﻿1
00:00:09,433 --> 00:00:12,311
‫أفهم الآن لماذا يسمون المكان
‫بـ(هيل أون ويلز) جهنم على عجلات

2
00:00:12,436 --> 00:00:15,314
‫رجال أشداء ونساء منحطات
‫والويسكي والخطيئة والسلاح

3
00:00:16,232 --> 00:00:18,484
‫ليست قاعة كنيسة يا سيدتي

4
00:00:18,609 --> 00:00:22,238
‫لا أظن أن رؤساءك في (كريديت موبيلير)
‫يودون وصول ذلك إلى الصحف

5
00:00:23,364 --> 00:00:26,033
‫ما الذي يعلقك بهذا العمل
‫يا سيد (بوهانون)؟

6
00:00:26,450 --> 00:00:29,995
‫كل قطعة فولاذ نركبها في الأرض
‫تقربنا من مكان جديد

7
00:00:30,120 --> 00:00:31,789
‫هذا كل ما يمكنني قوله

8
00:00:31,914 --> 00:00:34,708
‫إذن الأمر أكثر شخصية من مجرد
‫تمديد السكك الحديدية

9
00:00:35,793 --> 00:00:37,169
‫أنت الكاتبة

10
00:00:39,588 --> 00:00:42,633
‫سيد (بوهانون)، أهل هذا البلد
‫يعتقدون أن السكك الحديدية

11
00:00:42,758 --> 00:00:47,471
‫تسرق خزانة الدولة، وظيفتي
‫أن أنحي قرائي عن تلك الفكرة

12
00:00:47,846 --> 00:00:51,934
‫للأسف مقابلتنا المقتضبة
‫لم تكن كافية لتغيير رأيي

13
00:00:52,226 --> 00:00:56,689
‫- ليست مهمتي أن أعدل أفكار الناس
‫- في الواقع هذه هي مهمتك

14
00:00:56,814 --> 00:00:59,108
‫أنت ممثل السكك الحديدية
‫العابرة للقارة الآن

15
00:00:59,233 --> 00:01:03,487
‫وإما أن هذا مسعى شجاع ونبيل
‫أو تكرار لـ(سدوم) و(عمورة)

16
00:01:04,071 --> 00:01:05,447
‫أيهما يكون؟

17
00:01:07,700 --> 00:01:09,868
‫إن أسرعت في مساعدتي للكتابة
‫عما يجري هنا بدقة

18
00:01:09,994 --> 00:01:12,955
‫سأتمكن من المغادرة وجعل
‫حياتينا أقل مأساوية

19
00:01:13,539 --> 00:01:15,874
‫ولعلمك، غطيت أخبار الحرب
‫من عام 63 إلى 65

20
00:01:16,000 --> 00:01:18,460
‫وأعرف الفرق بين الجحيم
‫وقاعات الكنائس

21
00:01:18,586 --> 00:01:22,298
‫- ما الذي تودين رؤيته؟
‫- كل شيء

22
00:01:25,843 --> 00:01:27,219
‫تعالي

23
00:01:30,389 --> 00:01:34,143
‫وُلدت في (جاكسون) يا عزيزي
‫وترعرعت في (نيو أورلينز)

24
00:01:34,268 --> 00:01:36,437
‫فريق التسوية يعمل قبل فريق تركيب
‫الألواح الخشبية الواصلة

25
00:01:36,562 --> 00:01:39,106
‫على امتداد 100 ميل غرباً
‫يسوي المسّاحون الأرض

26
00:01:39,231 --> 00:01:41,692
‫- كم عاملاً لديك؟
‫- حوالى 3000 عامل

27
00:01:41,817 --> 00:01:43,736
‫يعملون ستة أيام في الأسبوع
‫منذ شروق الشمس حتى غروبها

28
00:01:43,861 --> 00:01:45,988
‫يتقاضون دولاراً و50 سنتاً يومياً
‫إنه أجر جيد

29
00:01:46,905 --> 00:01:49,783
‫- كم ميلاً تنتهون منها كل يوم؟
‫- ميلان حالياً

30
00:01:50,451 --> 00:01:52,620
‫إن سمح لنا الطقس والهنود الحمر

31
00:01:55,289 --> 00:01:58,626
‫عمال الحديد يضعون القضبان
‫المشرف يتأكد من الأبعاد

32
00:02:00,336 --> 00:02:02,212
‫فريق المسامير يثبتون
‫القضبان في الأرض

33
00:02:02,921 --> 00:02:07,259
‫عارضات الوصل تربطها، ثلاث طرقات
‫بالمطرقة على كل مسمار

34
00:02:07,384 --> 00:02:12,222
‫عشرة مسامير في كل قضيب 400
‫قضيب للميل، 1500 ميل إلى (سكرمانتو)

35
00:02:16,644 --> 00:02:19,605
‫أتظن أنه بإمكانك الفوز في السباق
‫ضد (سنترال باسيفيك) في مد السكة؟

36
00:02:20,064 --> 00:02:21,440
‫ما لم أظن ذلك، ما كنت لأبقى هنا

37
00:02:21,649 --> 00:02:24,276
‫أتظن أنه بإمكانك إنجاز ذلك
‫بدون نفوذ (توماس دورانت) السياسي؟

38
00:02:24,401 --> 00:02:26,987
‫بدون ماله؟ بدون غروره
‫الذي سيضمن استمرارية العمل؟

39
00:02:27,655 --> 00:02:30,658
‫حسناً، ها أنا أقف على عكسه، معذرة

40
00:02:30,866 --> 00:02:35,746
‫سؤال أخير، لماذا أنت بالذات؟

41
00:02:47,549 --> 00:02:51,637
‫كل عربة تتسع لـ60 رجلاً، تحميهم
‫من الطقس وتقربهم من مقر العمل

