﻿1
00:03:28,935 --> 00:03:30,854
‫ابتعدوا عن الطريق أيها الرجال!

2
00:03:35,108 --> 00:03:36,777
‫- هل هو على قيد الحياة يا سيدتي؟
‫- اعذروني

3
00:03:39,946 --> 00:03:40,989
‫سيد (تول)
‫\N
‫\N
‫\N

4
00:03:42,282 --> 00:03:46,870
‫أيها السادة، السيد (دورانت)
‫يلتمس الرعاية الطبية حالياً في (شيكاغو)

5
00:03:47,079 --> 00:03:48,163
‫إذاً أنت لا تعرفين حقاً

6
00:03:51,291 --> 00:03:55,337
‫- لا، لم أعلم أي شيء بعد
‫- ماذا إن توفي؟ ماذا سيحدث لنا؟

7
00:03:56,213 --> 00:03:58,674
‫- حسناً إن...
‫- سمعت أنه كان متوفياً مع انطلق قطاره

8
00:03:58,799 --> 00:04:04,054
‫انظروا العمل لن يتوقف التقدم سيستمر

9
00:04:04,179 --> 00:04:05,430
‫هل يمكننا الاعتماد على الرواتب؟

10
00:04:05,597 --> 00:04:09,059
‫نعم، نعم سيدفع لكم
‫في الوقت المحدد وكاملاً

11
00:04:09,184 --> 00:04:10,727
‫وكيف ستدفعين لنا
‫إن توفي الرجل العجوز؟

12
00:04:10,852 --> 00:04:12,020
‫- سيد (تول)...
‫- مع كل احترامي يا سيدتي

13
00:04:12,187 --> 00:04:15,065
‫- لكن ليس لديك هذا النوع من القوة
‫- ستصمتون وتعودون إلى العمل

14
00:04:16,066 --> 00:04:18,694
‫سيد (تول)
‫أخرج هؤلاء الرجال إلى المخزن

15
00:04:19,653 --> 00:04:21,571
‫لدينا خشب لتحميله
‫هذا الصباح، لنقم بذلك

16
00:04:21,738 --> 00:04:23,490
‫صحيح، لنذهب يا رفاق
‫\N
‫\N
‫\N

17
00:04:30,914 --> 00:04:34,626
‫- هل تبحث عن أحد؟
‫- ماذا؟

18
00:04:35,460 --> 00:04:39,381
‫- كنت تحدق خارج تلك النافذة
‫- نعم

19
00:04:42,259 --> 00:04:43,885
‫آسفة بشأن صديقك

20
00:04:45,637 --> 00:04:46,805
‫الطبيب (وايتهيد)

21
00:04:56,356 --> 00:04:59,151
‫- لدينا جسر لنبنيه
‫- نعم

22
00:05:22,966 --> 00:05:25,218
‫شكراً لقدومك سيد (بوهانون)

23
00:05:27,929 --> 00:05:29,598
‫لم يأتِ أحد سواك

24
00:05:32,017 --> 00:05:34,311
‫لقد كان والدي معجباً بك كثيراً

25
00:05:34,936 --> 00:05:37,147
‫لقد قال أنكما كنتما نفسين متآلفتين

26
00:05:39,024 --> 00:05:40,650
‫أعتقد أنه يمكنك قول ذلك

27
00:05:43,737 --> 00:05:45,864
‫كلانا رأينا ما هو أكثر
‫من نصيبنا من سفك الدماء

28
00:05:57,375 --> 00:05:58,668
‫آنسة (روث)...

29
00:06:05,425 --> 00:06:07,385
‫أنا من وضع السكين بيد (جوزيف)

30
00:06:14,392 --> 00:06:16,186
‫ذلك لا يهم يا سيد (بوهانون)

31
00:06:19,231 --> 00:06:21,066
‫لقد حصل والدي على ما أراده

32
00:06:23,026 --> 00:06:25,904
‫في إحدى المرات
‫أراد اعتناق الدين المسيحي

33
00:06:27,113 --> 00:06:30,200
‫لكن في النهاية
‫ما أراده حقاً كان بأن يصبح شهيداً

34
00:06:49,719 --> 00:06:55,350
‫لم تقتل والدي يا سيد (بوهانون)
‫ولم تقتل صديقك الطبيب

35
00:06:56,268 --> 00:06:57,811
‫لقد اختارا موتهما

36
00:07:01,064 --> 00:07:02,607
‫أتعتقدين...

37
00:07:03,984 --> 00:07:05,443
‫أن بإمكان روحه أن ترقد بسلام

38
00:07:06,820 --> 00:07:08,446
‫بعد كل ما فعله؟

39
00:07:08,697 --> 00:07:12,576
‫أريد أن أصدق أنه كان قابلاً للخلاص

40
00:07:13,785 --> 00:07:16,079
‫اعتقدت أنه من المفترض
‫أن نكون جميعنا قابلين للخلاص

41
00:07:17,956 --> 00:07:25,005
‫الحقيقة هي، أنني أعتقد
‫أن بعض الأشخاص تخطوا مرحلة الخلاص

42
00:07:29,676 --> 00:07:31,469
‫قوموا بتحميل ذلك الخشب
‫على تلك العربة!

43
00:07:31,636 --> 00:07:33,388
‫تريدون كسب المال
‫عليكم العمل من أجل ذلك

44
00:07:33,513 --> 00:07:34,598
‫أنتم تهدرون ضوء النهار

45
00:07:34,890 --> 00:07:35,932
‫سيد (تول)

46
00:07:41,605 --> 00:07:42,814
‫أنا أعمل

47
00:07:43,273 --> 00:07:46,860
‫- هل وصلتك أية أخبار من (إيفا)؟
‫- ربما نعم وربما لا

48
00:07:47,277 --> 00:07:49,529
‫بكلا الحالتين ذلك ليس من شأنك

49
00:07:49,779 --> 00:07:50,822
‫سواء أعجبك الأمر أم لا...

