﻿1
00:00:34,601 --> 00:00:35,977
‫(كولن)

2
00:00:43,693 --> 00:00:49,908
‫لقد كان شتاءً طويلاً يا بني
‫استلق فوق فراشك

3
00:00:52,911 --> 00:00:54,662
‫نم قليلاً

4
00:00:56,789 --> 00:00:59,167
‫ابتعد أيها الطبيب، لست حقيقياً

5
00:00:59,501 --> 00:01:01,085
‫لست حقيقياً

6
00:01:06,257 --> 00:01:09,719
‫شمعتك خافتة الضوء يا (كولن)

7
00:01:14,182 --> 00:01:19,062
‫عما قريب ستنطفئ

8
00:01:24,192 --> 00:01:26,361
‫هذه رياح فحسب

9
00:01:27,904 --> 00:01:30,156
‫كانت هذه رياحاً فحسب

10
00:03:25,313 --> 00:03:26,689
‫ابتعد من هنا

11
00:03:27,482 --> 00:03:32,403
‫ابتعد من هنا أيها البائس الحقير!

12
00:03:35,198 --> 00:03:38,159
‫ابتعد عن سكتي الحديدية اللعينة!

13
00:03:41,996 --> 00:03:43,498
‫هذه سكتي الحديدية!

14
00:04:13,236 --> 00:04:14,612
‫(سباركي)؟

15
00:07:40,902 --> 00:07:43,029
‫أتعرف أين أجد زنجياً
‫مع امرأة بيضاء ذات وشم؟

16
00:07:43,654 --> 00:07:45,865
‫إنه خلف طاحونة الخشب

17
00:07:56,334 --> 00:07:58,961
‫- اللعنة عليّ
‫- أجل

18
00:07:59,128 --> 00:08:03,174
‫- سمعت أنك تجمدت تجميداً
‫- أشكرك على الاطمئنان عليّ

19
00:08:03,883 --> 00:08:05,384
‫أغلق الباب!

20
00:08:07,678 --> 00:08:10,598
‫- المرأة تعاني
‫- أهي حامل الآن؟

21
00:08:12,308 --> 00:08:13,935
‫ستلد الطفل سواء كنت
‫موجوداً أو غائباً

22
00:08:14,310 --> 00:08:17,647
‫- ماذا تعني بذلك؟
‫- أريدك أن تأتي معي إلى (نيويورك)

23
00:08:18,022 --> 00:08:21,484
‫- في عمل يخص السكك الحديدية
‫- حالياً لا تهمني السكك الحديدية

24
00:08:21,859 --> 00:08:24,695
‫أنا رئيس السكك الحديدية
‫وهذه بلدة سكك حديدية

25
00:08:25,279 --> 00:08:27,573
‫تعال معي الآن
‫وإلا لن تبقى هنا حتى أعود

26
00:08:27,698 --> 00:08:29,909
‫تحدثا في الخارج رجاءً

27
00:08:40,503 --> 00:08:46,676
‫- ما الذي تريد مني فعله؟
‫- حراستي خلال نومي

28
00:08:49,095 --> 00:08:51,263
‫- أحرسك ممن؟
‫- البعض منهم يمكنك رؤيتهم

29
00:08:51,389 --> 00:08:56,769
‫- والبعض الآخر ستعجز عن رؤيتهم
‫- فقدت صوابك وسط الثلج، أنت مجنون

30
00:08:57,687 --> 00:09:03,442
‫على العكس يا صديقي الزنجي
‫لم يكن ذهني صافياً كما هو الآن

31
00:09:06,070 --> 00:09:09,323
‫أخبرها بمغادرتك
‫وأحضر معطفك، القطار ينتظر

32
00:09:17,123 --> 00:09:21,752
‫لقد سمعت، اذهب

33
00:09:30,219 --> 00:09:33,931
‫- لا يمكنني تركك على هذه الحال
‫- إنه محق، سيوُلد الطفل في كل الأحوال

34
00:09:35,224 --> 00:09:39,770
‫- أجل، أريد أن أتواجد معك
‫- قلت "اذهب"

35
00:09:40,646 --> 00:09:47,069
‫الولادة ليست من اختصاص الرجال
‫أفضل ما يمكنك فعله هو إيجاد عمل

36
00:10:15,264 --> 00:10:19,226
‫يا فتى! عربة الزنوج
‫بعد عربتين إلى الخلف

37
00:10:19,977 --> 00:10:24,065
‫- أريد أن أجلس هنا
‫- لا ترغمني أن ألقي بك من هذا القطار

38
00:10:24,190 --> 00:10:27,276
‫لا بأس، إنه يخصني

39
00:11:15,241 --> 00:11:19,995
‫- لماذا أتيت الآن؟
‫- توقف نزول الثلج

40
00:11:24,625 --> 00:11:31,340
‫- ماذا حدث لأذنك بحق السماء؟
‫- بسبب المعتدين على ملكيتي

41
00:11:53,654 --> 00:11:57,199
‫"(نيويورك)، (نيويورك)"

42
00:12:02,037 --> 00:12:03,414
‫هيا

43
00:12:05,791 --> 00:12:12,464
‫سيد (بوهانون)، أنا (كليمنت بيل)
‫أنا سكرتير (كريديت موبيلير)

44
00:12:12,590 --> 00:12:14,884
‫- سمعت أنك استملت برقيتي، لنذهب
‫- سيد (بوهانون)...

45
00:12:15,009 --> 00:12:18,262
‫- أخشى أنك قطعت الرحلة دون داعٍ
‫- ماذا تعني بذلك؟

46
00:12:21,098 --> 00:12:24,310
‫مجلس إدارة (كريديت موبيلير)
‫ووكيل وزارة السكك الحديدية...