42
00:02:52,805 --> 00:02:54,181
‫انتباه للسيدة

43
00:02:59,728 --> 00:03:03,190
‫- من صمم هذه العربات؟
‫- قمت بمعظم التصميم

44
00:03:06,110 --> 00:03:08,737
‫أجل، ما زلت أعمل على التهوئة

45
00:03:11,490 --> 00:03:13,325
‫منذ أسبوعين كان هؤلاء الناس
‫يتضورون جوعاً ولا يجدون عملاً

46
00:03:13,450 --> 00:03:14,827
‫جاؤوا حديثاً من (نيويورك)

47
00:03:14,952 --> 00:03:18,038
‫نشرت جريدتي خبراً عن رؤساء عمال
‫إيرلنديين يجندونهم بالسخرة مقابل عمولة

48
00:03:18,163 --> 00:03:20,374
‫كيف يختلف ذلك عن الاستعباد الملزم؟

49
00:03:20,916 --> 00:03:23,919
‫(يونيون باسيفيك) تقدم تذاكر سكك حديد
‫مجانية وأجر أسبوع مقدماً لدى الوصول

50
00:03:24,837 --> 00:03:26,964
‫لدينا متقدمون للعمل
‫أكثر مما نحتاج

51
00:03:27,089 --> 00:03:29,675
‫حقاً؟ أهذه فكرتك أيضاً؟

52
00:03:31,009 --> 00:03:34,221
‫لم أحترم رؤساء العمال
‫الذين التقيتهم في (نيويورك)

53
00:03:47,025 --> 00:03:49,570
‫المدافن الجديدة تمتد
‫من الطاحونة حتى الجرف

54
00:03:50,320 --> 00:03:56,034
‫لا يمر يوم إلا ونحن ندفن عاملاً
‫أو عاملين هناك، في الغالب حوادث عمل

55
00:03:57,077 --> 00:04:01,039
‫- والآخرون؟
‫- حوادث وقت الفراغ

56
00:04:03,709 --> 00:04:06,170
‫هل دُفنت هناك سيدة الغرب الشقراء؟

57
00:04:11,508 --> 00:04:15,888
‫- إنها مدفونة بحقل زهور برية تحبها
‫- هل كنت تعرفها؟

58
00:04:16,221 --> 00:04:17,598
‫قليلاً

59
00:04:17,723 --> 00:04:20,517
‫لا بد أنك كنت تعرفها أكثر
‫إن كنت تعلم بمكان دفنها

60
00:04:21,268 --> 00:04:24,188
‫سيدة (بيل) كان لا بد أن تغادر
‫(هيل أون ويلز) عندما سنحت لها الفرصة

61
00:04:24,480 --> 00:04:28,692
‫هذا ليس مكاناً ملائماً لسيدة
‫ما لم تكن بائعة هوى

62
00:04:30,277 --> 00:04:34,490
‫أؤكد لك يا سيد (بوهانون)
‫لست بسيدة ولا بائعة هوى

63
00:04:34,948 --> 00:04:38,660
‫توقعت أن تجمعي بينهما
‫كونك صحافية، ابتعدي من هنا

64
00:04:39,828 --> 00:04:43,332
‫توقعك خاطئ

65
00:04:48,337 --> 00:04:51,757
‫- هل أنت (بوهانون)؟
‫- أجل

66
00:04:55,636 --> 00:04:59,807
‫أبعد سكتك الحديدية عن أرضي
‫لن أطلب منك هذا ثانية

67
00:05:08,065 --> 00:05:11,902
‫- من أين أتوا؟
‫- ليست لديّ فكرة

68
00:05:13,403 --> 00:05:17,866
‫قطار (أوماها) سيغادر خلال ساعة
‫آمل ألا يفوتك

69
00:06:34,067 --> 00:06:36,445
‫- مرحباً
‫- من تكون؟

70
00:06:38,071 --> 00:06:41,283
‫إن جئت راغباً في الشجار
‫فلا بد أن تعيد التفكير يا صديقي
‫\N
‫\N

71
00:06:41,408 --> 00:06:46,580
‫- هذا مكتبي
‫- (فيرغسون)، (ديك بارلو)

72
00:06:46,955 --> 00:06:50,250
‫وصلت لتوي من (أوماها)
‫ألم ينبئك السيد (بوهانون) بقدومي؟

73
00:06:51,793 --> 00:06:56,214
‫كلا، ماذا تريد؟

74
00:06:57,132 --> 00:07:01,219
‫يمكنني أن أتوقع من النظر إليك
‫أنك لست غبياً، أعتقد أنك تعرف

75
00:07:01,595 --> 00:07:05,974
‫أنا رئيس شرطة السكة الحديدية
‫أنت تعمل تحت إمرتي الآن

76
00:07:08,185 --> 00:07:11,104
‫أتريد القهوة؟ جدي علمني تحضيرها
‫الحيلة هي ألا نبالغ في غليها

77
00:07:11,229 --> 00:07:16,652
‫وبالطبع يجب أن نغلي معها جورباً

78
00:07:17,027 --> 00:07:21,740
‫أستخدم جورباً نظيفاً لكن جدي يقسم
‫إنه كلما كان الجورب متسخاً

79
00:07:21,865 --> 00:07:23,533
‫تشبعت القهوة بمذاق غني أكثر

80
00:07:24,076 --> 00:07:29,206
‫أحب أن أتناول قهوتي مع القشدة
‫الطازجة لكنني لا أجدها عادة
‫\N
‫\N

81
00:07:30,499 --> 00:07:37,172
‫والتذمر لن يصل بك إلى أي نتيجة
‫لذا أحتسي قهوتي سادة

