الحمر
‫- كل أنواع التهديدات سيد (بوهانون)

209
00:20:47,493 --> 00:20:49,328
‫القتلة وسارقو القطارات

210
00:20:50,162 --> 00:20:52,915
‫لصوص الماشية
‫على طول حدود ولاية (تكساس)

211
00:20:53,249 --> 00:20:54,458
‫وبالطبع الهنود الحمر المارقين

212
00:20:54,500 --> 00:20:55,960
‫أنا لست بقاتل للهنود الحمر

213
00:20:57,753 --> 00:21:01,882
‫أنت ذكي كفاية لتمنع
‫إراقة الدماء بقدر ما تستطيع

214
00:21:02,800 --> 00:21:05,720
‫ولست خائفاً من إنجاز
‫الأعمال القذرة عند الحاجة

215
00:21:06,637 --> 00:21:09,390
‫وستقدم التقارير لوزير الداخلية

216
00:21:12,685 --> 00:21:15,146
‫كأنك تسألني لارتداء البزة الزرقاء

217
00:21:16,230 --> 00:21:19,650
‫أطلب منك ارتداء بزة الجنود الأميركيين

218
00:21:21,152 --> 00:21:24,321
‫دولتك تحتاجك سيد (بوهانون)
‫لا تنكر ذاتك

219
00:21:25,698 --> 00:21:28,409
‫- أنا عامل في سكة القطار
‫- هراء!

220
00:21:30,995 --> 00:21:32,329
‫أنت جندي

221
00:21:32,913 --> 00:21:35,124
‫ضائع من دون حرب تحارب بها

222
00:21:41,422 --> 00:21:44,216
‫اللعنة! يجب عليّ الذهاب لأدلي خطاباً

223
00:21:46,927 --> 00:21:48,429
‫فكر في الأمر

224
00:21:49,305 --> 00:21:50,556
‫نعم سيدي

225
00:22:41,649 --> 00:22:46,737
‫الثوار يعودون للتواجد في عاصمة الأمة

226
00:22:48,823 --> 00:22:50,616
‫لم أظن أنني سأرى هذا اليوم

227
00:22:53,494 --> 00:22:55,329
‫لا يوجد من هو متفاجئ أكثر مني

228
00:22:57,039 --> 00:23:00,167
‫لم أظن حقاً بأنني سأرى اليوم الذي أراك
‫فيه راغباً في العودة لـ(هيل أون ويلز)

229
00:23:01,627 --> 00:23:05,506
‫لقد جعلوا أحد السيناتور يخونني

230
00:23:07,174 --> 00:23:08,801
‫عدة، بالإمكان

231
00:23:10,135 --> 00:23:16,225
‫لا أعلم مَن، لكن مهما كان هذا الخنزير
‫الذي يخنق سينتحب بصوت عال

232
00:23:19,311 --> 00:23:21,063
‫لقد واجهت أموراً أكثر سوءاً من ذلك

233
00:23:21,188 --> 00:23:23,023
‫(غرانت) يحتاج لكبش فداء

234
00:23:25,067 --> 00:23:26,610
‫ليس لديّ حلفاء

235
00:23:30,739 --> 00:23:32,533
‫(ماغي بالمر) كانت على حق

236
00:23:37,288 --> 00:23:38,664
‫لقد كانت امرأة جيدة

237
00:23:40,875 --> 00:23:42,126
‫أحببتها

238
00:23:55,014 --> 00:23:57,057
‫لقد أحضروني لأشهد

239
00:24:01,437 --> 00:24:03,439
‫قل ما ترغب في قوله

240
00:24:07,067 --> 00:24:13,616
‫استمتع بمتعتك الجديدة
‫لأنها ستنتهي بلحظة

241
00:24:17,620 --> 00:24:19,705
‫هؤلاء الرجال الذين
‫كنت تضحك معهم هناك

242
00:24:20,289 --> 00:24:21,707
‫هؤلاء ليسوا بأصدقائك

243
00:24:23,834 --> 00:24:29,089
‫سيستنزفونك وسيتخلصون منك
‫مع صحف أخبار الأمس

244
00:24:59,745 --> 00:25:01,789
‫أتيت لأصرف نسبتي الـ10٪

245
00:25:03,624 --> 00:25:06,418
‫لديّ عقد توظيف عمال كبير
‫في الأرصفة البحرية في (سان فرانسيسكو)