47
00:12:24,435 --> 00:12:28,564
‫اختاروا رئيس المهندسين الشهر الماضي
‫حاولت الرد على برقيتك

48
00:12:29,148 --> 00:12:30,858
‫- كنت أعلم أنه لا طائل من ذلك
‫- مهلاً

49
00:12:30,983 --> 00:12:33,068
‫السيناتور (هاورد) نفسه عرض عليّ
‫الوظيفة الخريف الماضي

50
00:12:33,485 --> 00:12:36,530
‫لم يُوفق السيناتور (هاورد)
‫في محاولته لإعادة الترشح

51
00:12:36,655 --> 00:12:40,034
‫للصدق يا سيد (بوهانون)
‫سمعنا أنك لم تنج من صقيع الشتاء

52
00:12:40,159 --> 00:12:42,828
‫ما سمعتموه كان خاطئاً
‫- أجل، حمداً لله

53
00:12:42,953 --> 00:12:47,875
‫- لكن تم اتخاذ القرار بالفعل
‫- أنا هنا لأردكم عنه

54
00:12:48,000 --> 00:12:50,294
‫هل عاد (دورانت)؟
‫أهذا هو السبب؟

55
00:12:50,419 --> 00:12:53,047
‫كلا، سيد (دورانت)
‫لا يزال في سجن (هدسون)

56
00:12:53,172 --> 00:12:55,716
‫- أرني القطار العائد إلى (أوماها)
‫- فلتنتظر

57
00:12:56,050 --> 00:13:01,347
‫- خذني لمقابلة (دورانت) حالاً
‫- لن آخذك إن كان هذا بدافع الانتقام

58
00:13:01,889 --> 00:13:03,641
‫ليس كذلك

59
00:13:06,685 --> 00:13:10,731
‫- أريد الماء الساخن لإعداد الشاي
‫- لديك زائر يا سيد (دورانت)

60
00:13:17,738 --> 00:13:23,494
‫- يا إلهي! خلتك مت
‫- ومع ذلك أنا أمامك

61
00:13:28,249 --> 00:13:32,211
‫وماذا تفعل هنا بحق السماء؟
‫مهلاً، لا تخبرني

62
00:13:34,088 --> 00:13:36,048
‫- أتيت لتشمت بي
‫- كلا يا سيدي

63
00:13:37,800 --> 00:13:44,306
‫كلا، الشماتة ليست من خصالك
‫صحيح يا (بوهانون)؟

64
00:13:46,225 --> 00:13:50,938
‫أنت تتمتع بالنزاهة
‫لطالما كانت هذه مشكلتك

65
00:13:53,691 --> 00:13:59,280
‫- أتيت لأطلب مساعدتك
‫- ألم تسمع؟ لقد تدمرت

66
00:14:00,114 --> 00:14:04,368
‫ليس بوسعي فعل أي شيء
‫من أجلك حتى إن أردت

67
00:14:06,412 --> 00:14:09,957
‫شركة (يونيون باسيفيك) عرضت عليّ
‫وظيفة ثم أعطوها لشخص آخر

68
00:14:10,666 --> 00:14:13,377
‫أريدك أن تخبرهم أنني الرجل المنشود
‫أريدك أن توصي بي

69
00:14:13,502 --> 00:14:19,633
‫أوصي بك؟ أولئك المحتالون الجبناء
‫عديمو الرؤية لن ينصتوا إليّ

70
00:14:22,845 --> 00:14:30,185
‫لقد فقدت شجاعتك، لم تعد متأكداً
‫أنه يمكنك إدارة السكك الحديدية

71
00:14:30,561 --> 00:14:38,485
‫وفي زمن مضى أخبرتك أنه بإمكانك ذلك
‫ولهذا أتيت إلى هنا، أنت خائف

72
00:14:42,156 --> 00:14:44,700
‫أتيت لأراك خلف القضبان
‫جزاء لما اقترفته

73
00:14:46,660 --> 00:14:50,497
‫في الماضي كان يمكنك إدارتها
‫عندما كنت بطلك

74
00:14:50,622 --> 00:14:56,045
‫عندما كنت مستشارك
‫والآن انظر إلى نفسك

75
00:14:57,629 --> 00:15:02,843
‫أنت مأساوي، فات زمانك

76
00:15:05,220 --> 00:15:10,059
‫- السكك الحديدية كانت لتفشل بدوني
‫- لم تعد سككي الحديدية

77
00:15:12,561 --> 00:15:16,231
‫مجلس الإدارة لن يقبل بك
‫أتود معرفة السبب؟

78
00:15:18,275 --> 00:15:20,486
‫لأنك لست واحداً منا

79
00:15:21,278 --> 00:15:24,656
‫لن تكون ابن (ماساتشوستس)
‫أو (نيويورك) أبداً

80
00:15:24,782 --> 00:15:27,868
‫ستكون دوماً ابن (ميسيسبي)

81
00:15:29,912 --> 00:15:37,211
‫أنت تعاني من حسبان خاطئ
‫إلى حد بعيد للاحتمالات

82
00:15:37,503 --> 00:15:41,840
‫مثل كل أهل الجنوب
‫أنت متوهم

83
00:15:46,637 --> 00:15:49,723
‫ورائحتك عفنة

84
00:16:28,470 --> 00:16:31,598
‫- ما نوع الملابس التي تطلبها اليوم؟
‫- ملابس عمل

85
00:16:33,225 --> 00:16:35,436
‫- أي نوع من الأعمال؟
‫- السكك الحديدية

86
00:16:36,019 --> 00:16:37,980
‫اقطع ياقة المعطف
‫كي أتمكن من ارتداء هذا

87
00:16:38,105 --> 00:16:40,732
‫حسناً، ما رأيك برداء مفتوح
‫مع سروال فوق الخصر؟