82
00:07:39,299 --> 00:07:42,928
‫سيد (بوهانون) لم يذكر شيئاً
‫عن عملي تحت إمرة أحد

83
00:07:44,304 --> 00:07:47,015
‫لن تظل لذيذة وهي باردة، هيا

84
00:07:55,065 --> 00:07:56,608
‫أحسنت

85
00:08:00,529 --> 00:08:03,448
‫ستصفي ذهنك في كل مرة

86
00:08:19,006 --> 00:08:22,759
‫- لا أنوي شراً، أتيت لأتحدث
‫- بأي شأن؟

87
00:08:24,094 --> 00:08:25,762
‫أظن أنك تعرف

88
00:08:37,357 --> 00:08:38,734
‫تقدم

89
00:08:49,494 --> 00:08:54,332
‫- هل نجوت من الحرب؟
‫- أجل

90
00:08:54,458 --> 00:08:58,003
‫- هل قاتلت خلف (جوني ريب)؟
‫- أجل يا سيدي

91
00:09:04,217 --> 00:09:07,846
‫إذن أنت تفهم كيف يشعر المرء
‫عندما يأتي أحدهم لسلبه أرضه

92
00:09:09,681 --> 00:09:15,854
‫- سُلب مني كل ما أملك
‫- الهنود الحمر قتلوا أبي وأخي

93
00:09:15,979 --> 00:09:20,901
‫وزوجته وأولاده، أنا وزوجتي
‫دفناهم في نفس التلة

94
00:09:21,193 --> 00:09:24,738
‫التي نزعت منها أعمدة المسح الخاصة بك

95
00:09:24,863 --> 00:09:27,199
‫ضحت عائلتي بالدماء من أجل
‫هذه الأرض يا سيد (بوهانون)

96
00:09:27,324 --> 00:09:30,994
‫شيدنا هذه المزرعة وسط البراري
‫التي لم يردها أحد

97
00:09:33,997 --> 00:09:42,005
‫أتينا إلى هنا بحكمة الرب
‫وسنغادر بمشيئته وليست مشيئتك

98
00:09:42,589 --> 00:09:45,592
‫حتى الرب لا يمكنه إيقاف
‫السكك الحديدية يا سيد (هاتش)

99
00:09:48,804 --> 00:09:52,849
‫ستدمر كل ما بنياه
‫وستسلبنا دارنا

100
00:09:55,811 --> 00:09:59,773
‫أعدك شخصياً
‫أنك ستُعوض بما يرضيك

101
00:09:59,898 --> 00:10:02,651
‫- هذا أفضل ما يمكنني فعله
‫- يمكنكم أن تلتفوا حول الأرض

102
00:10:02,776 --> 00:10:04,152
‫يا فتى

103
00:10:04,736 --> 00:10:07,322
‫لا يوجد سوى البراري المقفرة
‫والأشرار حولنا يا أبي

104
00:10:07,447 --> 00:10:09,533
‫هذا يكفي

105
00:10:21,586 --> 00:10:26,758
‫أعتذر عن سلوك ابني، لم ينضج بعد

106
00:10:39,354 --> 00:10:46,736
‫سأخبرك أمراً... دعني أتأكد أن المسّاحين
‫لا يمكنهم إيجاد طريق بديل

107
00:10:46,862 --> 00:10:52,284
‫هذا ليس وعداً، إن لم نستطع ذلك
‫فستضطرون للمغادرة

108
00:10:52,409 --> 00:10:55,996
‫لكن لن يكلفنا شيئاً أن نحاول

109
00:10:59,833 --> 00:11:06,047
‫حسناً، التجول في هذه الأراضي في
‫هذه الساعة أمر خطر يا سيد (بوهانون)

110
00:11:07,090 --> 00:11:11,136
‫- مرحب ببقائك حتى الصباح
‫- أنا ممتن لك

111
00:12:19,871 --> 00:12:26,169
‫رأيت رجلاً مورمونياً في (ليبرتي)
‫(ميسوري) أثناء الحرب

112
00:12:26,920 --> 00:12:29,714
‫كما لو أن البيض لم يجدوا خلافاً
‫يتعاركوا عليه

113
00:12:29,839 --> 00:12:33,593
‫طعنة مأمور المقاطعة بتهمة التمدد

114
00:12:40,767 --> 00:12:44,980
‫أجل، لم يحبوا الممدين
‫في (ليبرتي)، (ميسوري)

115
00:12:45,105 --> 00:12:47,524
‫بقدر كره المورمون للزنوج

116
00:12:51,361 --> 00:12:53,905
‫إنهم قوم شنيعون

117
00:12:56,324 --> 00:13:01,621
‫- أظن أنك تعني التعدد
‫- ماذا قلت؟

118
00:13:01,871 --> 00:13:05,583
‫- تمدد
‫- كنت أعلم أنها كلمة تشبهها

119
00:13:05,709 --> 00:13:09,170
‫لماذا يعرض المرء نفسه للقتل
‫بسبب التعدد؟

120
00:13:09,296 --> 00:13:11,381
‫إنها عادة الجمع بين أكثر
‫من زوجة في نفس الوقت

121
00:13:11,798 --> 00:13:17,595
‫أكثر من زوجة في نفس الوقت
‫اللعنة! لا عجب أنهم شنيعون

122
00:13:24,519 --> 00:13:29,441
‫- الرمل والوحل والكلس
‫- هذه التربة لا تصلح للتسوية رئيس

123
00:13:29,858 --> 00:13:32,944
‫تتطلب الكثير من الخشب لدعمها
‫الأرض الصخرية أفضل

124
00:13:33,069 --> 00:13:36,323
‫لكنها تتطلب وقتاً وصخراً
‫وليس هذا ما لدينا

125
00:13:36,448 --> 00:13:39,242
‫مسحت الكثير من الطرق في المنطقة
‫يا سيد (بوهانون)

