﻿1
00:00:29,126 --> 00:00:31,921
‫- أين المارشال الجديد؟
‫- فوق

2
00:00:40,888 --> 00:00:45,476
‫تباً، (بوهانون)، ألا تدري أن مقاطعة
‫مارشال اتحادي خلال تأديته لعمله

3
00:00:45,684 --> 00:00:47,061
‫هو ضد القانون؟

4
00:00:47,645 --> 00:00:49,230
‫لم أتصورك كرجل قانون

5
00:00:49,522 --> 00:00:54,068
‫نعم، هذا العمل
‫لديه مزاياه

6
00:00:54,568 --> 00:00:56,362
‫جئت لأطلب الإفراج
‫عن عمالي

7
00:00:56,862 --> 00:00:58,572
‫تقصد مجرميك

8
00:00:59,740 --> 00:01:02,576
‫أريدك أن تحضرهم عند المحطة بحلول
‫وصول قطار الصباح اليوم، اتفقنا؟

9
00:01:03,077 --> 00:01:04,552
‫ماذا، أتريدني أن أترك
‫هذه السيدة لوحدها؟

10
00:01:04,578 --> 00:01:07,748
‫أنا لا أعتقد ذلك
‫أعتقد أنني مرتاح هنا

11
00:01:09,542 --> 00:01:11,585
‫تباً، (بوهانون)، أنت مشوش حقاً

12
00:01:11,961 --> 00:01:13,629
‫لعلك تستفيد من مضاجعة جيدة

13
00:01:14,630 --> 00:01:17,550
‫(فرانسين)، لمَ لا تذهبين إلى هناك
‫وترين إذا كان بمقدورك مساعدة العقيد؟

14
00:01:20,719 --> 00:01:21,929
‫هيا، الآن

15
00:01:22,096 --> 00:01:23,848
‫أنا لن أقول لزوجتك

16
00:01:37,570 --> 00:01:41,073
‫هذه الصراع بين (ديورانت) و(كامبل)
‫لا علاقة له بنا

17
00:01:41,615 --> 00:01:43,701
‫هذه الشارة تقول
‫إننّي أعمل لـ(كامبل)

18
00:01:44,076 --> 00:01:45,661
‫آخر الأخبار، أنك تعمل لـ(ديورانت)

19
00:01:45,911 --> 00:01:49,832
‫بالتالي أتخيل أن هذا يجعل الصراع
‫بيننا أيضاً، أليس كذلك؟

20
00:01:50,166 --> 00:01:52,084
‫أنت تعمل لشخص انتهازي

21
00:01:54,170 --> 00:01:57,173
‫ولائي سيستمر طالما
‫أننّي أسدد فاتورة القانون حالياً

22
00:01:57,965 --> 00:01:59,300
‫حرر رجالي

23
00:02:00,634 --> 00:02:02,136
‫لنفرض أننّي لن أفعل

24
00:02:10,769 --> 00:02:13,314
‫لو كنت جئت لقتلي
‫لكنت ميت مسبقاً

25
00:02:18,194 --> 00:02:23,949
‫رجالي، في المحطة
‫الساعة 10:00

26
00:02:29,079 --> 00:02:30,414
‫لم تفقد جسارتك

27
00:02:37,213 --> 00:02:39,632
‫ذلك لإشهار سلاحك
‫على زوجتي وابني

28
00:02:42,384 --> 00:02:44,178
‫في المرة القادمة
‫أنا لن أقرع الباب

29
00:03:24,510 --> 00:03:28,764
‫سيستغرق بناؤها بضعة أيام
‫وستحفر المنحدر في أسبوعين

30
00:03:29,390 --> 00:03:32,643
‫سنكون على قمة جبل (شيرمان)
‫خلال شهر، بحلول شهر يوليو

31
00:03:33,102 --> 00:03:34,395
‫لن تبني نفسها بنفسها

32
00:03:34,687 --> 00:03:35,771
‫الرجال سيبنونها

33
00:03:35,980 --> 00:03:39,316
‫جميع الرجال المؤهلين، مسجونين
‫بفضل صديقك (سيدني سنو)

34
00:03:39,733 --> 00:03:41,694
‫دعني أحمل همه

35
00:03:47,157 --> 00:03:49,785
‫مهما كان ما تفكر به
‫(بوهانون)، لا تفعله

36
00:03:50,536 --> 00:03:52,580
‫دع (سنو) يقوم بعمله
‫ونحن نقوم بعملنا بدورنا

37
00:03:56,292 --> 00:03:59,253
‫لدّي رسالة لك من المارشال الجديد

38
00:04:00,337 --> 00:04:01,880
‫تكلم، (داتش)

39
00:04:05,718 --> 00:04:08,053
‫قال: إذا كنت تريد الرجال؟
‫تعال لتحصل عليهم

40
00:04:18,564 --> 00:04:20,190
‫هل رأيت ذلك، (بوهانون)؟

41
00:04:20,482 --> 00:04:22,901
‫القاتل المعروف يعين كمارشال

42
00:04:23,277 --> 00:04:25,738
‫أعني، ما الذي مقدم
‫عليه هذا العالم؟

43
00:04:27,489 --> 00:04:30,451
‫أعطيتك فرصة لتحرير هؤلاء
‫الرجال، بهدوء

44
00:04:30,784 --> 00:04:33,037
‫ثم أعطيتك فرصة لتحررهم بنفسك

45
00:04:43,297 --> 00:04:45,341
‫عد في أي وقت!

