﻿1
00:00:09,115 --> 00:00:11,075
‫لبناء سكة حديد عابرة للقارات

2
00:00:11,784 --> 00:00:13,578
‫قال (توماس دوك ديورانت) ذات مرة

3
00:00:14,662 --> 00:00:17,415
‫يجب على الرجل
‫مواجهة شياطينه وتدميرها

4
00:00:18,166 --> 00:00:20,293
‫أو يدمر من قبلهم

5
00:00:21,461 --> 00:00:25,340
‫في (هيل أون وييلز) لعام 1868
‫لا مكان للرجال الخجولين

6
00:00:25,548 --> 00:00:27,800
‫المخدوعين أو المترددين

7
00:00:28,092 --> 00:00:30,720
‫لا مكان للرجال المهملين
‫السكارى وغير المنضبطين

8
00:00:30,970 --> 00:00:34,682
‫بزيهم السماوي على طريقهم
‫للموت المبكر

9
00:00:35,558 --> 00:00:38,686
‫السكة الحديدية احتوت الغرب
‫خلال السنوات الثلاث الماضية

10
00:00:39,103 --> 00:00:42,023
‫مع حصانها الحديدي
‫وقضبانها المثبتة على الأرض

11
00:00:45,443 --> 00:00:48,446
‫وكل يوم يمر
‫يجلب معه الحضارة

12
00:00:49,614 --> 00:00:51,491
‫أو على الأقل الكياسة

13
00:00:52,450 --> 00:00:55,536
‫والرجال أصحاب القرار
‫الذين يعملون الآن بأقلامهم

14
00:00:56,204 --> 00:00:59,082
‫والذين كانوا سالفاً رجالاً
‫أكثر عنفاً يتعاملون بأسلحتهم

15
00:01:19,268 --> 00:01:22,397
‫(كولين بوهانون) العامل السابق
‫في سكة حديد، (يونيون باسيفك)

16
00:01:22,563 --> 00:01:25,108
‫هو قاتل محترف أكثر منه
‫رجلاً صاحب قرار

17
00:01:30,696 --> 00:01:35,368
‫عودته إلى (شايان)، والمعروفة اليوم
‫باسم (مدينة سحر السهول)

18
00:01:35,993 --> 00:01:39,330
‫بعد شهور من فقدانه في البراري
‫وافتراض أنه ميت

19
00:01:39,580 --> 00:01:42,208
‫مصطحباً معه زوجة
‫من المورمون وطفل

20
00:01:42,542 --> 00:01:46,921
‫يمكن أن يكون النفط الضروري لتدوير
‫عجلات هاجسنا الوطني

21
00:01:47,296 --> 00:01:50,007
‫دفن في شهور الشتاء الطويلة في الثلج

22
00:01:50,133 --> 00:01:52,677
‫والآن على عربته السائرة في الوحل

23
00:01:53,010 --> 00:01:56,597
‫أو يمكن أن يكون شرارة
‫التضحية بالنفس؟

24
00:01:57,056 --> 00:01:59,892
‫للسيد (بوهانون)
‫الذي ارتدى نزاهته دوماً

25
00:02:00,143 --> 00:02:01,894
‫مثل حجر رحّى حول رقبته

26
00:02:02,103 --> 00:02:03,479
‫مرحباً

27
00:02:04,939 --> 00:02:06,899
‫- أتحتاج للعون؟
‫- يمكنك فسح المجال

28
00:02:07,150 --> 00:02:08,651
‫(بوهانون) عاد!

29
00:02:16,534 --> 00:02:19,078
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- هذا ليس من شأنك

30
00:02:20,246 --> 00:02:22,999
‫هل سمعت ذلك، نائب؟
‫ذلك ليس من شأننا

31
00:02:24,625 --> 00:02:27,336
‫ليس هنا سوى المشاكل
‫للمورمون، يا صديقي

32
00:02:28,880 --> 00:02:30,673
‫أنا لا أريد المشاكل

33
00:02:33,384 --> 00:02:36,471
‫أنت هذا النوع من الناس
‫الذين سيجدون مشكلة في مدينتي

34
00:02:37,388 --> 00:02:40,725
‫هناك مستوطنة للمورمون على
‫بعد 90,80 كلم إلى الشمال الغربي

35
00:02:40,975 --> 00:02:43,227
‫- ستكون موضع ترحيب هناك
‫- اترك حصاني

36
00:03:01,579 --> 00:03:02,955
‫اترك حصاني

37
00:03:07,210 --> 00:03:08,753
‫لا تلمسني

38
00:03:10,630 --> 00:03:11,881
‫أجدر بك أن تستمع لها

39
00:03:13,007 --> 00:03:15,051
‫أقترح عليك أن تدير وجهتك و...

40
00:03:24,936 --> 00:03:27,104
‫ما زلت تعترض طريق حصاني

41
00:03:49,961 --> 00:03:51,170
‫شكراً لك

42
00:03:51,671 --> 00:03:53,089
‫لنذهب

43
00:03:58,970 --> 00:04:01,722
‫(كولين بوهانون) قد رجع
‫عزيزي القارئ

44
00:04:02,306 --> 00:04:05,393
‫وفي عالمنا الصغير
‫إلى الغرب من الحضارة

45
00:04:06,060 --> 00:04:09,021
‫نجد أنفسنا
‫تحت رحمته من جديد

46
00:04:44,056 --> 00:04:45,975
‫هل تقول إنه من المستحيل

47
00:04:46,309 --> 00:04:48,686
‫حفر نفق خلال ذلك الجبل؟
‫لا يمكن للإنسان أن يفعل ذلك؟

48
00:04:48,811 --> 00:04:50,438
‫كنا نحفر منذ أسبوع

49
00:04:50,688 --> 00:04:52,481
‫وهذا الشيء الملعون
‫لا ينفك ينهار

50
00:04:53,190 --> 00:04:54,650
‫بحق الله، (ديلاني)

51
00:04:55,151 --> 00:04:57,486
‫جبال (سييرا) في (نيفادا)
‫لم تردع (هنتنغتون)

52
00:04:57,945 --> 00:05:00,656
‫هذه الومضة من التل الخلدي لن تمنعني

53
00:05:00,823 --> 00:05:04,243
‫جبال (سييرا)، مكونة من الغرانيت
‫سيد (ديورانت)

54
00:05:04,577 --> 00:05:06,537
‫نحن نواجه تضاريس غير مستقرة هنا

55
00:05:06,829 --> 00:05:11,125
‫- مكونة من الصخور الزيتية والطينية
‫- التبريرات لن تبني نفقي

56
00:05:12,376 --> 00:05:14,837
‫الآن، قم بما عليك القيام به

57
00:05:15,421 --> 00:05:17,506
‫ضع نوبة عمل إضافية
‫لإخلاء الأنقاض

58
00:05:17,923 --> 00:05:20,092
‫واطبع مزيداً من سندات الأسهم
‫لتدفع للرجال

59
00:05:20,551 --> 00:05:22,845
‫إنهم لن يعملوا مجاناً
‫ولا حتى المعتقين

60
00:05:23,554 --> 00:05:24,600
‫سيد (ديورانت)...