126
00:13:39,492 --> 00:13:41,578
‫التلال الرملية تمتد على الأقل
‫مئة ميل شمالاً

127
00:13:41,703 --> 00:13:43,496
‫سنضطر إلى الالتفاف جنوباً
‫لتجنب المزرعة

128
00:13:43,621 --> 00:13:45,707
‫- لأي مسافة؟
‫- 40 ميلاً أو أكثر

129
00:13:45,832 --> 00:13:47,500
‫40 ميلاً تؤخرنا عن موعد التسليم
‫بخمسة أسابيع

130
00:13:47,792 --> 00:13:49,169
‫أجل يا سيدي

131
00:14:13,860 --> 00:14:16,029
‫التقيت برئيس الشرطة الجديد

132
00:14:16,154 --> 00:14:20,325
‫إن لم يرق لك ذلك
‫فالطريق ممتد على الجانبين

133
00:14:25,413 --> 00:14:28,041
‫- أين الماشية؟
‫- الأمر معقد

134
00:14:28,166 --> 00:14:30,335
‫سأخبرك بما هو المعقد يا بني
‫3000 رجل جائع

135
00:14:31,753 --> 00:14:39,344
‫ما قصدته هو أنني بدأت العمل منذ يومين
‫وفك شيفرة هذه السجلات أمر شاق جداً

136
00:14:39,469 --> 00:14:46,059
‫بقدر ما أفهم، السيد (دورانت) أسس عدة
‫شركات لإمداد السكك الحديدية بالماشية

137
00:14:46,184 --> 00:14:53,691
‫- والآن بعد رحيله تم إلغاء العقود
‫- فلتجد شركات أخرى يا (شون)

138
00:14:54,067 --> 00:14:56,444
‫(كونسيل بلافس) أو (دينفر)
‫أو (شيكاغو)

139
00:14:56,569 --> 00:15:02,242
‫كنت لأفعل ذلك لكن يبدو أن السيد
‫(دورانت) بالإضافة إلى إلغاء عقودنا

140
00:15:02,534 --> 00:15:07,580
‫مع شركاته، فقد احتكر
‫سوق الماشية في (أوماها)

141
00:15:07,705 --> 00:15:11,376
‫اللعنة! كان يجب أن أقتل ذلك الوضيع
‫عندما سنحت لي الفرصة

142
00:15:11,501 --> 00:15:15,004
‫أيمكنني اقتباس هذه الجملة عنك
‫يا سيد (بوهانون)؟

143
00:15:18,716 --> 00:15:21,010
‫لا تحدثها بخصوص السكك
‫الحديدية، أتسمعني؟

144
00:15:21,136 --> 00:15:25,056
‫- أجل يا سيدي
‫- أما زلت هنا؟

145
00:15:25,181 --> 00:15:28,393
‫- فاتني القطار
‫- لا تقولي إنني لم أنبهك

146
00:15:38,736 --> 00:15:41,781
‫افتقدناك في صلاة الصباح
‫يا سيد (بوهانون)

147
00:15:45,201 --> 00:15:50,707
‫- أهناك ما يمكنني مساعدتك فيه؟
‫- أردت أن أزورك فحسب

148
00:15:53,835 --> 00:16:00,258
‫أعطيتنا مكاناً جيداً، مرتفعاً وجافاً
‫وفي عكس اتجاه رياح المذبح

149
00:16:02,177 --> 00:16:03,803
‫أشكرك

150
00:16:03,928 --> 00:16:06,389
‫هذا جيد، أعني بالنسبة للرجال

151
00:16:12,187 --> 00:16:14,063
‫وأنت؟

152
00:16:23,740 --> 00:16:27,160
‫آسف، السكة الحديدية ستتسبب
‫في تهجير عائلة من أرضها، سيحفرونها

153
00:16:27,285 --> 00:16:32,916
‫إنهم مورمون، كنت أتساءل
‫إن كنت تعرفين عنهم شيئاً

154
00:16:34,918 --> 00:16:38,671
‫كنيسة قديسي اليوم الآخر
‫ليست كنيسة مسيحية شرعية

155
00:16:39,714 --> 00:16:45,011
‫يعاملون نساءهم كالإماء
‫ويتزوجون بالأطفال، ويتبعون العنف

156
00:16:45,136 --> 00:16:49,682
‫- سيقاتلوننا إذن؟
‫- هذه هي طريقتهم، أجل

157
00:16:49,849 --> 00:16:56,481
‫- لديهم أطفال
‫- ستجد طريقة أخرى بفضل من الله

158
00:16:57,732 --> 00:17:05,532
‫- شحّ فضل الله مؤخراً
‫- فلترهم فضلك يا سيد (بوهانون)

159
00:17:10,495 --> 00:17:17,877
‫ما أقترحه هو مركز تجاري رائد جديد
‫أهم مدينة سكك حديدية في البلاد

160
00:17:18,002 --> 00:17:25,760
‫وستكون هنا في باحتكم الخلفية
‫- هذه باحتي الخلفية حرفياً

161
00:17:26,928 --> 00:17:31,224
‫أترى هذا التجمع الجميل
‫لجداول المياه العذبة؟

162
00:17:31,599 --> 00:17:37,313
‫ليس ضخماً لكنه في أرضي، ورثت هذا
‫من زوجي عندما مات عام 62

163
00:17:37,480 --> 00:17:41,859
‫ربما تكون أرضك الآن يا سيدتي
‫لكن سكة (يونيون باسيفيك) الحديدية

164
00:17:41,985 --> 00:17:44,070
‫ستصل إليها قبل انتهاء العام

165
00:17:44,195 --> 00:17:47,156
‫وسيحصلون عليها من خلال قانون
‫نزع الملكية من أجل المصلحة العامة