46
00:04:54,141 --> 00:04:55,187
‫طاب صباحك

47
00:04:55,351 --> 00:04:57,144
‫لا، ليست صبيحة طيبة

48
00:05:02,900 --> 00:05:06,403
‫(داتش)، ارجع للداخل

49
00:05:13,661 --> 00:05:17,456
‫إذا كان للسيد (بوهانون) نية في...

50
00:05:18,582 --> 00:05:21,210
‫- إساءة التصرف اليوم...
‫- أعتقله؟

51
00:05:21,585 --> 00:05:23,212
‫أرده بالرصاص

52
00:05:28,717 --> 00:05:30,094
‫حسناً، لقد آن الأوان

53
00:05:30,469 --> 00:05:33,180
‫الوقت، سيد (ديورانت)

54
00:05:34,098 --> 00:05:36,684
‫هو عشيقة متقلبة

55
00:05:37,976 --> 00:05:40,312
‫في البداية يظهر
‫أنه مورد لا ينضب

56
00:05:40,479 --> 00:05:44,900
‫ثم فجأة الحبات الأخيرة
‫من الرمال

57
00:05:45,317 --> 00:05:47,152
‫تتسلسل تنازلياً
‫من الساعة الرملية

58
00:05:47,528 --> 00:05:49,321
‫لوجه الله، (جون)

59
00:05:50,114 --> 00:05:54,827
‫اضطهادي بتهم ملفقة
‫هو انتحار سياسي

60
00:05:55,285 --> 00:05:56,331
‫ليس لديك أي دليل

61
00:05:56,662 --> 00:05:59,707
‫من شأنه أن يربطني
‫بموت المارشال (هيكارد)

62
00:06:00,332 --> 00:06:01,917
‫ليس لديك شهود ولا أدلة

63
00:06:02,167 --> 00:06:04,712
‫القاضي في (أوماها)
‫هو من سيقرر ذلك

64
00:06:04,920 --> 00:06:05,966
‫(أوماها)؟

65
00:06:06,088 --> 00:06:09,967
‫كل فرد منكم ستعود مرجعيته
‫للسلطة القضائية في الولاية

66
00:06:10,092 --> 00:06:13,220
‫حيث ارتكبت الجرائم
‫المنسوبة إليه

67
00:06:13,887 --> 00:06:18,392
‫أنت ستبرّئ نفسك هناك
‫مهما كانت الظروف

68
00:06:22,438 --> 00:06:24,982
‫لا أستطيع العودة إلى (ألاباما)
‫سيد (كامبل)

69
00:06:27,818 --> 00:06:31,029
‫يمكنك أن تشكر السيد (ديورانت) لذلك

70
00:06:32,656 --> 00:06:34,283
‫القطار يغادر اليوم

71
00:06:35,701 --> 00:06:37,494
‫لا يعقل أن تكون جدّياً!

72
00:06:37,870 --> 00:06:41,457
‫يمكنني...
‫وأنا جدّي فعلاً

73
00:06:53,010 --> 00:06:54,511
‫أحتاج لعمال مزرعتك، (ماغي)

74
00:06:54,928 --> 00:06:56,638
‫لا يمكنني مقاومة (كامبل) بمفردي

75
00:06:58,599 --> 00:07:00,809
‫بنى زوجي مزرعة صغيرة هنا

76
00:07:01,059 --> 00:07:04,229
‫عندما لم يكن هنا سوى
‫التلال المتموجة على مد البصر

77
00:07:05,147 --> 00:07:07,816
‫- كان لدينا منزل، قطيع صغير
‫- هيا

78
00:07:08,066 --> 00:07:09,526
‫أردنا أن نعيش ببساطة

79
00:07:10,360 --> 00:07:13,489
‫وفي أوائل سبتمبر عام 1858
‫واحد من عمالنا...

80
00:07:13,864 --> 00:07:17,034
‫راعي البقر سيئ الحظ
‫(جاك)...

81
00:07:17,409 --> 00:07:20,913
‫قاد مجموعة من سرّاق الماشية
‫ودمر قطيعنا

82
00:07:21,538 --> 00:07:25,459
‫فقدت زوجي في تلك الليلة
‫والمزرعة بعد شهر

83
00:07:25,959 --> 00:07:28,545
‫اضطررت لإعادة بناء
‫كل شيء، وفعلت...