61
00:05:24,722 --> 00:05:27,183
‫هذا هو كل شيء
‫شكراً لك، (ديلاني)

62
00:05:46,869 --> 00:05:48,287
‫هذا مكتب السكة الحديدية

63
00:05:48,496 --> 00:05:50,039
‫وليس كشكاً لبيع التذاكر

64
00:05:51,916 --> 00:05:53,376
‫إنه خلف المبنى

65
00:05:53,876 --> 00:05:55,670
‫على الجانب الآخر من المسار
‫الحديدي في المحطة

66
00:05:56,045 --> 00:05:57,338
‫أنا (كولين بوهانون)

67
00:05:57,505 --> 00:05:58,839
‫جئت لمقابلة (ديورانت)

68
00:06:04,637 --> 00:06:05,846
‫أنا (مارتن ديلاني)

69
00:06:07,973 --> 00:06:09,642
‫بنّاء المباني الحجرية وجسور الساقية

70
00:06:09,767 --> 00:06:11,852
‫كبير المهندسين في سكة حديد
‫(يونيون باسيفك)

71
00:06:19,652 --> 00:06:22,029
‫إنه شبح (كولين بوهانون)

72
00:06:22,321 --> 00:06:25,366
‫والمورمون مع أن الأمر يبدو مفاجئاً

73
00:06:28,786 --> 00:06:32,248
‫إذا كان هناك دليل قط
‫على أنه لا يمكن قتلك فهذا واحد

74
00:06:32,498 --> 00:06:34,834
‫آخر مرة رأيتك، تم سحبك بعيداً

75
00:06:34,959 --> 00:06:39,130
‫على يد عصابة من الملثمين
‫الخارجة عن القانون إلى غير رجعة

76
00:06:39,255 --> 00:06:41,757
‫كان والدها الذي أخذني
‫من ميليشيا المورمون بسبب...

77
00:06:43,551 --> 00:06:46,554
‫هذه زوجتي (نعومي) وابني (وليام)

78
00:06:47,054 --> 00:06:48,681
‫قضينا فصل الشتاء في حصن (سميث)

79
00:06:49,098 --> 00:06:50,558
‫تطلب ذلك جهداً كبيراً
‫لكنني عدت الآن

80
00:06:50,599 --> 00:06:53,269
‫وكم عدد المورمون الذين اضطررت لقتلهم

81
00:06:53,394 --> 00:06:54,645
‫كنتيجة لهروبك؟

82
00:06:56,063 --> 00:06:57,189
‫لم يكن هذا الحال

83
00:06:57,565 --> 00:06:59,942
‫الأمر دوماً على ذلك الحال
‫معك، (بوهانون)

84
00:07:01,026 --> 00:07:02,403
‫بدأت قتالاً في مدينتي

85
00:07:02,528 --> 00:07:04,530
‫وكدت تتسبب بمقتلنا
‫جميعاً، ولأي سبب؟

86
00:07:07,616 --> 00:07:09,660
‫فتاة تسببت بحملها

87
00:07:12,413 --> 00:07:14,290
‫لقد جئت لوظيفتي القديمة
‫أهي لي أم لا؟

88
00:07:14,582 --> 00:07:16,167
‫لا، ليست لك

89
00:07:16,333 --> 00:07:17,585
‫سكة حديدك محشورة، (ديورانت)

90
00:07:17,710 --> 00:07:19,503
‫أنا الوحيد الذي يمكنه دفعها
‫للأمام مجدداً

91
00:07:19,670 --> 00:07:22,381
‫حتى لو كان بمقدوري
‫إقالة السيد (ديلاني)

92
00:07:22,506 --> 00:07:24,300
‫لم يفعل شيئاً يبرر ذلك

93
00:07:24,675 --> 00:07:26,719
‫من ناحية أخرى
‫أنت تقف هناك كنت تتمرغ

94
00:07:26,927 --> 00:07:29,305
‫في الفساد الأخلاقي، وكنت قد اعترفت

95
00:07:29,430 --> 00:07:32,892
‫بالانعدام التام للاعتبار
‫لأبسط الاحتياجات الأساسية

96
00:07:33,017 --> 00:07:35,186
‫المطلوبة لمباشرة العمل على الخط

97
00:07:35,853 --> 00:07:37,438
‫الموثوقية

98
00:07:37,772 --> 00:07:39,398
‫ما تحتاجه لمباشرة العمل بهذا
‫الخط ثانية

99
00:07:39,607 --> 00:07:42,193
‫هو الرجل الذي يمكنه أن يجعلك
‫تتغلب على قمة (شيرمان)، أليس كذلك؟

100
00:07:42,276 --> 00:07:43,322
‫وهو ليس ذلك الرجل

101
00:07:43,486 --> 00:07:45,154
‫أنا لن أتغلب عليه (بوهانون)

102
00:07:45,404 --> 00:07:46,989
‫سأمر من خلاله

103
00:07:47,114 --> 00:07:48,824
‫ومن دونك

104
00:07:51,202 --> 00:07:53,370
‫مرحباً بك في (شايان)، سيدتي

105
00:08:12,515 --> 00:08:14,558
‫ليس هذا ما توقعته

106
00:08:15,309 --> 00:08:17,353
‫وليست هذه الصورة
‫التي تخيلت بها (شايان)

107
00:08:18,521 --> 00:08:20,105
‫سوف أجد حلاً

108
00:08:21,315 --> 00:08:23,400
‫سوف نجد حلاً معاً

109
00:08:26,904 --> 00:08:28,447
‫تعالي

110
00:08:32,660 --> 00:08:34,161
‫سيد (بوهانون)!

111
00:08:34,787 --> 00:08:36,539
‫أنا سعيد جداً لرؤيتك

112
00:08:36,789 --> 00:08:38,791
‫فقط عندما اعتقدت أن حظي نفد

113
00:08:39,375 --> 00:08:40,543
‫ها أنت تصل

114
00:08:43,045 --> 00:08:44,091
‫ماذا حدث لك؟

115
00:08:44,296 --> 00:08:47,508
‫تسببت في حمل فتاة من المورمون
‫وأحتاج للعمل

116
00:08:48,217 --> 00:08:49,677
‫أي أسئلة أخرى؟

117
00:08:50,511 --> 00:08:52,263
‫(غرانت)، أرسل شخصاً انتهازياً

118
00:08:52,638 --> 00:08:54,348
‫ليؤسس قانوناً ونظاماً عاماً

119
00:08:54,807 --> 00:08:57,017
‫شنق رجلاً على العارضة
‫الخشبية للكازينو

120
00:08:58,435 --> 00:09:00,437
‫يمكنني الاستفادة من رجل مثلك

121
00:09:08,237 --> 00:09:09,321
‫لا، شكراً

122
00:09:13,993 --> 00:09:15,703
‫قلت لتوك إنك بحاجة لعمل

123
00:09:16,328 --> 00:09:17,830
‫ليس ذاك العمل

124
00:09:18,289 --> 00:09:19,623
‫سرتني رؤيتك، (ميك)

125
00:09:22,960 --> 00:09:24,920
‫بالمناسبة، أنا العمدة الآن!