50
00:07:51,114 --> 00:07:52,866
‫تعرف تماماً لما ذلك من شأني

51
00:07:53,825 --> 00:07:57,412
‫- أتيت إلى هنا لترمي ذلك في وجهي؟
‫- أتيت إلى هنا لأنني أهتم بشأنها...

52
00:07:58,330 --> 00:07:59,456
‫تماماً كما تفعل

53
00:07:59,581 --> 00:08:01,541
‫يا للهول، هل من المفترض
‫أن أقف هنا وأتقبل هذا؟

54
00:08:01,708 --> 00:08:03,001
‫أنا زوجها بحق القدير

55
00:08:07,756 --> 00:08:10,258
‫ليس هنالك من زوج
‫قد يتحمل هذا مثلما فعلت

56
00:08:12,177 --> 00:08:17,140
‫- لا يمكن أن يكون ذلك سهلاً
‫- إذاً أتيت لشكري يا سيد (فيرغيسون)

57
00:08:19,809 --> 00:08:21,353
‫لا تحاول حظك

58
00:08:33,740 --> 00:08:36,076
‫هل أرسلت بطلبي يا سيدة (ليلي بيل)؟

59
00:08:36,993 --> 00:08:39,245
‫لقد فعلت، شكراً لقدومك بهذه السرعة

60
00:08:40,413 --> 00:08:44,084
‫سيد (غاندرسون) أنا بحاجة لمساعدتك
‫خلال غياب السيد (دورانت)

61
00:08:44,542 --> 00:08:48,672
‫قد يكون ذلك مؤقتاً فقط
‫لكنني متأكدة من أنه تغيير مرحب به

62
00:08:48,880 --> 00:08:53,385
‫نعم، أنا آسف لما حصل للسيد (دورانت)

63
00:08:54,427 --> 00:08:58,014
‫سأكون سعيداً بالمساعدة
‫بأية طريقة ممكنة يا سيدتي

64
00:08:58,139 --> 00:08:59,182
‫رائع

65
00:09:01,434 --> 00:09:07,399
‫إذاً أخبريني ما هي هذه المشكلة؟

66
00:09:10,402 --> 00:09:12,737
‫هذه هي المشاكل

67
00:09:15,365 --> 00:09:18,076
‫كنت آمل أن تستطيع مساعدتي...

68
00:09:23,415 --> 00:09:26,459
‫- هل يمكنك جعل هذه الكتب مفهومة؟
‫- نعم

69
00:09:35,343 --> 00:09:36,720
‫ماذا، ستتخلى عنه يا (شون)؟

70
00:09:38,722 --> 00:09:40,098
‫إنه عمل خيري
‫من أجل الكنيسة يا (ميك)

71
00:09:40,849 --> 00:09:43,727
‫- يبدو أنه من أجل الآنسة (روث) أكثر
‫- إنها الكنيسة...

72
00:09:44,019 --> 00:09:46,396
‫في هذه البقعة المنبوذة من القدير
‫سواء كانت بروتستانية أو لا

73
00:09:46,521 --> 00:09:49,441
‫- لقد شوشت لك عقلك بشأن...
‫- لقد قتل والدها للتو

74
00:09:49,774 --> 00:09:52,193
‫- أين حسّ الإحسان لديك؟
‫- لدي حسّ الإحسان...

75
00:09:52,527 --> 00:09:53,987
‫لكنك لم تسألني عن ذلك أولاً

76
00:09:54,446 --> 00:09:57,407
‫من المفترض أننا شركاء يا (شون)
‫أنا وأنت، لم تسألني حتى

77
00:09:57,866 --> 00:10:00,869
‫- هل يمكننا مساعدتك بشيء؟
‫- لا أدري، ربما

78
00:10:01,786 --> 00:10:04,706
‫سمعت أنكم أيها القتلة
‫ستأخذون حانة (ستارلايت) لأنفسكم

79
00:10:06,791 --> 00:10:07,917
‫ولما يهمك ذلك؟

80
00:10:09,419 --> 00:10:10,670
‫لأنه يمكنني المساعدة

81
00:10:11,671 --> 00:10:14,841
‫- (كارل) ليس متحمساً للبيع
‫- كما أنه يوجد معه اثنان من الألمان...

82
00:10:15,341 --> 00:10:18,261
‫- للحماية
‫- منذ متى تخافان من ألمانيين؟

83
00:10:19,471 --> 00:10:22,766
‫- لدي خطة ستجعله يبيع
‫- وماذا ستريد مقابل مساعدتك؟

84
00:10:23,475 --> 00:10:24,517
‫لا شيء

85
00:10:24,642 --> 00:10:25,810
‫لا أريد أي شيء

86
00:10:31,441 --> 00:10:32,942
‫سوى جزء من الأرباح

87
00:10:34,069 --> 00:10:36,279
‫قطعة من الأرض بحق
‫ملكية منجز بقرب النهر

88
00:10:37,489 --> 00:10:38,656
‫صحيح، انظر...