84
00:07:28,879 --> 00:07:32,800
‫مع كثير من المعاناة
‫وأي شيء آخر تطلبه الأمر

85
00:07:33,801 --> 00:07:36,470
‫(سيدني سنو) هو بصمة (كامبل)
‫في هذه المدينة

86
00:07:36,762 --> 00:07:39,014
‫مقاومته ستؤدي إلى المزيد
‫من إراقة الدماء

87
00:07:40,933 --> 00:07:42,935
‫على شخص ما
‫أن يتخذ موقفاً معارضاً

88
00:07:43,769 --> 00:07:45,103
‫هذا بالضبط ما قاله زوجي

89
00:07:45,229 --> 00:07:47,105
‫في اللحظة التي سبقت
‫قيام (جاك) بقتله

90
00:07:48,315 --> 00:07:51,568
‫(كامبل) لن يخفف من قبضته
‫(كولين) وأنت تعرف ذلك

91
00:07:53,487 --> 00:07:55,280
‫سأذهب إلى الوادي الشمالي

92
00:07:56,323 --> 00:07:58,325
‫خلت أن تلك أرض
‫(ميكي مكجيننيس)؟

93
00:07:58,867 --> 00:08:01,328
‫باعها لي أمس مقابل
‫عشرة سنتات على الدولار

94
00:08:03,038 --> 00:08:05,040
‫قلت ذلك كان بالأمس؟

95
00:08:05,707 --> 00:08:07,960
‫تمسك بتسريحة شعرك
‫سيد (بوهانون)

96
00:08:27,771 --> 00:08:29,606
‫(كامبل) أرسل بطلب رسمي
‫لقطار للتو

97
00:08:30,107 --> 00:08:31,608
‫سيرسل العمال للشرق

98
00:08:34,403 --> 00:08:35,612
‫(بوهانون)...

99
00:08:36,321 --> 00:08:37,698
‫أتعرف ماذا يعني ذلك؟

100
00:08:38,407 --> 00:08:40,450
‫هذا يعني أن لدّي وقتاً
‫أقل مما كنت أعتقد

101
00:08:47,040 --> 00:08:49,042
‫خلت أنك المارشال الجديد

102
00:08:50,961 --> 00:08:53,338
‫خلت أنك فررت من الخوف

103
00:08:55,841 --> 00:08:57,676
‫لكنّني رجعت مع خطة

104
00:08:58,844 --> 00:09:03,265
‫هناك رجال سيأتون
‫بين يوم وآخر

105
00:09:03,932 --> 00:09:05,893
‫(كامبل) سيرسل (ديورانت) والرجال
‫إلى الشرق

106
00:09:07,144 --> 00:09:09,104
‫لا يهمني ما يحدث
‫لهذا الغدّار (ديورانت)

107
00:09:09,354 --> 00:09:10,939
‫هو يستحق ما ينتظره

108
00:09:11,106 --> 00:09:12,691
‫لكن ليس الرجال

109
00:09:14,276 --> 00:09:18,030
‫لا تهمني سكة حديدك
‫(بوهانون)

110
00:09:18,572 --> 00:09:20,240
‫لدّي أعمالي الخاصة

111
00:09:20,616 --> 00:09:22,034
‫عندما يصل رجالي

112
00:09:22,284 --> 00:09:25,162
‫سأتولى أمر ذلك الوغد (كامبل)
‫بنفسي، حسناً؟

113
00:09:25,537 --> 00:09:28,165
‫يبدو وأنك تسير
‫على الجانب الخطأ من الحبل

114
00:09:29,541 --> 00:09:31,001
‫ذلك لا يعنيك بشيء

115
00:09:31,335 --> 00:09:34,004
‫يجدر بك أن تأخذ زوجتك
‫وترحل من هذا المكان

116
00:09:34,254 --> 00:09:36,214
‫زوجتي وابني في حصن (سميث)

117
00:09:36,423 --> 00:09:38,216
‫سكة الحديد هي من تحتاج
‫للتحرك الآن

118
00:09:41,053 --> 00:09:43,430
‫(كامبل) لن يسلم هؤلاء
‫العمال بهذه البساطة

119
00:09:43,931 --> 00:09:45,390
‫سنقوم بإخراجهم

120
00:09:45,891 --> 00:09:47,017
‫اليوم

121
00:09:47,309 --> 00:09:48,355
‫أنت وأنا؟

122
00:09:48,894 --> 00:09:50,771
‫رجلان ضدهم كلهم؟

123
00:09:51,229 --> 00:09:55,609
‫كلهم عبارة عن رجل واحد
‫ألا وهو (سيدني سنو)

124
00:09:56,610 --> 00:09:58,195
‫يمكن أن يكون انتحاراً

125
00:09:58,695 --> 00:10:00,948
‫الوقوف مكتوفي الأيدي
‫ليس خياراً، (ميك)

126
00:10:08,747 --> 00:10:10,082
‫معظمهم من السكارى والحمقى

127
00:10:10,207 --> 00:10:11,833
‫نصفهم سيختفي
‫عندما يبدأ إطلاق النار

128
00:10:11,959 --> 00:10:13,752
‫وأنا سأتدبر أمر (سيدني)