126
00:09:25,796 --> 00:09:27,089
‫تهانينا

127
00:09:27,631 --> 00:09:29,008
‫أهو صديقك الحميم؟

128
00:09:31,427 --> 00:09:33,721
‫ساعدته في دفن شقيقه
‫بعد أن قتله

129
00:09:34,805 --> 00:09:36,599
‫أعتقد ذلك يجعلنا أصدقاء نحواً ما

130
00:09:37,558 --> 00:09:39,268
‫دفعت 28 دولاراً لهذه البندقية

131
00:09:40,019 --> 00:09:42,187
‫- يمكنك إخراجها من مخبئه
‫- متى؟

132
00:09:42,563 --> 00:09:43,731
‫عندما أقول لك

133
00:09:53,866 --> 00:09:55,618
‫كان بلغارياً استثنائياً

134
00:09:55,910 --> 00:09:58,495
‫يسرق الحليب من شايك
‫بمجرد النظر إليك

135
00:09:58,871 --> 00:10:02,124
‫مسّاح أراضي، لشركة (يونيون باسيفك)
‫موظف لدى السيد (ديورانت)

136
00:10:02,416 --> 00:10:06,211
‫الذي صادف أن يكون شريكاً
‫في الكازينو

137
00:10:06,837 --> 00:10:10,090
‫رائحته كريهة
‫أخرجه من هنا

138
00:10:11,133 --> 00:10:12,217
‫سأترك ذلك لك

139
00:10:12,593 --> 00:10:14,136
‫أبعده عن هنا، (مكجيننيس)

140
00:10:14,303 --> 00:10:15,638
‫إنه قمامتك الآن

141
00:10:15,763 --> 00:10:19,934
‫وإذا قررت مرة أخرى تحويل الكازينو
‫إلى مشانق...

142
00:10:21,977 --> 00:10:24,063
‫نظف المكان قبل أن تغادر

143
00:10:24,521 --> 00:10:26,690
‫سيداي

144
00:10:48,587 --> 00:10:51,757
‫أنت! هل ستأتي لتناول الغداء؟

145
00:10:56,929 --> 00:10:58,180
‫هذه أغراضك

146
00:10:58,597 --> 00:10:59,643
‫لو كنت أعلم أنك ستعود

147
00:10:59,807 --> 00:11:02,768
‫لقمت بصون ذلك المال القليل المخبأ
‫في الجيوب الأمامية والخلفية

148
00:11:03,435 --> 00:11:05,145
‫هذا المال أطعمنا لشهر

149
00:11:05,396 --> 00:11:07,982
‫كما حصلنا على صداع ملحوظ
‫للغاية من شرب الخمرة

150
00:11:10,234 --> 00:11:12,361
‫إذاً أعطيني وظيفة
‫سننسى أمر المال

151
00:11:13,445 --> 00:11:15,948
‫لا يمكنك العمل تحت الشمس
‫لفترة طويلة سيد (بوهانون)

152
00:11:16,240 --> 00:11:18,242
‫لدّي عائلة أعيلها

153
00:11:22,788 --> 00:11:25,708
‫العامل المعتق يحصل
‫على أجره مسبقاً

154
00:11:26,875 --> 00:11:28,544
‫معقول

155
00:11:29,461 --> 00:11:31,630
‫لم أتخيل أنه سيأتي اليوم
‫الذي أكون فيه رئيساً لمرؤوسي

156
00:11:31,755 --> 00:11:33,924
‫لا تعتاد ذلك، (بسالمس)

157
00:11:47,312 --> 00:11:48,358
‫(روث)

158
00:11:49,690 --> 00:11:51,358
‫كنت
‫في طريقي لرؤيتك الآن

159
00:11:52,026 --> 00:11:53,071
‫حسناً

160
00:11:53,610 --> 00:11:56,572
‫جميعنا تلقينا صدمة حياتنا
‫اليوم، أليس كذلك؟

161
00:11:57,031 --> 00:12:00,451
‫مع عودة السيد (بوهانون) إلى (شايان)

162
00:12:01,994 --> 00:12:03,370
‫نعم

163
00:12:03,996 --> 00:12:06,957
‫كنت أدعوا الله لأشهر
‫لحدوث مثل هذه المعجزة

164
00:12:10,252 --> 00:12:12,171
‫كيف حالك، (روث)؟

165
00:12:14,631 --> 00:12:16,258
‫أدعو الله دائماً

166
00:12:26,018 --> 00:12:28,270
‫أعتقد ألا أحد سيبدأ حرباً
‫إذا بقيت هنا

167
00:12:47,831 --> 00:12:49,792
‫هذا سيفي بالغرض تماماً

168
00:12:56,215 --> 00:12:58,217
‫خذي

169
00:12:59,218 --> 00:13:00,928
‫كلي

170
00:13:02,638 --> 00:13:05,140
‫نعم، تعال

171
00:13:06,058 --> 00:13:07,392
‫الآن

172
00:13:08,268 --> 00:13:10,729
‫إذا كان لديك مشاكل
‫يمكنك التحدث مع سيدة الكنيسة

173
00:13:10,979 --> 00:13:12,356
‫اسمها (روث)، وسوف تساعدك

174
00:13:12,648 --> 00:13:14,983
‫أنا لست بحاجة إلى المساعدة

175
00:13:18,987 --> 00:13:20,405
‫سأكون بخير

176
00:13:23,075 --> 00:13:24,785
‫سنكون بخير

177
00:13:32,876 --> 00:13:34,586
‫ما رأيك؟

178
00:13:35,462 --> 00:13:37,089
‫هل ستكون بخير؟

179
00:13:39,883 --> 00:13:41,593
‫نعم؟

180
00:13:43,470 --> 00:13:45,806
‫أتوقع أن الآنسة (روث) فرحة بعودتك

181
00:13:46,515 --> 00:13:48,392
‫كان صعباً عليها تقبل اختفاءك

182
00:13:48,851 --> 00:13:50,769
‫كانت مشغولة جداً مع ذلك الصبي

183
00:13:51,937 --> 00:13:52,983
‫أتوقع أنها لن تكون حزينة

184
00:13:53,272 --> 00:13:55,941
‫عندما تعرف أنك ارتبطت
‫بامرأة جديدة

185
00:13:56,066 --> 00:13:57,609
‫وأصبح لديك طفل جديد، أيضاً

186
00:13:59,111 --> 00:14:01,530
‫ها هي ذا مشكلتك الأخرى
‫مع النساء قد جاءت

187
00:14:02,239 --> 00:14:04,116
‫(إيلام) خرج بحثاً عنك
‫وتعرض للقتل!