166
00:17:47,282 --> 00:17:49,367
‫- هذا يخالف القانون
‫- هذا هو القانون

167
00:17:49,492 --> 00:17:55,039
‫وبحكم القانون يجب أن تعرض عليك
‫(يونيون باسيفيك) سعر سوق مناسباً لأرضك

168
00:17:55,707 --> 00:17:59,794
‫- حالياً سعرها دولار ونصف للإكر
‫- لن أبيعها بهذا السعر أبداً

169
00:17:59,919 --> 00:18:06,467
‫ولن تضطر إلى ذلك، لأنه بصفتي ممثلاً
‫عن (كريديت موبيلير) وحامل أسهم فيه

170
00:18:06,593 --> 00:18:13,600
‫أعرض عليكم 100 دولار للإكر
‫وبالتالي يتم الإعفاء من نزع الملكية

171
00:18:14,934 --> 00:18:16,519
‫ما المطلوب؟

172
00:18:17,645 --> 00:18:24,068
‫كي يتم الإعفاء من نزع الملكية للمنفعة
‫العامة يجب أن نبني محطة سكة حديدية

173
00:18:24,193 --> 00:18:26,362
‫وبلدة على الأرض وهذا ما سنفعله

174
00:18:26,487 --> 00:18:31,701
‫كل رطل من اللحم وكل طن من المواد
‫الخام وكل أنواع الفواكه والخضراوات

175
00:18:31,826 --> 00:18:38,291
‫كل أكوام القش من ضفتي
‫الـ(ميسيسبي) ستُشحن عبر بلدتنا

176
00:18:39,459 --> 00:18:44,005
‫- سنصبح أثرياء إلى حد لم نحلم به
‫- ألم تكن في الحبس منذ شهر مضى؟

177
00:18:44,130 --> 00:18:46,758
‫- أجل
‫- وأنت مفلس طبقاً للصحف

178
00:18:46,883 --> 00:18:49,969
‫- أنا مفلس تماماً
‫- وكيف يمكنك تسديد ثمن أراضينا؟

179
00:18:50,094 --> 00:18:55,183
‫من تمويل البناء الذي سيُقدم لي مسبقاً
‫من سكة (يونيون باسيفيك) الحديدية

180
00:18:55,308 --> 00:18:57,393
‫طُردت من (يونيون باسيفيك)
‫لاتهامك بالسرقة

181
00:18:57,518 --> 00:19:03,399
‫(يونيون باسيفيك) و(كريديت موبيلير)
‫جيبان مختلفان في سروال واحد

182
00:19:03,524 --> 00:19:05,777
‫عندما تفهم القاضي ذلك
‫تم إطلاق سراحي

183
00:19:05,902 --> 00:19:09,238
‫أنت في (أوماها) الآن يا ابن (نيويورك)
‫المال لن يشتري لك القضاة هنا

184
00:19:09,364 --> 00:19:13,534
‫للفرص سحر قوي يا سيدة (بالمر)

185
00:19:13,868 --> 00:19:20,083
‫صحيح، إذن أنت تقترض مالاً لا تستطع
‫تسديده من شركة لا تعمل بها

186
00:19:20,208 --> 00:19:23,795
‫لتشتري أرضاً لا تملك ثمنها
‫لتبني مدينة من العدم

187
00:19:23,920 --> 00:19:27,757
‫ريادة الأعمال بطريقة ما، هي طريقة
‫إدارة الأعمال الجديدة في (أمريكا)

188
00:19:35,848 --> 00:19:40,561
‫إن عُرفت كل الصعوبات التي ستواجهنا
‫في بداية الرحلة يا سيد (ماغينيس)

189
00:19:40,895 --> 00:19:44,232
‫لخاضها قلة منا

190
00:19:48,319 --> 00:19:51,406
‫أحضر الويسكي لصديقي

191
00:19:55,743 --> 00:19:58,830
‫هل أحضرت المال؟

192
00:20:04,711 --> 00:20:07,255
‫أجد صعوبة في تقبل ذلك

193
00:20:07,380 --> 00:20:11,342
‫- إن اكتشف سيد (بوهانون)...
‫- أنت لا تخطئ في شيء

194
00:20:11,467 --> 00:20:14,804
‫أنت تدير أموال السكك
‫الحديدية وتجيد إدارتها

195
00:20:17,765 --> 00:20:20,476
‫هل أحضرت شيئاً آخر لي؟

196
00:20:25,273 --> 00:20:30,403
‫هذه شيفرة تسيير البرقيات
‫من (يونيون باسيفيك)

197
00:20:32,321 --> 00:20:35,742
‫ستتمكن من التنصت على كل أحوال
‫السيد (بوهانون)

198
00:20:35,867 --> 00:20:37,660
‫ممتاز

199
00:20:45,293 --> 00:20:49,881
‫- هل ستدفع لي اليوم يا سيد (دورانت)؟
‫- كل في أوانه يا سيد (ماغينيس)

200
00:20:52,759 --> 00:21:00,516
‫لا تكتئب، وضعي الحالي
‫هو عائق مؤقت

201
00:21:01,976 --> 00:21:06,773
‫التاريخ ينحاز دوماً للفائز

202
00:21:14,489 --> 00:21:16,491
‫- إلى أين أنت ذاهبة؟
‫- معذرة

203
00:21:21,329 --> 00:21:24,123
‫- توقف، دعني أذهب!
‫- أعطيني قبلة أولاً

204
00:21:27,502 --> 00:21:30,880
‫مهلاً، ليس بهذه الطريقة
‫لنذهب إلى غرفتي

205
00:21:37,178 --> 00:21:40,181
‫- لديّ زجاجة يمكننا مشاركتها
‫- إن لمستني ثانية، سأنحر حلقك

206
00:21:44,352 --> 00:21:46,521
‫عاهرة حقيرة!