129
00:10:18,507 --> 00:10:20,050
‫هل غسلت يديك لتناول
‫طعام الغداء؟

130
00:10:26,181 --> 00:10:28,475
‫- سنحتاج للأسلحة
‫- المزيد منها

131
00:10:28,809 --> 00:10:31,561
‫غالبيتهم لا يتوقع حدوث قتال
‫وليسوا جاهزين لخوضه

132
00:10:32,229 --> 00:10:33,772
‫عنصر المباغتة
‫أفضل من استخدام السلاح

133
00:10:34,231 --> 00:10:38,068
‫سأقبل بالمباغتة
‫لكن سيكون لدي سلاحي كذلك

134
00:10:40,153 --> 00:10:41,738
‫يجب أن تشعرا بالخجل
‫من نفسيكما

135
00:10:42,030 --> 00:10:43,949
‫كل هذا الحديث
‫عن الأسلحة والرصاص؟

136
00:10:44,324 --> 00:10:45,993
‫لن نزعجك و(أزرا)
‫لفترة أطول

137
00:10:46,535 --> 00:10:47,661
‫شكراً لك

138
00:10:49,121 --> 00:10:50,872
‫أقدر لك توفير الملجأ لي، (روث)

139
00:10:55,377 --> 00:10:56,837
‫هو الشر بعينه، كما تعلمون

140
00:10:57,921 --> 00:10:58,967
‫(ميكي)؟

141
00:10:59,131 --> 00:11:01,174
‫ذاك المارشال الجديد، (سيدني سنو)

142
00:11:03,093 --> 00:11:04,886
‫كثير من الرجال
‫أضاعوا طريقهم بعد الحرب

143
00:11:06,346 --> 00:11:10,976
‫إنه ليس ضائعاً، سيد (بوهانون)
‫قوى الشر تسكن داخله

144
00:11:13,603 --> 00:11:15,689
‫نظرت في عينيه

145
00:11:16,857 --> 00:11:20,360
‫رأيت الشر
‫الذي لم يطلق له العنان بعد

146
00:11:28,368 --> 00:11:30,078
‫احترس

147
00:11:33,206 --> 00:11:35,500
‫لا يزال هناك
‫أشخاص يهمهم أمرك

148
00:12:16,875 --> 00:12:18,835
‫هل تؤمن بالله، (بوهانون)؟

149
00:12:19,795 --> 00:12:21,505
‫(يسوع) وكل هذه الأشياء؟

150
00:12:22,130 --> 00:12:25,675
‫لم أفهم الناس الذين يصلون لشخص
‫الذي سمح بأن يصلب

151
00:12:26,676 --> 00:12:28,303
‫ومن أجل ماذا؟

152
00:12:29,763 --> 00:12:34,559
‫أعتقد أنه ليس من السهل
‫أن يفسر الإيمان للبعض

153
00:12:37,312 --> 00:12:39,523
‫أنا واقف هنا، وأنظر

154
00:12:40,065 --> 00:12:42,150
‫وأرى (كولين بوهانون)

155
00:12:42,609 --> 00:12:44,945
‫لكن أنا متأكد
‫من أنني لا أتعرف عليه

156
00:12:47,114 --> 00:12:49,616
‫السجن والشحن
‫أو النقطة الأولى للتزود بالمياه

157
00:12:50,492 --> 00:12:51,660
‫ماذا سيكون؟

158
00:12:52,160 --> 00:12:53,912
‫أعرف أنك تخطط لشيء ما

159
00:12:54,454 --> 00:12:57,624
‫- عمل السكة الحديدية
‫- بربك، ليس الآن

160
00:12:58,041 --> 00:12:59,918
‫الكذب خارج بيت الرب بالضبط؟

161
00:13:00,335 --> 00:13:02,254
‫إذا كنت متيقناً من كذبي
‫فلمَ لا تعتقلني؟

162
00:13:02,587 --> 00:13:05,257
‫لا أريد أن أفسد كل المتعة

163
00:13:08,593 --> 00:13:10,554
‫لم يفت الأوان
‫على مغادرة المدينة

164
00:13:13,265 --> 00:13:14,850
‫نعم، صحيح...

165
00:13:16,893 --> 00:13:18,270
‫لكلانا

166
00:13:25,485 --> 00:13:27,154
‫يجدر بي الصلاة إذاً

167
00:13:27,946 --> 00:13:29,114
‫فقط لكي تكون آمناً

168
00:13:29,656 --> 00:13:31,825
‫سأتركك مع الصلاة

169
00:13:32,659 --> 00:13:34,369
‫أنت في حاجة إليها

170
00:13:42,627 --> 00:13:45,630
‫- ليس بيني أي خلاف مع (كامبل)
‫- لقد اعتقل عمالك!