88
00:16:40,858 --> 00:16:43,277
‫يبدو هذا مناسباً، بوصة أو بوصتان
‫من أسورة القميص تكون ظاهرة

89
00:16:43,402 --> 00:16:46,071
‫وأن يكون داخل السروال
‫وأميل إلى اليسار

90
00:16:48,824 --> 00:16:55,706
‫- وماذا عن رفيق السيد؟
‫- لماذا عليّ أن أكون رفيق السيد؟

91
00:16:56,123 --> 00:16:59,168
‫- لماذا لا أكون سيداً فحسب؟
‫- إنه محق

92
00:16:59,543 --> 00:17:05,007
‫الحرب منحت الزنوج حق تقرير المصير
‫ما نوع البدلة التي تريدها يا سيدي؟

93
00:17:11,930 --> 00:17:14,433
‫يمكنني تحمل تكلفة تلك

94
00:17:23,150 --> 00:17:26,695
‫أجل، أحب هذه البدلة
‫عدّل هذه البدلة على قياسي

95
00:17:27,529 --> 00:17:31,700
‫الرجل الأسود يختار والرجل الأبيض يدفع
‫الوضع الجديد في العالم يا سيد (كولير)

96
00:17:32,784 --> 00:17:37,039
‫- هذا صحيح يا سيد (بوهانون)
‫- وأنت يا سيدي؟ إلى أي جهة تميل؟

97
00:17:37,539 --> 00:17:41,418
‫- ماذا تعني بذلك؟
‫- انظر

98
00:17:51,678 --> 00:17:55,098
‫أشكرك يا سيد (بوهانون)، وعندما
‫توظف الناس في السكك الحديدية

99
00:17:55,224 --> 00:17:56,892
‫لا تنس أخوتك الإيرلنديين

100
00:17:57,017 --> 00:17:59,186
‫إن حصلت على الوظيفة فسأحتاج
‫إلى اثنين أو ثلاثة بالتأكيد

101
00:17:59,311 --> 00:18:00,687
‫- مئة؟
‫- ألف

102
00:18:00,938 --> 00:18:04,233
‫الرجل الذي تحتاج إلى مقابلته
‫في حانة (ثري بيس دافي) في (بوينتس)

103
00:18:04,358 --> 00:18:05,984
‫إنه يعرف كل عمال السكك الحديدية

104
00:18:06,235 --> 00:18:08,695
‫إن كنت تعمل مع (يونيون باسيفيك)
‫فسوف يجدك

105
00:18:08,820 --> 00:18:12,658
‫لا يعمل مع أحد، إنه بالكاد يعمل معي

106
00:18:14,409 --> 00:18:21,458
‫- سيد (بوهانون)
‫- أحرقه لكن أرده بالرصاص أولاً

107
00:18:26,964 --> 00:18:28,632
‫"(كريديت موبيلير)"

108
00:18:36,723 --> 00:18:38,517
‫أعتقد أنني أفضل توجيهه إلى اليمين

109
00:18:42,354 --> 00:18:46,567
‫- (كولن بوهانون)، المجلس في انتظاري
‫- (إيلم فيرغسون)

110
00:18:51,238 --> 00:18:53,323
‫من هذا الطريق يا سيدي

111
00:19:00,455 --> 00:19:01,832
‫(بوهانون)...

112
00:19:02,958 --> 00:19:06,420
‫نقدر كل ما قدمته للسكك الحديدية
‫كل من (دوك دورانت)

113
00:19:06,545 --> 00:19:10,549
‫والسيدة الراحلة (ليلي بيل)
‫أثنيا على إنجازاتك وقدراتك

114
00:19:10,674 --> 00:19:12,342
‫لنبدأ العمل إذن

115
00:19:13,927 --> 00:19:18,765
‫وظيفة رئيس المهندسين ونائب رئيس
‫(باسيفيك يونيون) تم منحها لشخص آخر

116
00:19:19,016 --> 00:19:22,269
‫أجل يا سيدي، وأنا أنوي أن تكون
‫من نصيبي قبل أن أخرج من ذلك الباب

117
00:19:23,395 --> 00:19:25,314
‫- ما المشكلة؟
‫- الرؤية

118
00:19:25,439 --> 00:19:33,363
‫والموائمة، شخص يمكنه إنجاز العمل
‫في (واشنطن) كما في السهول

119
00:19:34,531 --> 00:19:37,284
‫هل ذهبت إلى (واشنطن) من قبل
‫يا سيد (بوهانون)؟

120
00:19:38,660 --> 00:19:40,245
‫أنا أعرفها

121
00:19:40,370 --> 00:19:45,667
‫إذن فأنت تعرف أنها وحتى على أعلى
‫المستويات تنافسية للغاية

122
00:19:45,792 --> 00:19:49,838
‫الرجل الذي وظفتموه
‫أهو مقاتل حقيقي؟

123
00:19:50,047 --> 00:19:52,132
‫لقد توظف تبعاً لتوصيتي الشخصية

124
00:19:53,216 --> 00:19:57,346
‫كان رئيس المهندسين
‫في سكك حديد (ويستوود) و(آبكلير)

125
00:19:57,596 --> 00:20:02,017
‫- تبدو هذه كسكة حديد قصيرة
‫- 16 ميلاً

126
00:20:02,142 --> 00:20:05,687
‫لكنه أشرف على بناء جسرين هائلين

127
00:20:05,812 --> 00:20:12,778
‫أجل، صهرك كان جديراً بالوظيفة
‫خصوصاً مع دورك الجديد كوكيل وزارة