246
00:25:08,003 --> 00:25:09,254
‫ظننت بأنك راغبة في الذهاب معي

247
00:25:10,381 --> 00:25:12,383
‫أنا لست بمتعهدة عمال

248
00:25:13,342 --> 00:25:15,219
‫إذاً، سأبقي بائعات الهوى

249
00:25:15,636 --> 00:25:17,846
‫بحق اللعنة! بل سنحضر
‫فتيات أخريات من (فرنسا)؟

250
00:25:18,013 --> 00:25:21,600
‫لديّ خطط كبيرة، (إيفا)
‫نحن فقط نتوسع

251
00:25:23,352 --> 00:25:25,312
‫نحن ندير مشروعاً جيداً

252
00:25:26,063 --> 00:25:27,898
‫وسأكون دائماً شاكرة لذلك

253
00:25:29,483 --> 00:25:31,610
‫لكننا سيئون لبعضنا البعض، (ميكي)

254
00:25:32,695 --> 00:25:34,071
‫(جوزي)

255
00:25:34,989 --> 00:25:36,573
‫- (شاي)...
‫- لقد كان عملاً

256
00:25:39,493 --> 00:25:41,078
‫تعالي إلى (سان فرانسيسكو)

257
00:25:46,166 --> 00:25:51,171
‫سنبقى معاً إنها مسألة وقت
‫قبل أن يبيد أحدنا الآخر

258
00:25:51,588 --> 00:25:53,173
‫وأنت تعلم ذلك

259
00:26:26,623 --> 00:26:27,916
‫خذي إذاً

260
00:26:28,709 --> 00:26:30,044
‫حظاً موفقاً لك

261
00:26:31,462 --> 00:26:33,589
‫تركي لك هو أسعد نهاية
‫ممكن أن نحظى بها

262
00:26:33,756 --> 00:26:35,674
‫يبدو أنك رتبت الأمور معك

263
00:26:41,555 --> 00:26:43,265
‫لا تكن فظاً معي

264
00:26:44,141 --> 00:26:45,684
‫تفضلي بالخروج

265
00:27:35,692 --> 00:27:37,528
‫الرئيس سيراك الآن

266
00:27:48,622 --> 00:27:52,543
‫الملكية وكل الآراء السياسية...

267
00:27:59,133 --> 00:28:01,301
‫لقد قررت

268
00:28:33,375 --> 00:28:34,918
‫يناسبك تماماً

269
00:28:35,210 --> 00:28:36,378
‫أي شيء آخر، سيدي؟

270
00:28:36,503 --> 00:28:38,297
‫لا، لا، شكراً لك

271
00:28:56,732 --> 00:28:58,483
‫اسمك ومسماك الوظيفي لأجل التسجيل

272
00:28:58,984 --> 00:29:00,360
‫(كولن بوهانون)

273
00:29:01,195 --> 00:29:03,822
‫حامل أسهم ورئيس المهندسين
‫في (سنترال باسيفيك) لسكك الحديد

274
00:29:04,031 --> 00:29:05,449
‫مسماك الوظيفي الحالي

275
00:29:05,657 --> 00:29:08,535
‫عقيد، فرقة الفرسان الرابعة
‫الجيش الأميركي

276
00:29:08,744 --> 00:29:10,579
‫سأختصر الأمر، سيدي

277
00:29:11,496 --> 00:29:14,249
‫هل شهدت يوماً على (توماس دورانت)
‫يقدم رشوة لمسؤول حكومي منتخب؟

278
00:29:14,499 --> 00:29:17,878
‫على شكل سندات أو أموال
‫مقابل تسهيلات تشريعية؟

279
00:29:28,430 --> 00:29:30,349
‫سكة القطار العابرة للقارة

280
00:29:31,975 --> 00:29:35,479
‫لم تكن حتى ستبنى
‫بدون وجود (توماس دورانت)

281
00:29:40,651 --> 00:29:43,195
‫هذا ليس بجواب
‫سأسأل مجدداً

282
00:29:43,487 --> 00:29:48,367
‫كموظف سابق في (يونيون باسيفيك)
‫هل (توماس دورانت) ذكر لك نيّة لـ...