171
00:13:46,131 --> 00:13:47,632
‫ورئيسك

172
00:13:48,341 --> 00:13:51,887
‫(ديورانت) حفر قبره بنفسه
‫إن ذلك قد يحدث عاجلاً أو آجلاً

173
00:13:52,596 --> 00:13:54,097
‫لن يتم مد الخط الحديدي
‫من دونه

174
00:13:54,514 --> 00:13:57,184
‫الدخول في حرب مع الحاكم
‫يعتبر تمرداً، سيد (بوهانون)

175
00:13:58,268 --> 00:13:59,936
‫هذه ليست خطواتي الأولى
‫في الرقص

176
00:14:00,061 --> 00:14:01,688
‫ستنتهي في السجن
‫أو ما هو أسوأ

177
00:14:01,813 --> 00:14:03,607
‫نعم، رقصت هذه الرقصة أيضاً

178
00:14:05,609 --> 00:14:06,654
‫ما الذي تبحث عنه؟

179
00:14:06,943 --> 00:14:09,154
‫أبحث عن مفاتيح
‫مستودع الأسلحة...

180
00:14:14,993 --> 00:14:16,244
‫وشريك

181
00:14:20,081 --> 00:14:22,751
‫سيد (بوهانون)، أنا مهندس
‫ولست حامل سلاح

182
00:14:23,793 --> 00:14:26,046
‫أنت تعمل لسكة حديد
‫(يونيون باسيفك)، سيد (ديلاني)

183
00:14:26,630 --> 00:14:28,006
‫هذا حلم بالنسبة للبعض

184
00:14:28,798 --> 00:14:30,300
‫بالنسبة للآخرين، هو هوس

185
00:14:31,009 --> 00:14:34,346
‫جدّي كون لنفسه إمبراطورية القطن
‫بتربة المستنقعات والشمس

186
00:14:34,596 --> 00:14:36,598
‫وأنوي فعل الشيء ذاته
‫مع السكة الحديد

187
00:14:37,474 --> 00:14:38,683
‫لذا إما أن تعطيني المفاتيح...

188
00:14:39,684 --> 00:14:41,186
‫أو لا تعترض سبيلي

189
00:14:53,031 --> 00:14:54,324
‫جيد

190
00:14:56,159 --> 00:14:57,369
‫لديك خطة...

191
00:14:58,370 --> 00:14:59,415
‫آمل ذلك

192
00:15:05,627 --> 00:15:07,337
‫شيء جيد، شكراً لك

193
00:15:15,929 --> 00:15:18,765
‫أنت تفاجئينني، آنسة (إليسون)

194
00:15:19,391 --> 00:15:22,269
‫عشاء لطيف وكأس من النبيذ
‫لا يغير الحقيقة، سيد (كامبل)

195
00:15:22,394 --> 00:15:24,354
‫ولا أتوقع ذلك أيضاً

196
00:15:24,688 --> 00:15:28,650
‫ما لم أتوقعه أن تكون مقالاتك
‫تفتقد للمصداقية

197
00:15:28,858 --> 00:15:30,902
‫بخصوص موقفي
‫من السيد (بوهانون)

198
00:15:31,653 --> 00:15:33,571
‫يرى السيد (بوهانون)
‫العالم بالأسود والأبيض

199
00:15:33,863 --> 00:15:35,865
‫لكن ليس نحن، أليس كذلك؟

200
00:15:36,491 --> 00:15:39,119
‫أعتقد أن المشترك بيني
‫وبينك سيد (كامبل)...

201
00:15:39,744 --> 00:15:40,790
‫ومن بين أمور أخرى...

202
00:15:41,246 --> 00:15:44,749
‫هي حتمية أن العالم لا أبيض ولا أسود
‫ولكن رمادي بالتأكيد

203
00:15:45,041 --> 00:15:48,295
‫ذلك ما يجعل
‫من كل من التهويل و...

204
00:15:48,878 --> 00:15:50,547
‫مغر في بعض الأحيان

205
00:15:52,299 --> 00:15:54,301
‫ناهيك عن الدهشة

206
00:15:57,637 --> 00:16:01,641
‫ربما لن يكون أمراً لا يطاق
‫الحديث عن العالم

207
00:16:02,934 --> 00:16:05,228
‫وجميع ظلاله الرمادية

208
00:16:05,854 --> 00:16:07,439
‫على الغداء في (بالمر)؟

209
00:16:10,066 --> 00:16:14,237
‫ذلك لن يكون أمراً لا يطاق بتاتاً
‫سيد (كامبل)

210
00:16:25,290 --> 00:16:27,584
‫أريد بندقية، الرصاص والبارود

211
00:16:30,295 --> 00:16:31,713
‫جميع البنادق

212
00:16:32,714 --> 00:16:35,050
‫- الرف بكامله؟
‫- كلها

213
00:16:35,842 --> 00:16:37,844
‫أنا لا أبيع بالدين

214
00:16:41,931 --> 00:16:44,976
‫ولا أنا، أريد الجاهزة

215
00:16:53,526 --> 00:16:55,945
‫لا أسرار في هذه البلدة، (مكجيننيس)

216
00:16:56,863 --> 00:16:58,990
‫كان عليك أن تعرف ذلك

217
00:17:06,915 --> 00:17:08,208
‫اللعنة

218
00:17:09,334 --> 00:17:12,796
‫انظر، (بوهانون)
‫لقد أمسكت بمجرم آخر

219
00:17:47,038 --> 00:17:50,417
‫أعلم أن هذه البنادق
‫ليست لصيد السمك

220
00:17:51,167 --> 00:17:53,420
‫أخمن أنك لم تشبع بعد

221
00:17:54,629 --> 00:17:56,047
‫تخمينك صحيح

222
00:17:58,258 --> 00:17:59,304
‫أوقف ذلك!