188
00:14:04,366 --> 00:14:06,660
‫تصرف (إيلام) بطريقته الخاصة
‫كما هو الحال دوماً

189
00:14:07,744 --> 00:14:08,790
‫(إيفا)، اهدأي الآن!

190
00:14:08,954 --> 00:14:11,331
‫اختفيت وهو ذهب بحثاً عنك
‫كما هو الحال دوماً!

191
00:14:11,665 --> 00:14:13,458
‫(إيفا)، أنا آسف

192
00:14:15,169 --> 00:14:17,296
‫أسفك لن يعيده

193
00:14:18,213 --> 00:14:19,506
‫حسناً، قوموا بالتحميل يا أولاد!

194
00:14:19,715 --> 00:14:23,844
‫هذا نهاري الذي تقومون بإضاعته!
‫وأنا لن أفعل شيئاً بعد الآن

195
00:14:41,028 --> 00:14:43,129
‫ينتابني الفضول لمعرفة إذا
‫كان السيد (بوهانون) سيستأنف

196
00:14:43,155 --> 00:14:45,282
‫منصبه ككبير للمهندسين
‫الآن وقد عاد

197
00:14:45,532 --> 00:14:47,492
‫لا، السيد (ديلاني)
‫هو كبير المهندسين الآن

198
00:14:47,618 --> 00:14:49,745
‫وسيبقى في المستقبل القريب

199
00:14:50,579 --> 00:14:52,080
‫ألا تتوقع ضغوطاً سياسية

200
00:14:52,247 --> 00:14:54,541
‫من (واشنطن) لإعادة (بوهانون)
‫إلى منصبه السابق؟

201
00:14:54,791 --> 00:14:55,837
‫لا، لماذا؟

202
00:14:56,251 --> 00:14:58,128
‫لقد أنقذ حياة شاب؟

203
00:14:58,420 --> 00:15:01,215
‫الناس في جميع أنحاء البلاد
‫يعتبرونه بطلاً

204
00:15:01,882 --> 00:15:04,092
‫(واشنطن) تحب الأبطال

205
00:15:04,676 --> 00:15:07,346
‫هناك فرق بين البطل

206
00:15:07,554 --> 00:15:09,473
‫والرجل الضائع، آنسة (إليسون)...

207
00:15:09,723 --> 00:15:13,352
‫شيء لا (واشنطن) ولا أنت
‫يبدو أنكم تفهمونه

208
00:15:17,689 --> 00:15:19,149
‫لو لم أكن أعرفك

209
00:15:19,566 --> 00:15:21,485
‫أنا قد أخطئ
‫في فهم هوسك بـ(بوهانون)

210
00:15:21,610 --> 00:15:23,445
‫على أنه...

211
00:15:24,363 --> 00:15:25,989
‫هوس شخصي

212
00:15:26,782 --> 00:15:29,409
‫إنه ليس مثيراً للاهتمام

213
00:15:33,372 --> 00:15:35,332
‫عفواً، آنسة (إليسون)، أنا...

214
00:15:45,425 --> 00:15:48,011
‫هذا هو علم إقليم (وايومنغ) الجديدة

215
00:15:49,471 --> 00:15:51,348
‫مكان غريب تضعه فيه

216
00:15:51,515 --> 00:15:53,475
‫يوماً ما عندما يصل الناس في قطارك

217
00:15:53,767 --> 00:15:55,936
‫سينظرون للأعلى
‫ليروا ذلك العلم يرفرف

218
00:15:56,144 --> 00:15:57,521
‫فوق مبنى المجلس التشريعي

219
00:15:57,771 --> 00:16:00,816
‫وسيعرفون قيمة تأسيس
‫القانون والنظام العام هنا

220
00:16:00,983 --> 00:16:07,030
‫يمتثل للقانون الناس
‫الذين يبجلون مصادرة الملكية الخاصة

221
00:16:08,240 --> 00:16:09,741
‫تلك أرض السكة الحديدية

222
00:16:09,866 --> 00:16:11,967
‫وفقاً للحقائق، هي ليست قيد الاستخدام
‫من قبل السكة الحديدية

223
00:16:11,994 --> 00:16:13,495
‫لأغراض السكة الحديدية

224
00:16:13,829 --> 00:16:18,458
‫تلك الأرض هي متاحة للاستحواذ
‫من قبل الدولة تحت قانون المصادرة

225
00:16:18,709 --> 00:16:20,877
‫هذا القانون، سيد (ديورانت)

226
00:16:23,714 --> 00:16:28,343
‫لن ترهبني
‫بواسطة تفسيرك للقانون سيد (كامبل)

227
00:16:28,719 --> 00:16:33,181
‫ولا بالشنق المشكوك فيه لرجال
‫قانونك قبل بضعة أيام في المقمرة

228
00:16:33,557 --> 00:16:34,933
‫الآن هذه الأرض
‫هي الموقع المستقبلي

229
00:16:34,975 --> 00:16:36,977
‫لمخازن المواد الغذائية
‫لشركة (يونيون باسيفك)

230
00:16:37,936 --> 00:16:40,772
‫المهندسون يرسمون التصاميم
‫بينما نحن نتكلم

231
00:16:45,527 --> 00:16:49,489
‫إذا لم يتم بناء أي شيء على ذلك
‫التل خلال 24 ساعة سيد (ديورانت)

232
00:16:49,656 --> 00:16:51,950
‫مكتبي سيقدم نموذج 0939

233
00:16:52,159 --> 00:16:54,536
‫يفيد بأن تلك الممتلكات
‫لاستخدام الدولة...

234
00:16:54,953 --> 00:16:57,789
‫كما جاء في قانون السكك الحديدية
‫لـ(الولايات المتحدة الأمريكية)

235
00:16:57,914 --> 00:16:59,833
‫مقبول، سيد (كامبل)

236
00:17:02,085 --> 00:17:03,628
‫مقبول

237
00:17:11,845 --> 00:17:13,055
‫سيد (كامبل)

238
00:17:13,388 --> 00:17:14,765
‫آنسة (أليسون)

239
00:17:15,140 --> 00:17:16,933
‫هذا لون جميل

240
00:17:18,101 --> 00:17:19,978
‫- العفو؟
‫- هذا يناسبك

241
00:17:21,355 --> 00:17:22,481
‫شكراً لك

242
00:17:22,731 --> 00:17:24,232
‫دعيني أساعدك

243
00:17:25,400 --> 00:17:28,236
‫يمكنني تدبر الأمر لوحدي
‫شكراً لك

244
00:17:42,584 --> 00:17:45,170
‫أحتاج إلى نصف دزينة
‫من أقفاص دجاجي على التلة

245
00:17:45,337 --> 00:17:47,214
‫شرقي الكنيسة بالضبط
‫بحلول صبيحة الغد

246
00:17:47,422 --> 00:17:49,674
‫استخدم، كم العمال والمستلزمات
‫التي تحتاج إليها