207
00:21:55,655 --> 00:22:03,621
‫جدي الذي كان يعمل طاهياً منذ زمن بعيد
‫علمني أن الطريق لقلب المرأة هو معدتها

208
00:22:04,705 --> 00:22:11,087
‫وأقسم لك إنه نجح مع زوجتي (تيس)
‫هل أنت متزوج يا سيد (فيرغسون)؟

209
00:22:13,130 --> 00:22:17,051
‫- شيء من هذا القبيل
‫- ألديك أطفال؟

210
00:22:17,468 --> 00:22:20,847
‫- رُزقت بفتاة حديثاً
‫- لا شيء يضاهي إنجاب الأطفال

211
00:22:20,972 --> 00:22:22,974
‫لجعل الرجل يمتن لنعمه
‫ويبقيهم آمنين

212
00:22:24,433 --> 00:22:28,187
‫لديّ خمسة أطفال
‫كلهن فتيات إن أردت أن تعرف

213
00:22:28,312 --> 00:22:31,440
‫الكبرى في عمر الـ12 لكنها تتصرف
‫كما لو كانت في الـ40

214
00:22:32,483 --> 00:22:39,782
‫ابنتي الصغيرة جميلة، عندما أنظر
‫إلى عينيها يذوب قلبي

215
00:22:42,076 --> 00:22:45,621
‫لكن أمها تخشى أن تسبب
‫هذه الوظيفة في موتي

216
00:22:46,205 --> 00:22:49,166
‫تظن أن الفتاة لن تجد أباً يربيها

217
00:22:53,170 --> 00:22:58,509
‫- ما رأيك في القهوة؟
‫- إنها أفضل اليوم

218
00:22:58,634 --> 00:23:00,511
‫هذا بسبب الجورب

219
00:23:00,720 --> 00:23:03,306
‫أريد أن يذهب رجالك إلى مالكي المزرعة
‫ليخبروهم أنه ما من سبيل لتجنب أرضهم

220
00:23:03,806 --> 00:23:05,516
‫هذه وثيقة نقل الملكية للمنفعة العامة

221
00:23:05,641 --> 00:23:08,227
‫أبلغهم أن الحكومة تدفع
‫دولاراً ونصف للإكر

222
00:23:08,352 --> 00:23:11,439
‫وشركة السكك الحديدية ستزيدهم دولاراً
‫أبلغهم أن هذا سعر عادل، اتفقنا؟

223
00:23:11,564 --> 00:23:12,940
‫أجل يا سيدي

224
00:23:13,107 --> 00:23:19,113
‫فلتتحدث أنت إليهم
‫المورمون لا يحبون الزنوج

225
00:23:23,659 --> 00:23:30,249
‫انته من قهوتك يا سيد (فيرغسون)
‫سأقضي حاجتي ثم ننطلق

226
00:23:33,336 --> 00:23:37,840
‫يقولون إنه كان جامحاً لكن جدي كان
‫كسولاً جداً في الفترة التي عرفته فيها

227
00:23:39,091 --> 00:23:43,095
‫- في الحقيقة، عندما كنت في التاسعة
‫- هل تتوقف عن الكلام أبداً؟

228
00:23:43,721 --> 00:23:51,270
‫كلا سيدي بهذه الأنحاء تزيد احتمالية
‫اعتداء دب على الرجل الصامت لا الثرثار

229
00:23:52,605 --> 00:23:54,190
‫وأنوي أن أحتفظ بفروة رأسي

230
00:23:59,028 --> 00:24:04,033
‫- ربما رحلوا
‫- لم يرحلوا، لا يزال الخيل في الحظيرة

231
00:24:19,674 --> 00:24:24,428
‫تحسس مسدسك، إن تصدوا لنا
‫فابدأ إطلاق النار

232
00:24:33,396 --> 00:24:36,732
‫مرحباً؟ هل من أحد في المنزل؟

233
00:24:42,905 --> 00:24:45,324
‫سيد (هاتش)؟

234
00:24:47,493 --> 00:24:50,329
‫قل فيما جئت!

235
00:24:51,580 --> 00:24:56,961
‫أنا (ديك بارلو)، رئيس شرطة سكك
‫حديد (يونيون باسيفيك)

236
00:25:00,756 --> 00:25:05,469
‫- أظنك تعلم سبب وجودنا هنا
‫- أخبرت الآخر أننا لن نغادر

237
00:25:09,056 --> 00:25:11,976
‫ليس أمامكم خيار
‫هذا ما جئنا لنخبرك به

238
00:25:12,101 --> 00:25:16,981
‫لا نخشى القتال في سبيل أرضنا
‫من الأفضل لكما أن ترحلا الآن

239
00:25:18,357 --> 00:25:23,362
‫- التهديد لن...
‫- (بارلو)!

240
00:25:23,612 --> 00:25:24,989
‫ماذا...

241
00:25:57,354 --> 00:26:00,483
‫أريد توصيل 75000 لوح خشبي
‫مسافة 25 ميلاً بعد نهاية القضبان

242
00:26:00,649 --> 00:26:03,778
‫قبل بداية الشهر 100 برميل من البارود،
‫احرص أن يكون لدينا رعاة كافون للماشية

243
00:26:03,903 --> 00:26:09,075
‫- (إيفا)!
‫- عندما تصل إلى هنا من (دينفر)

244
00:26:09,742 --> 00:26:11,869
‫(إيفا)!

245
00:26:16,999 --> 00:26:18,918
‫- ماذا حدث؟
‫- المورمون أطلقوا عليه الرصاص

246
00:26:20,461 --> 00:26:25,508
‫- اللعنة! احذر، أمسكت بساقيه
‫- (إيفا)!