223
00:17:59,426 --> 00:18:01,344
‫واضح أنه لا يعرف شيئاً
‫وإلا كان أخبرك بالفعل

224
00:18:01,469 --> 00:18:03,930
‫نعم، استمر بالزعيق
‫وستكون أنت التالي، يا عنبة

225
00:18:04,931 --> 00:18:08,393
‫أعرف أن (بوهانون)
‫يخطط ليخرج هؤلاء الرجال...

226
00:18:09,310 --> 00:18:14,107
‫وأعلم أنك جزء من الخطة

227
00:18:14,524 --> 00:18:16,192
‫إذاً...

228
00:18:21,364 --> 00:18:23,032
‫لماذا لا يتحدث معي، (باركر)؟

229
00:18:23,199 --> 00:18:24,245
‫ما أدراني يا (سيد)

230
00:18:24,534 --> 00:18:26,953
‫- ربما لا يحبك
‫- لا يحبني؟

231
00:18:31,916 --> 00:18:33,626
‫هيا، أوقفه على قدميه

232
00:18:39,966 --> 00:18:42,302
‫لا! كفاية، كفاية!

233
00:18:43,678 --> 00:18:45,263
‫هذا يكفي

234
00:18:56,149 --> 00:18:57,525
‫سيقوم بتهريب الرجال

235
00:18:57,817 --> 00:19:02,113
‫نعم، أعرف ذلك
‫أين؟

236
00:19:03,156 --> 00:19:07,785
‫السجن؟ منطقة التحميل؟
‫النقطة الأولى للتزود بالماء؟

237
00:19:09,078 --> 00:19:10,830
‫منطقة التحميل

238
00:19:13,166 --> 00:19:15,168
‫استدراجنا في مناطق مفتوحة
‫هذا ذكاء

239
00:19:16,169 --> 00:19:17,795
‫ماذا خلاف ذلك؟

240
00:19:20,840 --> 00:19:22,634
‫هذا كل ما أعرفه

241
00:19:23,259 --> 00:19:24,594
‫أقسم

242
00:19:27,847 --> 00:19:29,182
‫اسجنه

243
00:19:36,147 --> 00:19:37,857
‫جهز السجناء، للذهاب
‫لمنطقة التحميل

244
00:19:38,483 --> 00:19:39,776
‫لن نتحرك لمدة ساعتين

245
00:19:39,901 --> 00:19:41,110
‫عود نفسك أو تموت، (أتوود)

246
00:19:41,402 --> 00:19:43,196
‫عود نفسك أو تموت

247
00:19:44,948 --> 00:19:46,115
‫ما زلنا بحاجة لتنظيف المدينة

248
00:19:46,324 --> 00:19:50,620
‫لن يكون لدينا الوقت...
‫ولا (بوهانون)

249
00:22:47,338 --> 00:22:50,299
‫أنت تغني مثل الكناري الإيرلندية

250
00:22:52,552 --> 00:22:55,012
‫أتحدى أي رجل هنا

251
00:22:55,221 --> 00:22:58,558
‫أن يتلقى الضرب مثله
‫ولا يتكلم

252
00:22:58,808 --> 00:23:01,686
‫كان (بوهانون) أملنا الوحيد
‫للخروج من هنا

253
00:23:04,897 --> 00:23:09,235
‫عودتي إلى (ألاباما) تعني موتي...

254
00:23:09,652 --> 00:23:10,862
‫لكنك لن تفهم هذا...

255
00:23:11,320 --> 00:23:12,405
‫قف، مهلك، اهدأ!

256
00:23:12,655 --> 00:23:15,491
‫- اتركه لحال سبيله!
‫- سيتلقى ما يستحق!

257
00:23:16,367 --> 00:23:19,328
‫- ليس من أمثالك، لا!
‫- سادتي، من فضلكم!

258
00:23:19,620 --> 00:23:20,830
‫القتال فيما بيننا...

259
00:23:20,997 --> 00:23:25,126
‫اسكت، أيها السمين!
‫نحن هنا بسببك

260
00:23:26,753 --> 00:23:29,797
‫ألديك ما تدافع به عن نفسك
‫أيها الإيرلندي؟

261
00:23:56,115 --> 00:23:58,659
‫ذلك يعبر عن نفسه، أليس كذلك؟

262
00:24:48,751 --> 00:24:49,877
‫أين هو؟

263
00:24:50,753 --> 00:24:53,005
‫- كنت تخفينه، أليس كذلك؟
‫- هو ليس هنا

264
00:24:53,130 --> 00:24:57,301
‫نعم، لكنه كان هنا، أليس كذلك؟
‫هو وذاك الإيرلندي المقرف

265
00:24:57,969 --> 00:25:01,848
‫أنا لم أفعل شيئاً
‫لا أستطيع مساعدتك

266
00:25:09,772 --> 00:25:12,358
‫لا تلعبي بالنار، يا سيدة الكنيسة

267
00:25:42,638 --> 00:25:44,473
‫حسناً، أخرجوهم

268
00:26:14,712 --> 00:26:16,047
‫(بوهانون)؟

269
00:26:21,886 --> 00:26:23,888
‫ابقوا متيقظين، سادتي

270
00:26:55,503 --> 00:26:57,254
‫في ماذا تفكر؟

271
00:27:01,175 --> 00:27:03,761
‫بالنظر إلى ماضيك...