247
00:17:50,050 --> 00:17:51,843
‫وضعت لتوّي نوبة عمل أخرى
‫لحفر النفق

248
00:17:52,052 --> 00:17:53,098
‫وفقاً لأوامرك

249
00:17:53,220 --> 00:17:55,806
‫حسناً، شكراً (ديلاني)
‫أبلغني عندما ينتهون

250
00:18:18,578 --> 00:18:20,414
‫- لقد تأخرت
‫- تنظم لعبة ورق هنا الآن؟

251
00:18:20,664 --> 00:18:22,499
‫لا أعتقد أن ذلك يعنيك
‫بشيء (إيفا)

252
00:18:22,791 --> 00:18:24,459
‫كم مقدار المال المدفوع
‫لآخر ثلاث بطاقات؟

253
00:18:24,584 --> 00:18:26,086
‫نظفي الطاولات

254
00:18:27,295 --> 00:18:30,882
‫- هل تفكرين في لعب الورق؟
‫- نعم

255
00:18:31,174 --> 00:18:32,926
‫أعتقد أنني سأقامر (ميكي)

256
00:18:33,343 --> 00:18:34,469
‫يمكن أن تخسري كل شيء

257
00:18:34,636 --> 00:18:36,930
‫ليس لدّي أي شيء لأخسره

258
00:18:40,684 --> 00:18:42,394
‫إليك نصيحة صغيرة إذاً

259
00:18:43,145 --> 00:18:44,980
‫ابتعدي عن طاولة الورق

260
00:18:45,522 --> 00:18:47,065
‫الصندوق تم تزويره

261
00:18:59,453 --> 00:19:01,329
‫مساء الخير، يا أصدقائي

262
00:19:04,207 --> 00:19:07,043
‫- هل أنت تائهة يا سيدتي؟
‫- لماذا؟

263
00:19:07,711 --> 00:19:10,255
‫مالي ليس كافياً جداً بنظرك؟

264
00:19:13,633 --> 00:19:15,260
‫إنه كاف جداً بنظري

265
00:19:16,094 --> 00:19:18,513
‫أتريدون سماع قصة فقداني
‫لفروة رأسي؟

266
00:19:18,722 --> 00:19:19,931
‫ليس ثانية، (والاس)

267
00:19:20,140 --> 00:19:22,476
‫- عد لي
‫- على الرحب والسعة

268
00:21:29,311 --> 00:21:30,604
‫- شكراً لك
‫- نعم، يا سيدي

269
00:21:30,937 --> 00:21:32,606
‫- اسمي (بوهانون)
‫- نعم، يا سيدي

270
00:21:34,107 --> 00:21:35,525
‫نعم يا سيدي

271
00:21:47,537 --> 00:21:49,914
‫هل طورد أحدكم بواسطة
‫كلب بوليسي ضخم من قبل؟

272
00:21:51,374 --> 00:21:53,627
‫- في كثير من الأحيان
‫- نعم، حسناً

273
00:21:53,835 --> 00:21:56,379
‫في مسيرة (شيرمان)
‫إلى البحر، قال لرجاله

274
00:21:56,671 --> 00:21:58,673
‫قال: إذا صادفتم أي كلاب بوليسية
‫اقتلوها، موافقين؟

275
00:21:59,049 --> 00:22:00,634
‫بالتالي وصلوا إلى (سافانا)

276
00:22:00,759 --> 00:22:02,510
‫وكان هذا الجندي المستجد
‫يسير في الشارع

277
00:22:02,636 --> 00:22:04,304
‫ورأى سيدة تسير مع كلب بودل

278
00:22:04,429 --> 00:22:05,904
‫أتدرون، انحنى صوب شعر
‫الكلب وجميع ذلك

279
00:22:05,930 --> 00:22:07,390
‫وبنظرة واحدة للكلب
‫سحب مسدسه

280
00:22:07,557 --> 00:22:08,603
‫وصوب مباشرة للرأس

281
00:22:08,725 --> 00:22:11,478
‫فهرع إليه (شيرمان)
‫قائلاً، بنيّ لمّ قتلت ذلك الكلب؟

282
00:22:11,770 --> 00:22:13,355
‫وأجاب الجندي: سيدي، حسناً

283
00:22:13,521 --> 00:22:16,733
‫لأن... أنت لا تعرف أبداً
‫ما سوف يصبح عندما يكبر

284
00:22:25,617 --> 00:22:27,285
‫هيا اضحك

285
00:22:29,079 --> 00:22:30,997
‫ما هو البودل؟

286
00:22:40,757 --> 00:22:43,468
‫الحساب 9 دولارات و23 سنتاً

287
00:22:46,930 --> 00:22:48,807
‫نقبل النقد أو السندات

288
00:22:49,265 --> 00:22:50,475
‫أيمكنني أن أشتري بالدين؟

289
00:22:50,600 --> 00:22:53,520
‫لا ديون
‫إذا لم يكن لديك النقد أو السندات

290
00:22:53,728 --> 00:22:55,480
‫لا يمكنني بيعك أي شيء

291
00:22:56,398 --> 00:22:58,858
‫لكن أحتاج إلى هذه الأشياء

292
00:22:59,317 --> 00:23:00,860
‫لدّي عمل أديره

293
00:23:02,445 --> 00:23:04,155
‫لا بأس، سيد (أدلر)

294
00:23:04,406 --> 00:23:07,158
‫أنا سأدفع عن السيدة
‫(بوهانون) اليوم

295
00:23:10,328 --> 00:23:12,706
‫أنا متأكد من أن السيد (بوهانون)
‫سيوافق على ذلك