128
00:20:12,903 --> 00:20:18,825
‫وهو محارب قديم، قاتل مع (ديف هانتر)
‫الأسود على الجانب المنتصر

129
00:20:23,914 --> 00:20:29,294
‫مع كل الاحترام، لا أشك في قدرة
‫صهرك على بناء جسور جميلة

130
00:20:29,419 --> 00:20:31,213
‫فوق جداول مائية تتدفق فوق صخور

131
00:20:32,089 --> 00:20:38,387
‫لكن ليس هذا ما نجابهه في الغرب حالياً
‫أهذه أفضل خريطة متاحة لديكم؟

132
00:20:38,804 --> 00:20:41,765
‫- إنها حديثة
‫- ليست دقيقة جداً، هذا هو موقعنا

133
00:20:42,391 --> 00:20:45,227
‫السهول تمتد هنا
‫وهنا بداية الصحراء الحمراء

134
00:20:45,435 --> 00:20:48,271
‫سنكون بخير في هذه المنطقة
‫الكثير من المراعي لإطعام الماشية

135
00:20:48,730 --> 00:20:51,942
‫والطقس معتدل
‫وهنا يبدأ الماء في النفاد

136
00:20:52,776 --> 00:20:57,030
‫لقد أحضرت بعض النماذج
‫لتكاليف المياه

137
00:20:59,658 --> 00:21:03,620
‫وهذه نماذج تكاليف الإقامة
‫لحماية الرجال من العوامل الجوية

138
00:21:03,745 --> 00:21:05,372
‫كي يكونوا أكثر عافية وإنتاجية

139
00:21:07,708 --> 00:21:10,836
‫- من سيبني هذه؟
‫- نبنيها معاً كما سنبني السكك الحديدية

140
00:21:11,670 --> 00:21:14,214
‫وهنا سنبدأ الدخول
‫إلى أراضي الهنود الحقيقية

141
00:21:14,464 --> 00:21:17,134
‫(شوشوني) و(كرو) و(كيوا)
‫البعض منهم مسالمون

142
00:21:17,259 --> 00:21:18,635
‫والبعض الآخر ليس كذلك

143
00:21:20,303 --> 00:21:24,474
‫وصهرك، هل ذهب من قبل
‫إلى منطقة للهنود الحمر؟

144
00:21:27,144 --> 00:21:32,107
‫رحنا نجمع القضبان والألواح الخشبية
‫الواصلة حتى يذوب الـ(ميسوري)

145
00:21:32,649 --> 00:21:36,153
‫النهر بدأ يذوب في الجنوب
‫رأيته بنفسي خلال طريقي إلى هنا

146
00:21:36,278 --> 00:21:38,864
‫(سنترال باسيفيك) تمكنت
‫من العمل معظم الشتاء

147
00:21:39,322 --> 00:21:43,034
‫(كوليس هانتنغتون) سلم العمل
‫قبل ميعاده

148
00:21:43,201 --> 00:21:47,080
‫السباق محتدم يا سادة
‫لا يوجد وقت لنهدره

149
00:21:47,414 --> 00:21:53,545
‫وهذه، إنها خطة لتنظيم عمل
‫عمال تركيب القضبان والألواح

150
00:21:53,670 --> 00:21:56,047
‫في الواقع يمكننا تركيب المزيد
‫من القضبان الفولاذية

151
00:21:56,173 --> 00:22:00,051
‫على الأرجح ستزيد بنسبة 30 بالمئة
‫إن اتبعنا هذه الأنظمة

152
00:22:10,896 --> 00:22:16,818
‫إن قمنا بالاستعانة بك
‫ستتلقى أجرك في هيئة أسهم في (يو بي)

153
00:22:16,943 --> 00:22:21,031
‫نشعر أن هذا سيجعل من عملك
‫استثماراً شخصياً

154
00:22:22,324 --> 00:22:28,371
‫حضرة النائب (آميس)، أنا أكرس
‫نفسي لها أكثر مما تظن

155
00:22:29,164 --> 00:22:32,250
‫هناك الكثير من القبور
‫معلمة وغير معلمة

156
00:22:32,667 --> 00:22:35,337
‫البعض منها حفرته بنفسي

157
00:22:38,131 --> 00:22:44,054
‫مقصدي هو أنني لن أعتذر
‫عن مزاجي

158
00:22:45,514 --> 00:22:47,265
‫سيد (بوهانون)، أعتقد أنك تنزف

159
00:22:49,851 --> 00:22:55,357
‫- بالطبع ليس بسبب شفرة الحلاقة
‫- الذئاب في الواقع

160
00:22:57,859 --> 00:22:59,319
‫النوع الذي يعض

161
00:23:12,290 --> 00:23:15,377
‫أريدك أن تصافح رئيس المهندسين الجديد
‫لسكك حديد (يونيون باسيفيك)

162
00:23:15,919 --> 00:23:20,715
‫- أفضل أن أصافح الشيطان
‫- ربما تفعل قبل أن ينتهي هذا

163
00:23:20,841 --> 00:23:24,302
‫- جعلته يظن أنني خادمك
‫- أجل، وقد نجح الأمر

164
00:23:24,553 --> 00:23:28,515
‫حصلت على الوظيفة ويجب أن نوظف
‫بعض الرجال، هيا بنا

165
00:23:39,484 --> 00:23:40,944
‫لا يروق هذا لي على الإطلاق

166
00:23:42,195 --> 00:23:44,489
‫الديار أكثر أمناً مع وجود الهنود

167
00:23:45,490 --> 00:23:50,620
‫- قابلني في الفندق إن تفرقنا
‫- سأظل خلفك مثل ظلك

168
00:24:05,051 --> 00:24:07,554
‫اصحب هؤلاء الرجال
‫إلى وظيفتهم الجديدة

169
00:24:12,559 --> 00:24:17,022
‫أصبت برصاصة بندقية (ماسكت)
‫في حفل (باوري) الليلة قبل الماضية

170
00:24:18,189 --> 00:24:21,610
‫لقد تقيح الجرح، إما أن تخرج الرصاصة
‫من الرجل وإما ستُبتر الرجل

171
00:24:22,110 --> 00:24:23,486
‫أعتذر عن الرائحة

172
00:24:24,529 --> 00:24:26,990
‫أنا (كولن بوهانون)
‫أنا رئيس المهندسين في...