283
00:29:48,492 --> 00:29:50,953
‫أو قدم حقاً أي رشوة
‫لمسؤول حكومي منتخب؟

284
00:29:52,496 --> 00:29:55,540
‫سكة القطار العابرة للقارة
‫لم تكن ستبنى لولا (توماس دورانت)

285
00:29:55,666 --> 00:29:58,585
‫سيد (بوهانون)، لقد أقسمت

286
00:29:58,710 --> 00:30:01,338
‫قبل انعقاد اللجنة
‫تضعك تحت عقوبة الحنث باليمين

287
00:30:01,505 --> 00:30:03,966
‫لدينا عدة من السيناتور مسجلة أقوالهم

288
00:30:04,091 --> 00:30:06,718
‫يذكرون بأن (توماس دورانت)
‫حاول أن يرشيهم

289
00:30:06,969 --> 00:30:09,930
‫فهل أنت تشكك باعتبارها حقائق؟

290
00:30:10,514 --> 00:30:12,474
‫الحقيقة الوحيدة التي أعرف بأنها حقيقية

291
00:30:13,267 --> 00:30:18,647
‫بأن سكة القطار العابرة للقارة
‫لم تكن ستبنى لولا (توماس دورانت)

292
00:30:18,772 --> 00:30:21,525
‫هذه اللجنة لديها الصلاحية
‫لتحجزك بتهمة الازدراء أيها الكولونيل

293
00:30:21,650 --> 00:30:23,485
‫لديك الحق لاعتقالي أيها القائد

294
00:30:23,777 --> 00:30:29,658
‫لكنه لن يغيّر حقيقة بأن سكة
‫القطار العابرة للقارة لم تكن ستبنى

295
00:30:29,783 --> 00:30:31,785
‫- لولا...
‫- (توماس دورانت)

296
00:30:38,583 --> 00:30:40,669
‫شكراً لك أيها الكولونيل، هذا كل شيء

297
00:30:55,183 --> 00:30:57,144
‫المتحدثون في المحاضرات
‫لن يعرفوا ما الذي أصابهم

298
00:30:57,269 --> 00:31:00,147
‫المكان الأول
‫مدينة (كانسل بلافز) بعد الغد

299
00:31:00,522 --> 00:31:02,482
‫لكن الكتاب لم يكتب

300
00:31:02,941 --> 00:31:04,401
‫سيحين وقت الكتاب، لا تقلقي

301
00:31:04,568 --> 00:31:07,946
‫وخلال الوقت الحالي
‫وجهك يحكي القصة أفضل من أي كتاب

302
00:31:08,613 --> 00:31:10,991
‫ربما علينا أن نراجع التفاصيل

303
00:31:11,116 --> 00:31:13,201
‫نعم، راجعي معنا سيدة (تول)

304
00:31:13,910 --> 00:31:16,163
‫كنتم متوجهين للغرب أنت وعائلتك

305
00:31:16,288 --> 00:31:18,874
‫عندما تمّت مهاجمتكم
‫من قبل المتوحشين الموهافي

306
00:31:18,999 --> 00:31:20,500
‫- (يافاباي)
‫- عفواً؟

307
00:31:21,960 --> 00:31:26,298
‫كانوا...
‫تمّت مهاجمتنا من (اليافاباي)

308
00:31:26,465 --> 00:31:27,966
‫إحدى قبائل الأباتشي

309
00:31:28,133 --> 00:31:31,636
‫ثم باعوني لـ(الموهافي)
‫مقابل ثلاثة من الأغطية وحصان

310
00:31:31,803 --> 00:31:36,099
‫ثلاثة أغطية وحصان
‫سعر النفس البشرية

311
00:31:36,266 --> 00:31:38,810
‫تفصيل رائع، يحتمل أن يكون عنواناً
‫تذكري هذا آنسة (أليسون)

312
00:31:38,977 --> 00:31:43,273
‫إذاً، (الموهافي) أوسموا وجهك
‫وجعلوك عبدة

313
00:31:43,565 --> 00:31:47,069
‫- لا، ليس بالتحديد
‫- كيف تصفينه إذاً؟

314
00:31:50,030 --> 00:31:51,531
‫إنهم...

315
00:31:52,949 --> 00:31:54,993
‫الكل لديه وسم... لكن...