247
00:26:26,509 --> 00:26:30,596
‫- (إيفا)، نحن نحتاج إليك
‫- (إيلم)، الرضيعة!

248
00:26:30,721 --> 00:26:32,556
‫أنت أقرب ما لدينا كطبيب

249
00:26:55,996 --> 00:26:59,750
‫أحضروا لي مرق البصل
‫أنت! اذهبي إلى مطعم الفندق

250
00:26:59,875 --> 00:27:02,253
‫أحضري مرق البصل حالاً، اذهبي!

251
00:27:02,711 --> 00:27:05,589
‫- هل كان الرجل الكبير أم الفتى؟
‫- لا أعلم على سبيل اليقين

252
00:27:05,714 --> 00:27:07,842
‫- هل أنت متأكد من ذلك؟
‫- أخبرتك أنني لا أعرف

253
00:27:07,967 --> 00:27:09,802
‫أعرف على سبيل اليقين أن هناك
‫رجلاً مصاباً برصاصة أمامي

254
00:27:09,927 --> 00:27:12,012
‫- أخبرتك أنني لم أره
‫- هلا تتوقفان!

255
00:27:14,014 --> 00:27:15,474
‫أخرس تلك الرضيعة!

256
00:27:15,766 --> 00:27:17,810
‫معذرة

257
00:27:21,021 --> 00:27:23,023
‫ارفعه، أنهضه

258
00:27:39,999 --> 00:27:46,714
‫أجل، أشم مرق البصل في الجرح
‫لقد أصابه في الأمعاء يا (إيلم)، لن ينجو

259
00:27:49,383 --> 00:27:51,302
‫أخرجي الرضيعة اللعينة!

260
00:27:52,094 --> 00:27:55,306
‫كلا، انتظري، أحضريها إلى هنا

261
00:27:57,892 --> 00:28:04,106
‫أحضريها إلى هنا أرجوك
‫أريد رؤيتها، دعيني أراها

262
00:28:18,287 --> 00:28:25,044
‫إنها جميلة يا سيد (فيرغسون)
‫كما قلت تماماً

263
00:28:58,118 --> 00:29:03,666
‫- أردت الوظيفة
‫- ليس بهذه الطريقة

264
00:29:11,674 --> 00:29:13,050
‫حسناً؟

265
00:29:24,436 --> 00:29:27,106
‫حسناً، أرسل برقية إلى الحصن
‫أخبر الرائد أننا نحتاج إلى مساعدة...

266
00:29:27,231 --> 00:29:30,609
‫في إخلاء ملاك المزرعة

267
00:29:31,235 --> 00:29:35,239
‫أتريدين قصة عن السكك الحديدية؟
‫اتبعيني

268
00:30:16,071 --> 00:30:21,035
‫سيد (هاتش)، أنا (كولن بوهانون)

269
00:30:23,454 --> 00:30:30,669
‫لديّ أمر بالإعدام جزاء قتل
‫رئيس الشرطة، اخرجوا حالاً

270
00:30:37,718 --> 00:30:40,846
‫إن لم تفعلوا سيحرق الجنود منزلكم
‫ولن أتمكن من إيقافهم

271
00:30:44,308 --> 00:30:45,893
‫أمامك دقيقة واحدة يا سيد (هاتش)

272
00:31:07,623 --> 00:31:11,293
‫خيالة (الولايات المتحدة)
‫لم يُخلقوا للانتظار

273
00:31:12,586 --> 00:31:14,505
‫لم نأت إلى هنا لنقتل النساء والأطفال

274
00:31:15,631 --> 00:31:20,427
‫العقول المختلة لا تضع اعتباراً للمبادئ
‫الأخلاقية، أتدرك ذلك يا (بوهانون)؟

275
00:31:20,844 --> 00:31:22,471
‫لا أطيل التفكير في ذلك

276
00:31:22,596 --> 00:31:25,891
‫المبادئ الأخلاقية أول خط دفاع
‫ضد السلوك الإجرامي

277
00:31:27,017 --> 00:31:29,561
‫أتعلم شيئاً جديداً كل يوم

278
00:31:29,686 --> 00:31:33,649
‫بدون المبادئ الأخلاقية سيلجأ المورمون
‫في النهاية إلى العنف لحل مشكلاتهم

279
00:31:33,774 --> 00:31:39,321
‫مثل عبدة الأوثان، هل أنا محق
‫في هذا الشأن أيها الرئيس؟

280
00:31:40,697 --> 00:31:42,074
‫عمَ يتحدث؟

281
00:31:59,383 --> 00:32:02,678
‫أنزلوا الأسلحة

282
00:32:13,063 --> 00:32:18,193
‫- أيمكنكم أن تنزلوا أسلحتكم؟
‫- أخبرتكم، ابتعدوا عن أرضي

283
00:32:18,318 --> 00:32:19,945
‫وإلا ستدفعون ثمناً غالياً

284
00:32:20,070 --> 00:32:23,949
‫أخبرتك لو لم أجد طريقة لتجنب مزرعتك
‫فـ(الولايات المتحدة) ستنزعها بالقانون

285
00:32:27,911 --> 00:32:31,915
‫- قتلت رئيس شرطتي
‫- تعدى على ممتلكاتي، لقد حذرته

286
00:32:32,374 --> 00:32:34,835
‫يجب أن تتحمل مسؤولية ما فعلت

287
00:32:34,960 --> 00:32:40,799
‫أنا الوصيّ الكهنوتي على عائلتي
‫يا سيد (بوهانون) وبدوني لن ينجوا