173
00:24:27,115 --> 00:24:29,618
‫أعلم من تكون
‫وبمن تتظاهر

174
00:24:30,911 --> 00:24:33,622
‫لا أتظاهر يا سيد (دافي)
‫أحتاج إلى عمال سكك حديدية

175
00:24:33,747 --> 00:24:38,543
‫أعلم، من في رأيك كان يوظف العمال
‫لـ(دورانت) آخر عامين؟ أنا

176
00:24:38,668 --> 00:24:40,962
‫كنت آمل أن تجمعنا شراكة مشابهة

177
00:24:41,671 --> 00:24:45,342
‫- هل راقت لك جودة الرجال؟
‫- معظمهم

178
00:24:45,467 --> 00:24:47,177
‫معظمهم

179
00:24:48,011 --> 00:24:54,267
‫أرسلت لـ(دورانت) خيرتهم
‫لم أرسل له المسلولين والضعفاء

180
00:24:54,726 --> 00:24:57,938
‫أردت الأفضل، أتعرف السبب؟

181
00:24:58,855 --> 00:25:02,400
‫سيد (دورانت) رجل صالح ويوفي بوعوده

182
00:25:04,277 --> 00:25:10,784
‫لقد زُج به في السجن بسبب (تاترداكس)
‫إنهم يحقدون على فطنت

183
00:25:12,077 --> 00:25:14,412
‫إنه عبقري
‫ألا تتفق معي يا سيد (بوهانون)؟

184
00:25:15,872 --> 00:25:18,750
‫أعتقد أن حتى العباقرة يمكن
‫أن يخالفوا القانون يا سيد (دافي)

185
00:25:21,920 --> 00:25:26,466
‫عملات ذهبية بقيمة 1000 دولار
‫مقابل كل 500 رجل يغادر من المحطة

186
00:25:27,133 --> 00:25:31,221
‫(ماكفي) سيعد العملات
‫ويمكنك أن تجعل الزنجي يعد العمال

187
00:25:32,305 --> 00:25:35,767
‫هذا إن كان يمكنه العد إلى ما يفوق
‫عدد أصابع يديه وقدميه

188
00:25:35,892 --> 00:25:39,562
‫إن كانوا سيسقطون من القطار
‫أو يصلون موتى لا شأن لي بهم

189
00:25:39,688 --> 00:25:42,232
‫هذا تناقص طبيعي طبقاً للسيد (دورانت)

190
00:25:42,357 --> 00:25:44,567
‫أتود قول شيء يا فتى؟

191
00:25:45,485 --> 00:25:49,906
‫اليوم الذي ستقف فيه أمامي وحدك
‫سينفد فيه حظك الإيرلندي

192
00:25:50,865 --> 00:25:53,326
‫هل ستدع خادمك يتحدث إليّ
‫بهذه الطريقة يا سيد (بوهانون)؟

193
00:25:53,785 --> 00:25:58,206
‫ليس خادمي، متى سيمكنك إرسال
‫أول دفعة من الرجال؟

194
00:26:00,208 --> 00:26:02,002
‫يجب أن أرى الذهب

195
00:26:02,877 --> 00:26:05,588
‫لن أريك كل ذلك القدر من المال
‫حتى لو كنت أحمله

196
00:26:09,801 --> 00:26:14,347
‫إذن فقد أتيت إلى هنا لتهدر وقتي
‫ولا تنوي إنجاز العمل

197
00:26:16,725 --> 00:26:20,812
‫سيد (دورانت) ما كان ليفعل ذلك
‫كم تحمل من مال؟

198
00:26:22,522 --> 00:26:29,446
‫- لا يكفي لإرضائك يا سيد (دافي)
‫- على الإطلاق

199
00:26:30,613 --> 00:26:33,742
‫أياً كان ما تحمله من مال
‫سيعوضني عن تحدثي إليك اليوم

200
00:26:35,035 --> 00:26:38,538
‫أنا أجيد الحكم على الشخصيات
‫يا سيد (بوهانون)

201
00:26:38,663 --> 00:26:41,666
‫وأرى أنك لا تود التعامل معي
‫ولا مع شركتي

202
00:26:42,125 --> 00:26:46,379
‫هذا أول قول صادق
‫تنطق به منذ التقينا

203
00:26:47,589 --> 00:26:52,177
‫أنا وصديقي سنعود إلى الخلف
‫ببطء وسينتهي الأمر

204
00:27:09,277 --> 00:27:11,821
‫لا تتجاوز حدودك كما فعلت مجدداً

205
00:27:12,113 --> 00:27:15,325
‫لا تمد يدك نحو مسدسي
‫كنت ستتسبب في مقتلنا

206
00:27:15,784 --> 00:27:20,580
‫- كان يجب أن تدعني أحمل مسدساً
‫- جدي كان محقاً بشأن أمثالك

207
00:27:21,081 --> 00:27:26,628
‫- أتعني عندما كان يمتلكنا؟
‫- شيد مزرعة تمتد 1000 إكر من لا شيء

208
00:27:26,836 --> 00:27:30,423
‫أخبر جدك أننا صرنا أحراراً
‫أخبره بذلك الآن

209
00:27:30,548 --> 00:27:36,930
‫أحرار؟ لتخبرني عن حريتك يا بني
‫أعرف كل شيء عنها

210
00:27:38,181 --> 00:27:45,188
‫أنا من دفع ثمنها، ربما أنت حر
‫لكنك بالتأكيد لست نداً لي

211
00:27:46,189 --> 00:27:47,565
‫انزعه

212
00:27:50,527 --> 00:27:51,903
‫انزعه!