316
00:31:56,078 --> 00:32:01,208
‫الهدف هو أن نسمح للسيدة (تول)
‫تحكي قصتها بكلماتها

317
00:32:03,001 --> 00:32:04,378
‫ابدأي (إيفا)

318
00:32:04,503 --> 00:32:05,921
‫لن نقاطعك

319
00:32:08,757 --> 00:32:10,675
‫الأمر كان صعباً في البداية

320
00:32:11,510 --> 00:32:13,220
‫لأنني اشتقت لأمي

321
00:32:13,637 --> 00:32:15,764
‫لكن لاحقاً حصلت على...

322
00:32:20,602 --> 00:32:24,022
‫حصلت على أخت (موهافي) و...

323
00:32:26,691 --> 00:32:29,736
‫أنا آسفة، هذا الفستان لا يناسبني

324
00:32:29,945 --> 00:32:32,406
‫لكن... لكن هذا الفستان جزء من القصة

325
00:32:32,614 --> 00:32:35,492
‫إنه يشير بأنه تمّ إنقاذك

326
00:32:38,370 --> 00:32:40,080
‫إنقاذي مماذا؟

327
00:32:41,289 --> 00:32:43,667
‫من الحياة الوحشية بالطبع

328
00:32:48,088 --> 00:32:51,675
‫الوسم على وجهها والفستان، لا نستطيع
‫أن نحصل على إحداها من غير الأخرى

329
00:32:51,800 --> 00:32:53,343
‫ليس الآن، (إيد)

330
00:32:59,015 --> 00:33:00,183
‫لا أستطيع فعل ذلك

331
00:33:00,350 --> 00:33:03,103
‫- (إيفا)، سنحصل على فستان آخر
‫- لا، ليس بسبب الفستان

332
00:33:05,939 --> 00:33:07,858
‫سكة الحديد انتهت، (إيفا)

333
00:33:09,526 --> 00:33:12,612
‫ما الذي باستطاعتك فعله لاحقاً؟
‫هذا أفضل أمل لك

334
00:33:16,450 --> 00:33:19,286
‫يا إلهي! أنا...

335
00:33:21,955 --> 00:33:23,707
‫أنا آسفة

336
00:33:30,547 --> 00:33:32,299
‫أنا أحبك، (لويس)

337
00:33:33,758 --> 00:33:37,304
‫لكن وعدت نفسي
‫بأني انتهيت من عمل البغاء

338
00:33:39,514 --> 00:33:41,641
‫حظاً طيباً في (شيكاغو)

339
00:33:57,407 --> 00:33:59,075
‫أنت صواب ماهر

340
00:34:00,327 --> 00:34:03,497
‫- تدربت كثيراً
‫- من سوء حظ الأباتشي

341
00:34:04,206 --> 00:34:06,541
‫هو المكان الذي ستتجه إليه، صحيح؟
‫منطقة (أريزونا)؟

342
00:34:06,666 --> 00:34:08,126
‫النقل غداً

343
00:34:09,085 --> 00:34:11,379
‫نساء الأباتشي يثارون بالدماء

344
00:34:12,297 --> 00:34:14,674
‫يتضاجعن كالأرانب
‫بمجرد الانتهاء من القتل

345
00:34:14,799 --> 00:34:16,301
‫بالكاد تستطيع أن تجبرهن

346
00:34:17,260 --> 00:34:19,804
‫وحصلت لنفسي ببعض الجوائز
‫من (أريزونا)

347
00:34:20,138 --> 00:34:22,182
‫واضطررت لأن أخيطها
‫على شكل محافظ للنقود

348
00:34:22,307 --> 00:34:25,894
‫لا!
‫ليس هذا هو التعيين الذي عيّنت لأجله

349
00:34:27,562 --> 00:34:29,648
‫فقط إمساك عدة من مخالفي القانون

350
00:34:29,814 --> 00:34:31,483
‫(غرانت) قال لك ذلك؟

351
00:34:32,776 --> 00:34:35,487
‫إنه سياسي
‫أفترض بأنه مجبر لقول ذلك

352
00:34:38,615 --> 00:34:40,283
‫أنت قاتل

353
00:34:40,659 --> 00:34:42,619
‫أنت تعلم ما الذي يحصل
‫خلال ضباب الحرب

354
00:34:56,466 --> 00:34:58,385
‫يجب أن أذهب لرؤية زوجي
‫قبل ذهابي

355
00:34:58,510 --> 00:35:02,722
‫أواكب واجباتي الزوجية
‫وإلا ستخونني مع ساعي البريد