89
00:10:38,782 --> 00:10:40,325
‫لقد حصلت على الصفقة
‫يا سيد (فيرغسون)

90
00:10:40,992 --> 00:10:43,495
‫- أحسنت
‫- حسناً إذاً، لدينا صفقة

91
00:10:44,245 --> 00:10:45,371
‫حسناً إذاً

92
00:10:45,955 --> 00:10:47,540
‫أحضر لنا الكثير من المشروب

93
00:10:48,166 --> 00:10:50,043
‫(هايزل) كانت امرأة جميلة، أتسمعني؟

94
00:10:50,168 --> 00:10:52,962
‫كانت تأتي من مزرعة (مارشال)
‫للمساعدة في الحياكة

95
00:10:53,379 --> 00:10:55,256
‫لم يكن بوسعي سوى التحديق
‫أتفهم ما أعنيه؟

96
00:10:56,424 --> 00:11:00,011
‫لقد كانت جميلة للغاية
‫وكنت سأجعلها لي، بطريقة أو بأخرى

97
00:11:00,428 --> 00:11:02,806
‫تباً، لقد كنت زير نساء حينها يا رفاق

98
00:11:03,556 --> 00:11:05,475
‫- حين يكون هنالك نساء، أتفهمون...
‫- (بسالمز)...

99
00:11:05,850 --> 00:11:08,019
‫- أرى أنك أفضل حالاً
‫- نعم

100
00:11:08,228 --> 00:11:11,314
‫جيد، إذاً اصمت وابقِ عينيك
‫على التلال أنت تهمل عملك

101
00:11:11,439 --> 00:11:14,818
‫أنا لا أهمل أي شيء
‫أنا أعمل وأتحدث في الوقت عينه

102
00:11:14,943 --> 00:11:16,611
‫من الواضح أنك لا تستطيع ذلك
‫لأنك لا تفعل ذلك

103
00:11:17,403 --> 00:11:19,781
‫لذا أبقِ فمك مغلقاً وافعل ما يدفع لك
‫للقيام به أتفهمني يا بني؟

104
00:11:19,906 --> 00:11:21,324
‫أنا أفهمك جيداً

105
00:11:21,491 --> 00:11:25,453
‫سيد (بوهانون)، اعذرني يا سيدي
‫يبدو أن كلام السود يساعدهم على العمل

106
00:11:25,620 --> 00:11:28,164
‫سيد (تول) لو كنت آبه لما تظنه
‫لكنت قدمت لك زجاجة وسألتك

107
00:11:30,834 --> 00:11:33,253
‫كفى كلاماً يا رجال لدينا جسر لنبنيه

108
00:11:40,426 --> 00:11:41,511
‫طاب نهارك

109
00:11:45,473 --> 00:11:46,933
‫يبدو أنك أدخلت الثعلب إلى خم الدجاج

110
00:11:48,226 --> 00:11:50,854
‫- السيد (غاندرسون) يساعدني
‫- كالجحيم يفعل

111
00:11:52,397 --> 00:11:56,734
‫لقد كان محاسباً لدى (توماس) لسنين
‫عديدة أحتاج إليه هنا أثناء غياب (توماس)

112
00:11:57,569 --> 00:12:01,906
‫سيد (بوهانون)، هل يمكنني الحصول
‫على تقاريرك للمراجعة؟

113
00:12:03,491 --> 00:12:08,663
‫- إنه لا يتكلم معي أليس كذلك؟
‫- أنا بحاجة لمراجعة عملك، رجاءً

114
00:12:11,207 --> 00:12:13,960
‫هذا الذي يحصل هنا، ليس صواباً

115
00:12:19,340 --> 00:12:21,926
‫هل هذه بندقية جديدة يا سيد (بوهانون)؟

116
00:12:28,057 --> 00:12:31,227
‫في الحقيقة، إنها كذلك

117
00:12:34,397 --> 00:12:37,358
‫انتزعتها من أحد الـ(سيوكس)
‫المييتين اللذين اقتحموا القطار

118
00:12:42,906 --> 00:12:44,699
‫من أين تعتقد أنه حصل عليها؟

119
00:12:44,866 --> 00:12:49,162
‫لا أعلم، ربما كان يجب
‫أن تسأله قبل أن تقتله

120
00:12:50,747 --> 00:12:52,165
‫حقاً؟

121
00:12:52,540 --> 00:12:53,791
‫سيد (بوهانون)...

122
00:12:55,460 --> 00:12:57,712
‫أخفض بندقيتك وغادر

123
00:13:07,680 --> 00:13:09,098
‫طاب يومك

124
00:13:20,193 --> 00:13:21,277
‫مرحباً يا (بسالمز)

125
00:13:24,781 --> 00:13:25,865
‫- صباح الخير
‫- صباح الخير

126
00:13:27,200 --> 00:13:28,618
‫يبدو أنك عطشاً

127
00:13:29,577 --> 00:13:31,037
‫ربما أنت بحاجة
‫لاحتساء المشروب الليلة

128
00:13:31,204 --> 00:13:34,374
‫أصبت، كلمة عطش ليست
‫كبيرة كفاية لما سأكون عليه

129
00:13:35,124 --> 00:13:38,253
‫ما رأيك ببرميل؟
‫هل ذلك كبير كفاية بالنسبة لك؟

130
00:13:38,795 --> 00:13:39,921
‫ما الذي تعنيه ببرميل؟

131
00:13:40,380 --> 00:13:41,881
‫قد أستطيع مساعدتك بإيجاد واحد

132
00:13:44,217 --> 00:13:46,010
‫أي نوع من المساعدة نتكلم عنه هنا؟

133
00:14:03,361 --> 00:14:04,821
‫أترى، الآن أنا أفكر...