296
00:23:13,623 --> 00:23:16,835
‫نعم، يا سيدي، سيد (كامبل)
‫كما يحلو لك

297
00:23:47,031 --> 00:23:48,658
‫أنا أرفع الرهان

298
00:23:49,159 --> 00:23:50,702
‫حسناً، أيتها الشابة

299
00:23:51,035 --> 00:23:52,954
‫اكشفي أوراق اللعب

300
00:24:10,638 --> 00:24:15,643
‫(فول هاوس)
‫السيدات أعلى من 10

301
00:24:19,606 --> 00:24:23,193
‫لحظة، تمهلي الآن
‫ليس بهذه السرعة

302
00:24:23,693 --> 00:24:27,030
‫أتدرين، من الصعب حقاً
‫التغلب على سيدة

303
00:24:28,782 --> 00:24:30,366
‫إلا إذا كنت ملكاً

304
00:24:39,167 --> 00:24:41,169
‫ولكن كيف... كيف فعلت ذلك؟

305
00:24:43,421 --> 00:24:44,467
‫هذا ليس سليماً

306
00:24:44,589 --> 00:24:47,300
‫لا تبكي
‫إنه مجرد مال

307
00:25:02,065 --> 00:25:04,609
‫- مرحباً سيدي
‫- مرحباً، سيدتي

308
00:25:26,005 --> 00:25:28,091
‫أقسم لك إنني لا أريد
‫استعادة مالي

309
00:25:28,716 --> 00:25:31,177
‫أريد أن أعرف كيف
‫غششتني وحسب

310
00:25:40,353 --> 00:25:42,230
‫أنت غششت نفسك يا امرأة

311
00:25:43,022 --> 00:25:45,066
‫بجلوسك إلى طاولة
‫مع لاعب مثلي

312
00:25:45,233 --> 00:25:47,485
‫الآن إما أنك تشعرين باليأس

313
00:25:47,819 --> 00:25:49,654
‫الجشع

314
00:25:50,321 --> 00:25:51,948
‫أو الغباء

315
00:25:52,657 --> 00:25:53,992
‫أنا مجرد يائسة

316
00:25:54,534 --> 00:25:55,869
‫وغبية

317
00:25:57,328 --> 00:25:58,788
‫وأريد أن أعرف كيف فعلت ذلك

318
00:25:59,163 --> 00:26:00,957
‫تلك المعرفة هي خطرة

319
00:26:01,332 --> 00:26:02,876
‫لشخص لا يعرف كيفية استخدامها

320
00:26:03,001 --> 00:26:04,794
‫أعرف استخدامها

321
00:26:11,467 --> 00:26:12,969
‫السر في القبضة

322
00:26:13,469 --> 00:26:16,472
‫لنفترض أن هناك شخصاً يريد الغش

323
00:26:17,015 --> 00:26:19,142
‫متناول الإبهام، أطراف الأصابع

324
00:26:19,559 --> 00:26:22,604
‫متناول الإبهام، أطراف الأصابع

325
00:26:28,943 --> 00:26:30,069
‫علمني

326
00:26:31,029 --> 00:26:36,534
‫ما استغرقني سنوات لأتقنه؟
‫أنا لست غبياً

327
00:26:39,037 --> 00:26:40,914
‫سوف أجعل الأمر يستحق الجهد

328
00:27:04,562 --> 00:27:06,356
‫ضاعف كمية البارود
‫على تلك الشحنات

329
00:27:06,481 --> 00:27:08,024
‫نعم يا سيدي

330
00:27:10,610 --> 00:27:12,487
‫هذا القدر من البارود
‫سيتسبب بمقتلنا على الأرجح

331
00:27:12,737 --> 00:27:14,864
‫المسؤول يقرر كمية البارود
‫التي نستخدمها

332
00:27:15,239 --> 00:27:17,075
‫أنت لست المسؤول بعد الآن

333
00:27:25,333 --> 00:27:26,584
‫سيد (ديلاني)

334
00:27:28,711 --> 00:27:29,837
‫هذه الصخرة؟

335
00:27:30,296 --> 00:27:31,342
‫صخر زيتي

336
00:27:31,881 --> 00:27:33,633
‫وحيث يوجد الصخر الزيتي
‫يتواجد غاز الميثان

337
00:27:34,175 --> 00:27:36,302
‫إذا ضاعفت كمية البارود شظايا

338
00:27:36,886 --> 00:27:38,236
‫الصخور المتطايرة ربما ستقتل جميع الرجال

339
00:27:38,262 --> 00:27:40,473
‫ضمن حوالى مائة ياردة
‫من هذا الجدار هناك

340
00:27:46,521 --> 00:27:47,814
‫عد لعملك (بوهانون)

341
00:27:48,189 --> 00:27:50,108
‫إذا أردت مشورتك، سأطلبها

342
00:27:50,692 --> 00:27:54,487
‫حسناً، اقلبوا الطاولات
‫وتحصنوا خلفها قبل انفجار البارود

343
00:27:57,115 --> 00:27:59,617
‫أنا لن أتدخل
‫في النزاعات بين الرجال البيض

344
00:27:59,784 --> 00:28:01,369
‫ولا تريد أن تموت أيضاً

345
00:28:05,164 --> 00:28:06,833
‫افعلوا ذلك! اقلبوا الطاولات

346
00:28:13,297 --> 00:28:14,632
‫أشعل تلك الفتائل

347
00:28:35,111 --> 00:28:37,321
‫سيد (بوهانون) أنت على وشك
‫استعادة وظيفتك

348
00:28:44,162 --> 00:28:45,663
‫تباً!

349
00:29:49,268 --> 00:29:50,812
‫ماذا تريد؟

350
00:29:54,607 --> 00:29:56,359
‫لم أكن أدري بذهاب (إيلام)
‫ليبحث عني

351
00:29:57,985 --> 00:29:59,461
‫يجب عليك أن تعرف
‫بعد أن اختفيت بهذه الطريقة

352
00:29:59,487 --> 00:30:00,988
‫فإنه سيبحث عنك

353
00:30:01,572 --> 00:30:03,533
‫لم أختف، لقد اختطفت

354
00:30:04,075 --> 00:30:06,285
‫رغماً عني من قبل رجال مسلحين

355
00:30:11,249 --> 00:30:13,167
‫عندئذ لم يصغ لي

356
00:30:13,626 --> 00:30:15,044
‫لقد راودني حلم...

357
00:30:15,753 --> 00:30:17,004
‫عن (إيلام)

358
00:30:17,797 --> 00:30:20,675
‫ليس كل ليلة
‫ولكن في معظم الليالي

359
00:30:22,885 --> 00:30:24,554
‫حلمت أنني في مدينة كبيرة
‫في مكان ما

360
00:30:25,054 --> 00:30:26,180
‫(شيكاغو)

361
00:30:26,430 --> 00:30:27,515
‫(نيويورك)

362
00:30:27,974 --> 00:30:30,101
‫وأنا تائهة
‫أمشي في الشوارع

363
00:30:30,810 --> 00:30:32,770
‫عند النظر إلى بيوت الناس

364
00:30:33,187 --> 00:30:35,148
‫أرى تلك النوافذ الجميلة الدافئة

365
00:30:35,815 --> 00:30:37,191
‫أنا في الخارج

366
00:30:37,358 --> 00:30:39,026
‫دائماً في الخارج

367
00:30:39,318 --> 00:30:40,862
‫الجميع يخاف مني

368
00:30:43,281 --> 00:30:45,658
‫أعتقد أنه بسبب وشمي

369
00:30:46,909 --> 00:30:48,452
‫ثم أدركت...