356
00:35:02,931 --> 00:35:05,100
‫ألديك فتاة؟

357
00:35:08,562 --> 00:35:10,981
‫هذا أفضل، يبقيك مركزاً

358
00:35:12,315 --> 00:35:14,109
‫لا تقلق بخصوص هراءات (غرانت)

359
00:35:14,484 --> 00:35:19,281
‫سترسل وتقتل عدداً من الهنود الحمر
‫إلى آخره، ثم تعود إلى (واشنطن) كبطل

360
00:35:20,282 --> 00:35:21,950
‫لا يوجد أفضل من ذلك

361
00:37:07,639 --> 00:37:09,432
‫بوركت يا بنيّ

362
00:37:10,725 --> 00:37:13,395
‫منذ متى كان اعترافك الأخير؟

363
00:37:22,904 --> 00:37:24,823
‫هل أنت جندي؟

364
00:37:27,283 --> 00:37:28,702
‫لا بأس يا بنيّ

365
00:37:29,160 --> 00:37:32,414
‫لا يوجد شخص بلا ذنب
‫لكن تستطيع أن تكون مغفوراً

366
00:37:36,042 --> 00:37:38,128
‫أتسعى إلى التوبة؟

367
00:37:53,309 --> 00:37:55,437
‫هل تتمنى بأن يتم إنقاذك؟

368
00:38:38,062 --> 00:38:39,606
‫شكراً لك

369
00:38:40,982 --> 00:38:42,817
‫شكراً لك

370
00:38:48,406 --> 00:38:50,366
‫(توماس دورانت) سيستند
‫على الحق الخامس من الدستور

371
00:38:50,450 --> 00:38:52,702
‫كما يضمنها دستور (الولايات المتحدة)

372
00:38:52,869 --> 00:38:57,791
‫سيد (دورانت)، شهادات مكتوبة
‫تحت اليمين تؤكد التهم الموجهة لك

373
00:38:58,041 --> 00:39:02,712
‫هل أنا على صواب بأنك اخترت عدم
‫الرد على التهم الموجهة إليك هنا واليوم؟

374
00:39:03,880 --> 00:39:06,674
‫كما تعي أنه حقك الدستوري

375
00:39:06,841 --> 00:39:12,722
‫ستعي بأن سجلات التاريخ
‫ستتذكر (توماس دورانت) كمجرم

376
00:39:13,515 --> 00:39:16,726
‫- سجلات التاريخ؟
‫- هذا صحيح سيد (دورانت)

377
00:39:16,935 --> 00:39:17,980
‫موكلي سيستند على حق...

378
00:39:18,102 --> 00:39:20,396
‫مجريات التاريخ سيقرأ ما يقرر

379
00:39:20,522 --> 00:39:26,861
‫حفنة السيناتورات السمان المتواجدين هنا
‫بأن يكتبوه

380
00:39:28,279 --> 00:39:31,449
‫أنا لست مهتماً بسجلات التاريخ

381
00:39:31,574 --> 00:39:32,620
‫سيد (دورانت)، أرجوك

382
00:39:32,742 --> 00:39:35,411
‫أنا مهتم بالواقع

383
00:39:36,663 --> 00:39:40,416
‫ليس الذي يتم مناقشته
‫بداخل ردهة الكونغرس

384
00:39:41,626 --> 00:39:45,964
‫بل بالذي شهدته بعيني في الغرب

385
00:39:48,258 --> 00:39:53,137
‫منذ خمس سنوات
‫الشعب الأميركي تمزق من الحرب

386
00:39:53,429 --> 00:39:59,561
‫يصرخ بالظلام ووجه أذنيه
‫إلى الأعلى لأجل إجابة دعواه

387
00:40:00,645 --> 00:40:06,109
‫الأميركيون احتاجوا إلى حلم
‫وأنا من قدمت لهم ذلك

388
00:40:06,359 --> 00:40:11,739
‫سكة الحديد العابرة للقارة
‫ستوحّد الأمة وشعبها