134
00:14:06,906 --> 00:14:09,617
‫الـ(سيوكس) هم من جعلوك
‫تقصّ شعرك هكذا

135
00:14:12,453 --> 00:14:14,080
‫هل أنت واحد من القبيلة الآن؟

136
00:14:14,205 --> 00:14:18,918
‫لا لقد قصصت شعري
‫لتجنب هذا القمل القذر يا سيد (بوهانون)

137
00:14:20,211 --> 00:14:23,006
‫لا أتآخى مع الكفرة

138
00:14:26,759 --> 00:14:28,928
‫أعلم أنك من سلّح الهنود

139
00:14:30,305 --> 00:14:32,557
‫وأخذت سكّيراً غير مؤذٍ
‫وحرضته للتسبب بالمتاعب

140
00:14:34,017 --> 00:14:37,645
‫أنت المسؤول عن تلك المجزرة
‫التي حصلت هناك وستعترف بذلك

141
00:14:37,770 --> 00:14:40,648
‫لقد كانت رائعة، أليس كذلك؟

142
00:14:41,649 --> 00:14:44,110
‫نعم، كفرة متعطشون للدماء

143
00:14:44,986 --> 00:14:52,702
‫مع أسلحة متطورة
‫يقودهم رجل القدير الأبيض السكّير

144
00:15:00,460 --> 00:15:01,919
‫- سيد (سويد)؟
‫- نعم؟

145
00:15:03,046 --> 00:15:04,380
‫لقد فقدت عقلك

146
00:15:04,964 --> 00:15:10,845
‫الموت هو كمرهم لرجال مثلك ومثلي
‫إننا نشبه بعضنا كثيراً من تلك الناحية

147
00:15:11,054 --> 00:15:13,681
‫لا، لا نشبه بعضنا على الإطلاق

148
00:15:16,726 --> 00:15:24,067
‫أنت... حاول إقناع نفسك أنك لا تحب
‫القتل لكن لا يمكنك التوقف وحسب

149
00:15:24,650 --> 00:15:27,820
‫لأن الموت قادم من أجلنا جميعاً

150
00:15:29,614 --> 00:15:32,742
‫وفي تلك اللحظة الحميمة

151
00:15:33,618 --> 00:15:38,247
‫حين لا يكون الشخص الذي يموت أنا...

152
00:15:42,043 --> 00:15:44,837
‫سيكون الأمر مقوّياً

153
00:15:46,172 --> 00:15:50,259
‫لا بد من أنك شعرت بشيء مشابه
‫حين خطفت الحياة من (هاربر)

154
00:15:53,221 --> 00:15:56,724
‫لقد أوقعت بي بخصوص ذلك
‫حصل ذلك بسببك

155
00:15:57,850 --> 00:15:59,769
‫لا، لا، لا، لا

156
00:16:00,186 --> 00:16:04,982
‫سيد (بوهانون)
‫لقد كان (هاربر) رجلاً بريئاً ومرتعباً

157
00:16:06,192 --> 00:16:11,656
‫لا بد من أنك شعرت ببعض الشكّ
‫بشأن ذنب، لكن ذلك الشّك...

158
00:16:12,907 --> 00:16:18,371
‫لم يوقف أصابعك
‫من الالتفاف حول عنقه

159
00:16:20,665 --> 00:16:25,503
‫كما أنك بالطبع أعدمت أيضاً
‫صديقك العزيز الط... الطبيب

160
00:16:29,090 --> 00:16:30,591
‫لقد طلب مني القيام بذلك

161
00:16:33,636 --> 00:16:37,974
‫لقد طلب منك وضع المسدس
‫برأسه وتفجير دماغه ووافقت؟

162
00:16:38,808 --> 00:16:44,856
‫لكنك في قرارة نفسك، لا بد من أنك
‫شعرت بتلك الإثارة، أليس كذلك؟

163
00:16:45,231 --> 00:16:46,816
‫حتى أنك استمتعت بذلك

164
00:16:47,775 --> 00:16:54,615
‫هناك، رغبتك بقتلي تبعث باكتفاء مألوف

165
00:16:56,200 --> 00:16:57,660
‫أليس كذلك؟

166
00:17:18,389 --> 00:17:19,891
‫ستعترف

167
00:17:25,563 --> 00:17:27,064
‫في المرة التالية لن أكون دمثاً لهذا الحد

168
00:17:27,190 --> 00:17:32,445
‫أن أعترف بماذا يا سيد (بوهانون)؟
‫طبيعتنا؟ لا تحتاج إلى اعترافي

169
00:17:33,321 --> 00:17:34,697
‫اعتراف!

170
00:17:35,740 --> 00:17:40,369
‫أنت بحاجة لذلك
‫لاسترضاء السيدة (ليلي بيل) فقط

171
00:17:41,662 --> 00:17:43,289
‫أليس ذلك صحيحاً؟

172
00:17:51,130 --> 00:17:52,882
‫- عمل جيد يا رفاق
‫- سيد (ماكغينيس)

173
00:17:53,591 --> 00:17:55,551
‫ظننت أنك منحتني تمديداً للإيجار

174
00:17:57,136 --> 00:17:58,262
‫أردت مفاجئتك

175
00:18:06,896 --> 00:18:08,064
‫إنه صك ملكية أرض

176
00:18:08,648 --> 00:18:09,690
‫نعم

177
00:18:10,691 --> 00:18:14,737
‫لقد أمنت لك
‫قطعة أرض مميزة في وسط البلدة

178
00:18:15,905 --> 00:18:18,491
‫سيد (ماكغينيس)، لا تستطيع الكنيسة
‫تحمل أعباء تغيير موقعها