213
00:27:57,534 --> 00:27:58,910
‫حقاً؟

214
00:28:00,286 --> 00:28:01,704
‫حسناً

215
00:28:15,593 --> 00:28:16,970
‫ربما تكون المالكة

216
00:28:20,765 --> 00:28:22,142
‫تفضلي

217
00:28:27,897 --> 00:28:31,985
‫- سيد (بيل)
‫- سيد (بوهانون)

218
00:28:35,530 --> 00:28:36,906
‫برقية

219
00:28:37,073 --> 00:28:42,287
‫- في الواقع إنها للسيد (فيرغسون)
‫- أشكرك يا سيدي

220
00:28:44,539 --> 00:28:49,419
‫أجل، يجيد القراءة، وهو أيضاً
‫رجل حر في حال لم تسمع

221
00:28:52,797 --> 00:28:58,136
‫- (إيفا) أنجبت الرضيع
‫- أجل، ماذا يكون؟

222
00:28:59,470 --> 00:29:04,642
‫- ها أنت تتحدث بوقاحة مجدداً
‫- أعني أهو ذكر أم أنثى؟

223
00:29:04,851 --> 00:29:09,272
‫لم تذكر البرقية، لا بأس بالذكر
‫والأنثى لطيفة أيضاً

224
00:29:09,564 --> 00:29:12,025
‫ذُكر في البرقية أنه بعافية

225
00:29:14,736 --> 00:29:21,492
‫فلتتذكر هذه اللحظة
‫لا تأتي إلا مرة واحدة

226
00:29:27,290 --> 00:29:31,336
‫أجل يا سيدي، صرت أباً

227
00:30:06,371 --> 00:30:08,414
‫أنا آسف لما فعلت

228
00:30:14,796 --> 00:30:17,173
‫ولما لم أفعل

229
00:30:23,930 --> 00:30:26,683
‫أشعر أنني توليت مسؤولية
‫تفوق قدراتي

230
00:30:30,603 --> 00:30:31,980
‫بالطبع

231
00:30:36,359 --> 00:30:38,152
‫انزع سلاحك!

232
00:30:40,863 --> 00:30:44,075
‫لا نسمح بدخول الأسلحة
‫في بيت الله

233
00:30:45,743 --> 00:30:47,954
‫هذه ليست ساحة قتال يا سيدي

234
00:30:49,706 --> 00:30:58,047
‫الموقر (كورنر) أنا (كولن بوهانون) عقدت
‫قراني على (ماري إليزبيث تيت) عام 56

235
00:31:05,805 --> 00:31:09,934
‫لا أتعرف عليك

236
00:31:13,479 --> 00:31:16,899
‫مرحب ببقائك وصلاتك معنا

237
00:31:17,025 --> 00:31:22,363
‫لكن يجب أن تترك المسدس في الخارج

238
00:31:33,207 --> 00:31:35,335
‫طاب يومكم جميعاً إذن

239
00:31:41,966 --> 00:31:44,969
‫فعلت ما عليّ فعله، صوت ضد (بوهانون)

240
00:31:45,261 --> 00:31:49,891
‫مهمتك لم تكن التصويت ضد (بوهانون)
‫بل إقناع الجميع بالتصويت ضده

241
00:31:50,016 --> 00:31:55,313
‫- كان عرضه مقنعاً
‫- يمكنك أن تخبر دائرتك الانتخابية بذلك

242
00:31:55,563 --> 00:31:58,983
‫عندما تفلس (يونيون باسيفيك)
‫الخزانة العامة للولاية

243
00:31:59,108 --> 00:32:01,027
‫- وعدتني أن هذا لن يحدث
‫- كلا...

244
00:32:03,696 --> 00:32:08,701
‫لكن يمكنني إدارة الأمور بواسطة
‫صهرك الأبله

245
00:32:17,043 --> 00:32:18,878
‫يجب أن تخرجني من هنا

246
00:32:19,003 --> 00:32:21,005
‫(توماس)، لا أظن أنه بإمكاني
‫إخراجك من هنا

247
00:32:22,090 --> 00:32:26,469
‫- لقد نفد منا القضاة المتعاونون
‫- هناك دوماً معينون جدد

248
00:32:26,594 --> 00:32:32,392
‫أو شخص مُنتخب حديثاً
‫ضامن أو شاهد خانته ذاكرته

249
00:32:32,517 --> 00:32:35,853
‫أجل، أو رجل متلصص
‫أو خادمة لديها قصة مشوقة

250
00:32:36,062 --> 00:32:37,730
‫أنصت إليّ أيها الوضيع!