370
00:30:50,997 --> 00:30:52,915
‫أنهم كانوا خائفين من شيء آخر

371
00:30:53,916 --> 00:30:55,793
‫رأيت انعكاس صورتي

372
00:30:57,545 --> 00:30:59,130
‫أنا لم أعد نفسي بعد الآن

373
00:31:00,131 --> 00:31:01,507
‫أنا على هيئة دب

374
00:31:02,758 --> 00:31:04,552
‫وأنا أبحث عن (إيلام)

375
00:31:06,971 --> 00:31:08,806
‫هذه مجرد أحلام، (إيفا)

376
00:31:11,851 --> 00:31:13,144
‫إنها لا تدل على شيء

377
00:31:14,770 --> 00:31:17,148
‫اعتبرك صديقاً سيد (بوهانون)

378
00:31:17,607 --> 00:31:19,567
‫آمل في أن يعني شيئاً لك

379
00:31:19,984 --> 00:31:22,111
‫منذ أن عرفتك وأنت ليس
‫لديك العديد من الأصدقاء

380
00:31:23,362 --> 00:31:24,530
‫حسناً...

381
00:31:25,072 --> 00:31:26,574
‫واحد أقل الآن

382
00:31:38,502 --> 00:31:42,048
‫السيد (توماس ديورانت)
‫رئيس سكة حديد (يونيون باسيفك)

383
00:31:42,381 --> 00:31:46,260
‫ليس هو أول شخص نصادفه
‫لا يرى الأشياء على طريقتي

384
00:31:46,427 --> 00:31:48,221
‫لا يا سيدي

385
00:31:48,512 --> 00:31:50,014
‫تعالي إلى هنا!

386
00:31:51,974 --> 00:31:55,186
‫إذا كان الناس يعتقدون
‫أن أياً منهم فوق القانون

387
00:31:56,187 --> 00:31:57,980
‫لن يكون هناك قانون

388
00:31:59,190 --> 00:32:00,566
‫(ديورانت)؟

389
00:32:01,692 --> 00:32:05,029
‫أود أن أطلب رأي القاضي (ويبر)
‫لإيجاد حل لهذا الموضوع

390
00:32:05,196 --> 00:32:06,656
‫من المرجح أن تجده في هذا الوقت

391
00:32:06,989 --> 00:32:10,409
‫إلى طاولة لعب الورق
‫أو بيت الدعارة

392
00:32:11,410 --> 00:32:13,079
‫نعم يا سيدي

393
00:32:19,085 --> 00:32:22,171
‫ابتعد! ابتعد!

394
00:32:36,560 --> 00:32:38,437
‫كيف كان يومك، يا زوجي؟

395
00:32:39,647 --> 00:32:40,773
‫كان جيداً

396
00:32:42,525 --> 00:32:44,443
‫- ويومك؟
‫- جيد بالتأكيد

397
00:32:49,699 --> 00:32:52,285
‫سيد (بوهانون)
‫هل أنت بالداخل؟

398
00:32:58,582 --> 00:33:00,209
‫سيد (بوهانون)

399
00:33:01,377 --> 00:33:02,712
‫الحاكم (كامبل)

400
00:33:05,798 --> 00:33:07,633
‫أنا سعيد لرؤيتك مرة أخرى
‫سيدة (بوهانون)

401
00:33:08,009 --> 00:33:09,969
‫إذا كان لديك ما تقوله لزوجتي
‫تحدث إليّ

402
00:33:10,261 --> 00:33:14,640
‫اشتريت لها الطعام، هذا كل شيء
‫هل أحببته؟

403
00:33:17,893 --> 00:33:20,104
‫يمكنني شراء طعامي الخاص

404
00:33:21,856 --> 00:33:27,528
‫تعاملت بعنف مع رجالي أمس

405
00:33:28,112 --> 00:33:30,489
‫كما قلت، أنا لا أسعى للمشاكل

406
00:33:30,906 --> 00:33:32,199
‫طابت ليلتكم جميعاً

407
00:33:32,366 --> 00:33:36,871
‫الجنرال (غرانت) يكن لك
‫احتراماً كبيراً سيد (بوهانون)

408
00:33:38,331 --> 00:33:39,582
‫ماذا تريد؟

409
00:33:39,957 --> 00:33:43,377
‫رجل بمنزلتك الرفيعة يعيش بين...

410
00:33:43,794 --> 00:33:46,505
‫- السود؟
‫- المعتقون

411
00:33:48,090 --> 00:33:50,926
‫لا يجب أن تعيش في هذا
‫الانحطاط سيد (بوهانون)

412
00:33:51,177 --> 00:33:52,928
‫إذا عملت لدّي
‫سأدفع لك راتباً جيداً

413
00:33:53,137 --> 00:33:54,183
‫لدّي وظيفة بالفعل

414
00:33:54,305 --> 00:33:56,807
‫سأدفع لك ثلاثة أضعاف ما تجنيه
‫من خلال طرح القضبان

415
00:33:57,350 --> 00:34:00,061
‫وسوف أساعدك على بناء
‫منزل لأسرتك

416
00:34:00,519 --> 00:34:04,023
‫في غضون ذلك، اسمح لي أن آخذك
‫لغرفة في الفندق

417
00:34:04,690 --> 00:34:06,400
‫حمام ساخن، سرير دافئ

418
00:34:06,692 --> 00:34:09,070
‫يمكنك أن تكوني هناك
‫الليلة، سيدة (بوهانون)

419
00:34:12,656 --> 00:34:15,284
‫العمل لشخص انتهازي؟

420
00:34:17,995 --> 00:34:19,789
‫هذا محال

421
00:34:26,420 --> 00:34:30,883
‫مكتب المعتقين يا سيدي
‫ما هو إلا إرث لإعادة البناء

422
00:34:31,425 --> 00:34:33,677
‫وأعتقد أنني سأحفظ في الذاكرة لذلك

423
00:34:33,928 --> 00:34:37,014
‫وباعتزاز
‫إن غيرت رأيك...

424
00:34:52,446 --> 00:34:54,782
‫وفقاً لحساباتي
‫هذه الوظيفة الجيدة الثانية

425
00:34:54,907 --> 00:34:57,076
‫التي ترفضها منذ وصلنا إلى هنا

426
00:34:58,828 --> 00:35:00,621
‫ما عسانا أن نفعل بعد ذلك؟

427
00:35:08,963 --> 00:35:10,131
‫(نعومي)...

428
00:35:10,381 --> 00:35:11,715
‫كل ما قمت به...

429
00:35:12,049 --> 00:35:14,552
‫كل الموت والدمار
‫الذي شرعت فيه

430
00:35:15,636 --> 00:35:17,263
‫والذي كلفت به...