179
00:18:19,742 --> 00:18:21,452
‫لن نستطيع تسديد مستحقاتنا

180
00:18:22,453 --> 00:18:25,665
‫(روث)، لقد أتيت إلي في وقت حاجتي

181
00:18:26,874 --> 00:18:31,295
‫لقد أردت رد مبادرتك الحسنة
‫بكل بساطة هل يمكنني القيام بذلك؟

182
00:18:48,729 --> 00:18:51,315
‫- هل اعترف؟
‫- ليس بعد

183
00:18:52,858 --> 00:18:54,777
‫وليس لديك أي دليل آخر عن الجريمة

184
00:19:01,742 --> 00:19:03,828
‫إذاً عليك إطلاق سراحه يا سيد (بوهانون)

185
00:19:08,082 --> 00:19:09,292
‫لا يمكنني القيام بذلك

186
00:19:11,043 --> 00:19:15,214
‫اسمع، لا يمكنني المحافظة على وعدي
‫بدفع مستحقات الرجال في وقتها

187
00:19:15,339 --> 00:19:17,258
‫إن لم أستطع حل رموز الحسابات

188
00:19:18,050 --> 00:19:19,677
‫أحتاج إلى مساعدة السيد (غاندرسون)

189
00:19:22,096 --> 00:19:23,139
‫إنه رجل خطير

190
00:19:25,266 --> 00:19:27,685
‫إنه أكثر قيمة بالنسبة لي
‫مما هو خطير بالنسبة إليك

191
00:19:28,853 --> 00:19:34,400
‫لا يمكننا الاشتباه به وحده، هل تفهمني؟
‫عليك أن تطلق سراحه

192
00:19:40,323 --> 00:19:41,699
‫تحت سلطة من؟

193
00:19:42,074 --> 00:19:43,868
‫تعلم نيابة عمن أتكلم

194
00:19:48,789 --> 00:19:49,874
‫حسناً

195
00:19:53,252 --> 00:19:54,837
‫أخرجيه بنفسك إذاً

196
00:19:58,924 --> 00:20:00,051
‫شكراً لك

197
00:20:13,898 --> 00:20:17,276
‫"(ووتر ستوب)، على بعد
‫20 ميلاُ من (هيل أون ويلز)"

198
00:20:36,379 --> 00:20:37,838
‫لم أسرق أي قطار قط

199
00:20:38,673 --> 00:20:41,175
‫هذه ليست سرقة
‫إننا نقوم بتصويب الأمور وحسب

200
00:20:41,425 --> 00:20:44,136
‫نعم، أشك بأن الرجل البدين
‫سيرى الأمر هكذا

201
00:20:44,470 --> 00:20:46,013
‫الرجل البدين على شفير الموت

202
00:20:48,265 --> 00:20:50,434
‫- ما الذي يحصل هنا؟
‫- هذا ليس من شأنك

203
00:20:50,559 --> 00:20:53,813
‫الآن، أنا... أنا... أنا لا أريد أية
‫متاعب منكم أيها الزنوج

204
00:20:53,938 --> 00:20:55,106
‫أنا أقود القطار وحسب

205
00:20:55,231 --> 00:20:57,149
‫إذاً عد إلى تلك العربة

206
00:20:58,192 --> 00:20:59,235
‫أسرع

207
00:21:00,903 --> 00:21:03,698
‫- ماذا؟
‫- الخوف من القدير في ذلك المتبجح

208
00:21:13,374 --> 00:21:14,709
‫يا للهول!

209
00:21:34,645 --> 00:21:38,107
‫أود إخبارك بشأن اعتقالي
‫في (أندرسونفيل)

210
00:21:39,692 --> 00:21:43,154
‫أعلم أنك لن ترفض خمرة مجانية

211
00:21:46,115 --> 00:21:53,789
‫سمعت أن...
‫سجنكم الجنوبي يفضح كل شيء

212
00:21:55,583 --> 00:21:59,462
‫الحقيقة البحتة... لمن نكون

213
00:22:00,629 --> 00:22:01,672
‫نحن؟

214
00:22:02,548 --> 00:22:03,924
‫ماذا، ألديك جرذ في جيبك؟

215
00:22:04,550 --> 00:22:09,221
‫في (أندرسونفيل)
‫لحم الجرذان البارد كان شيئاً مترفاً

216
00:22:11,891 --> 00:22:14,018
‫ومن ثم بالطبع، اللحم البشري

217
00:22:17,813 --> 00:22:22,276
‫كانوا يشاهدوننا بينما كنا
‫نتقاتل على الفتات

218
00:22:22,443 --> 00:22:27,031
‫وكانوا...كانوا يضحكون، نعم

219
00:22:28,699 --> 00:22:35,623
‫كنا نعيش في بؤر نتنة
‫كنا نحفر بالأرض

220
00:22:37,374 --> 00:22:42,880
‫نشرب ونقضي حاجتنا في المياه نفسها

221
00:22:44,965 --> 00:22:52,014
‫هنالك أمراض، طفيليات، مجاعة

222
00:22:53,682 --> 00:22:57,728
‫وموت بارد للغاية

223
00:22:59,814 --> 00:23:02,733
‫أثناء كل ذلك، كنت تشاهدنا

224
00:23:04,777 --> 00:23:11,909
‫حين أراك، أراهم

225
00:23:14,912 --> 00:23:17,623
‫كرهتك قبل أن نلتقي حتى

226
00:23:21,377 --> 00:23:27,550
‫لكن الآن، أنت تعلم لما تكرهني
‫أليس كذلك؟

227
00:23:29,510 --> 00:23:33,472
‫- أنت ابن فاسقة مجنون وشرير
‫- لست مجنوناً

228
00:23:34,056 --> 00:23:39,395
‫في يوم قريب جداً، ستفهم ذلك

229
00:23:41,564 --> 00:23:44,024
‫سبب كرهك لي

230
00:23:46,026 --> 00:23:53,784
‫هو لأنني تذكير دائم
‫لكمية الشر التي تكمن...