272
00:27:04,387 --> 00:27:06,764
‫وميولك الرومنسية

273
00:27:10,476 --> 00:27:14,563
‫- لقد كنتَ فضولياً تجاهي
‫- قمت ببعض التحقيقات

274
00:27:20,736 --> 00:27:25,116
‫خلال شبابي، كنت أعتقد
‫أن ذلك يجعلني غير طبيعية

275
00:27:27,785 --> 00:27:29,704
‫لكن بعد تغطيتي الصحفية للحرب

276
00:27:30,496 --> 00:27:33,708
‫أدركت أنه كان هناك الرجال
‫الذين كانوا بالمثل أيضاً...

277
00:27:34,083 --> 00:27:35,876
‫مشوّشون؟

278
00:27:36,419 --> 00:27:37,837
‫فضوليون

279
00:27:47,346 --> 00:27:51,934
‫- ماذا تريد، (جون كامبل)؟
‫- منك؟

280
00:27:52,351 --> 00:27:53,728
‫من الحياة

281
00:27:57,231 --> 00:27:59,108
‫يوماً ما...

282
00:28:00,484 --> 00:28:02,570
‫عندما أحصل على ما أستحقه...

283
00:28:03,696 --> 00:28:05,364
‫من دون قتال...

284
00:28:07,491 --> 00:28:08,868
‫ومن دون ندم

285
00:28:18,627 --> 00:28:20,254
‫هل هذا ممكن حتى؟

286
00:28:25,009 --> 00:28:28,012
‫حتى الآن... لا

287
00:28:34,977 --> 00:28:36,353
‫سيد (كامبل)

288
00:28:36,812 --> 00:28:38,105
‫أنا (سيدني سنو)

289
00:28:40,149 --> 00:28:41,195
‫سيدي الحاكم
‫سيدي

290
00:28:41,400 --> 00:28:42,777
‫هيا

291
00:28:46,197 --> 00:28:47,323
‫اختصر

292
00:28:47,698 --> 00:28:50,493
‫أريدك أن ترسل برقية لـ(جوليسبورغ)
‫لإرسال كل مساعد لا يحتاجونه

293
00:28:50,701 --> 00:28:53,079
‫وينضمون لي عند نقطة التزود بالمياه
‫في (كنمور)

294
00:28:53,496 --> 00:28:55,331
‫- (بوهانون)؟
‫- أجل

295
00:28:57,792 --> 00:29:01,420
‫لا أريد أن أسمع اسم (كولين بوهانون)
‫بعد اليوم

296
00:29:30,950 --> 00:29:32,952
‫حسناً، ليركبوا القطار

297
00:30:21,834 --> 00:30:22,880
‫مرحباً

298
00:30:23,460 --> 00:30:27,381
‫لديكم جميعاً مقدار من الذكاء
‫لم ينته الأمر ما لم أقل ذلك

299
00:32:54,403 --> 00:32:56,238
‫لا أحب الطريقة التي ترمقني بها

300
00:32:56,447 --> 00:32:58,782
‫- عند النظر إلى ماذا؟
‫- هل استمعت لما قلته؟

301
00:33:10,544 --> 00:33:12,296
‫أيها الحقير الجاهل

302
00:33:12,588 --> 00:33:13,881
‫ستتحمل عاقبة ذلك

303
00:33:14,256 --> 00:33:15,716
‫لا!

304
00:34:28,038 --> 00:34:29,415
‫حرر بقية الرجال

305
00:34:29,873 --> 00:34:32,835
‫- راقبوا هؤلاء الحراس
‫- شكراً، (بوهانون)

306
00:34:42,261 --> 00:34:44,847
‫نعم، إليك الاتفاق

307
00:35:17,337 --> 00:35:18,755
‫افتح لنا

308
00:35:20,632 --> 00:35:22,259
‫- ما الخطب؟
‫- تباً!

309
00:35:22,718 --> 00:35:24,678
‫أخبرتكم بأن الأمر لم ينته

310
00:35:28,724 --> 00:35:30,476
‫أوقف القطار فوراً!