288
00:32:41,508 --> 00:32:43,927
‫كان يجب أن تفكر في ذلك
‫قبل أن تشد الزناد

289
00:32:45,053 --> 00:32:47,639
‫لن ينجوا بدوني

290
00:32:49,057 --> 00:32:52,644
‫سأحرص أن يتم توصيلهم إلى مستعمرة
‫المورمون في حصن (سميث)، ما رأيك؟

291
00:33:45,948 --> 00:33:47,616
‫- إنه القاتل
‫- أبي؟

292
00:34:01,880 --> 00:34:04,925
‫هل قتلت رجلنا يا بني؟
‫أخبرني بالحقيقة

293
00:34:20,190 --> 00:34:22,818
‫أجل يا سيدي

294
00:34:24,611 --> 00:34:28,699
‫سيد (فيرغسون)، هل أردى
‫هذا الفتى (ديك بارلو) قتيلاً؟

295
00:34:31,326 --> 00:34:33,036
‫لست متأكداً

296
00:34:36,540 --> 00:34:41,962
‫- يا للهول يا رجل! لننه الأمر
‫- أتريد مني أن أشنقه؟

297
00:34:42,087 --> 00:34:44,256
‫إنه القانون يا (بوهانون)
‫هذا ما قلته بنفسك

298
00:34:44,381 --> 00:34:48,510
‫وأنت ملتزم بتنفيذه، لا نستثني أحداً
‫من تطبيق القانون هنا

299
00:34:50,762 --> 00:34:55,350
‫- أتدرك أنه سيُشنق؟
‫- إنه مجرد فتى

300
00:34:56,018 --> 00:34:58,520
‫- ستخبرني بالحقيقة
‫- أخبرتك أنا بالحقيقة

301
00:34:58,854 --> 00:35:02,566
‫بني، إن كانت لديك قصة مختلفة
‫فلتخبرني بها حالاً

302
00:35:08,488 --> 00:35:11,033
‫إنه مجرد فتى

303
00:35:19,499 --> 00:35:22,377
‫ليس فتى اليوم

304
00:35:27,424 --> 00:35:28,800
‫أبي

305
00:35:30,177 --> 00:35:31,970
‫- تعال إلى هنا
‫- أبي

306
00:35:32,471 --> 00:35:33,889
‫تعال إلى هنا يا فتى

307
00:35:39,478 --> 00:35:40,854
‫أبي!

308
00:35:41,938 --> 00:35:44,733
‫- أبي!
‫- آسف يا بني

309
00:36:30,028 --> 00:36:34,825
‫الحياة في البراري لا تستحق البارود
‫المطلوب لتفجيرها تفجيراً

310
00:36:43,166 --> 00:36:45,419
‫هذا ما يقوله قاطنو (هيل أون ويلز)

311
00:36:45,711 --> 00:36:50,966
‫مدينة الخيام اللاهية التي تنتقل عبر سكك
‫حديدية عابرة للقارة في كافة أنحاء البلاد

312
00:36:51,091 --> 00:36:54,052
‫بسرعة ميلين في اليوم

313
00:36:54,720 --> 00:37:00,559
‫ليست مكاناً ملائماً للنساء والأطفال لأن
‫الرجال هنا من محاربي الحرب المنصرمة

314
00:37:00,684 --> 00:37:05,564
‫والمهاجرون والزنوج المحررون يميلون
‫إلى الثمالة والتحرش

315
00:37:05,689 --> 00:37:08,775
‫إن لم يكونوا يطرقون بمطارقهم
‫أو يركبون القضبان

316
00:37:09,901 --> 00:37:16,116
‫كل رجل هنا يحمل مسدساً والذي يمكن
‫شراؤه بثمن بخس، ثلاثة دولارات وسكيناً

317
00:37:16,825 --> 00:37:19,369
‫ويرتاد الكنيسة يوم الأحد

318
00:37:26,460 --> 00:37:30,756
‫يمكنكم شراء وجبة هنا بسعر 35 سنتاً
‫وجعة بأقل من 25 سنتاً

319
00:37:31,006 --> 00:37:37,888
‫بدلة كاملة بخمسة دولارات تتضمن القبعة
‫مقتنيات الموتى أرخص من ذلك

320
00:37:38,930 --> 00:37:41,099
‫أمن كلمات أخيرة يا بني؟

321
00:37:44,311 --> 00:37:47,063
‫أتيت إلى هنا لمقابلة الرجل
‫الذي حل محل د. (دورانت)

322
00:37:47,189 --> 00:37:49,608
‫في وظيفة رئيس مهندسي
‫سكك حديد (يونيون باسيفيك)

323
00:37:51,359 --> 00:37:59,367
‫يمكنني القول إنه رجل يعتبر
‫الشرف مقدساً والفضيلة زائلة

324
00:38:03,747 --> 00:38:06,541
‫في البراري الجديدة الخطرة
‫التي يسميها بالديار

325
00:38:06,833 --> 00:38:10,337
‫فالنزاهة مهمة في نظر (كولن بوهانون)

326
00:40:25,847 --> 00:40:30,560
‫لا نعرف إن كان بناء السكك
‫الحديدية يتطلب رجلاً ذا نزاهة

327
00:40:31,937 --> 00:40:35,982
‫السكك الحديدية لطالما كانت عملاً
‫لعديمي الضمير والفاسدين

328
00:40:46,201 --> 00:40:50,956
‫تدين لي بحياة مقابل
‫التي أخذتها مني اليوم

329
00:41:00,173 --> 00:41:02,926
‫أعتقد أن رئيس المهندسين
‫الجديد ليس منهم

330
00:41:20,443 --> 00:41:24,823
‫ولهذا يا قرائي الأعزاء يجب
‫أن نحمد الله

331
00:41:31,997 --> 00:41:33,707
‫ونصلي له