231
00:23:57,955 --> 00:23:59,415
‫فيك

232
00:24:09,508 --> 00:24:11,051
‫في الواقع يا سيد (سويد)...

233
00:24:14,847 --> 00:24:17,766
‫ذلك لن يشكل مشكلة لأي منا بعد الآن

234
00:24:20,394 --> 00:24:23,814
‫سأذهب من هذه البلدة القذرة
‫ولن أنظر خلفي

235
00:24:30,821 --> 00:24:32,156
‫على مهل

236
00:24:40,247 --> 00:24:41,415
‫هيا

237
00:24:47,212 --> 00:24:49,590
‫استمتع بوظيفتك الجديدة يا سيد (سويد)

238
00:25:07,191 --> 00:25:08,734
‫إنه في الداخل يا سيدتي

239
00:25:16,825 --> 00:25:18,160
‫لما أنت ذاهب؟

240
00:25:19,161 --> 00:25:21,163
‫ولائي هو لـ(دورانت)

241
00:25:22,748 --> 00:25:24,208
‫على الأرجح أنه توفي

242
00:25:27,461 --> 00:25:29,213
‫الكثير من أجل شرفك

243
00:25:31,298 --> 00:25:37,513
‫- حقاً؟ لا تعرفين أي شيء بخصوص ذلك
‫- أعلم أنه عندما تصعُب الأمور تهرب

244
00:25:39,807 --> 00:25:41,725
‫لقد فهمتني كلياً الآن، أليس كذلك؟

245
00:25:43,352 --> 00:25:45,270
‫لقد أطلقت النار ودفنت صديقك

246
00:25:47,940 --> 00:25:49,650
‫الهروب لن يغير ذلك

247
00:25:53,070 --> 00:25:56,865
‫- أعطني زجاجتي
‫- هل تعلم أنني انتظرتك؟

248
00:25:57,658 --> 00:25:58,951
‫في الحفلة الراقصة

249
00:26:03,247 --> 00:26:09,044
‫بالطبع أنك وجدت راحة
‫سريعة ألم تفعلي؟

250
00:26:15,259 --> 00:26:20,264
‫لقد هربت، يمكنك عدم الموافقة
‫على قراراتي بقدر ما يطيب لك

251
00:26:23,517 --> 00:26:27,938
‫لكن الحكم على خياراتي لن يغير خياراتك

252
00:26:33,527 --> 00:26:35,195
‫لقد اكتفيت من المحاولة

253
00:26:36,989 --> 00:26:39,283
‫هاك، اذهب

254
00:26:53,589 --> 00:26:55,049
‫تباً

255
00:27:02,639 --> 00:27:03,682
‫انظر

256
00:27:10,564 --> 00:27:12,483
‫ما هذا بحق الجحيم؟

257
00:27:40,552 --> 00:27:42,096
‫سيد (فيرغسون)

258
00:27:44,765 --> 00:27:46,266
‫لقد أرسلت بطلبك

259
00:27:47,351 --> 00:27:49,061
‫لست حصان عربتك

260
00:27:56,944 --> 00:27:58,654
‫لقد أتى (كارل) لرؤيتي هذا الصباح

261
00:28:00,155 --> 00:28:03,992
‫على ما يبدو، مشروبه
‫صادف بعض المخربين الليلة الماضية

262
00:28:04,409 --> 00:28:07,079
‫- أوقات خطرة
‫- نعم يا سيدي

263
00:28:07,204 --> 00:28:09,414
‫يبدو أنه يجب أن تتكلمي
‫مع مسؤول الأمن لديك

264
00:28:09,540 --> 00:28:13,502
‫- أنا أتكلم معك
‫- أنا آسف، اعذريني

265
00:28:15,295 --> 00:28:16,630
‫هل تريدين قتل أحد ما مجدداً؟

266
00:28:21,093 --> 00:28:23,053
‫(كارل) يعلم أنك كنت
‫خلف العملية التخريبية

267
00:28:24,304 --> 00:28:27,141
‫- لقد قال المهندس أنه رأى زنجيين
‫- تعنين "زنوجاً"

268
00:28:28,267 --> 00:28:29,726
‫انظري إلى هنا يا سيدة (بيل)

269
00:28:29,852 --> 00:28:31,061
‫هنالك العديد منا هنا

270
00:28:32,521 --> 00:28:34,648
‫هل تعتقدين أن ذلك المهندس
‫يستطيع معرفة الاثنين اللذين رآهما؟

271
00:28:36,859 --> 00:28:38,485
‫عفواً يا سيد (فيرغيسون)

272
00:28:40,237 --> 00:28:44,992
‫لكنني لست بمتعنتة ولا بحمقاء
‫رجاءً تحدث معي ببعض الاحترام

273
00:28:45,284 --> 00:28:48,620
‫أنا جيد كفاية من أجل عملك القذر لكنني
‫لست جيد كفاية لتأتمنيني على الأمن

274
00:28:52,583 --> 00:28:53,917
‫أنت محق

275
00:28:55,627 --> 00:28:57,129
‫حين يعود السيد (دورانت)

276
00:28:58,797 --> 00:29:02,259
‫- لما لا نعاود البحث بمركزك؟
‫- لا نعلم إن كان سينجو