311
00:35:30,767 --> 00:35:32,561
‫سنعود أدراجنا

312
00:35:41,695 --> 00:35:43,572
‫حسناً، (بوهانون)

313
00:35:49,995 --> 00:35:52,080
‫إذا رجعنا إلى (شايان)
‫وهم في إثرنا

314
00:35:52,206 --> 00:35:53,457
‫وكأننا لم نفعل شيئاً

315
00:35:53,749 --> 00:35:54,875
‫أنت حر الآن، ألست كذلك؟

316
00:35:55,167 --> 00:35:56,960
‫في الوقت الحاضر

317
00:35:57,669 --> 00:35:59,588
‫هؤلاء الرجال يمكن أن يقاتلوا
‫لمنفعة (كامبل)

318
00:36:00,380 --> 00:36:01,939
‫لكنهم بالتأكيد لن يضحوا
‫بأنفسهم من أجل (سيدني)

319
00:36:01,965 --> 00:36:03,175
‫ما الذي يجعلك متأكداً من ذلك؟

320
00:36:03,509 --> 00:36:04,718
‫السبب الأول، ينقصهم الرجال

321
00:36:04,843 --> 00:36:07,930
‫- لكننا غير مسلحين
‫- ليس بعد الآن

322
00:36:18,357 --> 00:36:19,942
‫لن يستسلم من دون مقاومة

323
00:36:20,275 --> 00:36:21,944
‫نعم، وأنا لن أقتل (سيدني)...

324
00:36:22,486 --> 00:36:24,154
‫لكنّني سأقوم بأسره

325
00:36:24,780 --> 00:36:25,826
‫عندما نعود إلى (شايان)

326
00:36:25,948 --> 00:36:27,407
‫ستقوم بتصحيح الوضع مع (كامبل)

327
00:36:27,991 --> 00:36:31,370
‫إنه يريد الاحتفاظ بمنصبه
‫وسيتفاوض معك

328
00:36:31,995 --> 00:36:35,165
‫ثقتك مزعجة جداً، (بوهانون)

329
00:36:35,999 --> 00:36:38,210
‫فكرت في ما كنت قد تفعله
‫في وضع مماثل

330
00:36:40,754 --> 00:36:43,090
‫إذا كنت مخطئاً، أخبرني الآن

331
00:36:48,303 --> 00:36:50,097
‫ذلك شبيه للغاية، بالأزمان الغابرة

332
00:36:51,223 --> 00:36:53,767
‫أفضل أن نتخذ الفندق كملجأ...

333
00:36:54,268 --> 00:36:55,978
‫عندما يطلقون النار عليك

334
00:37:08,073 --> 00:37:09,157
‫(سيدني)!

335
00:37:17,374 --> 00:37:19,835
‫ذلك لم يكن تصرفاً شهماً جداً
‫(بوهانون)...

336
00:37:20,252 --> 00:37:22,546
‫سرقة سجنائي بهذه الطريقة

337
00:37:23,213 --> 00:37:25,757
‫ما كان ينبغي أن تقدم لي المفاتيح

338
00:37:30,429 --> 00:37:32,389
‫أريد استعادة هؤلاء السجناء

339
00:37:33,015 --> 00:37:35,350
‫هؤلاء السجناء أحرار ومسلحون

340
00:37:35,684 --> 00:37:37,394
‫- لا يمكنك أن تفوز بهذا القتال
‫- حقاً؟

341
00:37:37,603 --> 00:37:39,938
‫أنا لن أتفاوض معك، (بوهانون)

342
00:37:40,856 --> 00:37:42,983
‫أرى أن علينا تحديد ذلك
‫بمبارزة بالمسدسات

343
00:37:48,488 --> 00:37:50,449
‫نعم، أو يمكنك الاستسلام

344
00:37:55,454 --> 00:37:58,165
‫لمَ لا تأت إلى هنا
‫وتسلم نفسك؟

345
00:38:01,793 --> 00:38:03,337
‫هذا ما ظننته

346
00:38:05,005 --> 00:38:06,923
‫ستضطر أن تأتي لتنال مني
‫على ما أعتقد

347
00:38:17,100 --> 00:38:18,352
‫(ديلاني)!

348
00:38:30,572 --> 00:38:34,534
‫الفرصة الأخيرة، (سيد)
‫نهاية الطريق

349
00:39:44,104 --> 00:39:45,939
‫اثبتوا، يا رجال!

350
00:39:47,023 --> 00:39:49,693
‫(ديلاني)! يا للعنة، (ديلاني)!
‫افعلها الآن!

351
00:40:26,480 --> 00:40:28,273
‫توقفوا عن إطلاق النار!

352
00:40:30,734 --> 00:40:32,360
‫توقفوا! يكفي!

353
00:40:32,569 --> 00:40:34,112
‫توقفوا! يكفي!

354
00:40:36,698 --> 00:40:39,075
‫يا للعنة، (ديلاني)!
‫أوقف إطلاق النار!

355
00:40:44,873 --> 00:40:46,625
‫تباً

356
00:40:49,127 --> 00:40:50,420
‫(سيدني)!

357
00:40:52,798 --> 00:40:54,049
‫(سيدني سنو)!

358
00:41:14,986 --> 00:41:16,279
‫أين هو؟

359
00:41:38,468 --> 00:41:40,262
‫أين هو ذلك النذل؟

360
00:41:42,180 --> 00:41:43,431
‫اختفى

361
00:41:45,392 --> 00:41:47,394
‫لا، لم يختف