251
00:32:42,110 --> 00:32:45,988
‫سقوطك سيدوي أكثر من سقوطي
‫إن لم نوقف (بوهانون)

252
00:32:46,447 --> 00:32:52,662
‫- ولن أعيد السكة الحديدية
‫- أتفهم ذلك

253
00:32:57,792 --> 00:32:59,168
‫جيد

254
00:33:00,420 --> 00:33:01,796
‫جيد

255
00:33:09,554 --> 00:33:12,306
‫- تشبه كثيراً عربة (دورانت) القديمة
‫- إنها عربة (دورانت) القديمة فعلاً

256
00:33:12,432 --> 00:33:16,769
‫تم تجديدها، أفرشة أفضل للنوم
‫تضم مقاعد في كل ناحية

257
00:33:16,978 --> 00:33:20,022
‫أيمكنك أن تحضر فراشاً للسيد (فيرغسون)
‫كي يعود إلى (أوماها)؟

258
00:33:20,148 --> 00:33:23,025
‫أقرضت سيد (فيرغسون) المال
‫ليركب في عربة الزنوج

259
00:33:31,159 --> 00:33:32,535
‫سيد (هانتنغتون)

260
00:33:32,660 --> 00:33:34,537
‫(كوليس هانتنغتون)
‫رئيس (سنترال باسيفيك)

261
00:33:37,665 --> 00:33:41,294
‫أنا سعيد أنني لحقت بك يا سيدي
‫ظللت أترقب لقاءك

262
00:33:41,419 --> 00:33:43,504
‫خصوصاً عندما سمعت أنك لم تمت

263
00:33:44,672 --> 00:33:47,383
‫سيد (بيل)، أيمكنك أن تتركني
‫وحدي مع السيد (بوهانون) رجاءً؟

264
00:33:49,343 --> 00:33:53,639
‫- الباقة على المكتب تضم رزمة الأسهم
‫- شكراً لك يا سيد (بيل)

265
00:34:07,028 --> 00:34:11,032
‫يدفعون لك بالأسهم لأن مقرضي
‫(يونيون باسيفيك) أغلقوا سجلاتهم

266
00:34:15,828 --> 00:34:19,665
‫- الحكومة تضمنا
‫- الحكومة تعاني من الفوضى

267
00:34:19,790 --> 00:34:22,293
‫مجلس النواب يريد الإطاحة بالرئيس
‫بسبب فترة إعادة البناء

268
00:34:22,418 --> 00:34:25,046
‫ومجلس الشيوخ يحقق في تورطه
‫في اغتيال (لينكولن)

269
00:34:25,796 --> 00:34:28,716
‫لن يتم التصويت على تمويل
‫السكك الحديدية حتى الانعقاد التالي

270
00:34:28,841 --> 00:34:31,511
‫اختصاراً يا سيد (بوهانون)
‫أنت وشركة السكك الحديدية مفلسون

271
00:34:31,802 --> 00:34:35,640
‫لديّ مخزون وفير في (ميسوري)
‫سأصل إلى (وايمونغ) بحلول الخريف

272
00:34:35,765 --> 00:34:38,476
‫كلا، لن تفعل يا سيد (بوهانون)
‫بغض النظر عن سرعتك

273
00:34:38,601 --> 00:34:42,104
‫كنت أتقدم ميلين في اليوم
‫وأحياناً خمسة إن تحسنت ظروف العمل

274
00:34:42,230 --> 00:34:45,858
‫أتعلم كم أحرز من تقدم؟
‫12 في اليوم

275
00:34:46,526 --> 00:34:49,195
‫- 12 ميلاً؟
‫- 12 بوصة في اليوم

276
00:34:49,612 --> 00:34:53,908
‫نخترق الغرانيت الصلب
‫قد لا تبدو هذه مسافة كبيرة

277
00:34:54,033 --> 00:34:55,868
‫لكنني أوشك أن أجتاز جبال (سيراز)

278
00:34:55,993 --> 00:34:58,704
‫واستلمت لتوي 5000 رطل
‫من النيتروغليسرين

279
00:34:58,871 --> 00:35:04,001
‫ولديّ 11000 عامل صيني من الذين
‫لا يمرضون ويرضون بالعمل بنصف أجر

280
00:35:04,126 --> 00:35:08,714
‫ويدعمني مصرف (إنجلترا)
‫الذي تموله أطنان الأحجار والذهب

281
00:35:08,839 --> 00:35:12,718
‫المستخرجة من أنهار (كاليفورنيا)
‫إنها الولاية الذهبية يا سيد (بوهانون)

282
00:35:13,135 --> 00:35:16,597
‫- أتطلع لمقابلتك عند الحدود
‫- لم تقرأ الصحف يا سيدي

283
00:35:17,515 --> 00:35:21,143
‫أصدقائي في مجلس الشيوخ
‫صوتوا لرفع الحظر عن أعمالي

284
00:35:21,310 --> 00:35:24,230
‫وبمجرد أن أجتاز الجبال سينتهي أمرك

285
00:35:24,355 --> 00:35:28,067
‫أنوي عبور حدود (كاليفورنيا)
‫وسأصل إلى معسكرك قبل أن تدرك

286
00:35:28,192 --> 00:35:30,278
‫القطاع الواصل بين (نبراسكا)
‫و(كاليفورنيا) ملكي

287
00:35:30,403 --> 00:35:33,573
‫كلا يا سيدي، إنه ملك من يعبره أولاً

288
00:35:35,157 --> 00:35:40,079
‫ونظراً لسمعتك أعرض عليك فرصة
‫عبوره معي لكن من الغرب

289
00:35:40,538 --> 00:35:44,709
‫سندفع لك أجرك بالذهب
‫وليس بأوراق عديمة النفع

290
00:35:51,507 --> 00:35:56,679
‫حسناً، لقد وعدت السادة
‫في (كريديت موبيلير) بالفعل

291
00:35:56,929 --> 00:35:58,889
‫وهذا كل ما لدي

292
00:36:18,909 --> 00:36:20,620
‫سررت بلقائك يا سيد (بوهانون)