277
00:29:03,468 --> 00:29:05,262
‫لقد انتهيت من التفاوض

278
00:29:06,346 --> 00:29:07,681
‫أنا أستقيل

279
00:29:09,349 --> 00:29:10,684
‫من الأفضل أن تذهبي

280
00:29:12,686 --> 00:29:14,021
‫اخرجي من هنا

281
00:29:21,945 --> 00:29:23,405
‫مشروب جيد أيضاً

282
00:29:40,297 --> 00:29:41,423
‫(ليلي)

283
00:29:55,270 --> 00:29:56,521
‫لم تغادر بعد؟

284
00:30:00,067 --> 00:30:01,235
‫نعم

285
00:30:02,694 --> 00:30:04,488
‫اسمعي، ما قلته كان صحيحاً

286
00:30:05,447 --> 00:30:08,200
‫أول ما فعلته بعد دفن الطبيب
‫كان توضيب أغراضي

287
00:30:08,742 --> 00:30:10,327
‫كنت أبحث عن سبب وحسب

288
00:30:11,411 --> 00:30:13,789
‫ومن ثم أخرجت (سويد)
‫من عربة الخنازير و...

289
00:30:19,002 --> 00:30:20,337
‫كنت سأركب وأهرب

290
00:30:21,964 --> 00:30:23,507
‫تماماً كما أفعل دائماً

291
00:30:24,383 --> 00:30:28,178
‫- لم تفعل
‫- لا، لم أفعل

292
00:30:33,016 --> 00:30:35,352
‫ما زالت أغراضي موضبة و...

293
00:30:37,562 --> 00:30:38,730
‫انظري...

294
00:30:44,361 --> 00:30:45,821
‫(دورانت) نصف ميت

295
00:30:47,990 --> 00:30:49,241
‫تعلمين ذلك

296
00:30:51,868 --> 00:30:54,746
‫لم يعد يحتجزني هنا بعد الآن
‫ولا حتى ابن الفاسقة السويدي ذلك

297
00:30:55,789 --> 00:30:57,249
‫لا شيء يفعل

298
00:30:59,376 --> 00:31:00,919
‫لا شيء؟

299
00:31:02,796 --> 00:31:04,673
‫لماذا ما زلت هنا؟

300
00:31:08,593 --> 00:31:10,804
‫يمكنني الرحيل...

301
00:31:13,181 --> 00:31:14,725
‫لكن...

302
00:31:40,959 --> 00:31:42,836
‫أنا مسرورة أنك بقيت

303
00:32:04,775 --> 00:32:07,611
‫أعتقد أنني حللت الحسابات يا سيدتي

304
00:32:08,445 --> 00:32:11,865
‫أرقام الأميال من التقارير

305
00:32:13,033 --> 00:32:19,289
‫مذكورة هنا لكن هنا...

306
00:32:23,210 --> 00:32:24,795
‫الأرقام مضخّمة

307
00:32:25,420 --> 00:32:27,005
‫القليل من هنا والقليل من هناك

308
00:32:27,172 --> 00:32:29,966
‫من الصعب ملاحظتها
‫إلا إن كنت تبحثين لكن...

309
00:32:32,010 --> 00:32:34,971
‫في الواقع إنها تتجمع

310
00:32:37,682 --> 00:32:41,520
‫- يدفع للسكة الحديدية بحسب الأميال
‫- إنه احتيال يا سيدتي

311
00:32:52,364 --> 00:32:53,824
‫سمعت أنك استقلت من السكة الحديدية

312
00:32:57,285 --> 00:32:59,704
‫- سأبني منزلاً لي
‫- منزل؟

313
00:33:01,581 --> 00:33:02,833
‫هل سبق وبنيت واحداً؟

314
00:33:03,500 --> 00:33:06,253
‫لا، كم قد يكون ذلك صعباً؟

315
00:33:08,380 --> 00:33:12,092
‫ماذا ستفعل لتعيش؟
‫لم أعتقد أنك من النوع المزارع

316
00:33:12,342 --> 00:33:13,427
‫لدي طرقي

317
00:33:17,722 --> 00:33:19,516
‫لقد استطاع هؤلاء
‫الـ(سيوكس) تنظيم أنفسهم

318
00:33:19,683 --> 00:33:21,226
‫سأحتاج لأكبر عدد ممكن من الأسلحة

319
00:33:22,102 --> 00:33:24,688
‫إن تعبت من حياة المزرعة
‫تعال لرؤيتي، موافق؟

320
00:33:25,564 --> 00:33:26,857
‫من ثم ماذا؟

321
00:33:27,649 --> 00:33:29,443
‫قتل الـ(سيوكس)، إنهاء
‫الطريق ومن ثم ماذا؟

322
00:33:30,652 --> 00:33:32,404
‫ما من مكان لي على هذه السكة الحديدية

323
00:33:37,075 --> 00:33:39,161
‫قد تريد بناء ذلك المنزل
‫أبعد بقليل عن النهر

324
00:33:40,328 --> 00:33:42,372
‫يقلل من احتمال غمره
‫بمياه ويسهل الدفاع عنه

325
00:33:44,875 --> 00:33:46,209
‫هؤلاء الـ(سيوكس) سينتظمون قريباً

326
00:33:46,376 --> 00:33:48,128
‫ولن يأبهوا إن كنت تعمل
‫على السكة الحديدية أم لا

327
00:33:49,713 --> 00:33:50,755
‫هيا

328
00:33:57,804 --> 00:34:01,057
‫(كارل)، لدينا عرض لك

329
00:34:02,476 --> 00:34:07,063
‫زنوجكم دمروا شحنتي من المشروب
‫وتأتيان إلى هنا وتريدان إتمام الصفقات؟