431
00:35:19,432 --> 00:35:23,686
‫كل ذلك سيكون بلا قيمة
‫إذا لم أنه مد الخط الحديدي

432
00:35:37,450 --> 00:35:39,076
‫سيد (بوهانون)

433
00:35:41,996 --> 00:35:43,747
‫أنا مندهش أنك لا تزالين هنا

434
00:35:44,915 --> 00:35:46,834
‫وأنا مندهشة لعودتك

435
00:35:50,796 --> 00:35:52,339
‫شيء عن هذا المكان

436
00:35:53,549 --> 00:35:54,925
‫المطبخ، لا شك

437
00:35:55,217 --> 00:35:57,553
‫خلت أنك ستهرعين
‫عائدة إلى (نيويورك) الآن

438
00:35:58,304 --> 00:35:59,972
‫القصة تبقيني هنا

439
00:36:02,099 --> 00:36:03,893
‫- حاذري حتى لا تقتلك
‫- إنها لم تقتلك

440
00:36:04,310 --> 00:36:05,561
‫حتى اللحظة

441
00:36:05,978 --> 00:36:08,439
‫- سمعت أنك تزوجت
‫- نعم

442
00:36:09,523 --> 00:36:11,150
‫امرأة جميلة من المورمون

443
00:36:12,902 --> 00:36:17,490
‫أنا مهتمة بقصتك، سيد (بوهانون)
‫وكذلك الحال بالنسبة لقرائي

444
00:36:19,575 --> 00:36:21,285
‫لا يوجد قصة، آنسة (إليسون)

445
00:36:21,744 --> 00:36:23,496
‫ببساطة حياة

446
00:36:24,455 --> 00:36:26,916
‫إنها حياتي لأعيشها
‫ولا ليقرأ عنها أحد

447
00:36:36,008 --> 00:36:37,384
‫أنا...

448
00:36:38,177 --> 00:36:39,678
‫عذراً لمقاطعة عشائكما

449
00:36:40,179 --> 00:36:42,014
‫فكرت أن آتي لتحيتكما

450
00:36:47,520 --> 00:36:48,896
‫خلنا أنك ميت

451
00:36:51,065 --> 00:36:52,691
‫ولم فكرت بذلك؟

452
00:36:53,609 --> 00:36:55,444
‫لأنك كنتَ لتعود لو لم تكن ميتاً

453
00:36:57,947 --> 00:36:59,323
‫انتظر بالخارج يا صبي

454
00:36:59,615 --> 00:37:00,783
‫هيا

455
00:37:06,914 --> 00:37:09,333
‫(إزرا) كان مشتاقاً لك، سيد (بوهانون)

456
00:37:11,043 --> 00:37:12,503
‫لقد حزن عليك

457
00:37:17,716 --> 00:37:19,176
‫مثلي

458
00:37:20,678 --> 00:37:23,222
‫قمت بعمل جيد معه
‫لقد كبر بسرعة

459
00:37:23,472 --> 00:37:25,224
‫نعم

460
00:37:29,478 --> 00:37:31,730
‫نحن الآن أسرة صغيرة

461
00:37:33,399 --> 00:37:34,525
‫نحن الاثنان

462
00:37:35,359 --> 00:37:36,652
‫(روث)...

463
00:37:47,037 --> 00:37:48,581
‫أنا آسف

464
00:37:51,500 --> 00:37:52,835
‫الآن وقد عدت

465
00:37:55,963 --> 00:37:57,965
‫مع زوجة جديدة وطفل

466
00:38:00,551 --> 00:38:03,804
‫أنا متأكدة في أقرب وقت يبدأ القطار
‫بالتحرك سوف تذهب معه

467
00:38:05,389 --> 00:38:07,850
‫يجب أن أرعى كنيستي

468
00:38:08,767 --> 00:38:10,477
‫والفتى

469
00:38:12,646 --> 00:38:14,481
‫سنبقى هنا

470
00:38:17,151 --> 00:38:18,986
‫جئت لأطلب منك خدمة

471
00:38:23,032 --> 00:38:24,867
‫لا أظن أن بمقدوري مساعدتك

472
00:38:28,746 --> 00:38:31,665
‫(نعومي) وابني (وليام)...

473
00:38:33,250 --> 00:38:36,670
‫عندما أكون في العمل
‫يبقيان لوحدهما

474
00:38:40,841 --> 00:38:42,551
‫أعرف ما هو رأيك

475
00:38:45,346 --> 00:38:47,514
‫في ما يتعلق بالمورمون

476
00:38:47,806 --> 00:38:50,684
‫كنت آمل أن تقرري
‫تقديم المساعدة

477
00:38:51,477 --> 00:38:53,062
‫إذا لزم الأمر

478
00:38:55,064 --> 00:38:59,443
‫لقد بنيت جدران كنيستي لتكون معقلاً
‫للمحتاجين، سيد (بوهانون)

479
00:38:59,902 --> 00:39:03,489
‫إذا جاءت زوجتك وطفلك
‫عند بابي

480
00:39:04,698 --> 00:39:08,577
‫هما كالآخرين في هذه المدينة
‫سيجدانه مفتوحاً

481
00:39:29,848 --> 00:39:32,267
‫أتدري؟
‫لا شيء من هذا خطأك، بنيّ

482
00:39:33,018 --> 00:39:35,396
‫لقد قايضت نفسك بي

483
00:39:37,690 --> 00:39:39,024
‫بحقك

484
00:39:39,400 --> 00:39:41,151
‫كنت ستفعل الشيء ذاته

485
00:39:42,653 --> 00:39:46,031
‫على أية حال، شكراً لك

486
00:39:55,290 --> 00:39:56,542
‫العفو

487
00:40:33,704 --> 00:40:36,331
‫عودة كبير المهندسين
‫المخلوع إلى (شايان)

488
00:40:36,540 --> 00:40:39,835
‫يعني أن ممثلاً آخر دخل المسرحية

489
00:40:40,294 --> 00:40:42,004
‫بعد انتهاء نصفها بالفعل

490
00:40:44,590 --> 00:40:46,508
‫مع الحالم المتحذلق

491
00:40:46,675 --> 00:40:50,012
‫إرثه يعتمد على الانتهاء
‫من هذا الطريق

492
00:40:51,054 --> 00:40:53,849
‫والانتهازي البيروقراطي

493
00:40:54,183 --> 00:40:56,643
‫المكلف بجلب الحضارة إلى أرض

494
00:40:56,810 --> 00:41:00,689
‫التي بالأمس فقط، كانت تفاخر
‫أن تكون خالية وبرية

495
00:41:01,356 --> 00:41:05,652
‫(كولين بوهانون)، لأسباب
‫هذه المراسلة لحد الآن لم تتكهن

496
00:41:05,903 --> 00:41:09,114
‫يبدو مصمماً على رؤية هذا
‫الطريق مكتملاً

497
00:41:09,990 --> 00:41:13,368
‫سواءً أنجز ذلك كعامل أو رئيس

498
00:41:14,411 --> 00:41:16,622
‫حياً أو ميتاً

499
00:41:17,039 --> 00:41:19,875
‫الزمن وحده كفيل بكشف النقاب
‫عزيزي القارئ

500
00:41:20,584 --> 00:41:23,337
‫الزمن وحده كفيل بكشف النقاب