293
00:36:42,850 --> 00:36:45,394
‫(أوماها)، محطة (أوماها)

294
00:37:10,711 --> 00:37:12,505
‫- انظر إلى نفسك
‫- كيف تشعرين؟

295
00:37:14,298 --> 00:37:17,802
‫- خرجت تركل وتصرخ
‫- خرجت؟

296
00:37:22,682 --> 00:37:24,517
‫- أيمكنني رؤيتها؟
‫- أجل

297
00:37:30,314 --> 00:37:33,359
‫إنها تحرك عينها
‫هل أنت بخير؟

298
00:37:33,651 --> 00:37:35,027
‫أجل

299
00:37:48,958 --> 00:37:56,048
‫لا يمكنك تمييز شكل المولدين
‫تغطيهم التجاعيد والبقع

300
00:37:59,176 --> 00:38:00,678
‫إنها جميلة

301
00:38:06,267 --> 00:38:07,643
‫أشكرك

302
00:38:14,024 --> 00:38:15,776
‫إنها تحب أباها

303
00:38:19,280 --> 00:38:20,781
‫تسرني عودتك

304
00:38:29,123 --> 00:38:31,834
‫- سيداتي
‫- مرحباً يا سيد (بوهانون)

305
00:38:34,044 --> 00:38:35,921
‫تبدو رائعاً
‫كيف كانت (نيويورك)؟

306
00:38:36,714 --> 00:38:39,425
‫كانت أشبه بالمجاري المفتوحة
‫يا سيد (ماغينيس)

307
00:38:40,676 --> 00:38:42,511
‫القبعة الجديدة لا تناسبني

308
00:38:44,138 --> 00:38:48,392
‫أهلاً بعودتك يا سيدي
‫نحن متحمسون للمشروع الجديد

309
00:38:48,517 --> 00:38:51,353
‫- ألسن كذلك يا فتيات؟
‫- أجل

310
00:38:51,479 --> 00:38:54,148
‫سنقضي هنا بضعة أيام قبل المغادرة
‫أريد أن أجمع بعض العمال

311
00:38:54,398 --> 00:38:55,775
‫في الواقع...

312
00:38:57,443 --> 00:38:59,945
‫عندما وصلتنا أخبار تعيينك
‫رئيس المهندسين الجديد

313
00:39:00,738 --> 00:39:04,116
‫بدأ العمال يأتون من كل مكان
‫وبدأوا بملء القطارات

314
00:39:05,868 --> 00:39:11,040
‫هذا دليل كاشف على الثقة
‫في رأيي، ألا تظن ذلك يا سيد (بوهانون)؟

315
00:39:11,749 --> 00:39:20,007
‫- متى سننطلق؟
‫- حسب رغبتك وإشارتك يا سيدي

316
00:39:27,306 --> 00:39:29,809
‫أجل يا سيدي
‫سيد (بوهانون)

317
00:39:31,227 --> 00:39:32,603
‫هل الرجال الأحرار مستعدون للعمل؟

318
00:39:33,354 --> 00:39:36,232
‫أولئك المحتالون يأتون إلى هنا
‫ويأخذون ما ادخرناه من مال

319
00:39:36,357 --> 00:39:40,486
‫من العمل في السكك الحديدية
‫ثم يعاملوننا كما لو كنا كفاراً

320
00:39:41,237 --> 00:39:43,405
‫أجل يا سيدي، أي مكان غير هذا

321
00:39:43,781 --> 00:39:47,660
‫- حتى (هيل أون ويلز)؟
‫- يبدو كالفردوس عندما تذكره

322
00:39:48,160 --> 00:39:51,622
‫لا تنس رجلك (سالم) عندما تأتي
‫لاختيار العمال

323
00:39:51,747 --> 00:39:53,874
‫هناك سيدة على القضبان
‫يا سيد (بوهانون)

324
00:39:53,999 --> 00:39:56,377
‫- حية أم ميتة؟
‫- لست متأكداً مما يجري

325
00:39:59,380 --> 00:40:04,426
‫- سيد (بوهانون)، أهذا غليون (سباركي)؟
‫- كان كذلك

326
00:40:10,099 --> 00:40:17,022
‫- (روث)؟
‫- أنا آسفة يا سيد (بوهانون)

327
00:40:17,815 --> 00:40:20,776
‫كنت أجمع أفكاري للصلاة
‫قبل أن نغادر

328
00:40:29,952 --> 00:40:34,832
‫- يمكنك أن تصلي معي إن أردت
‫- سأترك لك هذه المهمة

329
00:40:47,511 --> 00:40:54,852
‫"أبانا في السموات، ألهمتنا بصنع
‫السكة الحديدية التي ستربط أمتنا

330
00:40:55,603 --> 00:41:02,735
‫(يسوع)، عندما سرت بيننا أقمت
‫مملكة الرب في بلدان وأماكن مقفرة كهذه

331
00:41:04,612 --> 00:41:10,242
‫امنحنا الإيمان بوجودك ونحن نبني
‫السكة الحديدية عبر البلاد

332
00:41:15,247 --> 00:41:21,170
‫ارحم من يعملون عليها
‫أنعم علينا بقادة صادقين وقادرين

333
00:41:21,754 --> 00:41:25,466
‫ليعم السلام مع الصلاح
‫والعدالة والنظار

334
00:41:25,799 --> 00:41:29,845
‫وساعدنا في التخلص
‫من الفقر والقمع في طريقنا

335
00:41:30,888 --> 00:41:33,849
‫والتخلص بالأخص من الشر

336
00:41:44,109 --> 00:41:50,616
‫نتضرع لاسم الله المقدس، آمين"