330
00:34:07,898 --> 00:34:10,817
‫أنت مخطئ يا (كارل)، نحن رفاق بالطبع

331
00:34:11,651 --> 00:34:14,571
‫- لا تهن ذكاء الرجل يا (شون)
‫- دعني أتولى الكلام يا (ميك)

332
00:34:15,363 --> 00:34:18,074
‫لقد جعلنا السود
‫يحطمون لك براميل المشروب

333
00:34:19,242 --> 00:34:22,662
‫وإن طلبت شحنة أخرى سنحطمها أيضاً

334
00:34:23,497 --> 00:34:25,540
‫ومن ثم حانتك، ومن ثم خيمتك

335
00:34:25,790 --> 00:34:30,253
‫ومن ثم سأقوم شخصياً بتحطيم عظامك

336
00:34:30,712 --> 00:34:33,548
‫وإطعام جثتك المدهنة
‫إلى الخنازير في الخارج

337
00:34:34,549 --> 00:34:38,929
‫إن اقتربتما مني أو من مكاني
‫سأستدعي (هان) وطاقمه

338
00:34:39,054 --> 00:34:40,096
‫(هان)؟

339
00:34:41,932 --> 00:34:43,558
‫اطلب منه إحضار صديقه الجزار

340
00:34:44,559 --> 00:34:46,019
‫إن استطاع إيجاده

341
00:34:49,231 --> 00:34:53,860
‫- ظننت أننا أصدقاء
‫- نحن كذلك يا (كارل)، نحن كذلك

342
00:34:54,861 --> 00:34:56,029
‫نحن أصدقاء

343
00:34:56,988 --> 00:34:58,365
‫هذا مجرد عمل

344
00:35:00,742 --> 00:35:03,620
‫بع الحانة لنا يا (كارل)
‫سنعطيك سعراً جيداً

345
00:36:39,883 --> 00:36:43,219
‫"(أنابيل)، (أنابيل) إلى أين ذهبت؟"

346
00:36:46,014 --> 00:36:50,727
‫"بحثت عنك في كل مكان"

347
00:36:52,062 --> 00:36:56,816
‫"بحثت عنك في كل مكان"

348
00:36:57,025 --> 00:37:02,322
‫"أخبريني إلى أين تذهب
‫الروح عندما تموت؟"

349
00:37:03,615 --> 00:37:08,870
‫"إلى أين تذهب الروح عندما تموت؟"

350
00:37:09,079 --> 00:37:14,250
‫"لقد وضبت قفازاتك
‫المصنوعة من قماش الساتان والدنتيل"

351
00:37:15,919 --> 00:37:20,840
‫"وكل صور وجهك الجميل"

352
00:37:22,008 --> 00:37:26,513
‫"وأبقيت التي ترتدين بها الزلاجات"

353
00:37:27,764 --> 00:37:32,727
‫"وواحدة من يوم زفافك"

354
00:37:34,604 --> 00:37:38,733
‫"(أنابيل)، (أنابيل) من الأعلى"

355
00:37:39,567 --> 00:37:45,115
‫"هل تقبلين النجوم
‫والطيور التي في السماء؟"

356
00:37:45,532 --> 00:37:50,870
‫"هل ستأتين لزيارتنا في الأسفل؟"

357
00:37:52,247 --> 00:37:57,001
‫"(أنابيل)، (أنابيل) إلى أين ذهبت؟"

358
00:37:57,127 --> 00:38:00,296
‫"(أنابيل) إلى أين ذهبت؟"

359
00:38:32,245 --> 00:38:37,625
‫"ستفتقدين طنين فصل الربيع"

360
00:38:39,335 --> 00:38:43,798
‫"وفصل الشتاء لن يعني شيئاً"

361
00:38:45,341 --> 00:38:50,138
‫"وفصل الصيف وادٍ وحيد"

362
00:38:50,597 --> 00:38:55,435
‫"أنا ضائع من دونك يا (أنابيل)"

363
00:38:56,603 --> 00:39:01,733
‫"لقد فقدت إيماني بكل شيء"

364
00:39:03,902 --> 00:39:08,198
‫"(أنابيل)، (أنابيل) هل أنت حرّة؟"

365
00:39:08,698 --> 00:39:13,828
‫"هل ستضمينني إلى إرثك؟"

366
00:39:15,705 --> 00:39:20,251
‫"ببطانية مع عطرك الجميل"

367
00:39:21,503 --> 00:39:26,090
‫"أنا دائماً ما أفكر بك"

368
00:39:35,141 --> 00:39:39,187
‫"(أنابيل)، (أنابيل) إلى أين ذهبت؟"

369
00:39:41,231 --> 00:39:45,527
‫"لقد بحثت عنك في كل مكان"

370
00:39:46,694 --> 00:39:51,241
‫"لقد بحثت عنك في كل مكان"

371
00:39:51,950 --> 00:39:58,164
‫"أخبريني إلى أين تذهب
‫الروح عندما تموت؟"

372
00:39:58,873 --> 00:40:04,712
‫"إلى أين تذهب الروح عندما تموت؟"

373
00:41:54,739 --> 00:41:56,240
‫(كولن)

374
00:42:04,832 --> 00:42:06,209
‫أعتقد أنه...

375
00:42:06,876 --> 00:42:08,836
‫من الأفضل أن أذهب إلى موقع بناء الجسر

376
00:42:20,014 --> 00:42:21,349
‫حسناً