389
00:40:14,617 --> 00:40:19,664
‫والأحلام لا تأتي جميلة
‫ولا تأتي نقية

390
00:40:19,831 --> 00:40:22,125
‫وبالتأكيد لا تأتي بسيطة

391
00:40:23,626 --> 00:40:25,253
‫بل تأتي حقيقية

392
00:40:25,628 --> 00:40:28,840
‫الحقيقة المقدمة بالكذب تبقى حقيقة

393
00:40:32,468 --> 00:40:38,391
‫والأحلام التي تقدم بواسطة الأكاذيب
‫لا يغيّر بحقيتها شيء

394
00:40:40,476 --> 00:40:47,483
‫17076 ميلاً من المسارات الحديدية
‫هذا هو ما أوفيت به

395
00:40:47,609 --> 00:40:52,113
‫سكة سيسير عليها
‫الآلاف من العجلات المدورة

396
00:40:52,530 --> 00:40:56,910
‫تحمل فوق عجلاتها ثروة نصف العالم

397
00:40:57,911 --> 00:41:00,747
‫المحطة الأخيرة، (سان فرانسيسكو)

398
00:41:01,497 --> 00:41:03,833
‫يتم سحبها بواسطة الحصان الحديدي

399
00:41:04,417 --> 00:41:07,795
‫يظلم الطبيعة بنفحات دخانه

400
00:41:09,339 --> 00:41:13,426
‫يعلن للعالم بصوته الصارخ

401
00:41:13,635 --> 00:41:18,473
‫بأننا أناس عظماء
‫الذين أنجزنا أموراً عظيمة

402
00:41:20,850 --> 00:41:28,232
‫ومع ذلك، فإن الشعب الأميركي
‫يقاد بجبن بواسطة ممثليهم في (واشنطن)

403
00:41:28,524 --> 00:41:30,610
‫في حاجتهم لشرير

404
00:41:31,152 --> 00:41:32,820
‫وها أنا هنا أجلس

405
00:41:36,240 --> 00:41:38,034
‫اخترت بواسطتكم

406
00:41:39,160 --> 00:41:40,870
‫بأن ألعب دوري...

407
00:41:43,081 --> 00:41:46,834
‫دور كوني كبش الفداء

408
00:41:47,669 --> 00:41:50,129
‫ضحية أرسلت للبرية المتوحشة

409
00:41:50,797 --> 00:41:55,218
‫حتى مَن يجلسون في هذه الغرفة
‫يضعون ذنوبهم على عاتقي

410
00:41:55,343 --> 00:41:57,804
‫ويزعمون لأنفسهم بأنهم أنقياء

411
00:41:59,055 --> 00:42:04,435
‫رجال يتمتعون بالحصانة
‫في حين أنهم يزدادون ثراءً على ظهور

412
00:42:04,686 --> 00:42:07,605
‫من ضحوا بكل شيء

413
00:42:08,398 --> 00:42:12,652
‫ليتجلى مصير (أميركا)

414
00:42:13,361 --> 00:42:15,113
‫الدماء أريقت

415
00:42:15,697 --> 00:42:16,990
‫وأروحاً خسرت

416
00:42:17,115 --> 00:42:19,409
‫ورجالاً أفسدوا

417
00:42:20,535 --> 00:42:24,497
‫رأيت ذلك ونجوت

418
00:42:32,755 --> 00:42:38,594
‫لن أرجع من الغرب الأميركي
‫بعد أن حققت الحلم الأميركي

419
00:42:39,262 --> 00:42:44,350
‫من أجل أن أجد أمامي ستة من بيروقراطيين
‫مرتدين ياقات القضاء

420
00:42:44,475 --> 00:42:49,313
‫يحكمون على الأسلوب
‫الذي حققت فيه هذا الحلم

421
00:42:53,484 --> 00:42:57,530
‫حاكموني، اسجنوني

422
00:42:59,741 --> 00:43:01,701
‫امحوني من السجلات

423
00:43:05,288 --> 00:43:08,207
‫التاريخ كتب بقلم الرصاص

424
00:43:10,835 --> 00:43:15,965
‫والحقيقة منحوتة بالحديد
‫بأرجاء الأمة

425
00:43:18,926 --> 00:43:22,346
‫والحقيقة البارزة من بين الحقائق هي...

426
00:43:25,308 --> 00:43:27,185
‫بدوني وبدون رجال مثلي

427
00:43:27,310 --> 00:43:28,770
‫"المسافرون إلى (الصين)"

428
00:43:28,895 --> 00:43:34,776
‫سكتكم الحديدية العظيمة
‫لم تكن ستبنى

